1
00:00:35,410 --> 00:00:38,997
‫وصلت مفاجأتي في الوقت المناسب.‬

2
00:00:53,553 --> 00:00:58,391
‫"86 يومًا، 22:28:17"‬

3
00:01:10,862 --> 00:01:11,988
‫أنا "بيث".‬

4
00:01:14,949 --> 00:01:16,409
‫شكرًا لأنك أحضرتني إلى هنا.‬

5
00:01:16,659 --> 00:01:17,827
‫أنا "كيم جون آه".‬

6
00:01:18,453 --> 00:01:19,746
‫لا، شكرًا لك‬

7
00:01:19,829 --> 00:01:22,791
‫على رفض كل العروض الجيدة الأخرى‬
‫للقبول بعرضي.‬

8
00:01:34,677 --> 00:01:36,387
‫لا بد أن الرئيس "لي" لديه مسألة ملحة.‬

9
00:01:38,056 --> 00:01:40,683
‫ألقي التحية، هذه الممثلة "كيم جون آه".‬

10
00:01:41,059 --> 00:01:43,061
‫الممثلة "كيم جون آه"؟‬

11
00:01:43,186 --> 00:01:44,270
‫هذا صحيح.‬

12
00:01:44,729 --> 00:01:48,191
‫الممثلة الكورية التي هي نجمة صاعدة‬
‫في "برودواي".‬

13
00:01:48,316 --> 00:01:51,236
‫أنا فخورة بالقول إنها ستمثل دور "يون هوي".‬

14
00:01:52,362 --> 00:01:54,906
‫هذه "تشوي ميكا"، ممثلتك البديلة.‬

15
00:02:02,872 --> 00:02:04,415
‫لا أحتاج ممثلة بديلة.‬

16
00:02:06,626 --> 00:02:08,961
‫سأؤدي في كل عرض.‬

17
00:02:09,044 --> 00:02:10,797
‫لسنا بحاجة لممثلة بديلة.‬

18
00:02:12,549 --> 00:02:13,633
‫هذا تصرف متعجرف.‬

19
00:02:15,969 --> 00:02:19,347
‫يقرر المخرج في ما إذا كنا بحاجة‬
‫لممثل بديل وليس الممثل.‬

20
00:02:24,602 --> 00:02:27,689
‫إن قلت إننا بحاجة إلى واحدة،‬
‫فسنفعل ما تطلبه منا.‬

21
00:02:30,066 --> 00:02:31,192
‫فلنبدأ القراءة.‬

22
00:02:31,734 --> 00:02:34,779
‫"جون آه"، رأيتك في "برودواي".‬

23
00:02:34,863 --> 00:02:36,489
‫تأثرت كثيرًا.‬

24
00:02:36,781 --> 00:02:38,700
‫إنه لشرف عظيم، أنا متحمسة للعمل معك.‬

25
00:02:38,783 --> 00:02:39,826
‫وأنا أيضًا.‬

26
00:02:39,909 --> 00:02:41,369
‫تفضلي، أحضرت لك القهوة.‬

27
00:02:41,536 --> 00:02:42,704
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

28
00:02:45,707 --> 00:02:48,793
‫إنها جميلة جدًا وهي لطيفة.‬

29
00:02:51,421 --> 00:02:52,755
‫صوت السيارة.‬

30
00:02:53,214 --> 00:02:54,632
‫صوت الناس يتحدثون.‬

31
00:02:55,550 --> 00:02:56,801
‫الموسيقى.‬

32
00:02:59,012 --> 00:03:02,765
‫مهلًا، مكتوب "قسم علم النفس"، صحيح؟‬

33
00:03:02,849 --> 00:03:04,350
‫نعم، مكتبنا بجواره...‬

34
00:03:04,434 --> 00:03:07,353
‫يجب أن أكون قادرة على رؤية تلك الأحرف.‬

35
00:03:07,812 --> 00:03:09,981
‫أشعر بأن جسدي خفيف جدًا.‬

36
00:03:10,064 --> 00:03:10,899
‫"86 يومًا و21 ساعة"‬

37
00:03:10,982 --> 00:03:13,943
‫فهمت، في ضوء ذلك...‬

38
00:03:14,277 --> 00:03:16,571
‫"86 يومًا و22 ساعة"‬

39
00:03:16,654 --> 00:03:20,158
‫"86 يومًا و22 ساعة"‬

40
00:03:39,636 --> 00:03:42,180
‫أليست القراءة الأولى اليوم؟‬
‫هل سبق وانتهيت...‬

41
00:03:42,889 --> 00:03:43,932
‫"جون آه".‬

42
00:03:44,682 --> 00:03:46,434
‫ما الخطب؟ هل حدث شيء ما؟‬

43
00:03:47,352 --> 00:03:48,436
‫تم إقصائي.‬

44
00:03:48,895 --> 00:03:49,938
‫أُقصيتي؟‬

45
00:03:54,317 --> 00:03:55,443
‫لكن لماذا؟‬

46
00:03:56,069 --> 00:03:57,237
‫لا يحبونني.‬

47
00:03:57,570 --> 00:03:58,821
‫لا يحبونك؟‬

48
00:03:59,197 --> 00:04:01,407
‫هل يمكنهم أن يقصوا شخصًا عيّنوه‬
‫من خلال تجارب أداء‬

49
00:04:01,491 --> 00:04:03,201
‫أثناء القراءة لأنهم لا يحبونك؟‬

50
00:04:03,660 --> 00:04:04,786
‫أليس ذلك سخيفًا؟‬

51
00:04:06,120 --> 00:04:07,789
‫قيل لي إنه سيُعاد الاتصال بي 6 مرات.‬

52
00:04:08,748 --> 00:04:10,333
‫رقصت حتى نزفت قدماي‬

53
00:04:10,416 --> 00:04:12,710
‫وغنيت حتى التهب حلقي لأفوز بهذا الدور،‬

54
00:04:13,795 --> 00:04:15,088
‫لكنهم طردوني.‬

55
00:04:15,380 --> 00:04:17,005
‫أنا غاضبة جدًا الآن.‬

56
00:04:17,757 --> 00:04:19,384
‫أين يمكنني أن أنفّس غضبي؟‬

57
00:04:19,634 --> 00:04:20,802
‫"سيارة إسعاف"‬

58
00:04:22,303 --> 00:04:24,514
‫"مركز الطوارئ الطبي"‬

59
00:04:44,033 --> 00:04:45,243
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

60
00:04:47,453 --> 00:04:48,913
‫لماذا؟‬

61
00:05:03,928 --> 00:05:07,265
‫بماذا تشعر لاجتماعك مع حبك الأول؟‬

62
00:05:08,599 --> 00:05:10,143
‫ما الذي تخططين لفعله؟‬

63
00:05:11,936 --> 00:05:13,813
‫لا أخطط لشيء، إنها هدية.‬

64
00:05:14,564 --> 00:05:16,941
‫أعطيتها عقدًا حصريًا مع إدارة شركة‬
‫"إم جيه بي سي"‬

65
00:05:17,025 --> 00:05:18,484
‫لاستكشافها.‬

66
00:05:18,651 --> 00:05:21,237
‫إنها مطلوبة جدًا في "برودواي" أيضًا.‬

67
00:05:21,404 --> 00:05:23,823
‫وهي أيضًا الممثلة التي‬
‫لطالما أرادها "جو جاي يو".‬

68
00:05:24,532 --> 00:05:26,617
‫لا يمكن أن يكون هناك طاقم عمل أفضل.‬

69
00:05:31,581 --> 00:05:32,915
‫الطاقم المثالي؟‬

70
00:05:34,375 --> 00:05:36,127
‫ألا يملك هذا العرض منتجًا؟‬

71
00:05:36,544 --> 00:05:37,962
‫هل يملي المخرج كل شيء؟‬

72
00:05:38,129 --> 00:05:40,548
‫ما الذي يمنحك الحق في اختيار موهبة ما‬
‫من أجل عرضي؟‬

73
00:05:40,673 --> 00:05:42,216
‫لديّ الحق.‬

74
00:05:42,717 --> 00:05:45,845
‫لن يعطيك "كيانغ" المال‬
‫من دون "إم جيه بي سي".‬

75
00:05:45,928 --> 00:05:48,306
‫كل ما تبقّى هو أن نوقّع العقد.‬

76
00:05:48,723 --> 00:05:51,142
‫أنا شريكة بالإنتاج.‬

77
00:05:51,476 --> 00:05:52,477
‫إذًا؟‬

78
00:05:53,269 --> 00:05:55,146
‫اعتمدت على عقد غير منفذ‬

79
00:05:55,229 --> 00:05:56,773
‫لاختيار ممثلة كما تريدين؟‬

80
00:05:57,106 --> 00:05:59,400
‫نحتاج إليها من أجل العرض.‬

81
00:05:59,776 --> 00:06:00,902
‫بالطبع،‬

82
00:06:01,235 --> 00:06:03,362
‫لم يكن ذلك من أجل سبب مهني بحت.‬

83
00:06:05,198 --> 00:06:09,243
‫إنها الوحيدة التي يمكنها إيقاظنا جميعًا.‬

84
00:06:09,660 --> 00:06:10,787
‫هذا هو السبب.‬

85
00:06:11,704 --> 00:06:13,790
‫- إيقاظنا؟‬
‫- نعم، إيقاظنا.‬

86
00:06:14,207 --> 00:06:17,001
‫فكر مطولًا بما أردتك أن تستيقظ منه‬

87
00:06:17,335 --> 00:06:19,337
‫عندما أحضرت "كيم جون آه" إلى هنا.‬

88
00:06:21,130 --> 00:06:22,340
‫كم ستتمادين؟‬

89
00:06:23,549 --> 00:06:26,427
‫تذهبين لرؤية أخي وتثيرين المشاكل،‬
‫تتصلين بـ"ميكا"...‬

90
00:06:29,055 --> 00:06:30,848
‫لن ألتزم الصمت لأنني لا أعرف.‬

91
00:06:31,432 --> 00:06:32,600
‫بالطبع، تعرف.‬

92
00:06:33,267 --> 00:06:35,061
‫أنا أفعل هذه الأشياء حتى تعرف.‬

93
00:06:35,144 --> 00:06:36,395
‫إنني صابر‬

94
00:06:37,438 --> 00:06:40,233
‫نظرًا لكل ما أدين لك به.‬

95
00:06:43,444 --> 00:06:45,363
‫لا تجعليني أفقد ذلك أيضًا.‬

96
00:06:46,697 --> 00:06:49,617
‫سنعرف مع الوقت ما الذي ستخسره‬

97
00:06:49,951 --> 00:06:51,369
‫وما الذي ستحتفظ به.‬

98
00:06:55,540 --> 00:06:56,916
‫استمتع بوقتك‬

99
00:06:57,166 --> 00:06:59,669
‫سواء مع حبك الأول أو "ميكا".‬

100
00:07:08,052 --> 00:07:08,886
‫أحسنتم صنعًا جميعًا.‬

101
00:07:08,970 --> 00:07:10,888
‫- عمل رائع.‬
‫- عمل رائع.‬

102
00:07:15,810 --> 00:07:17,061
‫كيف كانت القراءة؟‬

103
00:07:17,145 --> 00:07:18,771
‫الجميع كانوا جيدين جدًا.‬

104
00:07:19,272 --> 00:07:20,898
‫هل نسيت ما قلته سابقًا؟‬

105
00:07:21,399 --> 00:07:22,442
‫عذرًا؟‬

106
00:07:22,775 --> 00:07:26,028
‫"يقرر المخرج في ما إذا كنا بحاجة‬
‫لممثل بديل وليس الممثل."‬

