1
00:00:31,990 --> 00:00:36,244
‫أظن أن جدتك منحتك موهبة.‬

2
00:00:38,788 --> 00:00:40,582
‫احتسيت الكثير من الشراب، هل أنت بخير؟‬

3
00:00:40,665 --> 00:00:41,875
‫أنا بخير.‬

4
00:00:43,501 --> 00:00:44,544
‫"61 سنة و39 يومًا"‬

5
00:00:44,627 --> 00:00:45,962
‫إنها موهبة.‬

6
00:00:47,005 --> 00:00:48,214
‫لديه 61 عامًا.‬

7
00:00:49,174 --> 00:00:53,470
‫"86 يومًا، 1:11:21"‬

8
00:00:53,970 --> 00:00:55,597
‫قد تكون موهبة تجلب السعادة التامة‬

9
00:00:56,681 --> 00:00:58,808
‫أو قد تكون‬

10
00:01:00,393 --> 00:01:01,394
‫مؤلمة جدًا.‬

11
00:01:09,027 --> 00:01:13,073
‫"يوم آخر يبدأ هكذا‬

12
00:01:13,156 --> 00:01:16,409
‫لكن اليوم جديد‬

13
00:01:16,493 --> 00:01:21,873
‫يملأ ضوء الشمس الجديد غرفتي‬

14
00:01:22,415 --> 00:01:26,586
‫سيكون الأمر مخيفًا قليلًا وقاسيًا قليلًا‬

15
00:01:26,669 --> 00:01:28,713
‫لكن ما زال بإمكاني النجاح‬

16
00:01:28,797 --> 00:01:32,133
‫يمكنني فعل هذا‬

17
00:01:32,217 --> 00:01:35,053
‫أستطيع النجاح هنا في (سول)‬

18
00:01:35,136 --> 00:01:39,057
‫حذائي وحقيبتي اللذان أرتديهما على الدوام‬

19
00:01:39,140 --> 00:01:41,810
‫يبدوان مختلفين اليوم‬

20
00:01:41,893 --> 00:01:48,608
‫كل ما هو معتاد يشع كما لو أنه جديد‬

21
00:01:48,691 --> 00:01:52,612
‫ليتني أشع مثلكم‬

22
00:01:52,695 --> 00:01:55,365
‫سيكون هذا رائعًا‬

23
00:01:55,448 --> 00:02:00,745
‫سيكون ذلك مذهلًا"‬

24
00:02:02,872 --> 00:02:03,873
‫النهاية.‬

25
00:02:13,883 --> 00:02:18,972
‫رافقتك السلامة يا سيد "بارك".‬

26
00:02:19,055 --> 00:02:20,682
‫ورمز قلب.‬

27
00:02:26,563 --> 00:02:28,731
‫لست راضية عن قدرته على التحمل.‬

28
00:02:28,815 --> 00:02:32,068
‫فقد وعيه بعد بضع كؤوس من المشروب.‬

29
00:02:33,278 --> 00:02:35,363
‫لم أفقد الوعي بعد.‬

30
00:02:36,114 --> 00:02:39,576
‫هل السبب هو أنه يافع؟‬
‫إنه يتمتع بحاسة سمع قوية.‬

31
00:02:40,410 --> 00:02:41,828
‫نم قليلًا إن كنت تشعر بالنعاس.‬

32
00:02:43,079 --> 00:02:44,205
‫لن أنام.‬

33
00:02:44,289 --> 00:02:47,083
‫لا يمكنني النوم بعد أن أسمح لفتاة‬
‫بالقيادة.‬

34
00:02:47,500 --> 00:02:48,710
‫ستكون تلك وقاحة شديدة.‬

35
00:02:48,793 --> 00:02:50,837
‫شربت زجاجتين من السوجو.‬

36
00:02:50,920 --> 00:02:53,590
‫الأسوأ هو أن تمنع نفسك من النوم‬
‫بينما أنت ثمل.‬

37
00:02:53,673 --> 00:02:55,091
‫نم قليلًا وحسب.‬

38
00:02:59,971 --> 00:03:04,350
‫"مركز (مون كانغ) الطبي في (سول)"‬

39
00:03:05,184 --> 00:03:08,980
‫شكرًا لأنك أوصلتني، رافقتك السلامة.‬

40
00:03:09,230 --> 00:03:10,565
‫سآخذك إلى غرفتك.‬

41
00:03:10,648 --> 00:03:12,609
‫ما من داع لذلك، لا بأس.‬

42
00:03:19,073 --> 00:03:20,491
‫يا إلهي.‬

43
00:03:25,455 --> 00:03:28,333
‫تشعرين بالوحدة عندما تعودين بمفردك‬
‫إلى غرفتك في المشفى.‬

44
00:03:28,833 --> 00:03:31,586
‫هذا ما يجعل الحياة صعبة عليك يا "ميكا".‬

45
00:03:31,669 --> 00:03:33,713
‫ما من داع لتلاحظي هذه الأمور.‬

46
00:03:34,672 --> 00:03:36,090
‫ألن تغادري المشفى؟‬

47
00:03:36,466 --> 00:03:38,718
‫لن تشعري بالملل إلى تلك الدرجة‬
‫إن عدت إلى المنزل.‬

48
00:03:39,802 --> 00:03:43,181
‫لا أدري، هنا توجد الممرضات‬

49
00:03:43,264 --> 00:03:45,683
‫والمرضى في الغرف الأخرى.‬

50
00:03:46,184 --> 00:03:47,518
‫عندما أبقى في المشفى،‬

51
00:03:47,602 --> 00:03:50,730
‫يأتي الناس لزيارتي.‬

52
00:03:52,774 --> 00:03:53,775
‫الوضع أفضل هنا.‬

53
00:03:55,235 --> 00:03:58,446
‫لا يجوز أن يدفع لي ويدعني أعتني بك‬
‫بدلًا منه.‬

54
00:03:58,529 --> 00:04:00,365
‫كيف له ألا يزورك أبدًا؟‬

55
00:04:00,782 --> 00:04:03,534
‫ربما يجب أن ألقن ابنك درسًا.‬

56
00:04:12,043 --> 00:04:13,044
‫"ميكا".‬

57
00:04:13,503 --> 00:04:14,504
‫نعم؟‬

58
00:04:15,129 --> 00:04:17,423
‫هناك أشياء أشبه بالمعجزات‬

59
00:04:17,507 --> 00:04:18,341
‫"86 يومًا وساعة"‬

60
00:04:18,423 --> 00:04:21,052
‫وأشياء مريعة بشكل لا يُعقل أشبه بالكوابيس.‬

61
00:04:24,472 --> 00:04:25,765
‫في الحياة،‬

62
00:04:27,058 --> 00:04:28,810
‫تحدث أمور كهذه دائمًا.‬

63
00:04:29,602 --> 00:04:31,020
‫وتلك الأمور‬

64
00:04:31,813 --> 00:04:34,107
‫تصدر من الناس دائمًا.‬

65
00:04:36,401 --> 00:04:37,902
‫الصلوات الصادقة،‬

66
00:04:39,570 --> 00:04:41,864
‫والمشاعر الجامحة نحو أحدهم،‬

67
00:04:43,449 --> 00:04:46,786
‫هي التي تصنع المعجزات‬

68
00:04:47,870 --> 00:04:49,914
‫وكذلك الكوابيس.‬

69
00:04:52,458 --> 00:04:54,127
‫عمّ تتحدثين؟‬

70
00:04:54,919 --> 00:04:56,004
‫أنا...‬

71
00:04:57,088 --> 00:04:58,172
‫فقط...‬

72
00:05:00,466 --> 00:05:02,510
‫أخبرك أن هذا هو حال الحياة.‬

73
00:05:03,386 --> 00:05:05,471
‫هذا لأنني كبيرة في السن.‬

74
00:05:06,597 --> 00:05:11,311
‫أشعر أحيانًا برغبة في قول الترهات.‬

75
00:05:12,061 --> 00:05:13,104
‫يجب أن تذهبي.‬

76
00:05:13,187 --> 00:05:16,149
‫مررت بيوم طويل في التسكع مع امرأة عجوز.‬

77
00:05:16,983 --> 00:05:18,943
‫اصعدي إلى الأعلى ونامي جيدًا.‬

78
00:05:19,027 --> 00:05:20,611
‫- إلى اللقاء.‬
‫- حسنًا.‬

79
00:05:29,454 --> 00:05:33,082
‫حتى لو كان بإمكانك رؤيته،‬
‫لا يمكنك فعل شيء.‬

80
00:05:35,043 --> 00:05:36,586
‫فقط تظاهري...‬

81
00:05:37,253 --> 00:05:38,588
‫أنك لا ترين شيئًا.‬

82
00:05:40,923 --> 00:05:42,925
‫وعيشي كما يعيش الآخرون.‬

83
00:05:43,593 --> 00:05:44,761
‫أي شيء آخر تقدرين فعله؟‬

84
00:06:09,035 --> 00:06:13,122
‫"106 أيام، 00:59:58"‬

85
00:06:29,889 --> 00:06:31,849
‫"شهادة طبية"‬

86
00:06:31,933 --> 00:06:33,893
‫"اسم المرض: سرطان البنكرياس"‬

87
00:06:38,106 --> 00:06:39,107
‫لا بأس.‬

88
00:06:41,859 --> 00:06:43,319
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

89
00:06:46,989 --> 00:06:47,990
‫لا بأس.‬

90
00:07:09,929 --> 00:07:13,516
‫"86 يومًا، 08:21:33"‬

91
00:07:13,599 --> 00:07:16,144
‫"86 يومًا، 08:21:33"‬

92
00:07:16,227 --> 00:07:17,728
‫هل تمدد الوقت؟‬

93
00:07:17,812 --> 00:07:18,980
‫إلى هذه الدرجة؟‬

94
00:07:19,564 --> 00:07:21,149
‫ماذا يجري؟ لماذا؟‬

95
00:07:21,524 --> 00:07:24,360
‫هل السبب هو أنني أمسكت يد "دو ها"‬
‫ورقصت معه؟‬

96
00:07:24,444 --> 00:07:26,612
‫لا، فقد أمسكت بيده من قبل.‬

97
00:07:28,489 --> 00:07:30,992
‫"86 يومًا، 08:21:33"‬

98
00:07:31,701 --> 00:07:33,161
‫لا أعرف ماذا يجري،‬

99
00:07:33,578 --> 00:07:34,912
‫لكن هذا رائع.‬

100
00:08:19,165 --> 00:08:21,709
‫"86 يومًا، 08:21:33"‬

101
00:08:21,792 --> 00:08:24,128
‫أمامي 7 ساعات إضافية.‬

102
00:08:32,595 --> 00:08:34,472
‫ابتسامتك مريبة للغاية.‬

103
00:08:35,139 --> 00:08:36,890
‫رباه، أفزعتني.‬

104
00:08:38,558 --> 00:08:40,436
‫من المريب أنك فزعت.‬

105
00:08:41,187 --> 00:08:42,395
‫"ميكا".‬

106
00:08:43,147 --> 00:08:44,732
‫هل دخلت إلى غرفتي الليلة الماضية؟‬

107
00:08:45,107 --> 00:08:46,859
‫- ماذا؟‬
‫- أعني...‬

108
00:08:47,443 --> 00:08:49,570
‫شعرت بشيء يثقل ظهري الليلة الماضية.‬

109
00:08:49,654 --> 00:08:53,866
‫شعرت وكأن أحدًا يعانقني من الخلف.‬

110
00:08:53,950 --> 00:08:55,576
‫ماذا تقصد؟‬

111
00:08:55,660 --> 00:08:57,995
‫لماذا قد أذهب إلى غرفتك وأعانقك؟‬

112
00:08:58,412 --> 00:08:59,497
‫ألم تفعلي؟‬

113
00:09:01,999 --> 00:09:03,209
‫كان مجرد حلم، أليس كذلك؟‬

114
00:09:04,418 --> 00:09:07,880
‫هل ذهبت إلى غرفته أثناء نومي؟‬

115
00:09:08,923 --> 00:09:10,925
‫هل هذا سبب حصولي على ساعات إضافية؟‬

116
00:09:13,052 --> 00:09:14,720
‫لم أفعل هذا حقًا.‬

117
00:09:15,012 --> 00:09:17,932
‫لا أعاني من عادات النوم‬

118
00:09:18,140 --> 00:09:20,059
‫حيث أمشي وأنا نائمة.‬

119
00:09:21,352 --> 00:09:22,895
‫هل كان ذلك حلمًا إذًا؟‬

120
00:09:22,979 --> 00:09:24,564
‫بالطبع كان كذلك.‬

121
00:09:24,647 --> 00:09:26,899
‫لم أذهب إلى غرفتك.‬

122
00:09:27,275 --> 00:09:29,277
‫حتى لو كان حلمًا،‬

123
00:09:29,360 --> 00:09:31,821
‫أتظن أنني من نوع الفتيات اللواتي‬
‫يقتحمن غرفتك‬

