1
00:00:31,364 --> 00:00:32,490
‫شهر واحد؟‬

2
00:00:32,949 --> 00:00:34,117
‫أخي؟ لماذا؟‬

3
00:00:34,325 --> 00:00:36,536
‫أي دليل لديك لتتفوهي بهراء كهذا؟‬

4
00:00:40,832 --> 00:00:42,083
‫أتمنى...‬

5
00:00:43,251 --> 00:00:44,335
‫لو كنت محقًا.‬

6
00:00:46,880 --> 00:00:48,173
‫أتمنى...‬

7
00:00:48,757 --> 00:00:51,217
‫لو كان ذلك هراء وكذبًا أيضًا.‬

8
00:01:04,272 --> 00:01:05,190
‫"دو سان"‬

9
00:01:23,625 --> 00:01:25,627
‫تحقق إن كان "دو سان" يعاني من مشكلة ما.‬

10
00:01:26,377 --> 00:01:27,295
‫أي شيء.‬

11
00:01:27,378 --> 00:01:29,839
‫اعرف ماذا يفعل وإذا كان مريضًا.‬

12
00:01:30,215 --> 00:01:31,841
‫تحقق من سجلاته الطبية أولًا.‬

13
00:01:49,484 --> 00:01:51,653
‫"شهادة طبية"‬

14
00:01:53,446 --> 00:01:56,366
‫لا يوجد علاج للتليّف الرئوي مجهول السبب.‬

15
00:01:56,449 --> 00:01:57,784
‫"التليّف الرئوي مجهول السبب"‬

16
00:01:57,867 --> 00:01:59,744
‫وهو يتقدم‬

17
00:02:00,829 --> 00:02:02,247
‫بشكل أسرع بكثير من المعتاد.‬

18
00:02:04,415 --> 00:02:05,667
‫اعثر على طبيب أولًا.‬

19
00:02:08,086 --> 00:02:09,670
‫في "الولايات المتحدة" أو "اليابان"،‬

20
00:02:10,380 --> 00:02:12,340
‫اعثر على طبيب متخصص في هذا المجال.‬

21
00:02:12,966 --> 00:02:15,885
‫لا بد من وجود علاج يمكننا أن نجربه‬
‫سواء كانت الجراحة أم الأدوية.‬

22
00:02:17,262 --> 00:02:19,305
‫فات الأوان على أي من ذلك الآن.‬

23
00:02:19,848 --> 00:02:22,100
‫أنت طبيب نفسي، كيف لك أن تكون واثقًا جدًا‬
‫من ذلك؟‬

24
00:02:23,017 --> 00:02:24,853
‫اعثر على طبيب كما أخبرتك!‬

25
00:02:27,188 --> 00:02:28,481
‫ما العمل؟‬

26
00:02:30,775 --> 00:02:31,860
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

27
00:02:31,943 --> 00:02:33,444
‫ماذا طلبت منك؟‬

28
00:02:33,570 --> 00:02:35,488
‫طلبت منك أن تتفقد أحوال "دو سان".‬

29
00:02:35,905 --> 00:02:37,699
‫قلت لك أن تراقبه عن كثب!‬

30
00:02:37,991 --> 00:02:39,117
‫أعتذر.‬

31
00:02:39,909 --> 00:02:41,035
‫أنا آسف جدًا يا سيدي.‬

32
00:02:41,119 --> 00:02:42,912
‫كفّ عن الاعتذار أيها الغبي.‬

33
00:02:43,496 --> 00:02:45,748
‫لم أكن أدري أن أخي يُحتضر.‬

34
00:02:46,374 --> 00:02:48,084
‫أنا المُلام على ذلك.‬

35
00:02:48,960 --> 00:02:50,545
‫لماذا عساك تعتذر؟‬

36
00:03:05,018 --> 00:03:07,770
‫لم أتوقع أن ترغب برؤيتي.‬

37
00:03:08,146 --> 00:03:09,856
‫لم أستطع أن أمنع نفسي من التساؤل.‬

38
00:03:10,607 --> 00:03:14,152
‫حسبت أن أحوالك بخير وأنت تتجول‬
‫بين البلاد منشغلًا بالكتابة.‬