107
00:07:26,737 --> 00:07:28,656
‫أنت "يون هوي" أيضًا، لكنك تقولين،‬

108
00:07:28,739 --> 00:07:30,533
‫"الجميع كانوا جيدين جدًا"‬
‫كما لو أنك شاهدت العرض.‬

109
00:07:30,616 --> 00:07:31,701
‫هذه مشكلة.‬

110
00:07:31,993 --> 00:07:33,161
‫يجب أن تفكري بكيف‬

111
00:07:33,244 --> 00:07:35,329
‫يجب أن تكون "يون هوي" خاصتك‬

112
00:07:35,413 --> 00:07:36,581
‫لتحل محل "كيم جون آه".‬

113
00:07:36,789 --> 00:07:38,624
‫أنت مسترخية كثيرًا.‬

114
00:07:40,501 --> 00:07:41,586
‫أعتذر.‬

115
00:07:41,669 --> 00:07:42,837
‫لا تعتذري، قومي بعمل أفضل.‬

116
00:07:44,213 --> 00:07:47,091
‫أصر المخرج على وجود ممثلة بديلة‬
‫قال الآخرون إنها غير ضرورية.‬

117
00:07:47,425 --> 00:07:49,135
‫إن كنت تخططين لإهانتي،‬

118
00:07:49,385 --> 00:07:50,553
‫انسحبي الآن.‬

119
00:07:51,387 --> 00:07:53,514
‫سأبذل جهدي.‬

120
00:07:55,183 --> 00:07:56,184
‫سأغادر.‬

121
00:07:56,767 --> 00:07:57,894
‫أحسنت.‬

122
00:07:58,144 --> 00:07:59,604
‫لنشرب الشاي قريبًا.‬

123
00:08:00,104 --> 00:08:01,147
‫سأتصل بك.‬

124
00:08:01,772 --> 00:08:04,150
‫- أحسنت صنعًا اليوم.‬
‫- عمل جيد.‬

125
00:08:04,734 --> 00:08:06,611
‫- عمل جيد.‬
‫- عمل جيد.‬

126
00:08:06,694 --> 00:08:07,945
‫- عمل جيد.‬
‫- عمل جيد.‬

127
00:08:08,029 --> 00:08:10,031
‫- عمل جيد.‬
‫- عمل جيد.‬

128
00:08:10,239 --> 00:08:11,449
‫- عمل جيد.‬
‫- إلى اللقاء.‬

129
00:08:11,532 --> 00:08:12,617
‫إلى اللقاء.‬

130
00:08:32,636 --> 00:08:33,929
‫لم نلتق منذ زمن طويل.‬

131
00:08:36,974 --> 00:08:38,100
‫كيف...‬

132
00:08:57,662 --> 00:09:00,456
‫"88 يومًا، 18:27:12"‬

133
00:09:06,254 --> 00:09:07,797
‫إنها جميلة جدًا.‬

134
00:09:09,507 --> 00:09:10,925
‫"كيم جون آه".‬

135
00:09:11,884 --> 00:09:14,262
‫رأيت صورة لها في الصحف مرة.‬

136
00:09:14,595 --> 00:09:16,931
‫لكنني تمكنت من رؤية شخص مشهور‬
‫لتلك الدرجة شخصيًا.‬

137
00:09:17,014 --> 00:09:19,600
‫كانت تشبه المشاهير كثيرًا، كانت إلهة.‬

138
00:09:20,893 --> 00:09:21,978
‫صحيح.‬

139
00:09:24,605 --> 00:09:26,482
‫قلت إن امرأة أخرى كانت إلهة،‬

140
00:09:26,566 --> 00:09:27,650
‫وهو يقول، "صحيح"؟‬

141
00:09:28,943 --> 00:09:30,027
‫حقًا.‬

142
00:09:32,280 --> 00:09:34,448
‫كيف تجرؤ على الظهور فجأةً‬
‫وتحاول قطع طريقي؟‬

143
00:09:34,532 --> 00:09:35,825
‫سأقضي عليك.‬

144
00:09:45,835 --> 00:09:47,211
‫تأخر "دو ها".‬

145
00:09:47,670 --> 00:09:49,630
‫أعلم، أردت أن أراه قبل مغادرتي،‬

146
00:09:49,714 --> 00:09:51,132
‫لكنه متأخر اليوم.‬

147
00:09:57,346 --> 00:10:00,349
‫خسرت الكثير من الوزن مؤخرًا.‬

148
00:10:02,101 --> 00:10:03,227
‫حقًا؟‬

149
00:10:03,519 --> 00:10:05,146
‫ربما كنت أتجول في الأرجاء كثيرًا.‬

150
00:10:05,521 --> 00:10:07,898
‫لم لا تجري فحوصًا بينما أنت هنا؟‬

151
00:10:08,190 --> 00:10:09,567
‫لم تجر فحصًا منذ مدة طويلة.‬

152
00:10:09,900 --> 00:10:12,069
‫في الواقع أنوي ذلك، سبق وحددت موعدًا.‬

153
00:10:16,282 --> 00:10:18,576
‫- أين "ميكا"؟‬
‫- ذهبت إلى المنزل لتحضر ملابسها.‬

154
00:10:19,869 --> 00:10:22,705
‫أشعر بصداع، هل تحمل أي أدوية؟‬

155
00:10:22,955 --> 00:10:23,914
‫صداع؟‬

156
00:10:23,998 --> 00:10:26,459
‫لديّ شيء، سأعود حالًا.‬

157
00:10:37,470 --> 00:10:40,014
‫أنت لا تتناول دواء لعلاج الصداع مطلقًا.‬

158
00:10:40,389 --> 00:10:41,432
‫هل من خطب ما؟‬

159
00:10:47,938 --> 00:10:50,232
‫رأيت "جون آه" اليوم.‬

160
00:10:55,571 --> 00:10:57,615
‫هل رأيت "جون آه"؟‬

161
00:10:58,324 --> 00:11:01,494
‫أحضرتها "سو بونغ" لتكون البطلة‬
‫في مسرحيتنا الموسيقية.‬

162
00:11:01,619 --> 00:11:02,536
‫حقًا؟‬

163
00:11:02,995 --> 00:11:06,082
‫إنها تعلم بشأنك أنت و"جون آه"، أليس كذلك؟‬

164
00:11:06,957 --> 00:11:08,000
‫نعم.‬

165
00:11:08,876 --> 00:11:10,044
‫تقول إنها فعلت ذلك عمدًا.‬

166
00:11:11,420 --> 00:11:13,464
‫علمت، بماذا كانت تفكر إذًا؟‬

167
00:11:15,883 --> 00:11:16,967
‫هل أنت بخير؟‬

168
00:11:19,637 --> 00:11:21,222
‫أعاني من الصداع،‬

169
00:11:21,722 --> 00:11:23,057
‫لكنني بخير بخلاف ذلك.‬

170
00:11:23,349 --> 00:11:25,101
‫ليس جسديًا بل عاطفيًا.‬

171
00:11:27,353 --> 00:11:28,646
‫هل أنت بخير؟‬

172
00:11:41,158 --> 00:11:42,868
‫لا أحتاج ممثلة بديلة.‬

173
00:11:43,202 --> 00:11:45,871
‫سأؤدي في كل عرض.‬

174
00:11:52,461 --> 00:11:53,963
‫ستنامين هنا يا عزيزتي، صحيح؟‬

175
00:11:54,338 --> 00:11:55,673
‫لا، يجب أن أذهب.‬

176
00:11:57,049 --> 00:11:58,634
‫لم تأتي إلى المنزل منذ مدة.‬

177
00:11:59,301 --> 00:12:02,304
‫أعتذر، سأنام في المرة القادمة حين أستطيع.‬

178
00:12:03,431 --> 00:12:05,099
‫هل هناك مشكلة في البقاء مع "سيونغ هوي"؟‬

179
00:12:05,182 --> 00:12:06,475
‫ذلك ليس مزعجًا؟‬

180
00:12:06,851 --> 00:12:08,185
‫لا بأس.‬

181
00:12:10,187 --> 00:12:12,148
‫- عزيزتي.‬
‫- نعم؟‬

182
00:12:15,776 --> 00:12:17,236
‫مهما حدث،‬

183
00:12:17,319 --> 00:12:20,197
‫إن كان هناك أي شيء يزعجك‬
‫أو يؤرقك، تكلمي معي.‬

184
00:12:20,489 --> 00:12:22,533
‫لا تكتمي ذلك وتعاني بمفردك‬

185
00:12:22,616 --> 00:12:24,493
‫لمجرد أنك لا تريدين إزعاجي.‬

186
00:12:24,869 --> 00:12:25,953
‫اتفقنا؟‬

187
00:12:36,547 --> 00:12:38,424
‫يجب أن أذهب.‬

188
00:12:44,555 --> 00:12:46,932
‫ألا تظنين أنك تتصرفين بوقاحة،‬

189
00:12:47,349 --> 00:12:49,059
‫باتصالك بي باستمرار هكذا؟‬

190
00:12:49,435 --> 00:12:51,479
‫لقد بذلت الكثير من الجهد في هذه الهدية.‬

191
00:12:51,687 --> 00:12:53,481
‫أردت أن أعرف رأيك،‬

192
00:12:53,564 --> 00:12:55,649
‫لذا لم أفكر في مدى وقاحتي.‬

193
00:12:57,651 --> 00:12:58,944
‫كيف كانت هديتي؟‬

194
00:12:59,945 --> 00:13:01,363
‫لا أفهم السؤال.‬

195
00:13:02,281 --> 00:13:04,700
‫أظن أن هديتي كانت تستحق ثمنها.‬

196
00:13:05,534 --> 00:13:07,828
‫أنت حساسة أكثر من المعتاد.‬

197
00:13:08,746 --> 00:13:11,457
‫إن كنت ستراوغين وتكررين تصرفاتك مجددًا،‬

198
00:13:11,540 --> 00:13:12,625
‫لا، شكرًا لك.‬

199
00:13:13,459 --> 00:13:14,793
‫بعد التفكير في الأمر،‬

200
00:13:14,877 --> 00:13:16,962
‫ليس لديّ سبب لأستمع إلى هذا‬
‫مرارًا وتكرارًا.‬