124
00:09:31,904 --> 00:09:34,407
‫ويعانقنك دون أن يخبرنك؟‬

125
00:09:34,490 --> 00:09:36,909
‫لا أقصد أنك عانقتني فعلًا.‬

126
00:09:37,368 --> 00:09:40,871
‫أعني أنني شعرت بذلك.‬

127
00:09:42,123 --> 00:09:44,292
‫رباه، لكنه بدا حقيقيًا جدًا.‬

128
00:09:45,793 --> 00:09:47,003
‫هذا لن ينفع.‬

129
00:09:47,670 --> 00:09:50,089
‫ربما يجب أن نضع أقفالًا على أبوابنا.‬

130
00:09:50,423 --> 00:09:53,217
‫سيكون من الأفضل أن نقتل الشك والقلق‬
‫في مهدهما.‬

131
00:09:55,094 --> 00:09:57,930
‫عجبًا...أقفال؟‬

132
00:10:00,516 --> 00:10:03,102
‫لا يمكنك، هذا منزلي.‬

133
00:10:03,728 --> 00:10:07,064
‫"مجموعة (إم كيه)"‬

134
00:10:07,523 --> 00:10:08,899
‫"فريق التخطيط، (تشوي سيونغ هون)"‬

135
00:10:20,620 --> 00:10:22,288
‫"50 ألف وون"‬

136
00:10:23,706 --> 00:10:26,417
‫هل ستعطينا هذا؟‬

137
00:10:28,669 --> 00:10:30,004
‫إذًا...‬

138
00:10:30,796 --> 00:10:32,214
‫أعني...‬

139
00:10:32,715 --> 00:10:35,217
‫يا له من قول مبتذل.‬

140
00:10:35,760 --> 00:10:39,305
‫هل تقول إننا يجب أن نأخذ‬
‫هذا المال ولا نتدخل في الأمر، صحيح؟‬

141
00:10:39,388 --> 00:10:42,141
‫قال أيضًا إنه بإمكانكما أن تخبرانا‬

142
00:10:42,224 --> 00:10:44,685
‫إن كنتما بحاجة إلى منزل أو سيارة.‬

143
00:10:54,779 --> 00:10:57,073
‫هل جرت الأمور على ما يُرام‬
‫مع عائلة "تشوي ميكا"؟‬

144
00:10:59,158 --> 00:11:00,993
‫كنت أتساءل كيف جرى الأمر.‬

145
00:11:02,662 --> 00:11:04,622
‫حسنًا، فهمت.‬

146
00:11:05,122 --> 00:11:07,124
‫شكرًا لأنك توليت الأمر يا "دو بين".‬

147
00:11:22,807 --> 00:11:24,517
‫وجدت امرأة أحبها.‬

148
00:11:24,975 --> 00:11:26,310
‫أتحب إحداهنّ؟‬

149
00:11:27,812 --> 00:11:30,356
‫تقصد أن لديك الآن‬

150
00:11:31,774 --> 00:11:33,651
‫الشيء الوحيد الذي كنت أطلبه.‬

151
00:11:34,777 --> 00:11:35,778
‫ربما كذلك.‬

152
00:11:37,029 --> 00:11:39,198
‫هذا مؤسف يا عزيزي.‬

153
00:11:40,991 --> 00:11:44,912
‫لسوء الحظ، لا أملك قلبًا طيبًا.‬

154
00:11:45,413 --> 00:11:46,288
‫"500 وون"‬

155
00:11:46,956 --> 00:11:48,249
‫قد وصل.‬

156
00:11:49,625 --> 00:11:51,585
‫- مرحبًا.‬
‫- قد جئت.‬

157
00:11:51,669 --> 00:11:53,087
‫لماذا أردت رؤيتي على عجل هكذا؟‬

158
00:11:53,170 --> 00:11:54,296
‫- تفضل بالجلوس أولًا.‬
‫- حسنًا.‬

159
00:11:55,381 --> 00:11:57,216
‫"تاي رين"، أحضري لنا الشاي.‬

160
00:12:00,845 --> 00:12:01,929
‫هل هناك مشكلة؟‬

161
00:12:02,471 --> 00:12:03,472
‫في الواقع، نعم.‬

162
00:12:14,233 --> 00:12:15,568
‫هل هذه هي الرسالة كلها؟‬

163
00:12:15,943 --> 00:12:19,238
‫إن لم نرسل لهم العقد مع "إم جيه بي سي"‬
‫بالتزامن مع عطلة نهاية الأسبوع هذه.‬

164
00:12:19,321 --> 00:12:22,158
‫لن تشارك مجموعة "سيونغراك" في هذا المشروع.‬

165
00:12:22,450 --> 00:12:23,993
‫ألغوا الاجتماع اليوم أصلًا.‬

166
00:12:24,076 --> 00:12:26,745
‫أخبرونا أن نأخذ وقتنا بتوقيع العقد.‬

167
00:12:26,829 --> 00:12:28,456
‫لماذا يفعلون هذا فجأةً؟‬

168
00:12:28,539 --> 00:12:29,874
‫إنهم يعبثون بنا.‬

169
00:12:30,833 --> 00:12:32,084
‫يعبثون بنا؟‬

170
00:12:32,251 --> 00:12:34,837
‫لم قد تتلاعب مجموعة "سيونغراك" بنا؟‬

171
00:12:35,212 --> 00:12:37,047
‫ليس "جانغ كيانغ"، بل "باي سو بونغ".‬

172
00:12:38,340 --> 00:12:39,633
‫المديرة "باي"؟‬

173
00:12:44,638 --> 00:12:45,723
‫ما العمل؟‬

174
00:12:46,515 --> 00:12:48,058
‫يجب أن نحل المسألة.‬

175
00:12:48,767 --> 00:12:51,312
‫لا يمكنني السماح لهم أن يتلاعبوا بنا‬
‫منذ البداية.‬

176
00:12:53,022 --> 00:12:54,023
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

177
00:12:54,273 --> 00:12:56,484
‫لأترك "باي سو بونغ" وأدعم نفسي بنفسي.‬

178
00:13:06,577 --> 00:13:09,538
‫ما رأيك أن تقوم بجولة قبل أن تذهب؟‬

179
00:13:14,168 --> 00:13:17,087
‫فندق "إم كيه" ممتاز من عدة نواح.‬

180
00:13:17,171 --> 00:13:20,883
‫خصوصًا، منظر الغروب مذهل.‬

181
00:13:25,596 --> 00:13:29,892
‫هذا الفندق ومدينة الملاهي ومراكز التسوق‬
‫حوله.‬

182
00:13:30,309 --> 00:13:34,313
‫هذا هو المخطط الذي أود أن أنفذه في "الصين"‬

183
00:13:34,563 --> 00:13:36,232
‫مع مجموعة "سيونغراك".‬

184
00:13:36,732 --> 00:13:38,734
‫حسبت أن اجتماع اليوم قد أُلغي.‬

185
00:13:39,109 --> 00:13:44,281
‫وقد سبق وأرسلنا لك بريدًا إلكترونيًا‬
‫بشأن العقد.‬

186
00:13:46,325 --> 00:13:50,287
‫أود اقتراح شروط جديدة.‬

187
00:13:52,289 --> 00:13:56,335
‫سنعطي 51 بالمئة من الأسهم‬
‫لمجموعة "سيونغراك".‬

188
00:14:01,632 --> 00:14:03,008
‫هل ما أسمعه صحيح؟‬

189
00:14:06,220 --> 00:14:07,221
‫هل أنت متأكد؟‬

190
00:14:08,389 --> 00:14:10,266
‫إذا كانت هذه الحالة،‬

191
00:14:10,891 --> 00:14:14,436
‫فقد أتمكن من إخراجك‬

192
00:14:15,145 --> 00:14:16,230
‫وأخذ مكانك.‬

193
00:14:18,190 --> 00:14:19,483
‫هل يناسبك ذلك؟‬

194
00:14:20,943 --> 00:14:21,944
‫مقابل ذلك،‬

195
00:14:23,696 --> 00:14:28,033
‫أريد ألا تكون لـ"سو بونغ" و"إم جيه بي سي"‬
‫يد في هذا المشروع.‬

196
00:14:30,411 --> 00:14:33,831
‫هذا هو الشرط الوحيد الذي نطلبه.‬

197
00:14:43,757 --> 00:14:45,593
‫أليست هذه مجازفة كبيرة يا سيدي؟‬

198
00:14:46,176 --> 00:14:49,513
‫من دون "سو بونغ" أنا لا أملك شيئًا‬
‫في هذه اللعبة.‬

199
00:14:49,597 --> 00:14:51,181
‫هذه مجازفة يجب أن أخوضها.‬

200
00:14:51,265 --> 00:14:53,017
‫لا بد أن لدى "جانغ كيانغ" مشاغل كثيرة.‬

201
00:14:53,350 --> 00:14:56,478
‫اطلب من السيد "بارك" أن يذكّرهم‬
‫أننا متمسكون بهذا الأمر.‬

202
00:14:56,687 --> 00:14:58,981
‫وأرسل لهم العقد الجديد‬
‫الذي تم تغيير شروطه بخصوص الأسهم.‬

203
00:14:59,356 --> 00:15:00,482
‫حاضر يا سيدي.‬

204
00:15:06,864 --> 00:15:09,408
‫لا بد أنك مشغول بالعمل على مشروعك الجديد.‬

205
00:15:09,491 --> 00:15:11,452
‫هذه هي المرة الأولى التي أعرض فيها مسرحية‬
‫موسيقية،‬

206
00:15:11,535 --> 00:15:13,203
‫لذا لديّ الكثير من العمل.‬

207
00:15:13,537 --> 00:15:16,957
‫لذا كنت أفكر أنه بإمكاني مساعدتك.‬

208
00:15:18,876 --> 00:15:21,879
‫على ما يبدو أنك تفكر بممثلة رائعة‬
‫لتؤدي دور "يون هوي".‬

209
00:15:23,172 --> 00:15:25,633
‫كنت أحاول أن أبقي الأمر سرًا.‬

210
00:15:25,716 --> 00:15:27,343
‫أنا مُعجب بذكائك.‬

211
00:15:27,426 --> 00:15:29,386
‫ودافعي مثير للإعجاب أكثر.‬

212
00:15:33,057 --> 00:15:34,642
‫دعني أتولى الأمر فحسب.‬

213
00:15:34,725 --> 00:15:36,936
‫إنها ممثلتي المفضلة.‬

214
00:15:37,019 --> 00:15:39,396
‫ما من داع لتقلق‬
‫بشأن مسألة اختيار الممثلين.‬

215
00:15:39,480 --> 00:15:41,690
‫لم لا تركز على الإخراج وحسب؟‬

216
00:15:42,900 --> 00:15:45,903
‫في الحقيقة، سأكون ممتنًا لك حينها.‬

217
00:15:47,780 --> 00:15:52,701
‫لا أريدك أن تخبر الرئيس "لي" عن هذا‬
‫في الوقت الحاضر.‬