201
00:13:18,380 --> 00:13:19,924
‫إنها حب "دو ها" الأول.‬

202
00:13:22,968 --> 00:13:24,512
‫ألم يكن يتصرف بغرابة اليوم؟‬

203
00:13:24,970 --> 00:13:27,765
‫أصبح شاحبًا كما لو أنه رأى شبحًا.‬

204
00:13:29,725 --> 00:13:33,187
‫فطرت قلب "دو ها"، لم يستطع نسيانها‬
‫لمدة طويلة.‬

205
00:13:35,189 --> 00:13:38,526
‫"كيم جون آه" كانت حب "دو ها" الأول.‬

206
00:13:40,569 --> 00:13:44,657
‫"كيم جون آه"، الممثلة التي انتقيتها‬
‫للتمثيل...‬

207
00:13:44,907 --> 00:13:46,033
‫هذا صحيح.‬

208
00:13:47,868 --> 00:13:50,246
‫اخترتها شخصيًا وأحضرتها.‬

209
00:13:53,165 --> 00:13:55,376
‫كانت مفلسة جدًا، لدرجة تثير الحزن.‬

210
00:13:56,043 --> 00:13:58,837
‫إنها تغني بشكل جيد الآن، لكنني أسمع‬
‫أنها غنت بشكل جيد حينها أيضًا.‬

211
00:13:59,296 --> 00:14:02,758
‫رؤيتها تعمل بجد لتصبح ممثلة غنائية‬

212
00:14:02,883 --> 00:14:04,677
‫مؤكد أن ذلك أثر بـ"دو ها".‬

213
00:14:07,513 --> 00:14:08,639
‫ما رأيك؟‬

214
00:14:09,557 --> 00:14:11,433
‫عمن أتحدث برأيك؟‬

215
00:14:15,271 --> 00:14:16,355
‫"كيم جون آه"؟‬

216
00:14:16,689 --> 00:14:19,066
‫أم "تشوي ميكا"؟‬

217
00:14:21,569 --> 00:14:25,489
‫لا يمكن لمعظم الشبان نسيان‬
‫حبهم الأول حتى مماتهم.‬

218
00:14:26,240 --> 00:14:29,535
‫لكن قصة حب "دو ها" و"جون آه"‬
‫كانت حميمية ومؤثرة للغاية.‬

219
00:14:30,661 --> 00:14:32,621
‫خطرت لي الفكرة فجأةً.‬

220
00:14:33,122 --> 00:14:36,458
‫ربما استمر ذلك الحب الأول غير المكتمل،‬

221
00:14:37,501 --> 00:14:39,712
‫ولهذا وجد "دو ها" بديلًا.‬

222
00:14:41,922 --> 00:14:44,508
‫في هذه الحالة، من الأفضل لنا جميعًا‬

223
00:14:44,592 --> 00:14:46,635
‫لو أدرك ذلك بسرعة وعاد إلى حالته الطبيعية.‬

224
00:14:48,679 --> 00:14:51,348
‫أحضرتها إلى هنا لتوقظه.‬

225
00:14:56,687 --> 00:14:57,813
‫هل انتهيت؟‬

226
00:14:58,522 --> 00:14:59,815
‫إذًا سأذهب.‬

227
00:15:00,816 --> 00:15:02,318
‫لا حدود لعدم نضوجك.‬

228
00:15:02,401 --> 00:15:05,112
‫أشعر بأنني أصبح أغبى من مجرد الإصغاء إليك.‬

229
00:15:05,321 --> 00:15:06,655
‫لا يمكنني فعل هذا بعد الآن.‬

230
00:15:09,074 --> 00:15:11,243
‫هناك أمر آخر.‬

231
00:15:12,912 --> 00:15:15,331
‫الحب الأول الذي لم يستطع العيش من دونه‬

232
00:15:15,414 --> 00:15:17,082
‫انتهى بالفشل.‬

233
00:15:19,877 --> 00:15:23,213
‫هل تظنين أنه يمكنك‬
‫تجنب تلك النهاية التعيسة؟‬

234
00:15:24,423 --> 00:15:25,674
‫أتتذكرين ما قلت؟‬

235
00:15:26,508 --> 00:15:29,303
‫لا يستطيع "دو ها" حمايتك.‬

236
00:15:50,866 --> 00:15:55,329
‫"86 يومًا و16 ساعة"‬

237
00:15:55,412 --> 00:15:58,082
‫هل تكون ساعتك التي تشير‬
‫إلى 80 يومًا تقريبًا بخير‬

238
00:15:58,499 --> 00:16:00,042
‫إن كنت معك؟‬

239
00:16:06,382 --> 00:16:10,260
‫آمل لو أن لديّ حوالي 100 سنة على ساعتي‬

240
00:16:11,345 --> 00:16:15,015
‫حتى تستطيع "ميكا" أن تكون سعيدة لفترة‬
‫طويلة.‬

241
00:16:36,036 --> 00:16:37,121
‫تأخرت بالعودة.‬

242
00:16:44,003 --> 00:16:45,129
‫"ميكا".‬

243
00:16:49,091 --> 00:16:50,342
‫صوت الناس يتحدثون.‬

244
00:16:51,135 --> 00:16:52,261
‫الموسيقى.‬

245
00:16:52,553 --> 00:16:54,638
‫أصبح أكثر حساسية كلما تقدمت بالعمر.‬

246
00:16:54,722 --> 00:16:57,558
‫إنها تغني بشكل جيد الآن، لكنني أسمع‬
‫أنها غنت بشكل جيد حينها أيضًا.‬

247
00:16:58,308 --> 00:17:01,478
‫رؤيتها تعمل بجد لتصبح ممثلة غنائية‬

248
00:17:01,854 --> 00:17:03,772
‫مؤكد أن ذلك أثر بـ"دو ها".‬

249
00:17:04,147 --> 00:17:06,483
‫هل السبب الوحيد الذي يدفعك للبقاء معي‬

250
00:17:07,192 --> 00:17:09,778
‫هو ساعتك التي تتوقف بسببي؟‬

251
00:17:10,570 --> 00:17:12,614
‫لماذا أنت مثيرة للشفقة هكذا يا "ميكا"؟‬

252
00:17:14,116 --> 00:17:17,869
‫"86 يومًا، 15:17:30"‬

253
00:17:25,752 --> 00:17:26,837
‫هل أنت بخير؟‬

254
00:17:33,552 --> 00:17:40,225
‫"لست حزينة لأنني وحيدة‬

255
00:17:40,893 --> 00:17:46,899
‫قالت لي أمي الراحلة‬

256
00:17:48,275 --> 00:17:53,655
‫تابعي حياتك‬

257
00:17:54,531 --> 00:17:58,118
‫وستجعلك تستمرين‬

258
00:17:58,952 --> 00:18:04,708
‫لا أعرف ماذا يعني ذلك‬

259
00:18:04,917 --> 00:18:10,839
‫لكنها تبدو كتعويذة تجعلني أشعر بالراحة‬

260
00:18:11,757 --> 00:18:17,137
‫جرّبي، أغمضي عينيك‬

261
00:18:17,596 --> 00:18:22,726
‫واصرخي بصوت عال‬

262
00:18:24,520 --> 00:18:29,817
‫تابعي حياتك‬

263
00:18:30,234 --> 00:18:35,823
‫وستجعلك تستمرين‬

264
00:18:37,074 --> 00:18:40,285
‫أغمضي عينيك‬

265
00:18:40,953 --> 00:18:43,789
‫واشعري بالنسيم‬

266
00:18:44,289 --> 00:18:47,918
‫إنها لمسة أمي،‬

267
00:18:48,001 --> 00:18:51,922
‫تمسح شعري"‬

268
00:19:01,098 --> 00:19:02,349
‫هل من خطب ما؟‬

269
00:19:09,106 --> 00:19:10,190
‫ما المشكلة؟‬

270
00:19:10,482 --> 00:19:11,942
‫هل أنت غاضبة مني؟‬

271
00:19:12,025 --> 00:19:13,193
‫لست كذلك.‬

272
00:19:13,777 --> 00:19:14,987
‫بلى.‬

273
00:19:16,071 --> 00:19:18,198
‫- ما الأمر؟‬
‫- أفلتني.‬

274
00:19:19,449 --> 00:19:20,492
‫"ميكا".‬

275
00:19:20,742 --> 00:19:23,120
‫أنا سريعة الغضب وحسب، لا تهتم بي.‬

276
00:19:24,788 --> 00:19:27,791
‫أمقت نفسي وحسب وأشعر بأنني مثيرة‬
‫للشفقة أكثر اليوم بشكل خاص‬

277
00:19:27,875 --> 00:19:30,127
‫لاضطراري للمجيء إلى هنا والبقاء إلى جانبك‬

278
00:19:30,210 --> 00:19:32,671
‫سواء كنت في مزاج جيد أو سيئ‬
‫أو حتى إن كنت أكرهك‬

279
00:19:32,754 --> 00:19:34,631
‫بسبب تلك الساعة الغبية، هذا هو السبب.‬

280
00:20:32,022 --> 00:20:37,444
‫"86 يومًا و14 ساعة"‬

281
00:20:44,076 --> 00:20:49,790
‫"86 يومًا و14 ساعة"‬

282
00:20:53,043 --> 00:20:54,086
‫عزيزي.‬

283
00:20:54,294 --> 00:20:57,714
‫كنت أنظف، أتعلم الطهي،‬

284
00:20:57,839 --> 00:20:59,675
‫ويمكنني أن أغسل الملابس بمفردي حتى.‬

285
00:20:59,883 --> 00:21:01,843
‫تقومين بكل هذا بمفردك؟‬

286
00:21:02,344 --> 00:21:03,595
‫يا لك من مسكينة.‬

287
00:21:03,887 --> 00:21:06,515
‫أبي، أنا من يجب أن تشعر بالأسف عليه.‬

288
00:21:06,598 --> 00:21:07,975
‫لا يمكنها التنظيف أو الغسيل.‬

289
00:21:08,058 --> 00:21:09,643
‫وعليّ أن آكل طبخها.‬

290
00:21:09,893 --> 00:21:11,019
‫عزيزي.‬

291
00:21:11,311 --> 00:21:14,106
‫أعني، الجهد هو المهم.‬

292
00:21:14,231 --> 00:21:15,274
‫صحيح يا أبي؟‬

293
00:21:16,483 --> 00:21:18,860
‫ماذا عن "ميكا"؟ لم ترد المجيء مجددًا؟‬

294
00:21:20,487 --> 00:21:23,573
‫لا، تعلم أن صغيرتنا طيبة القلب.‬

295
00:21:23,949 --> 00:21:27,077
‫لا بد أنها ما تزال قلقة‬
‫من أنها ستبكي إن رأتك.‬

296
00:21:27,160 --> 00:21:30,163
‫يمكنك رؤيتها عندما تحظى‬
‫بزيارتك الافتراضية.‬

297
00:21:30,747 --> 00:21:31,915
‫حبيبتي "را هوي".‬

298
00:21:32,666 --> 00:21:35,043
‫كنت أميرة من "لوس أنجلوس"‬

299
00:21:35,127 --> 00:21:37,379
‫لم تعرفي المعاناة مطلقًا قبل زواجنا.‬

300
00:21:37,546 --> 00:21:38,797
‫أنت تعانين كثيرًا‬

301
00:21:39,589 --> 00:21:41,550
‫لأنك التقيت بي.‬

302
00:21:41,925 --> 00:21:43,343
‫لا تقل ذلك.‬

303
00:21:43,510 --> 00:21:45,554
‫ليس الأمر وكأنك أردت أن تكون هنا.‬

304
00:21:45,637 --> 00:21:48,390
‫اقترفت خطأ أثناء محاولة بناء الشركة.‬

305
00:21:48,598 --> 00:21:50,976
‫يمكنني تحمّل ما هو أسوأ.‬

306
00:21:52,602 --> 00:21:56,064
‫"جين را هوي" لم تعد أميرة من "لوس أنجلوس".‬

307
00:21:56,148 --> 00:21:59,276
‫أنا زوجتك وأم الولدين.‬

308
00:22:01,320 --> 00:22:03,363
‫هل كل شيء على ما يُرام في المنزل؟‬

309
00:22:04,990 --> 00:22:06,241
‫بالطبع.‬

310
00:22:06,867 --> 00:22:09,661
‫حتى لو لم يكن كذلك، يمكنني تولي الأمر.‬

311
00:22:10,954 --> 00:22:13,206
‫اقلق على نفسك.‬

312
00:22:13,415 --> 00:22:15,208
‫يجب أن تعود بصحة جيدة‬

313
00:22:15,292 --> 00:22:17,669
‫حتى تستطيع عائلتنا العودة‬
‫إلى حياتنا القديمة.‬

314
00:22:20,922 --> 00:22:22,883
‫سأزورك كثيرًا يا عزيزي.‬

315
00:22:23,258 --> 00:22:24,801
‫إن اشتقت إليّ،‬

316
00:22:24,968 --> 00:22:27,387
‫فكر بي كثيرًا قبل أن تنام.‬

317
00:22:29,723 --> 00:22:33,310
‫دعنا نلتقي في أحلامنا على الأقل.‬

318
00:22:36,855 --> 00:22:39,691
‫عائلتنا محبة للغاية.‬

319
00:22:39,983 --> 00:22:42,861
‫بهذا القدر من الفقر والمشقة،‬
‫من الطبيعي أن يتلاشى الحب.‬

320
00:22:53,163 --> 00:22:55,207
‫حتى المبنى بارد جدًا.‬

321
00:22:55,916 --> 00:22:58,418
‫لا بد أن الأمر صعب جدًا على حبيبي.‬

322
00:22:59,544 --> 00:23:01,213
‫كفي عن البكاء.‬

323
00:23:01,588 --> 00:23:05,133
‫تظاهرت بالقوة أمام أبي، أنت تفعلين‬
‫هذا دائمًا في طريق العودة إلى المنزل.‬

324
00:23:05,217 --> 00:23:06,676
‫"سيونغ هوي"‬

325
00:23:09,596 --> 00:23:12,891
‫عزيزي، تمالكت نفسي أمام أبيك منذ قليل،‬

326
00:23:13,308 --> 00:23:14,351
‫صحيح؟‬

327
00:23:14,434 --> 00:23:15,519
‫"ما زلت لا تظنين..."‬

328
00:23:15,602 --> 00:23:17,854
‫لم أبد قبيحة، صحيح؟‬

329
00:23:18,063 --> 00:23:19,981
‫لا، بدوت جميلة.‬

330
00:23:20,273 --> 00:23:23,235
‫ما زلت لا تظنين أنني فعلت شيئًا، صحيح؟‬

331
00:23:23,527 --> 00:23:24,986
‫هل سالت الماسكارا خاصتي؟‬

332
00:23:25,195 --> 00:23:26,822
‫هل يمكنك التحقق؟‬

333
00:23:27,114 --> 00:23:28,865
‫إنها مضادة للماء، لكن...‬

334
00:23:32,452 --> 00:23:33,495
‫"سيونغ هوي"‬

335
00:23:33,578 --> 00:23:35,455
‫لا.‬

336
00:23:36,540 --> 00:23:37,624
‫هل تم إرسالها؟‬

337
00:23:38,667 --> 00:23:40,335
‫حقًا!‬

338
00:23:40,752 --> 00:23:43,213
‫ماذا؟ ما الذي أُرسل؟‬

339
00:23:43,380 --> 00:23:46,883
‫اللعنة، أفسدت كل شيء.‬

340
00:23:53,473 --> 00:23:56,309
‫ما زلت لا تظنين أني فعلت شيئًا، صحيح؟‬

341
00:23:56,393 --> 00:23:58,270
‫لماذا يستمر في مراسلتي؟‬

342
00:23:58,436 --> 00:24:00,188
‫"حبيبي (تشوي وي جين)"‬

343
00:24:01,690 --> 00:24:02,649
‫"حظر؟ تأكيد"‬

344
00:24:36,433 --> 00:24:39,352
‫"شركة (إم كيه) الثقافية"‬

345
00:24:40,937 --> 00:24:42,022
‫اخرج.‬

346
00:24:44,149 --> 00:24:45,442
‫سأركن السيارة وأصعد.‬

347
00:24:45,525 --> 00:24:46,943
‫يجب أن تدخل أولًا.‬

348
00:24:47,652 --> 00:24:49,821
‫حسنًا، سأخرج.‬

349
00:24:50,614 --> 00:24:51,656
‫سأفعل ذلك.‬

350
00:24:53,533 --> 00:24:55,911
‫انظر يا "دو ها".‬

351
00:24:57,537 --> 00:24:58,622
‫نعم؟‬

352
00:25:04,377 --> 00:25:06,755
‫ماذا؟ هل تريدين أن تقولي شيئًا؟‬

353
00:25:09,049 --> 00:25:10,842
‫لا عليك، اخرج.‬

354
00:25:11,301 --> 00:25:13,428
‫ما الأمر؟ أخبريني.‬

355
00:25:13,762 --> 00:25:15,055
‫تأخرت عن التدريب.‬

356
00:25:16,765 --> 00:25:19,392
‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬

357
00:25:34,157 --> 00:25:36,159
‫"لا أدري‬

358
00:25:36,576 --> 00:25:40,705
‫لماذا يمرّ عليّ الوقت بشكل مختلف‬

359
00:25:40,789 --> 00:25:42,749
‫حتى عندما تشرق الشمس ويغيب القمر‬

360
00:25:43,124 --> 00:25:46,753
‫الأمر دائمًا يختلف عن بقية الأيام‬

361
00:25:46,836 --> 00:25:49,464
‫لن يغير‬

362
00:25:49,965 --> 00:25:51,508
‫قدري الغامض"‬

363
00:25:51,591 --> 00:25:53,301
‫إنها بارعة حقًا.‬

364
00:25:53,468 --> 00:25:55,178
‫بالطبع، إنها كذلك.‬

365
00:25:55,262 --> 00:25:56,846
‫قدمت عروضًا 6 مرات في "برودواي".‬

366
00:25:57,055 --> 00:25:58,181
‫بالطبع، إنها بارعة.‬

367
00:25:58,807 --> 00:26:01,851
‫"لكنك نظرت إليّ‬

368
00:26:01,935 --> 00:26:05,647
‫ومددت يدك لي للمرة الأولى‬

369
00:26:05,730 --> 00:26:08,358
‫إنه أنت،‬

370
00:26:08,441 --> 00:26:11,403
‫حبي الوحيد‬

371
00:26:11,486 --> 00:26:14,781
‫جئت إلى‬

372
00:26:14,948 --> 00:26:16,491
‫- عالمي المظلم..."‬
‫- توقفي.‬

373
00:26:17,826 --> 00:26:20,620
‫هذه الأغنية هي عندما تقابل "يون هوي"‬
‫"جاي هيوك"‬

374
00:26:20,704 --> 00:26:22,914
‫وتشعر بالحب لأول مرة على الإطلاق.‬

375
00:26:22,998 --> 00:26:25,709
‫أريدك أن تعبّري عن تلك المشاعر أكثر.‬

376
00:26:26,835 --> 00:26:30,255
‫"جئت إلى عالمي المظلم‬

377
00:26:30,338 --> 00:26:34,050
‫مثل شمعة‬

378
00:26:34,301 --> 00:26:37,178
‫إنه أنت،‬

379
00:26:37,262 --> 00:26:40,265
‫حبي الوحيد"‬

380
00:26:40,348 --> 00:26:43,977
‫أريد مشاعر كهذه.‬

381
00:26:44,311 --> 00:26:45,812
‫ما المشكلة في رأيك؟‬

382
00:26:46,563 --> 00:26:48,773
‫لم أتعاف كليًا بعد.‬

383
00:26:48,857 --> 00:26:50,984
‫هذه مشكلتك الشخصية.‬

384
00:26:51,067 --> 00:26:53,820
‫الجمهور ليس مراعيًا لحالة الممثل.‬

385
00:26:54,446 --> 00:26:55,572
‫"تشوي ميكا".‬

386
00:26:56,197 --> 00:26:57,032
‫نعم؟‬

387
00:26:58,325 --> 00:26:59,159
‫أنا؟‬

388
00:27:05,332 --> 00:27:06,499
‫سنبدأ بدون موسيقى.‬

389
00:27:06,708 --> 00:27:08,918
‫1، 2، 3، و...‬

390
00:27:09,336 --> 00:27:12,797
‫"جئت إلى عالمي المظلم‬

391
00:27:12,881 --> 00:27:16,968
‫مثل شمعة‬

392
00:27:17,052 --> 00:27:22,182
‫إنه أنت، حبي الوحيد"‬

393
00:27:22,265 --> 00:27:23,391
‫توقفي.‬

394
00:27:26,686 --> 00:27:28,772
‫- فلنأخذ استراحة.‬
‫- حسنًا.‬

395
00:27:33,526 --> 00:27:36,613
‫المخرج مستاء مني.‬

396
00:27:37,280 --> 00:27:39,157
‫لكن كان عليك‬

397
00:27:39,532 --> 00:27:42,577
‫الاستماع إلى تعليقاته عليّ وتطبيقها.‬

398
00:27:50,168 --> 00:27:51,795
‫لست آلة بيع.‬

399
00:27:51,878 --> 00:27:54,798
‫لا يمكنك الغناء كما يريد‬
‫لمجرد أنه طلب منك ذلك.‬

400
00:27:54,881 --> 00:27:57,634
‫يجب أن يعطيك على الأقل‬
‫عبارة "جاهزة، استعدي، ابدئي."‬