218
00:15:53,577 --> 00:15:55,829
‫هل هناك سبب خاص؟‬

219
00:15:56,830 --> 00:15:58,290
‫أريدها أن تكون مفاجأة.‬

220
00:15:59,792 --> 00:16:03,504
‫"بارك هوي سيو" بدور "جاي يانغ"، "لي‬
‫سونغ هوي" و"لي يون جين" بدور "مين جين".‬

221
00:16:03,587 --> 00:16:06,131
‫و"آن يون هونغ" و"لي يونغ غيو"‬
‫بدور "جاي هو".‬

222
00:16:06,590 --> 00:16:09,134
‫هل اتخذت كل القرارات بمفردك؟‬

223
00:16:09,802 --> 00:16:12,763
‫وستكون لدينا ممثلة واحدة لدور "يون هوي".‬

224
00:16:13,180 --> 00:16:15,015
‫- ممثلة واحدة وحسب؟‬
‫- نعم.‬

225
00:16:15,307 --> 00:16:16,225
‫"ممثلة واحدة"‬

226
00:16:16,308 --> 00:16:17,351
‫هذا ليس مسرح "برودواي".‬

227
00:16:17,434 --> 00:16:18,978
‫نحتاج إلى ممثلتين على الأقل.‬

228
00:16:19,061 --> 00:16:21,438
‫ليس هناك الكثير من الممثلات اللواتي‬
‫يحققن أرباحًا في البلاد.‬

229
00:16:21,522 --> 00:16:24,358
‫سأحضر الممثلة التي يمكنها‬

230
00:16:25,317 --> 00:16:26,443
‫تحقيق أرباح كافية.‬

231
00:16:26,652 --> 00:16:28,445
‫مع ذلك، إنها مجازفة كبيرة.‬

232
00:16:28,529 --> 00:16:31,490
‫إن شعرت الممثلة بالتعب‬
‫فسوف تفسد المسرحية الموسيقية بأكملها.‬

233
00:16:31,573 --> 00:16:32,908
‫لذا...‬

234
00:16:34,243 --> 00:16:36,161
‫أنا أفكر في جلب ممثلة بديلة.‬

235
00:16:36,245 --> 00:16:37,287
‫"ممثلة بديلة: ممثلة احتياطية"‬

236
00:16:37,371 --> 00:16:39,206
‫"استمارة التقدم إلى تجارب أداء‬
‫المسرحية الموسيقية"‬

237
00:16:39,331 --> 00:16:41,166
‫- "تشوي ميكايلا"؟‬
‫- أولًا،‬

238
00:16:41,667 --> 00:16:42,918
‫سنخضعها لتجربة أداء.‬

239
00:16:43,168 --> 00:16:47,172
‫إذا أردت ممثلة بديلة فلدينا ممثلات بارعات‬
‫في مجموعتنا.‬

240
00:16:47,256 --> 00:16:48,799
‫لماذا يجب أن تكون هي؟‬

241
00:16:48,882 --> 00:16:50,968
‫تلك وجهة نظر منصفة.‬

242
00:16:51,260 --> 00:16:55,931
‫سأجري تجربة أداء لبضع ممثلات تنصحون بهنّ.‬

243
00:16:57,099 --> 00:16:59,977
‫لنجعل الأمر عادلًا، دعونا نقرر‬
‫بعد تجربة الأداء.‬

244
00:17:00,853 --> 00:17:03,272
‫اجمعي الآراء يا آنسة "جيون"‬
‫وأطلعيني عليها.‬

245
00:17:03,355 --> 00:17:04,356
‫حسنًا.‬

246
00:17:06,983 --> 00:17:09,737
‫ذلك الأحمق الوقح،‬
‫إنه يفعل ما يحلو له دائمًا.‬

247
00:17:09,944 --> 00:17:11,571
‫سيختار ممثلة تعجبه على أي حال.‬

248
00:17:11,655 --> 00:17:13,615
‫لماذا يتظاهر حتى أنه يصغي إلينا؟‬

249
00:17:13,699 --> 00:17:15,659
‫دعيه يفعل ما يريده.‬

250
00:17:15,742 --> 00:17:18,119
‫تعرفين أن هذا هو طبعه.‬

251
00:17:19,913 --> 00:17:21,373
‫لا يمكنني أن أتغاضى عن الأمر.‬

252
00:17:21,457 --> 00:17:23,416
‫إن لم أفعل شيئًا، سوف يستخف بي.‬

253
00:17:23,500 --> 00:17:26,252
‫سأناقشه بالأمر وألقنه درسًا.‬

254
00:17:26,627 --> 00:17:28,297
‫احرصوا على ألا تقفوا في وجهي.‬

255
00:17:31,717 --> 00:17:37,514
‫"مشيت في الظلام وحسب‬

256
00:17:37,598 --> 00:17:40,934
‫لكنك نظرت إليّ‬

257
00:17:41,018 --> 00:17:45,022
‫ومددت يدك لي للمرة الأولى‬

258
00:17:45,105 --> 00:17:51,278
‫إنه أنت، حبي الوحيد‬

259
00:17:51,361 --> 00:17:56,033
‫في عالمي المظلم‬

260
00:17:56,116 --> 00:17:59,036
‫في عالمي المظلم‬

261
00:18:02,039 --> 00:18:08,462
‫ويداي بين يديك ليتني أستطيع أن أعيد الزمن‬

262
00:18:08,545 --> 00:18:14,843
‫زمني وقدري اللذان يعودان إلى الماضي‬

263
00:18:14,927 --> 00:18:21,934
‫لكنني أعرف أنه طمعي الذي لا يجدي‬

264
00:18:22,226 --> 00:18:29,233
‫لا أريدك أن تُسجن في الظلام بسببي‬

265
00:18:29,316 --> 00:18:35,322
‫أفلت يدي‬

266
00:18:35,572 --> 00:18:41,578
‫يجب أن أغادر قبل أن أجرح مشاعرك أكثر‬

267
00:18:45,082 --> 00:18:47,000
‫أفلتني"‬

268
00:18:49,211 --> 00:18:50,254
‫حسب ما سمعت،‬

269
00:18:50,337 --> 00:18:53,841
‫أغنيتك جيدة بما يكفي بحيث‬
‫أنك لا تحتاجين إلى مزيد من التدريب.‬

270
00:18:54,508 --> 00:18:55,676
‫متى أتيت؟‬

271
00:18:55,968 --> 00:18:57,094
‫منذ قليل.‬

272
00:18:58,846 --> 00:19:00,472
‫يا إلهي، إنها الساعة الـ9.‬

273
00:19:00,556 --> 00:19:03,851
‫أتمنى لو أستطيع الانتظار لوقت أطول،‬
‫لكن يجب أن نذهب لتناول العشاء.‬

274
00:19:03,934 --> 00:19:06,353
‫ألم تتناول العشاء بعد؟ لا بد أنك جائع.‬

275
00:19:06,436 --> 00:19:08,147
‫ليس أنا، أنا أتحدث عنك يا "ميكا".‬

276
00:19:08,230 --> 00:19:11,024
‫كنت تتدربين طوال الوقت.‬

277
00:19:11,692 --> 00:19:13,902
‫حقًا؟ أظن أنك محق.‬

278
00:19:13,986 --> 00:19:16,321
‫لم أكن أدرك ذلك، لكنني أشعر بالجوع‬
‫بما أنك أتيت على ذكر الأمر.‬

279
00:19:18,240 --> 00:19:19,992
‫هيا بنا، سأشتري لك طعامًا لذيذًا.‬

280
00:19:28,041 --> 00:19:30,210
‫ما كانت النتيجة؟‬

281
00:19:30,294 --> 00:19:32,337
‫هل أخذت المال بعد أن غادرت؟‬

282
00:19:32,546 --> 00:19:34,423
‫كم كان المبلغ؟ هل عددته؟‬

283
00:19:34,715 --> 00:19:35,757
‫كيف أبدو؟‬

284
00:19:35,841 --> 00:19:37,676
‫أشعر بالفضول حقًا.‬

285
00:19:37,759 --> 00:19:40,429
‫لن أطلب المال، قد أخذته، أليس كذلك؟‬

286
00:19:42,514 --> 00:19:44,141
‫هل تبدو هذه جميلة؟‬

287
00:19:46,894 --> 00:19:48,353
‫لا يُفترض بي أن أزيل هذه، صحيح؟‬

288
00:19:48,437 --> 00:19:50,731
‫يجب ألا تزيليها أبدًا.‬

289
00:19:52,983 --> 00:19:55,068
‫إذًا يجب أن أمسكها بهذا الشكل.‬

290
00:19:55,235 --> 00:19:58,780
‫فقط أخبريني يا أمي، هل أخذت المال؟‬

291
00:19:59,364 --> 00:20:01,742
‫هل استحممت؟ اذهب وبدّل ملابسك.‬

292
00:20:02,659 --> 00:20:03,869
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

293
00:20:04,244 --> 00:20:05,245
‫هل سنذهب لزيارة أبي؟‬

294
00:20:05,871 --> 00:20:09,291
‫عزيزي، لا يجوز أن تكون بطيء الاستيعاب.‬

295
00:20:09,374 --> 00:20:10,542
‫أليس الأمر واضحًا؟‬

296
00:20:10,626 --> 00:20:13,295
‫أبدو أكثر رقيًا من أن أذهب لرؤية والدك.‬

297
00:20:13,378 --> 00:20:15,005
‫هذا مبالغ به.‬

298
00:20:15,088 --> 00:20:16,173
‫هل سنذهب للتسوق إذًا؟‬

299
00:20:19,051 --> 00:20:20,219
‫قد أخذت المال.‬

300
00:20:20,302 --> 00:20:24,223
‫تعرف أني لا أميز الاتجاهات،‬
‫لا يمكنني الذهاب من دونك.‬

301
00:20:24,556 --> 00:20:27,768
‫إذا أخذتني إلى هناك، سأجيب على سؤالك.‬

302
00:20:27,851 --> 00:20:29,603
‫حسنًا، سأعود حالًا.‬

303
00:20:38,779 --> 00:20:40,447
‫هل أنت متوترة بشأن تجربة الأداء؟‬

304
00:20:41,156 --> 00:20:42,407
‫أنا متوترة قليلًا.‬

305
00:20:43,492 --> 00:20:46,036
‫إن نجحت في تجربة الأداء،‬

306
00:20:46,119 --> 00:20:48,413
‫سأمضي المزيد من الوقت في الاستديو.‬

307
00:20:48,622 --> 00:20:50,082
‫من سيصحبك؟‬

308
00:20:50,207 --> 00:20:52,251
‫يمكنني الذهاب مع "يو جين" إن احتاج الأمر.‬

309
00:20:52,334 --> 00:20:54,378
‫لا تقلقي بشأني وانجحي في تجربة الأداء.‬

310
00:21:15,691 --> 00:21:16,942
‫ما هذه النظرة التي تعلو وجهك؟‬

311
00:21:17,985 --> 00:21:18,986
‫فعلت هذا للتو.‬

312
00:21:21,238 --> 00:21:22,364
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

313
00:21:23,740 --> 00:21:27,661
‫حقًا؟ تركت بعض الوثائق في السيارة.‬

314
00:21:29,746 --> 00:21:31,665
‫يجب أن تسبقني.‬

315
00:21:33,917 --> 00:21:35,210
‫تعال إلى مكتبي.‬

316
00:21:35,294 --> 00:21:36,461
‫إلى اللقاء.‬

317
00:21:47,347 --> 00:21:51,893
‫"86 يومًا، 15:24:48"‬

318
00:21:51,977 --> 00:21:53,228
‫إنه يزداد مجددًا.‬

319
00:21:54,104 --> 00:21:55,105
‫ماذا؟‬

320
00:21:55,480 --> 00:21:57,316
‫أعني الساعة.‬

321
00:22:02,237 --> 00:22:03,238
‫الساعة.‬

322
00:22:04,781 --> 00:22:05,782
‫أنا؟‬

323
00:22:06,074 --> 00:22:07,784
‫حاولت جاهدة إيجادها لكنني لم أستطع.‬

324
00:22:08,118 --> 00:22:09,119
‫ساعتي؟‬

325
00:22:09,619 --> 00:22:11,121
‫أين هي؟ هنا؟‬

326
00:22:11,204 --> 00:22:13,415
‫إنها هنا على رقبتك.‬

327
00:22:16,001 --> 00:22:17,085
‫هذا غريب.‬

328
00:22:17,169 --> 00:22:19,463
‫لماذا؟ هل هناك مشكلة في ساعتي؟‬

329
00:22:19,546 --> 00:22:22,924
‫لا، أنا واثقة أنني رأيتها هنا،‬
‫لكنها اختفت الآن.‬