401
00:27:58,051 --> 00:27:59,469
‫لا بد أنك كنت مضطربة.‬

402
00:28:01,429 --> 00:28:03,056
‫أعتذر على إغضابك.‬

403
00:28:04,057 --> 00:28:06,684
‫هل فحصت حلقك بعد مجيئك إلى "كوريا"؟‬

404
00:28:08,061 --> 00:28:09,187
‫حلقي؟‬

405
00:28:09,604 --> 00:28:11,147
‫صوتك يرتجف قليلًا.‬

406
00:28:12,148 --> 00:28:13,400
‫صوتك حاد أيضًا.‬

407
00:28:13,483 --> 00:28:15,860
‫من المستحيل خداع مخرج.‬

408
00:28:16,319 --> 00:28:19,656
‫لا بد أنني متعبة، حلقي ليس الأفضل مؤخرًا.‬

409
00:28:19,948 --> 00:28:22,283
‫كيف؟ من أي ناحية؟ ما مدى سوء حالته؟‬

410
00:28:23,159 --> 00:28:24,828
‫ليس بما يكفي للقلق.‬

411
00:28:25,036 --> 00:28:28,373
‫سأكون بخير إن غيرت عاداتي قليلًا.‬

412
00:28:28,540 --> 00:28:30,208
‫قد يصبح ذلك مشكلة كبيرة.‬

413
00:28:30,542 --> 00:28:33,461
‫إن لم يكن حلقك بخير، عليك أن تستريحي.‬

414
00:28:33,545 --> 00:28:35,046
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك.‬

415
00:28:35,797 --> 00:28:38,425
‫أظن أنني طموحة جدًا، فكرة أخذ إجازة‬

416
00:28:39,676 --> 00:28:40,719
‫تخيفني.‬

417
00:28:40,844 --> 00:28:43,138
‫إن كنت لا تهتمين سوى بالطموح،‬
‫لماذا تؤدين هذه المسرحية الموسيقية؟‬

418
00:28:43,471 --> 00:28:44,848
‫يجب أن تبقي في "برودواي".‬

419
00:28:44,931 --> 00:28:47,016
‫يجب أن أصنع اسمًا لنفسي هنا أيضًا.‬

420
00:28:47,183 --> 00:28:50,019
‫وأيضًا، إن دخلت هذه المسرحية‬
‫السوق الصينية،‬

421
00:28:50,103 --> 00:28:53,314
‫سيُفتح لي الباب إلى مسرح آخر.‬

422
00:28:53,898 --> 00:28:57,110
‫لهذا قبلت عرض "باي سو بونغ".‬

423
00:28:57,819 --> 00:28:59,779
‫أشعر بأن هناك سببًا آخر.‬

424
00:29:00,530 --> 00:29:01,698
‫هل أتخيل ذلك؟‬

425
00:29:02,699 --> 00:29:03,825
‫أنت تقرأ الأفكار.‬

426
00:29:07,746 --> 00:29:08,872
‫إنه "دو ها".‬

427
00:29:09,873 --> 00:29:11,833
‫الرجل الذي هربت منه.‬

428
00:29:12,959 --> 00:29:14,711
‫لذلك أريد أن أحسن صنعًا.‬

429
00:29:15,295 --> 00:29:16,921
‫لكن حلقي غير متعاون.‬

430
00:29:17,797 --> 00:29:21,009
‫أرجوك كن متفهمًا أثناء التدريب حاليًا.‬

431
00:29:21,509 --> 00:29:23,470
‫آمل أن يكون السبب الشخصي‬
‫في رغبتك في أن تبلي بلاءً حسنًا‬

432
00:29:23,970 --> 00:29:25,013
‫على ما يُرام.‬

433
00:29:25,096 --> 00:29:27,015
‫أنا أتمنى لك حظًا موفقًا كصديق لك.‬

434
00:29:27,348 --> 00:29:29,559
‫وأحضري لي تشخيص الطبيب.‬

435
00:29:29,642 --> 00:29:32,520
‫يجب أن أعرف وضع حلق ممثلتي‬
‫حتى أسيطر على سير الأمور.‬

436
00:29:32,604 --> 00:29:35,231
‫أنا أعطيك أمرًا بصفتي مخرجك.‬

437
00:29:50,246 --> 00:29:52,373
‫لماذا هي غاضبة جدًا؟‬

438
00:29:53,333 --> 00:29:55,835
‫تحقق "جانغ كيانغ" من العقد المعدّل.‬

439
00:29:55,919 --> 00:29:58,213
‫يجب أن يعقدوا اجتماعًا داخليًا‬
‫وطلبوا بعض الوقت.‬

440
00:29:58,296 --> 00:29:59,923
‫أخبرهم أننا لا نستطيع الانتظار طويلًا.‬

441
00:30:00,256 --> 00:30:02,425
‫إن استغرقنا وقتًا طويلًا ستنتبه "سو بونغ".‬

442
00:30:02,509 --> 00:30:04,761
‫ستفعل كل ما يتطلب الأمر لتعترض طريقنا.‬

443
00:30:05,428 --> 00:30:07,847
‫احرصوا على مراقبة ما يفعله هو وفريقه.‬

444
00:30:09,933 --> 00:30:11,017
‫"دو ها".‬

445
00:30:18,274 --> 00:30:20,235
‫"بارك يو جين"؟‬

446
00:30:21,694 --> 00:30:24,781
‫ماذا تفعل هنا؟ هل تعمل مع "دو ها"؟‬

447
00:30:25,323 --> 00:30:27,700
‫نعم، كيف حالك؟‬

448
00:30:29,244 --> 00:30:31,329
‫سأصعد أولًا وأبدأ العمل.‬

449
00:30:36,876 --> 00:30:39,003
‫لم يتغير "يو جين" مطلقًا.‬

450
00:30:50,890 --> 00:30:53,893
‫إذا كان لديك وقت فلنتناول الغداء معًا.‬

451
00:31:28,928 --> 00:31:30,638
‫ربما لم أتناوله منذ مدة طويلة.‬

452
00:31:31,014 --> 00:31:32,181
‫مذاقه لذيذ حقًا،‬

453
00:31:32,682 --> 00:31:34,517
‫لكنه ليس ما تخيلته.‬

454
00:31:37,395 --> 00:31:38,521
‫أخبريني لماذا.‬

455
00:31:40,315 --> 00:31:42,358
‫أتيت إلى "كوريا" لأنني أردت رؤيتك.‬

456
00:31:43,610 --> 00:31:45,737
‫"جو جاي يو" كان يخرج،‬

457
00:31:45,987 --> 00:31:49,157
‫وكنت أفكر في تقديم عروض في "كوريا"،‬

458
00:31:49,574 --> 00:31:51,326
‫لكن حالما سمعت أن "لي دو ها" هو المنتج،‬

459
00:31:51,993 --> 00:31:55,455
‫اختفت كل شكوكي وعلمت أنه عليّ المجيء‬
‫إلى "كوريا".‬

460
00:31:55,747 --> 00:31:56,748
‫لا.‬

461
00:31:57,332 --> 00:31:59,417
‫لا أسألك لماذا أنت هنا.‬

462
00:32:02,045 --> 00:32:05,465
‫يجب أن تخبريني لماذا اختفيت هكذا أولًا.‬

463
00:32:13,890 --> 00:32:15,683
‫هل نتمشى خارجًا؟‬

464
00:32:25,693 --> 00:32:26,694
‫عذرًا.‬

465
00:32:28,237 --> 00:32:30,949
‫هل ذهب الرئيس "لي" إلى مكان ما؟‬

466
00:32:34,243 --> 00:32:37,664
‫خرج ليتولى بعض الأمور.‬

467
00:32:39,332 --> 00:32:41,834
‫طلب أن تعودي إلى المنزل أولًا‬
‫إذا انتهى التدريب باكرًا.‬