330
00:22:34,978 --> 00:22:37,814
‫- ادخل.‬
‫- اثبت، دعني أراها ثانيةً.‬

331
00:22:38,023 --> 00:22:39,149
‫المعذرة.‬

332
00:22:47,908 --> 00:22:49,910
‫آمل ألا أكون قد قاطعتكما.‬

333
00:22:49,993 --> 00:22:53,872
‫صحيح، كان بإمكانك استخدام السلالم بدلًا من‬
‫ذلك.‬

334
00:22:56,458 --> 00:22:59,336
‫أنت لا تقاطعنا، أسأت فهم الأمر.‬

335
00:22:59,419 --> 00:23:01,671
‫كان يوجد شيء ما على قميصه.‬

336
00:23:05,342 --> 00:23:07,677
‫تخلصت منه بسرعة وحسب.‬

337
00:23:19,314 --> 00:23:20,482
‫حظًا موفقًا.‬

338
00:23:30,617 --> 00:23:33,995
‫لا تتوتري وأدّي بثقة.‬

339
00:24:04,109 --> 00:24:10,198
‫"لا أدري لماذا يمرّ عليّ الوقت بشكل مختلف‬

340
00:24:10,282 --> 00:24:13,076
‫حتى عندما تشرق الشمس ويغيب القمر‬

341
00:24:13,160 --> 00:24:16,037
‫الأمر دائمًا يختلف عن بقية الأيام‬

342
00:24:16,121 --> 00:24:21,751
‫لن يغير قدري الغامض‬

343
00:24:21,835 --> 00:24:27,340
‫مشيت في الظلام وحسب‬

344
00:24:27,424 --> 00:24:30,343
‫لكنك نظرت إليّ‬

345
00:24:30,427 --> 00:24:34,055
‫ومددت يدك لي للمرة الأولى‬

346
00:24:34,139 --> 00:24:39,603
‫إنه أنت، حبي الوحيد‬

347
00:24:39,686 --> 00:24:46,276
‫جئت إلى عالمي المظلم مثل شمعة‬

348
00:24:46,359 --> 00:24:51,531
‫إنه أنت، حبي الوحيد"‬

349
00:24:51,615 --> 00:24:52,782
‫خرجت "كيم مي راي".‬

350
00:24:53,450 --> 00:24:59,039
‫"ويداي بين يديك، ليتني أستطيع‬
‫أن أعيد الزمن،‬

351
00:24:59,122 --> 00:25:05,212
‫زمني وقدري اللذان يعودان إلى الماضي،‬

352
00:25:05,295 --> 00:25:12,302
‫لكنني أعرف أنه طمعي الذي لا يجدي"‬

353
00:25:13,845 --> 00:25:14,930
‫خرجت "سيو ها نا".‬

354
00:25:17,015 --> 00:25:18,558
‫""تشوي ميكايلا" و"بارك هيي ريون".‬

355
00:25:18,642 --> 00:25:21,686
‫ستغنيان معًا بشكل متبادل من المقياس 22.‬

356
00:25:25,065 --> 00:25:31,196
‫"ويداي بين يديك ليتني أستطيع أن أعيد الزمن‬

357
00:25:31,279 --> 00:25:37,327
‫زمني وقدري اللذان يعودان إلى الماضي‬

358
00:25:37,410 --> 00:25:44,417
‫لكنني أعرف أنه طمعي الذي لا يجدي‬

359
00:25:44,751 --> 00:25:51,549
‫لا أريدك أن تُسجن في الظلام بسببي‬

360
00:25:51,633 --> 00:25:57,847
‫أفلت يدي‬

361
00:25:57,931 --> 00:26:03,853
‫يجب أن أغادر قبل أن أجرح مشاعرك أكثر‬

362
00:26:06,356 --> 00:26:11,820
‫جعلتني أدرك أن هذا هو معنى الحب"‬

363
00:26:11,903 --> 00:26:14,447
‫"بارك هيي ريون" بارعة.‬

364
00:26:14,698 --> 00:26:18,743
‫"بعد أن قابلتك يا حبي الوحيد‬

365
00:26:18,827 --> 00:26:25,083
‫بوجودك زالت وحدتي، أنت حبي‬
‫الذي يتجاوز القدر‬

366
00:26:25,166 --> 00:26:31,339
‫الذي سيظل يتربع على عرش قلبي‬
‫إلى الأبد، أشتاق إليك‬

367
00:26:31,423 --> 00:26:36,553
‫شكرًا لك يا حبي الوحيد"‬

368
00:26:36,636 --> 00:26:37,929
‫سيدة "تشوي"، أريد منك‬

369
00:26:39,180 --> 00:26:40,557
‫أن تتخذي القرار النهائي.‬

370
00:26:42,309 --> 00:26:43,310
‫أنا؟‬

371
00:26:44,311 --> 00:26:45,812
‫أنت تفعل ما يحلو لك دائمًا.‬

372
00:26:46,104 --> 00:26:49,733
‫لماذا تترك الكلمة الأخيرة لي هذه المرة؟‬

373
00:26:50,817 --> 00:26:57,824
‫"شكرًا لك يا حبي الوحيد"‬

374
00:27:00,327 --> 00:27:03,038
‫لماذا يجب أن يكون دقيقًا جدًا‬
‫في تجربة أداء؟‬

375
00:27:03,121 --> 00:27:05,540
‫لا بد أن الممثلات متعبات حقًا.‬

376
00:27:07,500 --> 00:27:08,835
‫يا إلهي.‬

377
00:27:10,378 --> 00:27:12,213
‫تبًا، أفزعتني حتى الموت.‬

378
00:27:12,297 --> 00:27:14,049
‫لم فعلت هذا؟‬

379
00:27:14,132 --> 00:27:15,675
‫شكلك مخيف أصلًا بما فيه الكفاية.‬

380
00:27:15,759 --> 00:27:17,260
‫إلا أنه مخيف أكثر بكثير حين تجفلين.‬

381
00:27:17,344 --> 00:27:18,511
‫كيف تجرؤ...‬

382
00:27:19,679 --> 00:27:21,222
‫هل تريدين ضربي؟‬

383
00:27:21,473 --> 00:27:23,808
‫اللعنة، سكبت القهوة.‬

384
00:27:26,853 --> 00:27:28,063
‫تعال إلى هنا.‬

385
00:27:28,146 --> 00:27:31,066
‫تعال إلى هنا إن كنت لا ترغب بأن تموت.‬

386
00:27:31,483 --> 00:27:32,942
‫"تعال إلى هنا."‬

387
00:27:33,026 --> 00:27:35,153
‫"تعال إلى هنا إن كنت لا ترغب بأن تموت."‬

388
00:27:35,236 --> 00:27:37,864
‫لا، لن أذهب.‬

389
00:27:37,947 --> 00:27:40,909
‫تعال إلى هنا أيها الأحمق، سأمسك بك.‬

390
00:27:42,202 --> 00:27:43,745
‫تعال، أيها الأحمق.‬

391
00:27:43,828 --> 00:27:46,039
‫كنت سعيدًا جدًا لرؤيتك، لماذا تضربينني؟‬

392
00:27:46,122 --> 00:27:47,999
‫هل أنت سعيد برؤيتي؟‬

393
00:27:48,083 --> 00:27:49,709
‫ظهرت فجأةً...‬

394
00:27:50,835 --> 00:27:53,254
‫صحيح، لماذا أتيت إلى هنا؟‬

395
00:27:53,338 --> 00:27:54,923
‫رباه، هذا مؤلم حقًا.‬

396
00:27:55,298 --> 00:27:56,883
‫لا أعرف، لن أخبرك.‬

397
00:27:57,217 --> 00:27:58,927
‫- ألن تخبرني؟‬
‫- أمي.‬

398
00:27:59,135 --> 00:28:00,220
‫إنها أمي.‬

399
00:28:00,387 --> 00:28:03,264
‫طلبت مني أمي أن أحضرها‬
‫إلى هنا، إنها تقابل أحدهم.‬

400
00:28:03,348 --> 00:28:04,432
‫أمك؟‬

401
00:28:05,433 --> 00:28:07,310
‫إن لم تكن هنا لمقابلة "ميكا"،‬

402
00:28:08,061 --> 00:28:09,437
‫من ستقابل؟‬

403
00:28:09,604 --> 00:28:11,648
‫كيف يمكنك أن تكوني قوية‬
‫هكذا وأنت تمتلكين جسدًا صغيرًا؟‬

404
00:28:27,831 --> 00:28:31,501
‫أنا "جين را هوي"، أم "تشوي ميكايلا".‬

405
00:28:35,004 --> 00:28:37,674
‫كان يجب أن أزورك من قبل.‬

406
00:28:38,383 --> 00:28:41,761
‫نحن أشخاص مشغولون، دعنا نتجاوز الرسميات.‬

407
00:28:45,932 --> 00:28:48,351
‫سبب مجيئي إلى هنا لرؤيتك...‬

408
00:28:51,730 --> 00:28:52,605
‫"سلعة مصادرة"‬

409
00:29:12,876 --> 00:29:15,462
‫هي ابنتي، حبيبتي "ميكايلا".‬

410
00:29:16,045 --> 00:29:17,505
‫أريدك أن تكفّ عن مواعدتها.‬

411
00:29:18,590 --> 00:29:21,217
‫خذ هذا المال وابق بعيدًا عنها.‬

412
00:29:23,094 --> 00:29:25,096
‫لا أعرف ماذا تقصدين.‬

413
00:29:25,180 --> 00:29:27,766
‫لا يهمني مدى ثرائك.‬

414
00:29:27,849 --> 00:29:30,727
‫كل ما أريده هو ألا تواعد ابنتي‬

415
00:29:31,060 --> 00:29:32,896
‫رجلًا من عائلة مهينة إلى هذه الدرجة.‬

416
00:29:34,689 --> 00:29:38,318
‫جاء أحدهم وطلب مني‬
‫أن أجعل "ميكايلا" تنفصل عنك‬

417
00:29:38,401 --> 00:29:41,321
‫وهو يحمل حقيبة من النقود.‬

418
00:29:44,199 --> 00:29:45,450
‫"مجموعة (إم كيه)"‬

419
00:29:49,370 --> 00:29:50,747
‫"فريق التخطيط، (تشوي سيونغ هون)"‬

420
00:29:53,917 --> 00:29:55,335
‫رميت الحقيبة‬

421
00:29:55,418 --> 00:29:58,671
‫وصرخت في وجهه طالبة ألا يزور منزلي‬
‫مجددًا أبدًا.‬

422
00:30:00,590 --> 00:30:04,093
‫لكن لم يغمض لي جفن وأنا أغلي غضبًا.‬

423
00:30:05,887 --> 00:30:07,222
‫أنا آسف جدًا.‬

424
00:30:07,305 --> 00:30:11,226
‫لا، تتأسف، احرص على تذكّر هذا وحسب.‬

425
00:30:12,977 --> 00:30:15,855
‫كفّ عن مواعدة ابنتي.‬

426
00:30:17,607 --> 00:30:21,694
‫رأيت الكثير من الأشخاص من أصحاب المال‬
‫والجاه.‬

427
00:30:21,861 --> 00:30:23,655
‫عندما يصبحون لئيمين وقذرين،‬

428
00:30:23,738 --> 00:30:27,617
‫يصبحون غير محترمين وقبيحين ومغرورين.‬

429
00:30:28,827 --> 00:30:31,621
‫حتى لو فتح والداك ذراعيهما لابنتي‬
‫مرحبين بها،‬