468
00:32:42,293 --> 00:32:44,128
‫فهمت، حسنًا.‬

469
00:32:53,137 --> 00:32:54,639
‫هل انتظرت طويلًا؟‬

470
00:33:01,521 --> 00:33:02,939
‫تستمر مدة التدريب في الازدياد،‬

471
00:33:03,022 --> 00:33:05,066
‫وتذمر المخرج لا ينتهي مطلقًا.‬

472
00:33:05,608 --> 00:33:07,318
‫اشتقت لك كثيرًا.‬

473
00:33:10,947 --> 00:33:12,407
‫هدية للانتظار.‬

474
00:33:20,331 --> 00:33:22,375
‫هل ما زلت تحب شاي النعناع؟‬

475
00:33:33,469 --> 00:33:36,723
‫هذا المكان تغير كثيرًا أيضًا.‬

476
00:33:41,602 --> 00:33:42,603
‫في ذلك الحين،‬

477
00:33:44,313 --> 00:33:46,315
‫لم أظن أن بإمكاني تحمّل الأمر بعد الآن.‬

478
00:33:46,816 --> 00:33:50,111
‫كنت فقيرة جدًا ولم أكن أملك شيئًا.‬

479
00:33:52,905 --> 00:33:54,824
‫طموحي بالنجاح‬

480
00:33:55,575 --> 00:33:58,077
‫منحني القوة لأصمد،‬

481
00:33:58,953 --> 00:34:02,623
‫لكن أباك هدد بإفساد ذلك‬

482
00:34:03,124 --> 00:34:06,085
‫بقوة كبيرة لا يمكنني حتى تخيلها.‬

483
00:34:09,380 --> 00:34:10,465
‫كنت خائفة.‬

484
00:34:14,135 --> 00:34:15,553
‫كنا يافعين جدًا،‬

485
00:34:16,429 --> 00:34:18,806
‫أنا وأنت.‬

486
00:34:24,978 --> 00:34:26,563
‫أعطيت جوابي،‬

487
00:34:27,315 --> 00:34:28,483
‫أما الآن ننتقل إلى سؤالي.‬

488
00:34:31,444 --> 00:34:32,820
‫ألم تفتقدني؟‬

489
00:35:04,519 --> 00:35:06,104
‫أين...‬

490
00:35:07,688 --> 00:35:08,731
‫ذهب الاثنان؟‬

491
00:35:12,777 --> 00:35:13,861
‫هل تعلم؟‬

492
00:35:15,822 --> 00:35:18,741
‫ماذا؟ لم شفتاك مغلقتان؟‬

493
00:35:18,825 --> 00:35:20,034
‫إنه سر، أليس كذلك؟‬

494
00:35:27,458 --> 00:35:28,709
‫"ميكا"، هل أنت نائمة؟‬

495
00:36:07,290 --> 00:36:10,501
‫"وقت (يون هوي) يسير بالعكس"‬

496
00:36:15,298 --> 00:36:16,716
‫أخبرني لماذا.‬

497
00:36:17,633 --> 00:36:19,427
‫قيل لي إنه إن لم أقصيك الآن،‬

498
00:36:19,594 --> 00:36:21,762
‫فسيسحبون كامل الاستثمار ورسوم المكان.‬

499
00:36:21,846 --> 00:36:22,722
‫لا خيار لديّ.‬

500
00:36:22,805 --> 00:36:23,973
‫من قال ذلك؟‬

501
00:36:24,056 --> 00:36:26,100
‫فزت بدوري‬

502
00:36:26,309 --> 00:36:28,311
‫بجدارتي من خلال تجارب الأداء.‬

503
00:36:28,394 --> 00:36:30,438
‫يجب أن تخبرني من، بأي سلطة،‬

504
00:36:30,730 --> 00:36:33,566
‫تطرد الممثلة الرئيسية في يوم جلسة القراءة.‬

505
00:36:34,275 --> 00:36:35,818
‫أنت تواعدين أحدًا، صحيح؟‬

506
00:36:36,694 --> 00:36:38,946
‫إنه شخص ذو سلطة كبيرة لدرجة أن مالك المسرح‬

507
00:36:39,030 --> 00:36:40,990
‫وشركة المسرح يخافان منه.‬

508
00:36:42,074 --> 00:36:43,910
‫أقول هذا لأنني أهتم لأمرك.‬

509
00:36:44,869 --> 00:36:46,370
‫واعدي رجلًا مثلك.‬

510
00:36:46,871 --> 00:36:48,122
‫برأيي...‬

511
00:36:48,706 --> 00:36:51,334
‫لا يمكنك أن تعملي هنا هكذا.‬

512
00:36:55,338 --> 00:36:59,467
‫"تشونهيانغ"‬

513
00:37:02,470 --> 00:37:05,056
‫استغرقت 5 سنوات للعودة.‬

514
00:37:06,098 --> 00:37:07,183
‫لم أكن أعرف‬

515
00:37:08,476 --> 00:37:10,728
‫أن الأمر سيستغرق كل هذا الوقت حينها.‬

516
00:37:14,941 --> 00:37:16,734
‫لم تكن هناك أي أعراض جديدة،‬

517
00:37:17,443 --> 00:37:20,404
‫وبدا أنك تتعامل مع الأمر بهدوء وبشكل جيد.‬

518
00:37:21,280 --> 00:37:22,365
‫لكن لا أظن ذلك.‬

519
00:37:24,408 --> 00:37:25,868
‫أردت أن تشرب في هذه الساعة،‬

520
00:37:25,952 --> 00:37:28,537
‫وتبدو مضطربًا جدًا.‬

521
00:37:30,581 --> 00:37:33,000
‫هذا بسبب "جون آه"، صحيح؟‬

522
00:37:39,715 --> 00:37:41,592
‫تناولت الطعام معها اليوم.‬

523
00:37:42,885 --> 00:37:43,970
‫مع "جون آه"؟‬

524
00:37:48,057 --> 00:37:51,519
‫إذًا، هل تغيرت مشاعرك؟‬

525
00:37:52,645 --> 00:37:53,854
‫الأمر ليس كذلك،‬

526
00:37:54,647 --> 00:37:55,940
‫لكنني لست متأكدًا.‬

527
00:37:59,360 --> 00:38:01,070
‫لست متأكدًا.‬

528
00:38:01,904 --> 00:38:03,364
‫كان الأمر وجيزًا،‬

529
00:38:04,740 --> 00:38:08,786
‫لكن عندما رأيتها أول مرة،‬
‫شعرت بقلبي يتوقف.‬

530
00:38:11,455 --> 00:38:12,999
‫تخيلت تلك اللحظة‬

531
00:38:14,834 --> 00:38:18,087
‫مرات لا تُحصى خلال السنوات الـ5 الماضية.‬

532
00:38:20,589 --> 00:38:21,674
‫تعرف ذلك.‬

533
00:38:23,134 --> 00:38:24,218
‫نعم.‬

534
00:38:24,844 --> 00:38:25,928
‫لكن...‬

535
00:38:27,179 --> 00:38:29,223
‫كنت أنظر إلى "جون آه"،‬

536
00:38:30,558 --> 00:38:32,768
‫آكل وأتحدث معها،‬

537
00:38:34,937 --> 00:38:36,480
‫وكنت بخير.‬

538
00:38:37,940 --> 00:38:39,525
‫أحسست بسلام داخلي بشكل غريب.‬

539
00:38:40,443 --> 00:38:42,862
‫كان الهدوء مخيم، مثل الهدوء قبل العاصفة.‬

540
00:38:43,904 --> 00:38:45,906
‫أتساءل إن كنت بخير حقًا.‬

541
00:38:48,034 --> 00:38:49,243
‫لست متأكدًا.‬

542
00:38:52,246 --> 00:38:53,539
‫لننتظر ونر.‬

543
00:38:53,831 --> 00:38:55,249
‫مضت 5 سنوات.‬

544
00:38:55,916 --> 00:38:58,502
‫لو كان من الممكن حل المشكلة‬
‫بين ليلة وضحاها، ما كان "لي دو ها"‬

545
00:38:58,919 --> 00:39:00,171
‫ليعاني طيلة تلك السنوات‬

546
00:39:01,797 --> 00:39:03,716
‫من اضطراب القلق.‬

547
00:39:10,848 --> 00:39:12,183
‫هل أخبرت "ميكا"؟‬

548
00:39:14,560 --> 00:39:15,519
‫ليس بعد.‬

549
00:39:16,479 --> 00:39:19,231
‫سأخبرها لاحقًا بعد أن أسوّي كل شيء.‬

550
00:39:24,695 --> 00:39:26,572
‫أظن...‬

551
00:39:27,073 --> 00:39:28,532
‫أنه شيء جيد لك‬

552
00:39:29,575 --> 00:39:31,619
‫أن ترى "جون آه" مجددًا في هذه المرحلة.‬

553
00:39:32,953 --> 00:39:35,456
‫عليكما أن تبوحا بالمشاعر التي‬
‫كبتماها دائمًا‬

554
00:39:36,624 --> 00:39:38,209
‫وتقولا ما لم تستطيعا قوله.‬

555
00:39:39,043 --> 00:39:40,544
‫كل شيء.‬

556
00:39:56,310 --> 00:39:59,230
‫أعتذر، ظننت أنك غادرت.‬

557
00:40:02,316 --> 00:40:03,943
‫"29 يومًا و5 ساعات"‬

558
00:40:04,026 --> 00:40:08,239
‫لديه 29 يومًا، 5 ساعات و48 دقيقة.‬

559
00:40:15,871 --> 00:40:16,956
‫أعتذر.‬

560
00:40:21,001 --> 00:40:23,587
‫هل أفزعتك؟‬

561
00:40:24,046 --> 00:40:25,423
‫هل أنت مريض؟‬

562
00:40:26,715 --> 00:40:27,758
‫عذرًا؟‬

563
00:40:29,176 --> 00:40:31,345
‫أعني، تبدو شاحبًا‬

564
00:40:31,470 --> 00:40:33,055
‫ومريضًا قليلًا.‬

565
00:40:33,389 --> 00:40:35,391
‫هل يؤلمك شيء فجأةً؟‬

566
00:40:36,559 --> 00:40:39,478
‫هل أبدو مريضًا بالنسبة لك أيضًا؟‬

567
00:40:39,603 --> 00:40:40,646
‫لا.‬

568
00:40:41,313 --> 00:40:43,023
‫نعم، طبيب.‬

569
00:40:43,399 --> 00:40:45,526
‫يجب أن تزور طبيبًا حالًا.‬

570
00:40:45,776 --> 00:40:47,403
‫لا بد أنك وسيطة روحانية.‬

571
00:40:48,863 --> 00:40:50,364
‫سأذهب إلى المشفى اليوم.‬

572
00:40:51,282 --> 00:40:53,033
‫وزني ينخفض باستمرار،‬

573
00:40:53,534 --> 00:40:55,578
‫ولم أخضع لفحوص طبية منذ مدة.‬

574
00:41:16,265 --> 00:41:17,433
‫لنذهب إلى العمل.‬

575
00:41:25,858 --> 00:41:26,901
‫لماذا؟‬

576
00:41:27,860 --> 00:41:30,279
‫من المستحيل معرفة سبب تفشي المرض‬

577
00:41:31,447 --> 00:41:32,615
‫بسرعة كبيرة.‬

578
00:41:33,115 --> 00:41:35,534
‫هذه طبيعة التليف الرئوي مجهول السبب.‬

579
00:41:35,618 --> 00:41:36,660
‫"تندب أنسجة الرئة"‬

580
00:41:36,744 --> 00:41:38,621
‫يصعب التنبؤ بالسبب‬

581
00:41:39,205 --> 00:41:40,623
‫أو معدل التفشي.‬

582
00:41:42,708 --> 00:41:44,502
‫أيها الطبيب، قلت‬

583
00:41:45,294 --> 00:41:47,379
‫لنتحل بالأمل ونعالجه.‬

584
00:41:48,714 --> 00:41:49,965
‫لم تمض‬

585
00:41:50,758 --> 00:41:52,384
‫سنة منذ قلت ذلك.‬

586
00:41:53,552 --> 00:41:55,429
‫بالمعدل الحالي،‬

587
00:41:56,639 --> 00:41:58,432
‫قد تحظى بأقل من 6 أشهر.‬

588
00:41:59,934 --> 00:42:02,061
‫دعنا ندخلك المشفى ونفعل ما بوسعنا.‬

589
00:43:03,622 --> 00:43:04,623
‫مرحبًا، ما الأمر؟‬

590
00:43:05,666 --> 00:43:07,293
‫فلنتناول الغداء يا "دو ها".‬

591
00:43:07,751 --> 00:43:10,838
‫الآن؟ سأتناول الغداء مع محامينا‬
‫السيد "بارك".‬

592
00:43:12,381 --> 00:43:13,382
‫أين أنت؟‬

593
00:43:14,133 --> 00:43:16,844
‫في الخارج، خرجت لبرهة‬

594
00:43:18,137 --> 00:43:20,055
‫وفجأةً أردت تناول الطعام معك.‬

595
00:43:21,265 --> 00:43:24,184
‫سنناقش العمل، لذلك ستشعر بالملل‬
‫حتى لو انضممت لنا.‬