430
00:30:31,704 --> 00:30:33,581
‫لن أوافق على هذا أبدًا.‬

431
00:30:35,333 --> 00:30:40,755
‫قد أكون فاشلة كأم ومجرد عبء على ابنتي،‬

432
00:30:42,257 --> 00:30:43,424
‫لكنني ما أزال أمها.‬

433
00:30:44,384 --> 00:30:45,885
‫إذا عبثت مع ابنتي،‬

434
00:30:46,344 --> 00:30:48,054
‫لن أدع الأمر يمر بسلام.‬

435
00:31:14,747 --> 00:31:15,957
‫كان ذلك راقيًا، أليس كذلك؟‬

436
00:31:16,249 --> 00:31:18,835
‫عالجت الأمر بلطف.‬

437
00:31:24,299 --> 00:31:26,050
‫آمل أنه لم ير البطاقة.‬

438
00:31:26,801 --> 00:31:29,470
‫هل كان مبلغ 70 ألف وون ضئيلًا جدًا؟‬

439
00:31:29,554 --> 00:31:32,682
‫لا، أعطيته كل المال الذي أملكه.‬

440
00:31:36,603 --> 00:31:38,897
‫بالمناسبة، أين ذهب "وي جين"؟‬

441
00:31:42,901 --> 00:31:43,902
‫يا إلهي.‬

442
00:31:44,152 --> 00:31:45,862
‫يا إلهي، أنا آسف.‬

443
00:31:52,285 --> 00:31:55,413
‫لديك مقتنيات رائعة.‬

444
00:31:55,496 --> 00:32:00,001
‫أحب طراز 1955، "كوكو".‬

445
00:32:00,084 --> 00:32:02,128
‫هذا صحيح، إنها "كوكو شانيل".‬

446
00:32:02,420 --> 00:32:05,882
‫من المثير للإعجاب أنك أدركت ذلك،‬
‫لديك نظرة ثاقبة.‬

447
00:32:07,884 --> 00:32:09,052
‫شكرًا لك.‬

448
00:32:15,767 --> 00:32:17,143
‫إنها جميلة.‬

449
00:32:17,602 --> 00:32:18,853
‫جميلة جدًا.‬

450
00:32:24,067 --> 00:32:26,986
‫ربما كان عليّ أن آخذ المال وأذهب للتسوق.‬

451
00:32:27,403 --> 00:32:30,865
‫لا يا "جين را هوي"، أنت أم.‬

452
00:32:30,949 --> 00:32:35,787
‫لا يمكنك بيع ابنتك من أجل حقيبة يد.‬

453
00:32:37,538 --> 00:32:40,375
‫أرجو أن تتذكرا أن هذا ليس قراري الشخصي.‬

454
00:32:40,458 --> 00:32:44,712
‫توصلنا إلى اتفاق عبر تصويت طاقم العمل هنا.‬

455
00:32:45,880 --> 00:32:47,674
‫يجب أن تجتمع المجموعة في الاستديو‬
‫الساعة الـ10.‬

456
00:32:47,757 --> 00:32:50,718
‫يجب أن تذهب الممثلة البديلة‬
‫إلى غرفة الاجتماعات لقراءة النص.‬

457
00:32:51,886 --> 00:32:55,473
‫تبدأ القراءة عند الساعة الـ1 يا "ميكا".‬

458
00:32:56,683 --> 00:32:57,684
‫أنا؟‬

459
00:32:59,560 --> 00:33:02,188
‫شكرًا لك، شكرًا جزيلًا لك.‬

460
00:33:02,438 --> 00:33:03,564
‫شكرًا لكم.‬

461
00:33:03,648 --> 00:33:05,191
‫فزت بفارق صوت واحد.‬

462
00:33:05,274 --> 00:33:08,194
‫لذا أود منك أن تبذلي قصارى جهدك.‬

463
00:33:08,736 --> 00:33:13,116
‫"هيي ريون"، تذكّري أن المجموعة‬
‫هي جزء مهم من مسرحيتنا الموسيقية‬

464
00:33:13,199 --> 00:33:14,826
‫- واعملي بجد...‬
‫- أحسنت.‬

465
00:33:15,618 --> 00:33:16,786
‫دعونا نبدأ.‬

466
00:33:17,412 --> 00:33:19,956
‫- شكرًا لك على عملك الجاد.‬
‫- شكرًا لك.‬

467
00:33:20,039 --> 00:33:22,125
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

468
00:33:23,126 --> 00:33:24,293
‫أحسنت صنعًا.‬

469
00:33:24,377 --> 00:33:25,378
‫تهانيّ.‬

470
00:33:28,172 --> 00:33:31,384
‫رائع يا صديقتي كنت مذهلة.‬

471
00:33:33,052 --> 00:33:34,220
‫أحسنت.‬

472
00:33:34,387 --> 00:33:37,223
‫- في الواقع، "وي جين"...‬
‫- آنسة "تشوي".‬

473
00:33:45,898 --> 00:33:47,859
‫هل أنت متفرغة لنحتسي فنجانًا من القهوة؟‬

474
00:33:49,902 --> 00:33:53,197
‫ما رأيك أن نحتسي المشروب بدلًا من القهوة؟‬

475
00:33:59,370 --> 00:34:02,290
‫أيها الرئيس "لي"، لا يمكنك الدخول إلى هناك‬
‫الآن.‬

476
00:34:11,090 --> 00:34:12,091
‫ها قد جئت.‬

477
00:34:12,382 --> 00:34:13,384
‫يجب أن نتحدث.‬

478
00:34:13,509 --> 00:34:16,094
‫يجب أن تنتظر، كما ترى،‬
‫أنا أوقّع بعض الوثائق.‬

479
00:34:20,433 --> 00:34:23,101
‫ما الذي يجعلك تتدخل في عملي؟‬

480
00:34:23,186 --> 00:34:25,480
‫ظهر شخص من مجموعة‬
‫"إم كيه" يحمل حقيبة مليئة بالنقود.‬

481
00:34:25,563 --> 00:34:27,231
‫تأكدت من أن الأمر ليس من تدبير أبي.‬

482
00:34:27,398 --> 00:34:29,942
‫وليس لدى "دو سان" سبب يدفعه لفعل شيء كهذا.‬

483
00:34:30,025 --> 00:34:32,779
‫هل لديّ أخ لا أعرف بأمره غيرك؟‬

484
00:34:32,862 --> 00:34:36,032
‫مستحيل، لم أسمع عن أخ آخر.‬

485
00:34:36,114 --> 00:34:37,658
‫هل تمازحني؟‬

486
00:34:38,367 --> 00:34:40,203
‫لماذا أقدمت على تصرف غير ناضج كهذا؟‬

487
00:34:42,121 --> 00:34:45,792
‫حسب رد فعلك، فإن هذا التصرف غير الناضج‬
‫كان يستحق المحاولة.‬

488
00:34:46,292 --> 00:34:47,877
‫- كان الأمر يستحق العناء؟‬
‫- في هذا العصر،‬

489
00:34:47,960 --> 00:34:49,920
‫من عساه يستسلم‬

490
00:34:50,004 --> 00:34:52,590
‫مباشرةً مقابل بعض المال؟‬

491
00:34:53,049 --> 00:34:56,052
‫في النهاية، لا أريدك أن تنفصل عنها حتى.‬

492
00:34:56,928 --> 00:34:59,597
‫بالنسبة لي، إنها خيار أفضل‬
‫من الآنسة "باي".‬

493
00:34:59,680 --> 00:35:03,601
‫أردت أن أريها أنني في صفها.‬

494
00:35:03,684 --> 00:35:05,436
‫إن أتى أحد من العائلة لمقابلتك،‬

495
00:35:05,520 --> 00:35:07,355
‫ستنتشر الشائعات.‬

496
00:35:07,438 --> 00:35:10,066
‫كان من الأفضل أن يطلع أبي على الأمر.‬

497
00:35:10,149 --> 00:35:13,903
‫كان ذلك لصالحي تمامًا من عدة نواح‬
‫لذا لم أستطع الرفض.‬

498
00:35:14,987 --> 00:35:16,906
‫رؤيتك تصرخ في وجهي على هذا النحو،‬

499
00:35:16,989 --> 00:35:19,575
‫يمكنني أن أرى أن لديك نقطة ضعف واضحة.‬

500
00:35:20,660 --> 00:35:23,454
‫هل هناك شيء آخر تريد معرفته؟‬

501
00:35:23,996 --> 00:35:25,748
‫لم آت إلى هنا لأسألك سؤالًا.‬

502
00:35:26,457 --> 00:35:27,959
‫جئت لأحذّرك.‬

503
00:35:28,209 --> 00:35:29,210
‫تحذّرني؟‬

504
00:35:29,669 --> 00:35:31,379
‫ما من داع للعجلة.‬

505
00:35:32,088 --> 00:35:33,631
‫حتى لو لم تفعل شيئًا،‬

506
00:35:34,674 --> 00:35:36,634
‫سأطيح بك من منصبك قريبًا.‬

507
00:35:37,343 --> 00:35:38,344
‫سنرى بذلك الشأن.‬

508
00:35:38,594 --> 00:35:41,973
‫لا أظن أن الأمر سيكون سهلًا‬
‫تبعًا للطريقة التي كنت تعبث بها مؤخرًا.‬

509
00:35:42,056 --> 00:35:43,307
‫أعلم أن الأمر لن يكون سهلًا.‬

510
00:35:43,808 --> 00:35:45,893
‫لمجرد أن تأخذ مكاني،‬

511
00:35:46,269 --> 00:35:48,855
‫تتبعني وتتطفل على شؤوني.‬

512
00:35:49,355 --> 00:35:52,775
‫أنت مشغول بالاعتناء بخطيبتي،‬
‫هذا ليس أمرًا سهلًا.‬

513
00:35:53,401 --> 00:35:55,486
‫من الصعب أن يكون المرء بلا حياء إلى هذه‬
‫الدرجة.‬

514
00:35:56,821 --> 00:35:58,906
‫لذا لن أصبح مثلك.‬

515
00:35:59,407 --> 00:36:00,408
‫انتظر وسترى.‬

516
00:36:01,367 --> 00:36:03,411
‫حتى لو تدمرت،‬

517
00:36:04,078 --> 00:36:06,080
‫سأثبت إمكانياتي بنفسي‬

518
00:36:06,747 --> 00:36:09,167
‫وأطيح بك من منصبك الآن.‬

519
00:36:09,709 --> 00:36:11,586
‫هذا يبدو مرعبًا جدًا يا "دو ها".‬

520
00:36:13,337 --> 00:36:15,173
‫اكتشفت نقطة ضعفي، صحيح؟‬

521
00:36:16,090 --> 00:36:17,758
‫فلتهاجمني إذًا.‬

522
00:36:18,759 --> 00:36:20,344
‫إن كنت تستطيع تحمّل الأمر.‬

523
00:36:24,599 --> 00:36:26,100
‫"فندق (إم كيه)"‬

524
00:37:10,519 --> 00:37:13,231
‫ظننت أنني يجب أن أتحدث إليك يومًا ما.‬

525
00:37:14,357 --> 00:37:16,108
‫بشأن ماذا؟‬

526
00:37:16,651 --> 00:37:18,402
‫ما الذي تريدين التحدث عنه؟‬

527
00:37:20,696 --> 00:37:24,116
‫أنت وقحة ومغرورة‬

528
00:37:25,201 --> 00:37:26,619
‫أكثر بكثير مما حسبت.‬

529
00:37:28,996 --> 00:37:30,706
‫يقول "دو ها" إنه يحبك،‬

530
00:37:30,790 --> 00:37:32,750
‫وإنك تحبينه أيضًا.‬

531
00:37:32,833 --> 00:37:35,086
‫هل تقصدين إن هذا هو استنتاجك؟‬

532
00:37:35,336 --> 00:37:38,297
‫ألا تظنين أنك تسرعت كثيرًا‬

533
00:37:38,381 --> 00:37:40,383
‫لتخبريني أن اللعبة قد انتهت؟‬

534
00:37:41,926 --> 00:37:46,013
‫أم أنك تريدين تحذيري لأبقى بعيدة عن الأمر‬

535
00:37:46,097 --> 00:37:47,765
‫لأنك تعيشين معه الآن؟‬

536
00:37:49,684 --> 00:37:51,018
‫سبق وأخبرتك.‬

537
00:37:51,102 --> 00:37:55,606
‫لا أحب مسلسلات الواقع حيث يرمي الناس‬
‫بعضهم بالماء ويصفعون بعضهم.‬