596
00:43:27,730 --> 00:43:29,815
‫لنتناول الطعام غدًا، على حسابي.‬

597
00:43:30,316 --> 00:43:31,358
‫حسنًا.‬

598
00:43:33,027 --> 00:43:35,571
‫سنرى، سأدعك تعمل.‬

599
00:44:16,945 --> 00:44:19,948
‫ماذا؟ شهر واحد؟ لديه أقل من شهر واحد؟‬

600
00:44:20,532 --> 00:44:22,493
‫أظن أن عليّ الذهاب إلى "دو ها".‬

601
00:44:22,785 --> 00:44:24,745
‫فكرت في الأمر في طريقنا إلى العمل،‬

602
00:44:25,454 --> 00:44:26,705
‫لكنني لم أستطع إخباره.‬

603
00:44:26,997 --> 00:44:28,165
‫هل رأيتها بشكل صحيح؟‬

604
00:44:28,749 --> 00:44:30,167
‫هل أنت متأكدة؟‬

605
00:44:30,834 --> 00:44:33,253
‫رأيتها، بوضوح.‬

606
00:44:35,130 --> 00:44:37,257
‫فهمت، لذلك توقفي.‬

607
00:44:38,759 --> 00:44:40,928
‫ماذا ستفعلين إن ذهبت إلى "دو ها"؟‬

608
00:44:41,637 --> 00:44:43,430
‫يجب أن أخبره.‬

609
00:44:43,847 --> 00:44:45,349
‫ماذا ستقولين له؟‬

610
00:44:45,599 --> 00:44:48,560
‫"شقيقك يُحتضر، ليكن ذلك في علمك"؟‬

611
00:44:50,062 --> 00:44:52,564
‫هل يمكنك قول ذلك له حقًا؟‬

612
00:45:04,159 --> 00:45:05,202
‫مرحبًا.‬

613
00:45:05,911 --> 00:45:07,413
‫نعم، أنا "تشوي ميكا".‬

614
00:45:11,291 --> 00:45:12,376
‫مرحبًا يا "دو سان".‬

615
00:45:18,298 --> 00:45:19,508
‫كيف عرفت؟‬

616
00:45:20,175 --> 00:45:21,218
‫عذرًا؟‬

617
00:45:23,637 --> 00:45:25,222
‫طلبت مني أن أزور طبيبًا‬

618
00:45:26,140 --> 00:45:28,100
‫وكأنك كنت تعلمين شيئًا.‬

619
00:45:34,898 --> 00:45:37,192
‫ربما يمكنك رؤية أشياء كهذه لأنك ملاك.‬

620
00:45:40,696 --> 00:45:41,905
‫أنا مريض.‬

621
00:45:43,115 --> 00:45:46,285
‫لكنني ظننت أنني سأصمد 4 أو 5 سنوات،‬

622
00:45:46,869 --> 00:45:48,203
‫لكن الطبيب قال‬

623
00:45:48,745 --> 00:45:50,497
‫إن الأمور تزداد سوءًا‬

624
00:45:52,166 --> 00:45:53,375
‫بسرعة كبيرة.‬

625
00:45:59,673 --> 00:46:01,508
‫لا أعرف كيف عرفت،‬

626
00:46:03,969 --> 00:46:06,096
‫لكن أرجوك ألا تخبري "دو ها"‬
‫في الوقت الحالي.‬

627
00:46:08,932 --> 00:46:10,684
‫سأخبره في الوقت المناسب.‬

628
00:46:15,731 --> 00:46:16,815
‫رجاءً.‬

629
00:46:46,678 --> 00:46:48,430
‫لا بد أنك في قمة السعادة.‬

630
00:46:48,514 --> 00:46:49,973
‫من بين كل من وصل إلى الجولة 3،‬

631
00:46:50,057 --> 00:46:52,184
‫أنا الوحيدة التي لديها خبرة كبيرة.‬

632
00:46:52,267 --> 00:46:53,310
‫إنها معجزة.‬

633
00:46:53,393 --> 00:46:55,771
‫لنستمر في هذا الزخم مع المعجزة‬

634
00:46:55,854 --> 00:46:58,398
‫ولنجتز الجولة 3 ولنحصل على دور.‬

635
00:47:13,121 --> 00:47:15,791
‫هل أنت بخير؟ ذلك الأحمق.‬

636
00:47:19,378 --> 00:47:24,174
‫"سنة و22 يومًا"‬

637
00:47:24,258 --> 00:47:25,425
‫يمكنني أن أرى‬

638
00:47:26,802 --> 00:47:27,970
‫ساعتي.‬

639
00:47:29,721 --> 00:47:30,764
‫سنة واحدة،‬

640
00:47:31,682 --> 00:47:34,393
‫22 يومًا، 21 ساعة،‬

641
00:47:35,227 --> 00:47:36,520
‫9 دقائق و3 ثوان.‬

642
00:48:23,692 --> 00:48:27,863
‫"سنة و22 يومًا"‬

643
00:49:10,906 --> 00:49:12,032
‫أعلم...‬

644
00:49:12,908 --> 00:49:14,326
‫مدى صعوبة ذلك.‬

645
00:49:19,915 --> 00:49:20,957
‫أرجوك‬

646
00:49:22,000 --> 00:49:23,335
‫تماسك.‬

647
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

648
00:49:50,570 --> 00:49:51,738
‫استيقظت باكرًا.‬

649
00:49:52,447 --> 00:49:54,449
‫يريد أخي الذهاب إلى منزل أبينا.‬

650
00:49:55,158 --> 00:49:56,952
‫هل أوصلكما؟‬

651
00:49:57,369 --> 00:49:58,954
‫لا بأس، إنه يوم إجازتك.‬

652
00:49:59,413 --> 00:50:00,872
‫أنا سأقود.‬

653
00:50:04,626 --> 00:50:06,545
‫إلى متى يجب أن أُعاقب؟‬

654
00:50:09,005 --> 00:50:10,173
‫ماذا تعني؟‬

655
00:50:10,799 --> 00:50:12,551
‫لن تنظري في عينيّ مباشرةً،‬

656
00:50:12,634 --> 00:50:14,469
‫وتختفين في غرفتك إن رأيتني.‬

657
00:50:16,388 --> 00:50:19,099
‫كنت تهربين مني.‬

658
00:50:21,351 --> 00:50:23,478
‫أتمنى لو تخبريني السبب.‬

659
00:50:25,856 --> 00:50:27,107
‫ماذا عنك؟‬

660
00:50:28,400 --> 00:50:29,985
‫أليس لديك ما تخبرني به؟‬

661
00:50:32,320 --> 00:50:33,405
‫نعم.‬

662
00:50:34,114 --> 00:50:35,365
‫نعم، لكن...‬

663
00:50:35,907 --> 00:50:37,993
‫لن أفعل شيئًا سيجعلني‬

664
00:50:38,493 --> 00:50:39,661
‫أشعر بالخزي والأسف‬

665
00:50:40,579 --> 00:50:42,581
‫تجاهك، لذا لا تقلقي.‬

666
00:50:45,500 --> 00:50:47,169
‫سأخبرك عندما تستقر الأمور.‬

667
00:50:48,628 --> 00:50:49,963
‫قد بحذر.‬

668
00:50:50,589 --> 00:50:52,883
‫اعتن جيدًا بأخيك.‬

669
00:50:54,009 --> 00:50:56,219
‫حسنًا، سأراك الليلة.‬

670
00:51:14,112 --> 00:51:15,405
‫جئنا لتناول الغداء.‬

671
00:51:24,289 --> 00:51:25,415
‫"دو سان".‬

672
00:51:26,625 --> 00:51:27,959
‫مرحبًا، لم أركم منذ وقت طويل.‬

673
00:51:35,967 --> 00:51:39,221
‫كيف حالك يا أبي؟‬

674
00:52:03,495 --> 00:52:05,997
‫يجب أن تجلسي وتنضمي لنا.‬

675
00:52:07,040 --> 00:52:08,583
‫سأحضر المزيد من الجابتشي.‬

676
00:52:10,794 --> 00:52:12,379
‫يمكن لمدبرة المنزل إحضاره.‬

677
00:52:28,812 --> 00:52:31,022
‫من الجميل تناول طعام منزليّ مجددًا.‬

678
00:52:31,523 --> 00:52:33,525
‫ما زلت طاهية ممتازة.‬

679
00:52:36,069 --> 00:52:38,196
‫إلى متى ستتجول بلا هدف؟‬

680
00:52:38,947 --> 00:52:40,407
‫عشت كمتشرد بما فيه الكفاية.‬

681
00:52:40,907 --> 00:52:42,951
‫عد واكسب قوت عيشك.‬

682
00:52:43,952 --> 00:52:45,036
‫سأفكر في الأمر.‬

683
00:52:45,871 --> 00:52:49,624
‫لكن أعطني بعض المال يا أبي.‬

684
00:52:55,297 --> 00:52:56,548
‫إذا أردت أن أكسب قوت عيشي،‬

685
00:52:57,382 --> 00:52:58,758
‫أحتاج إلى أساس لأبدأ منه.‬

686
00:52:59,384 --> 00:53:02,262
‫كن كريمًا بما أنك تتكلم عن ذلك.‬

687
00:53:03,680 --> 00:53:04,931
‫أنا أيضًا ابنك.‬

688
00:53:05,807 --> 00:53:07,684
‫يجب أن تعطيني بقدر "دو بين" و"دو ها".‬

689
00:53:16,610 --> 00:53:19,237
‫إن كنت ستتفوه بالهراء،‬

690
00:53:19,905 --> 00:53:22,198
‫لا تهدر طعامي الثمين وارحل.‬

691
00:53:46,431 --> 00:53:47,474
‫هذا مؤلم.‬

692
00:53:47,682 --> 00:53:49,601
‫لم هذا صعب؟‬

693
00:53:49,851 --> 00:53:51,478
‫التقدم بالسن يلقي بوزره عليّ.‬

694
00:53:54,230 --> 00:53:55,273
‫هذا مؤلم.‬

695
00:53:55,607 --> 00:53:58,652
‫1، 2،‬

696
00:53:59,319 --> 00:54:00,403
‫3.‬

697
00:54:02,238 --> 00:54:03,198
‫عجبًا؟‬

698
00:54:03,490 --> 00:54:06,076
‫أتيت باكرًا اليوم.‬

699
00:54:15,168 --> 00:54:16,252
‫عجبًا.‬

700
00:54:26,054 --> 00:54:28,098
‫تفضلي، اشربي.‬

701
00:54:28,348 --> 00:54:30,600
‫إنه الأفضل عندما تكون هناك الكثير‬
‫من الأمور تشغل تفكيرك.‬

702
00:54:31,351 --> 00:54:32,560
‫لاحقًا.‬

703
00:54:33,645 --> 00:54:35,772
‫لا شيء يفوتك أبدًا.‬

704
00:54:36,189 --> 00:54:38,233
‫كيف عرفت أن لديّ الكثير من الأمور تشغل‬
‫تفكيري؟‬

705
00:54:38,316 --> 00:54:41,319
‫هذا واضح تمامًا.‬

706
00:54:41,945 --> 00:54:43,989
‫لن يبدو وجهك هكذا لو كان رأسك صافيًا.‬

707
00:54:44,072 --> 00:54:46,533
‫تأتين دائمًا مع ابتسامة عريضة على وجهك،‬

708
00:54:46,616 --> 00:54:48,868
‫لكنك تبدين مكتئبة اليوم.‬

709
00:54:51,788 --> 00:54:55,000
‫ماذا؟ هل هي علاقتكما؟ العمل؟ المال؟‬

710
00:54:55,291 --> 00:54:57,627
‫ما الذي يزعجك؟‬

711
00:55:00,213 --> 00:55:01,506
‫صديقي...‬

712
00:55:02,799 --> 00:55:04,592
‫مريض جدًا.‬

713
00:55:07,137 --> 00:55:10,265
‫لا بد أنه خائف ويشعر باليأس.‬

714
00:55:12,142 --> 00:55:13,518
‫لا بد أن ذلك صعب جدًا.‬

715
00:55:16,604 --> 00:55:18,440
‫أظن أنه يخطط للتعامل مع الأمر وحده.‬

716
00:55:19,566 --> 00:55:21,443
‫لم يتبق لديه الكثير من الوقت.‬

717
00:55:21,818 --> 00:55:23,987
‫أشعر بأن عليّ أن أخبر عائلته،‬

718
00:55:24,946 --> 00:55:26,573
‫لكنه طلب مني عدم فعل ذلك.‬

719
00:55:32,412 --> 00:55:33,496
‫أخبريهم.‬

720
00:55:35,415 --> 00:55:37,625
‫يجب على العائلة أن تعرف‬
‫ليتمكنوا من تحضير أنفسهم.‬

721
00:55:43,798 --> 00:55:45,717
‫سيكون التعامل مع الأمر صعبًا.‬

722
00:55:48,261 --> 00:55:50,513
‫لا أعرف ماذا يجب أن أفعل.‬

723
00:55:51,556 --> 00:55:54,392
‫لا تفعلي شيئًا، ابقي إلى جانبه وحسب.‬

724
00:55:57,562 --> 00:55:59,105
‫تمرّ الفصول‬

725
00:55:59,731 --> 00:56:01,316
‫ويتغير لون أوراق الشجر.‬

726
00:56:01,608 --> 00:56:04,944
‫نحن مجرد بشر لا نستطيع التحكم‬
‫حتى بورقة واحدة.‬

727
00:56:05,570 --> 00:56:08,323
‫ماذا يمكننا أن نفعل بخصوص‬
‫الناس الذين يعيشون ويموتون؟‬

728
00:56:10,241 --> 00:56:11,993
‫جميعهم تحت سيطرة الرب.‬

729
00:56:12,827 --> 00:56:15,872
‫تقبّل المرض والصعاب،‬

730
00:56:16,664 --> 00:56:17,999
‫والاستمرار بالعيش‬

731
00:56:19,793 --> 00:56:21,294
‫أمور خاضعة لسيطرة البشر.‬

732
00:56:23,838 --> 00:56:25,298
‫لا تتدخلي.‬

733
00:56:27,133 --> 00:56:28,718
‫ابقي إلى جانبه وحسب‬

734
00:56:29,969 --> 00:56:31,554
‫حتى يتمكن من تخطي ذلك.‬

735
00:56:34,933 --> 00:56:36,101
‫هذا كل شيء.‬

736
00:56:37,769 --> 00:56:39,771
‫افعلي ما في وسعك فقط.‬

737
00:56:40,647 --> 00:56:41,731
‫أنت محقة.‬

738
00:56:43,358 --> 00:56:45,318
‫لا يمكنني فعل شيء.‬

739
00:56:47,278 --> 00:56:49,155
‫كل ما تقولينه صحيح.‬

740
00:56:49,823 --> 00:56:51,866
‫لا بد أنني لست بالغة مثلك.‬

741
00:56:51,950 --> 00:56:53,368
‫ليس الأمر بهذه السهولة.‬

742
00:56:55,161 --> 00:56:56,371
‫هذا ليس السبب.‬

743
00:56:58,957 --> 00:57:00,125
‫هذا لأنك لطيفة.‬

744
00:57:01,835 --> 00:57:03,128
‫لأن عزيزتي "ميكا"‬

745
00:57:04,129 --> 00:57:05,713
‫لا حدود للطفها.‬

746
00:57:18,435 --> 00:57:19,561
‫ما الأمر؟‬

747
00:57:20,562 --> 00:57:22,480
‫لماذا فعلت ذلك فجأةً؟‬

748
00:57:22,564 --> 00:57:25,567
‫كنت تعلم أن أبي لن يفعلها مطلقًا،‬
‫إذًا لماذا قلت ذلك له؟‬

749
00:57:27,402 --> 00:57:28,403
‫"دو ها".‬

750
00:57:31,072 --> 00:57:34,617
‫هل تتذكر أول لقاء لنا؟‬

751
00:57:37,036 --> 00:57:39,956
‫"يون دو سان"، "لي دو ها".‬

752
00:57:40,206 --> 00:57:42,584
‫أدركت عندما بدأت الدراسة أنه كان غريبًا‬

753
00:57:43,376 --> 00:57:45,336
‫أن لدينا كنيات مختلفة.‬

754
00:57:47,797 --> 00:57:49,632
‫أخبرني، ماذا يجري؟‬

755
00:57:51,551 --> 00:57:52,969
‫من الواضح أن هناك خطبًا ما.‬

756
00:57:56,639 --> 00:57:58,433
‫ما من خطب.‬

757
00:58:00,059 --> 00:58:02,854
‫فقط لأن...رؤية أبي مجددًا بعد فترة طويلة،‬

758
00:58:02,937 --> 00:58:04,606
‫تذكرت كل ألم الماضي.‬

759
00:58:05,732 --> 00:58:07,317
‫لهذا كنت أتصرف بفظاظة.‬

760
00:58:11,488 --> 00:58:14,157
‫- أنزلني هناك.‬
‫- هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

761
00:58:15,074 --> 00:58:17,202
‫"إيك هيون" يتذمر لأنه يشتاق إليّ.‬

762
00:58:17,452 --> 00:58:20,872
‫سأشرب معه وأنام في منزله.‬

763
00:58:28,755 --> 00:58:29,839
‫أراك غدًا.‬

764
00:59:13,883 --> 00:59:15,009
‫لماذا أنت هنا؟‬

765
00:59:16,386 --> 00:59:17,595
‫لنتحدث.‬

766
00:59:18,429 --> 00:59:19,514
‫ما الأمر؟‬

767
00:59:21,724 --> 00:59:22,850
‫أخوك...‬

768
00:59:27,355 --> 00:59:28,439
‫مريض.‬

769
00:59:29,232 --> 00:59:30,233
‫أخي؟‬

770
00:59:31,442 --> 00:59:33,027
‫من؟ "دو سان"؟‬

771
00:59:36,239 --> 00:59:37,448
‫"دو سان" مريض؟‬

772
00:59:38,616 --> 00:59:39,659
‫أين؟‬

773
00:59:40,535 --> 00:59:42,579
‫كل ما أعرفه أنه مريض جدًا.‬

774
00:59:43,162 --> 00:59:44,872
‫لا أعرف التفاصيل.‬

775
00:59:46,040 --> 00:59:47,458
‫ظننت...‬

776
00:59:48,376 --> 00:59:50,336
‫أنك يجب أن تعرف.‬

777
00:59:52,422 --> 00:59:53,548
‫إنه لا...‬

778
00:59:55,883 --> 00:59:58,386
‫يملك الكثير من الوقت.‬

779
00:59:59,345 --> 01:00:00,763
‫لم يبق لديه الكثير من الوقت؟‬

780
01:00:01,306 --> 01:00:03,516
‫أي هراء هذا؟‬

781
01:00:03,641 --> 01:00:05,310
‫من يقول إن أخي مريض؟‬

782
01:00:08,271 --> 01:00:10,481
‫رأيت ذلك.‬

783
01:00:12,191 --> 01:00:13,234
‫رأيت ذلك؟‬

784
01:00:17,280 --> 01:00:18,364
‫هل تعنين‬

785
01:00:19,782 --> 01:00:21,117
‫الساعة...‬

786
01:00:22,243 --> 01:00:23,453
‫التي ترينها؟‬

787
01:00:26,122 --> 01:00:27,665
‫رأيتها على "دو سان"؟‬

788
01:00:30,293 --> 01:00:31,336
‫"ميكا".‬

789
01:00:38,217 --> 01:00:39,344
‫لديه...‬

790
01:00:40,678 --> 01:00:42,013
‫أقل من شهر.‬

791
01:00:50,855 --> 01:00:52,231
‫لن أصغي للمزيد.‬

792
01:00:52,815 --> 01:00:53,983
‫"دو ها".‬

793
01:00:54,692 --> 01:00:57,445
‫لا تعرفين ما خطبه،‬

794
01:01:00,615 --> 01:01:02,492
‫لكن أخي سيموت خلال شهر؟‬

795
01:01:05,203 --> 01:01:07,413
‫هل تدركين ما تقولينه لي؟‬

796
01:01:17,840 --> 01:01:18,966
‫لا تكذبي عليّ.‬

797
01:01:20,843 --> 01:01:22,929
‫قلت إنني أصدقك بشأن تلك الساعة السخيفة،‬

798
01:01:23,012 --> 01:01:24,180
‫لذلك لا بد أنك تظنين أنني أحمق.‬

799
01:01:24,972 --> 01:01:27,016
‫من أنت لتقولي لي هذا الكلام التافه؟‬

800
01:01:28,226 --> 01:01:30,853
‫شهر واحد؟ أخي؟ لماذا؟‬

801
01:01:31,562 --> 01:01:34,023
‫أي دليل لديك لتتفوهي بهراء كهذا؟‬

802
01:01:41,489 --> 01:01:45,201
‫أتمنى لو كنت محقًا.‬

803
01:01:48,079 --> 01:01:49,372
‫أتمنى...‬

804
01:01:51,040 --> 01:01:53,668
‫لو كان ذلك هراء وكذبًا أيضًا.‬

805
01:02:30,329 --> 01:02:32,707
‫- لديك ابتسامة جميلة يا "ميكا".‬
‫- ماذا؟‬

806
01:02:32,790 --> 01:02:34,041
‫ابتسمي عندما تغنين.‬

807
01:02:34,167 --> 01:02:35,334
‫فتبدين أجمل على المسرح.‬

808
01:02:35,418 --> 01:02:38,588
‫إذًا كيف حالك؟ لو كنت مكانك لتحمست.‬

809
01:02:38,671 --> 01:02:41,299
‫هل هذه موافقة أم رفض؟‬

810
01:02:41,382 --> 01:02:43,509
‫غناؤك اليوم ليس جيدًا كما كان من قبل.‬

811
01:02:43,593 --> 01:02:44,927
‫طلبت منك أن تتفقد أحوال "دو سان".‬

812
01:02:45,011 --> 01:02:46,345
‫قلت لك أن تراقبه عن كثب!‬

813
01:02:46,429 --> 01:02:48,473
‫أعتذر.‬

814
01:02:48,556 --> 01:02:50,558
‫أنا خائف يا أمي.‬

815
01:02:51,642 --> 01:02:53,019
‫أنا خائف جدًا.‬

816
01:02:53,269 --> 01:02:54,270
‫أرجوك...‬

817
01:02:54,645 --> 01:02:56,773
‫أرجوك أنقذي أخي يا "ميكا".‬

818
01:02:57,690 --> 01:02:59,817
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