538
00:37:56,148 --> 00:37:59,360
‫لكنك تجعلينني أفعل أشياء كتلك.‬

539
00:38:01,153 --> 00:38:04,573
‫سبب انتقالي للعيش مع السيد "لي" هو...‬

540
00:38:04,657 --> 00:38:07,451
‫لا تتصرفي كساقطة رخيصة‬
‫ترمي بجسدها على أي رجل،‬

541
00:38:07,535 --> 00:38:09,203
‫وانتقلي من ذلك المنزل الآن.‬

542
00:38:12,707 --> 00:38:14,208
‫لماذا تبدين متفاجئة إلى هذه الدرجة؟‬

543
00:38:15,126 --> 00:38:17,586
‫عندما يصرف عليك رجل التقيته للتو المال‬

544
00:38:17,670 --> 00:38:20,381
‫كما لو أن هناك دافعًا خفيًا لديك،‬

545
00:38:20,464 --> 00:38:22,758
‫يجب أن تكوني مستعدة لهذا النوع من الإهانة.‬

546
00:38:24,593 --> 00:38:27,972
‫أنت تتجاوزين حدودك.‬

547
00:38:29,432 --> 00:38:31,726
‫حقًا؟ أتظنين ذلك؟‬

548
00:38:32,268 --> 00:38:34,645
‫إن كنت لا ترغبين برؤية ما هو أسوأ من هذا،‬

549
00:38:34,729 --> 00:38:36,397
‫انتقلي من منزل "دو ها" حالًا.‬

550
00:38:40,234 --> 00:38:41,694
‫كنت محقة إذًا‬

551
00:38:42,069 --> 00:38:45,531
‫بأن مشاعرك ستتأجج في المحنة.‬

552
00:38:46,490 --> 00:38:48,075
‫دعيني أخبرك ما سيحدث تاليًا.‬

553
00:38:49,076 --> 00:38:52,747
‫الطوفان والأمواج ستحطم هذا الحب.‬

554
00:38:53,164 --> 00:38:54,540
‫سأريك،‬

555
00:38:55,124 --> 00:38:57,752
‫إلى أي درجة مشاعرك هشة.‬

556
00:39:01,922 --> 00:39:03,924
‫وأنا أعرف هذا بالتأكيد.‬

557
00:39:04,800 --> 00:39:08,429
‫لن يتمكن "دو ها" من حمايتك.‬

558
00:39:13,809 --> 00:39:15,144
‫لذا أسديني خدمة.‬

559
00:39:15,561 --> 00:39:18,564
‫لا أريد مسلسلًا واقعيًا أرميك فيه بالماء‬
‫وأصفعك.‬

560
00:39:18,939 --> 00:39:20,566
‫سأحتاج إلى مساعدتك في ذلك.‬

561
00:39:48,594 --> 00:39:52,848
‫لا أكترث للسبب الذي يدفعك للعيش معي.‬

562
00:39:55,101 --> 00:39:56,560
‫لا بد أن قلبي هو السبب.‬

563
00:39:57,686 --> 00:39:59,855
‫سبب توقف ساعتك.‬

564
00:40:01,065 --> 00:40:02,983
‫عندما رأيتك تبتسمين الآن،‬

565
00:40:03,109 --> 00:40:05,945
‫تمنيت أن يتوقف الوقت عند تلك اللحظة.‬

566
00:40:06,654 --> 00:40:07,738
‫ساعتي تشير‬

567
00:40:08,239 --> 00:40:13,327
‫أنني أملك 87 يومًا و19 ساعة‬
‫و24 دقيقة و10 ثوان متبقية.‬

568
00:40:14,370 --> 00:40:17,373
‫لا تتصرفي كساقطة رخيصة تهب جسدها لأي رجل،‬

569
00:40:17,456 --> 00:40:19,291
‫وانتقلي من ذلك المنزل الآن.‬

570
00:40:36,142 --> 00:40:37,560
‫"لي دو ها"‬

571
00:40:50,114 --> 00:40:52,908
‫أين أنت؟ لماذا لا تردين على اتصالي؟‬

572
00:40:54,952 --> 00:40:56,495
‫أنا قرب المكتب.‬

573
00:41:01,542 --> 00:41:02,751
‫أين؟‬

574
00:41:04,587 --> 00:41:06,630
‫في محطة الحافلات.‬

575
00:41:10,593 --> 00:41:12,636
‫هلّا تذهب إلى المنزل من دوني؟‬

576
00:41:12,720 --> 00:41:14,263
‫سأستقل الحافلة.‬

577
00:41:26,734 --> 00:41:28,527
‫لنذهب إلى المنزل.‬

578
00:41:52,051 --> 00:41:54,178
‫قلقت لأنني لم أستطع التواصل معك.‬

579
00:41:54,845 --> 00:41:56,013
‫هل حدث شيء ما؟‬

580
00:42:11,529 --> 00:42:13,113
‫هل ترغب بالذهاب إلى المنزل بالحافلة؟‬

581
00:42:40,015 --> 00:42:41,350
‫يبدو هذا حلمًا.‬

582
00:42:43,769 --> 00:42:44,770
‫ماذا؟‬

583
00:42:45,729 --> 00:42:46,730
‫مررت...‬

584
00:42:48,023 --> 00:42:50,192
‫بيوم متعب.‬

585
00:42:52,945 --> 00:42:55,614
‫من الغريب بعض الشيء أن أجلس بجانبك‬

586
00:42:55,739 --> 00:42:57,116
‫على متن حافلة.‬

587
00:43:04,248 --> 00:43:06,166
‫هل أنت ابنة مطيعة لأمك؟‬

588
00:43:06,625 --> 00:43:07,626
‫أمي؟‬

589
00:43:07,876 --> 00:43:09,086
‫لا يمكنك أن تتركيني‬

590
00:43:10,379 --> 00:43:11,714
‫مهما قال الآخرون.‬

591
00:43:14,883 --> 00:43:15,968
‫عديني.‬

592
00:43:16,343 --> 00:43:18,304
‫لن يحدث هذا أبدًا،‬

593
00:43:19,013 --> 00:43:21,432
‫ما لم أغير رأيي وأنفصل عنك،‬

594
00:43:22,099 --> 00:43:24,727
‫ممنوع أن تهجريني لأي سبب آخر.‬

595
00:43:27,021 --> 00:43:28,022
‫أردت...‬

596
00:43:29,356 --> 00:43:31,233
‫أن أهرب منك اليوم.‬

597
00:43:33,319 --> 00:43:34,653
‫هل حدث شيء ما؟‬

598
00:43:36,697 --> 00:43:38,532
‫خفت وحسب.‬

599
00:43:40,993 --> 00:43:43,287
‫هل ما أفعله صائب؟‬

600
00:43:44,538 --> 00:43:47,916
‫كنت سعيدة جدًا لدرجة أنني نسيت الأمر.‬

601
00:43:49,209 --> 00:43:50,586
‫لكنك...‬

602
00:43:51,587 --> 00:43:53,797
‫مختلف جدًا عني.‬

603
00:43:56,008 --> 00:43:58,052
‫أنت تنتمي لطبقة أخرى.‬

604
00:43:58,385 --> 00:44:02,473
‫إنني أفعل هذا بشاب مخطوب لامرأة أخرى.‬

605
00:44:03,515 --> 00:44:06,769
‫غرق قلبي فجأةً، وذُعرت.‬

606
00:44:07,770 --> 00:44:09,396
‫هل قابلت "سو بونغ"؟‬

607
00:44:11,899 --> 00:44:13,734
‫لم عساك تذهبين لمقابلتها؟‬

608
00:44:13,817 --> 00:44:16,945
‫كان يجب أن تخبريني أولًا أنها أرادت رؤيتك.‬

609
00:44:17,029 --> 00:44:18,906
‫لا بأس بالنسبة لي بكل الأمور الأخرى،‬

610
00:44:19,782 --> 00:44:21,533
‫إلا أن كل ما قالته‬

611
00:44:22,493 --> 00:44:24,411
‫كان صحيحًا.‬

612
00:44:25,996 --> 00:44:28,248
‫كنت خائفة ومرعوبة.‬

613
00:44:29,083 --> 00:44:30,918
‫لذا أردت الهرب.‬

614
00:44:36,340 --> 00:44:38,342
‫لكن الآن وقد رأيت وجهك،‬

615
00:44:39,093 --> 00:44:40,636
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

616
00:44:42,638 --> 00:44:44,848
‫أظن أنه يمكنني أن أقاتل بثقة الآن.‬

617
00:44:45,557 --> 00:44:47,142
‫أنت تجعلني أشعر بالقوة.‬

618
00:44:47,601 --> 00:44:49,853
‫نسيت للتو أمر الخوف.‬

619
00:44:52,981 --> 00:44:54,400
‫هل أتصرف بأنانية؟‬

620
00:45:01,281 --> 00:45:02,282
‫أنا آسف.‬

621
00:45:05,369 --> 00:45:07,204
‫لأنني جعلتك ترغبين بالهرب.‬

622
00:45:09,039 --> 00:45:10,582
‫لكن يجب ألا تهربي أبدًا.‬

623
00:45:11,542 --> 00:45:12,626
‫لا تخافي.‬

624
00:45:13,502 --> 00:45:14,753
‫لا تخافي.‬

625
00:45:16,547 --> 00:45:17,798
‫سأهتم بالأمر.‬

626
00:45:24,680 --> 00:45:26,014
‫سأحميك.‬

627
00:45:49,204 --> 00:45:51,874
‫لماذا لا تجيب على اتصالاتي؟‬

628
00:45:55,586 --> 00:45:59,965
‫هيا، أخبرني الآن إن انتهيت‬
‫من تناول الطعام.‬

629
00:46:00,257 --> 00:46:01,967
‫لم أنه نصفه بعد حتى.‬

630
00:46:03,635 --> 00:46:08,640
‫أوشك صبري أن ينفد.‬

631
00:46:08,932 --> 00:46:10,559
‫سأسألك مرة أخيرة.‬

632
00:46:10,642 --> 00:46:13,687
‫لماذا ذهبت أمك لرؤية الرئيس "لي"؟‬

633
00:46:13,770 --> 00:46:15,647
‫دعيني أحتسي زجاجة أخرى من الجعة.‬

634
00:46:16,064 --> 00:46:18,192
‫المعذرة، زجاجة أخرى من الجعة من فضلك.‬

635
00:46:18,275 --> 00:46:19,276
‫حسنًا.‬

636
00:46:27,743 --> 00:46:29,369
‫ستدفعين لسيارة الأجرة التي ستقلّني‬
‫إلى البيت؟‬

637
00:46:29,453 --> 00:46:30,329
‫"تشوي وي جين"!‬

638
00:46:30,412 --> 00:46:32,456
‫سأخبرك، لا تقلقي.‬

639
00:46:32,539 --> 00:46:34,416
‫لكن يجب أن أملأ معدتي أولًا.‬

640
00:46:34,625 --> 00:46:38,128
‫أنت عديمة الرحمة، لماذا‬
‫تستجوبينني وأنا أتضور جوعًا؟‬

641
00:46:38,212 --> 00:46:40,756
‫انتهاك حقوق الأشخاص الأساسية هو تصرف وحشي.‬

642
00:46:40,839 --> 00:46:42,633
‫اللعنة.‬

643
00:46:43,258 --> 00:46:45,844
‫هل ستضربينني مرة أخرى‬
‫بوجود الكثير من الناس؟‬

644
00:46:45,928 --> 00:46:47,888
‫هلّا تلتزم الصمت؟‬

645
00:46:54,811 --> 00:46:56,313
‫انتظري قليلًا بعد.‬

646
00:46:56,688 --> 00:46:58,857
‫سأخبرك عندما أنتهي من تناول هذا الطعام.‬

647
00:47:01,109 --> 00:47:02,110
‫حقًا.‬

648
00:47:38,981 --> 00:47:40,983
‫يا إلهي.‬

649
00:47:41,066 --> 00:47:43,110
‫لا بد أنني مجنونة.‬

650
00:47:53,537 --> 00:47:54,997
‫أيها الوغد المجنون!‬

651
00:47:55,205 --> 00:47:56,248
‫ما سبب هذه الضجة الكبيرة؟‬

652
00:47:56,331 --> 00:47:58,417
‫- هذا جنوني.‬
‫- لنناقش الأمر.‬

653
00:47:58,500 --> 00:48:00,377
‫ما كل هذه الضجة؟‬

654
00:48:02,337 --> 00:48:04,506
‫رباه، ما الذي يجري؟‬

655
00:48:15,183 --> 00:48:16,518
‫هل نمت في منزلك؟‬

656
00:48:18,729 --> 00:48:19,730
‫حقًا؟‬

657
00:48:23,066 --> 00:48:26,194
‫يا إلهي، ماذا يجري؟‬

658
00:48:26,278 --> 00:48:27,946
‫لماذا لا ترتدين أي ملابس؟‬

659
00:48:45,422 --> 00:48:47,007
‫قلت إننا يجب أن نكفّ عن احتساء الشراب.‬

660
00:48:47,090 --> 00:48:48,634
‫طلبت منك الذهاب إلى المنزل.‬

661
00:48:50,344 --> 00:48:53,764
‫ألم أقل لك إنني سأفقد الوعي‬
‫إن احتسيت المزيد؟‬

662
00:48:54,598 --> 00:48:57,351
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

663
00:49:02,189 --> 00:49:04,358
‫هل فقدت وعيك؟‬

664
00:49:04,441 --> 00:49:07,819
‫نعم، كيف سأبقى مستيقظة بعد‬
‫الإسراف في الشراب بذلك القدر؟‬

665
00:49:13,325 --> 00:49:14,576
‫إنه سوء تفاهم.‬

666
00:49:16,870 --> 00:49:18,205
‫أنت مخطئة بشأن الأمر برمته.‬

667
00:49:19,039 --> 00:49:20,040
‫ماذا؟‬

668
00:49:21,500 --> 00:49:24,294
‫أتذكر كل شيء حدث ليلة أمس.‬

669
00:49:24,378 --> 00:49:26,546
‫وأنت مخطئة تمامًا.‬

670
00:49:28,924 --> 00:49:32,219
‫عندما أكون ثملًا، أميل إلى النوم وأنا عار.‬

671
00:49:32,302 --> 00:49:35,847
‫خلعت ملابسي وتقاسمت السرير معك وحسب.‬

672
00:49:35,931 --> 00:49:39,142
‫أقسم إنه لم يحدث شيء الليلة الماضية.‬

673
00:49:41,853 --> 00:49:42,854
‫هل أنت متأكد؟‬

674
00:49:44,773 --> 00:49:46,983
‫بالطبع.‬

675
00:49:47,067 --> 00:49:48,860
‫أعلم أني كنت ثملًا،‬

676
00:49:48,944 --> 00:49:51,530
‫لكنني لن أفعل شيئًا كهذا‬
‫مع فتاة ربّتني تقريبًا.‬

677
00:49:54,783 --> 00:49:56,118
‫أنا جاد.‬

678
00:49:57,828 --> 00:50:01,248
‫أؤكد لك أنه لم يحدث شيء.‬

679
00:50:03,917 --> 00:50:05,293
‫ثقي بي.‬

680
00:50:14,594 --> 00:50:15,595
‫اخلعه.‬

681
00:50:17,222 --> 00:50:18,223
‫ماذا؟‬

682
00:50:20,726 --> 00:50:22,894
‫هنا؟‬

683
00:50:26,732 --> 00:50:29,776
‫حسنًا...أنا...‬

684
00:50:31,111 --> 00:50:32,612
‫لست مستعدًا لذلك بعد.‬

685
00:50:32,696 --> 00:50:34,072
‫هل تريدني أن أخلعه لك؟‬

686
00:50:35,031 --> 00:50:36,867
‫لا، يمكنني فعل هذا.‬

687
00:50:37,993 --> 00:50:39,202
‫سأخلعه بنفسي.‬

688
00:50:54,176 --> 00:50:55,594
‫لننته من الأمر ونذهب.‬

689
00:50:55,802 --> 00:50:57,262
‫تأخرنا على العمل.‬

690
00:50:59,848 --> 00:51:00,849
‫نحن؟‬

691
00:51:06,855 --> 00:51:07,856
‫هيا.‬

692
00:51:12,903 --> 00:51:14,279
‫سيترك ندبة.‬

693
00:51:15,572 --> 00:51:18,617
‫لا بأس، لا يمكن للآخرين رؤيتها.‬

694
00:51:19,910 --> 00:51:20,911
‫وإن يكن.‬

695
00:51:30,879 --> 00:51:31,963
‫أنت جميلة.‬

696
00:51:33,840 --> 00:51:34,966
‫هذا مؤسف.‬

697
00:51:35,509 --> 00:51:39,054
‫أنت جميلة حتى عندما تكونين قلقة، هذا خطير.‬

698
00:51:57,155 --> 00:51:59,157
‫ما الذي يجول في خاطرك‬
‫في هذا الصباح الباكر؟‬

699
00:51:59,658 --> 00:52:01,076
‫لماذا أغمضت عينيك؟‬

700
00:52:04,788 --> 00:52:05,789
‫ماذا...‬

701
00:52:06,039 --> 00:52:08,041
‫لم أكن أفكر بشيء.‬

702
00:52:08,124 --> 00:52:09,960
‫هناك شيء في عيني.‬

703
00:52:10,377 --> 00:52:15,090
‫هذا ليس صحيحًا، أنا واثق أنك أغمضت‬
‫عينيك وأنت تفكرين في شيء آخر.‬

704
00:52:16,216 --> 00:52:17,509
‫لا.‬

705
00:52:19,469 --> 00:52:21,513
‫كفّ عن مضايقتي.‬

706
00:52:22,389 --> 00:52:23,723
‫هل هذا مؤلم؟ هل ضربت الجرح؟‬

707
00:52:23,807 --> 00:52:25,308
‫رباه، أنا آسفة جدًا.‬

708
00:52:25,392 --> 00:52:27,727
‫- لا.‬
‫- تسبب ذلك لي بندبة وحسب.‬

709
00:52:28,019 --> 00:52:29,354
‫هذا مؤلم جدًا.‬

710
00:52:30,272 --> 00:52:33,483
‫ألا تتصرفان بإثارة أكثر من اللازم‬
‫في الصباح الباكر؟‬

711
00:52:34,401 --> 00:52:35,485
‫ها قد استفقت.‬

712
00:52:36,361 --> 00:52:40,282
‫كنت أعقّم الجرح وحسب.‬

713
00:52:40,448 --> 00:52:42,951
‫سنتأخر عن العمل، يجب أن أذهب لأستعد.‬

714
00:52:49,958 --> 00:52:52,127
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما في الصباح؟‬

715
00:52:53,420 --> 00:52:55,380
‫- لديّ موعد غرامي.‬
‫- موعد؟‬

716
00:52:55,463 --> 00:52:58,592
‫طلبت مني فتاة جميلة الخروج في موعد.‬

717
00:52:58,717 --> 00:53:00,969
‫"فتاة جميلة"‬

718
00:53:01,052 --> 00:53:02,888
‫- طلبت مواعدتك؟‬
‫- نعم.‬

719
00:53:03,763 --> 00:53:06,057
‫- أنا قلق جدًا.‬
‫- لماذا؟‬

720
00:53:06,141 --> 00:53:08,059
‫هرم البيع أم التأمين أم الضمان.‬

721
00:53:08,143 --> 00:53:09,686
‫لا بد أنها تسعى خلف‬
‫إحدى هذه الأشياء الثلاثة.‬

722
00:53:09,769 --> 00:53:12,147
‫كيف تجرؤ على قول هذا لأخيك؟‬

723
00:53:13,732 --> 00:53:15,442
‫إلى اللقاء ليلًا.‬

724
00:53:22,157 --> 00:53:23,408
‫مرحبًا.‬

725
00:53:28,288 --> 00:53:29,289
‫"هيي يونغ".‬

726
00:53:30,749 --> 00:53:31,750
‫"دو سان".‬

727
00:53:32,125 --> 00:53:34,127
‫فيم كنت تحدقين؟‬

728
00:53:35,837 --> 00:53:37,881
‫يبدو أنك خسرت بعض الوزن.‬

729
00:53:38,381 --> 00:53:39,883
‫كنت أتحرك كثيرًا.‬

730
00:53:40,175 --> 00:53:41,343
‫ستحتسين القهوة، صحيح؟‬

731
00:53:41,551 --> 00:53:42,552
‫نعم.‬

732
00:53:48,141 --> 00:53:51,978
‫يجب أن تأتي إلى المنزل،‬
‫لا بد أن أبي يفتقدك كثيرًا.‬

733
00:53:52,187 --> 00:53:55,231
‫الآن تبدين ككنة صاحب مجموعة "إم كيه"،‬

734
00:53:55,315 --> 00:53:56,733
‫تتقنين الكذب.‬

735
00:53:57,359 --> 00:53:59,152
‫لست أكذب.‬

736
00:54:00,111 --> 00:54:03,448
‫لا يفصح عن ذلك، لكنه يشتاق إليك سرًا.‬

737
00:54:04,199 --> 00:54:07,577
‫سوف أزوره عندما يهدأ غضبه.‬

738
00:54:10,246 --> 00:54:11,373
‫هل "دو بين" بخير؟‬

739
00:54:13,208 --> 00:54:14,751
‫إنه على حاله دائمًا.‬

740
00:54:15,543 --> 00:54:17,003
‫إنه مشغول في العمل.‬

741
00:54:17,087 --> 00:54:19,547
‫متى يمكننا سماع أخبار جيدة عنكما؟‬

742
00:54:19,714 --> 00:54:23,802
‫إنني أتشوق لأخبر أبناء أخي أنني أنا‬

743
00:54:23,885 --> 00:54:27,222
‫الذي دبرت مواعدة والديهما،‬
‫ويجب أن يعاملوني بلطف.‬

744
00:54:28,723 --> 00:54:30,725
‫حالما يصبح أقل انشغالًا في العمل،‬

745
00:54:31,184 --> 00:54:32,519
‫سنحاول.‬

746
00:54:33,228 --> 00:54:34,646
‫إننا نناقش هذا الأمر.‬

747
00:54:36,189 --> 00:54:37,190
‫ماذا عنك؟‬

748
00:54:37,691 --> 00:54:40,276
‫أريدك أن تتزوج وتحضر لي زوجة أخ.‬

749
00:54:41,319 --> 00:54:42,320
‫في الحقيقة...‬

750
00:54:42,862 --> 00:54:45,532
‫إنها مهمة صعبة بالنسبة لي.‬

751
00:54:46,199 --> 00:54:49,577
‫هناك الكثير من الفتيات المُعجبات بي.‬

752
00:54:49,911 --> 00:54:52,580
‫لذا سأستغرق بعض الوقت في اختيار واحدة.‬

753
00:54:54,874 --> 00:54:55,875
‫يا إلهي.‬

754
00:54:58,044 --> 00:54:59,713
‫هل ستستمر في السفر إذًا؟‬

755
00:55:00,046 --> 00:55:01,881
‫كفّ عن التسبب‬
‫بالقلق لوالدك وعد إلى المنزل.‬

756
00:55:01,965 --> 00:55:05,218
‫يجب أن تتزوج وتنشئ عائلة.‬

757
00:55:05,885 --> 00:55:07,012
‫ألا تشعر بالوحدة؟‬

758
00:55:07,512 --> 00:55:10,306
‫في الواقع، لم أشعر بهذا من قبل،‬

759
00:55:11,057 --> 00:55:12,934
‫لكنني أشعر بالوحدة بعض الشيء هذه الأيام.‬

760
00:55:13,977 --> 00:55:17,188
‫وأنا مستاء لأن والدي قلق عليّ‬

761
00:55:17,272 --> 00:55:18,523
‫في حين أنه لا يهتم بأمري حتى.‬

762
00:55:19,482 --> 00:55:20,525
‫ما زلت أفكر‬

763
00:55:21,443 --> 00:55:23,611
‫بخصوص ما يجب أن أفعله‬

764
00:55:24,446 --> 00:55:25,655
‫لأحظى بحياة أفضل.‬

765
00:55:41,296 --> 00:55:42,213
‫"تقرير تقدم"‬

766
00:55:42,297 --> 00:55:44,466
‫أي نوع من التقارير هذا؟‬

767
00:55:44,549 --> 00:55:46,926
‫- عذرًا؟‬
‫- هل أنت متأكد‬

768
00:55:47,093 --> 00:55:48,303
‫أن قائمة الممثلين صحيحة؟‬

769
00:55:48,928 --> 00:55:51,181
‫العنوان هو "وقت (يون هوي) يسير بالعكس".‬

770
00:55:51,264 --> 00:55:53,349
‫لكنه لا يذكر حتى من التي تلعب دور‬
‫"يون هوي".‬

771
00:55:53,850 --> 00:55:55,310
‫حسنًا...الأمر...‬

772
00:55:56,311 --> 00:56:00,148
‫هو أن المدير "جو جاي يو" لم يعلن‬
‫عن ذلك بعد.‬

773
00:56:00,315 --> 00:56:03,026
‫- ماذا؟‬
‫- يقول إنه أمر سري.‬

774
00:56:03,234 --> 00:56:05,737
‫يريد أن يعلنه في جلسة قراءة النص.‬

775
00:56:06,279 --> 00:56:07,530
‫سري؟‬

776
00:56:08,156 --> 00:56:11,076
‫هل أنا مراسل صحفي أو جمهور؟‬

777
00:56:11,451 --> 00:56:14,746
‫أنا منتج المسرحية الموسيقية،‬
‫أي نوع من الهراء هذا؟‬

778
00:56:17,207 --> 00:56:20,126
‫كنت لطيفًا جدًا معه،‬
‫وهو الآن يتخطى الحدود.‬

779
00:56:21,544 --> 00:56:22,837
‫مهلًا...‬

780
00:56:23,922 --> 00:56:24,923
‫سيدي.‬

781
00:56:27,550 --> 00:56:31,096
‫نعم، احرص على أن تُؤدّى‬
‫المسرحية الموسيقية بشكل رائع من فضلك.‬

782
00:56:31,554 --> 00:56:34,557
‫أعلم أننا مدينون بكل شيء لقدراتك وعلاقاتك،‬

783
00:56:34,891 --> 00:56:36,559
‫لكنني عملت بجد أيضًا.‬

784
00:56:38,061 --> 00:56:41,689
‫أقدّر لك هذا، يجب أن نتناول العشاء‬
‫معًا في وقت ما.‬

785
00:56:41,940 --> 00:56:43,900
‫حسنًا، سأتصل بك.‬

786
00:56:44,484 --> 00:56:45,860
‫حسنًا إذًا.‬

787
00:56:53,368 --> 00:56:56,329
‫اقتحمت المكان دون أن تطرق الباب، ما الأمر؟‬

788
00:56:56,412 --> 00:56:58,164
‫لست في مزاج يسمح لي أن أطرق الباب.‬

789
00:56:58,248 --> 00:57:01,000
‫لم تظهر لي اللباقة،‬

790
00:57:01,084 --> 00:57:02,669
‫لذا لا أرى سببًا يدفعني لفعل ذلك.‬

791
00:57:05,713 --> 00:57:08,341
‫قائمة الأدوار لا تحتوي على اسم البطلة.‬

792
00:57:09,134 --> 00:57:10,969
‫وسمعت أنها مسألة سرية.‬

793
00:57:11,803 --> 00:57:12,804
‫نعم.‬

794
00:57:13,263 --> 00:57:16,182
‫أنت وقّعت العقد معي.‬

795
00:57:16,808 --> 00:57:19,936
‫والمسرحية الموسيقية تُنتج من مالي.‬

796
00:57:20,895 --> 00:57:23,481
‫هل يُفترض بي أن أدفع‬
‫المال دون أن أعرف البطلة؟‬

797
00:57:23,565 --> 00:57:26,025
‫"(جو جاي يو) يملك السلطة المطلقة‬
‫ليوزع الأدوار على الممثلين."‬

798
00:57:26,109 --> 00:57:28,194
‫أظن أن هذا ما ينصّ عليه العقد.‬

799
00:57:28,278 --> 00:57:30,321
‫أنا لا أحاول أن أتولى السلطة.‬

800
00:57:30,405 --> 00:57:33,283
‫أنا أطلب منك أن تحترم شريكك على الأقل.‬

801
00:57:35,452 --> 00:57:38,413
‫إن لم يكن دافعك هو الرغبة بتغيير الممثلين،‬

802
00:57:38,872 --> 00:57:42,083
‫فلماذا تهتم لدور البطلة؟‬

803
00:57:42,375 --> 00:57:45,170
‫لماذا تظن أن هذا يقلل من احترامي لشريكي؟‬

804
00:57:45,545 --> 00:57:46,963
‫لا أفهم.‬

805
00:57:49,132 --> 00:57:52,218
‫سبق وأخبرتك أنني سأجعلها‬
‫تحقق نجاحًا باهرًا.‬

806
00:57:52,302 --> 00:57:55,054
‫ووثقت بي ووقعت العقد.‬

807
00:57:56,598 --> 00:57:57,807
‫إذًا يجب أن تنتظر.‬

808
00:58:00,894 --> 00:58:01,895
‫حسنًا.‬

809
00:58:02,937 --> 00:58:04,606
‫بعد التحدث بهذه الثقة العالية،‬

810
00:58:04,689 --> 00:58:07,484
‫فمن المستحيل أن يكون الممثلون غير مقبولين.‬

811
00:58:08,067 --> 00:58:10,778
‫سأثق بك وأنتظر.‬

812
00:58:16,242 --> 00:58:19,120
‫ما الذي يجعله مغرورًا هكذا؟‬

813
00:58:19,871 --> 00:58:22,290
‫"إم كيه سي سي"‬

814
00:58:23,374 --> 00:58:25,376
‫أنا "كيم آه را" ألعب دور "تاي إن".‬

815
00:58:27,587 --> 00:58:29,589
‫أنا "لي يونغ غيو" ألعب دور "جاي هو".‬

816
00:58:31,466 --> 00:58:33,468
‫أنا "آن يون هونغ" ألعب دور "جاي هو".‬

817
00:58:35,637 --> 00:58:37,722
‫أنا "لي سونغ هوي" ألعب دور "سيول مين جين".‬

818
00:58:38,640 --> 00:58:41,434
‫أنا المرأة التي وُلدت لتنجب "يون هوي".‬

819
00:58:41,518 --> 00:58:43,561
‫أنا "لي يون جين" ألعب‬
‫دور الأم المهيأة، "مين جين".‬

820
00:58:45,480 --> 00:58:47,482
‫أنا "بارك هوي سيو" ألعب دور "جاي هيوك".‬

821
00:58:56,241 --> 00:58:57,825
‫"يون هوي"‬

822
00:59:04,541 --> 00:59:07,919
‫أهمّ شخص هنا، هي "يون هوي"...‬

823
00:59:10,338 --> 00:59:13,883
‫بما أنها البطلة، فستصل متأخرة.‬

824
00:59:14,634 --> 00:59:16,886
‫فلنأخذ استراحة لـ5 دقائق.‬

825
00:59:16,970 --> 00:59:19,180
‫"جاي هو"‬

826
00:59:19,264 --> 00:59:22,016
‫"يون هوي"‬

827
00:59:22,100 --> 00:59:23,935
‫"المخرج"‬

828
00:59:26,521 --> 00:59:29,315
‫"المخرج، المخرجة المبدعة"‬

829
00:59:29,399 --> 00:59:33,111
‫تفاخرت بأنك ستحضر ممثلة بارعة كفاية‬
‫لتأخذ الدور وحدها.‬

830
00:59:33,361 --> 00:59:34,946
‫من سيأتي بحق السماء؟‬

831
00:59:37,532 --> 00:59:38,783
‫هل سيأتي أحد؟‬

832
00:59:39,617 --> 00:59:40,868
‫سأعود حالًا.‬

833
00:59:45,164 --> 00:59:47,834
‫"المخرجة المبدعة"‬

834
00:59:53,089 --> 00:59:54,549
‫- هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬
‫- نعم.‬

835
00:59:54,632 --> 00:59:56,384
‫يجب أن أقابل أحدهم.‬

836
00:59:56,467 --> 00:59:58,011
‫ألا يُفترض بك أن تكوني في جلسة قراءة؟‬

837
00:59:58,177 --> 00:59:59,721
‫لم نبدأ بعد.‬

838
00:59:59,971 --> 01:00:02,181
‫أنا متوترة جدًا‬
‫لدرجة أن قلبي لا يتوقف عن الخفقان.‬

839
01:00:02,265 --> 01:00:04,100
‫ربما يجب أن أذهب وأستنشق بعض الهواء النقي.‬

840
01:00:05,310 --> 01:00:06,853
‫ستبلين بلاءً حسنًا يا "ميكا".‬

841
01:00:08,229 --> 01:00:11,524
‫أخبريني إن كنت تريدين أن‬
‫تكوني مغنية رئيسية، وليس بديلة.‬

842
01:00:12,025 --> 01:00:13,026
‫مغنية رئيسية؟‬

843
01:00:13,401 --> 01:00:15,570
‫سأعطيك أي دور تريدينه.‬

844
01:00:15,653 --> 01:00:18,114
‫لهذا وُلدت في عائلة ثرية.‬

845
01:00:18,573 --> 01:00:19,991
‫حتى لو كانت مزحة،‬

846
01:00:20,074 --> 01:00:23,995
‫لا تعجبني الملاحظة التي تهين حلمي وعملي.‬

847
01:00:25,830 --> 01:00:27,373
‫أنت مميزة حقًا يا "ميكا".‬

848
01:00:27,832 --> 01:00:31,586
‫لا أحب النساء اللواتي ينخدعن بأمر كهذا.‬

849
01:01:24,639 --> 01:01:28,101
‫وصلت مفاجأتي في الوقت المناسب.‬

850
01:01:51,624 --> 01:01:55,795
‫"86 يومًا، 22:28:17"‬

851
01:01:55,878 --> 01:02:01,300
‫"86 يومًا، 22:28:16"‬

852
01:02:16,607 --> 01:02:23,197
‫"86 يومًا، 22:27:52"‬

853
01:02:52,727 --> 01:02:53,686
‫لم نلتق منذ زمن طويل.‬

854
01:02:53,770 --> 01:02:55,229
‫إنها حب "دو ها" الأول.‬

855
01:02:55,313 --> 01:02:58,316
‫فطرت قلب "دو ها"،‬
‫ظل يحبها لفترة طويلة جدًا.‬

856
01:02:58,399 --> 01:03:01,486
‫"كيم جون آه" كانت حبيبة "دو ها" الأولى.‬

857
01:03:01,778 --> 01:03:03,613
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أعاني من الصداع.‬

858
01:03:03,696 --> 01:03:05,281
‫ليس جسديًا بل عاطفيًا.‬

859
01:03:05,364 --> 01:03:08,743
‫إنها الوحيدة التي يمكنها إيقاظنا جميعًا.‬

860
01:03:08,826 --> 01:03:11,621
‫أين ذهب الاثنان؟‬

861
01:03:13,080 --> 01:03:14,457
‫إنني صابر‬

862
01:03:14,916 --> 01:03:17,627
‫نظرًا لكل ما أدين لك به.‬

863
01:03:17,710 --> 01:03:19,587
‫لا تجعليني أفقد صبري أيضًا.‬

864
01:03:20,046 --> 01:03:22,048
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