39
00:03:14,736 --> 00:03:16,613
‫ما الذي جعلك تطلب حصتك من والدي‬

40
00:03:16,696 --> 00:03:17,947
‫على نحو مفاجئ؟‬

41
00:03:18,489 --> 00:03:20,992
‫أريد أن أعرف ما الذي تنويه.‬

42
00:03:22,535 --> 00:03:23,661
‫أظن أنه حان الوقت.‬

43
00:03:24,495 --> 00:03:26,289
‫لا يمكنني الفرار إلى الأبد.‬

44
00:03:26,956 --> 00:03:28,750
‫أريد أن أستقر هنا الآن.‬

45
00:03:29,667 --> 00:03:30,752
‫"الفرار"؟‬

46
00:03:31,169 --> 00:03:32,962
‫"اغرب عن وجهي."‬

47
00:03:33,338 --> 00:03:35,757
‫هذا ما كانت عيناك تخبرانني به‬

48
00:03:36,341 --> 00:03:38,051
‫منذ أن أتيت إلى هذا المنزل أول مرة.‬

49
00:03:39,761 --> 00:03:42,305
‫وهل فررت لأنك كنت خائفًا؟‬

50
00:03:48,144 --> 00:03:51,356
‫إذًا، كان يجدر بك البقاء على ذلك الحال.‬

51
00:03:51,731 --> 00:03:54,150
‫سأظل أنا "لي دو بين" دائمًا‬
‫وستظل أنت "يون دو سان" دائمًا.‬

52
00:03:54,275 --> 00:03:56,402
‫سأظل أنظر إليك بتلك الطريقة.‬

53
00:03:57,445 --> 00:03:59,405
‫ما الذي جعلك تتهور‬

54
00:03:59,656 --> 00:04:02,617
‫وتطلب المال من أبي؟‬

55
00:04:05,078 --> 00:04:06,371
‫ما كنت لأصف الأمر بتلك الطريقة.‬

56
00:04:07,455 --> 00:04:09,165
‫أنا أخوك الأصغر،‬

57
00:04:09,499 --> 00:04:11,334
‫وابن والدك وأخو "دو ها" الأكبر.‬

58
00:04:12,210 --> 00:04:13,503
‫من حقي أن أطرح هذا السؤال أيضًا.‬

59
00:04:14,337 --> 00:04:15,380
‫حقك؟‬

60
00:04:15,755 --> 00:04:18,091
‫ما الذي تفكر به؟‬

61
00:04:18,466 --> 00:04:20,218
‫ماذا تريد أن تفعل بمال أبي؟‬

62
00:04:20,301 --> 00:04:22,387
‫هل تريد أن تعارضني بدلًا من "دو ها" العالق‬

63
00:04:22,470 --> 00:04:23,596
‫في المؤسسة الثقافية؟‬

64
00:04:24,430 --> 00:04:26,849
‫لا أعرف ما الذي تنويه،‬

65
00:04:26,933 --> 00:04:27,934
‫لكن إياك أن تقدم عليه.‬

66
00:04:28,559 --> 00:04:31,312
‫دمر أبي كل إخوته ليحافظ على منصبه.‬

67
00:04:31,896 --> 00:04:34,315
‫وقد تلقيت دروسًا قاسية لأكون وريثه.‬

68
00:04:35,275 --> 00:04:37,235
‫لن أسمح لكما أيها الأحمقين‬
‫أن تأخذا مني منصبي أبدًا.‬

69
00:04:38,778 --> 00:04:40,321
‫لا تتصرف هكذا مع "دو ها".‬

70
00:04:40,655 --> 00:04:41,656
‫ماذا؟‬

71
00:04:41,739 --> 00:04:44,242
‫أنت تخشى أن تخسر ما تملكه.‬

72
00:04:44,909 --> 00:04:47,036
‫لهذا تكرهه وتبعده وتدمره.‬

73
00:04:48,371 --> 00:04:49,539
‫لكن كفّ عن ذلك.‬

74
00:04:50,164 --> 00:04:52,250
‫لا بأس إن كنت لا تعتبرني من عائلتك.‬

75
00:04:52,875 --> 00:04:54,168
‫لكن "دو ها" مختلف.‬

76
00:04:55,128 --> 00:04:56,796
‫إنه أخوك الحقيقي.‬

77
00:04:56,879 --> 00:04:58,881
‫ما المشكلة في أن تتشارك الأشياء مع أخيك؟‬

78
00:04:59,173 --> 00:05:00,883
‫أتشارك معه؟ كيف تجرؤ...‬

79
00:05:00,967 --> 00:05:02,468
‫ليس وكأنني أرغب...‬

80
00:05:03,386 --> 00:05:04,470
‫برؤية وجهك.‬

81
00:05:06,055 --> 00:05:07,265
‫لا تعامله مثلما عاملتني.‬

82
00:05:09,017 --> 00:05:10,310
‫إذا أسأت معاملة "دو ها"،‬

83
00:05:11,894 --> 00:05:12,979
‫لن أقبل بذلك.‬

84
00:05:15,606 --> 00:05:16,899
‫هذا ما أتيت لأخبرك به.‬

85
00:05:34,459 --> 00:05:37,754
‫أفتقدك كثيرًا اليوم يا أمي.‬

86
00:05:41,049 --> 00:05:44,177
‫أبي وأمي وأنا.‬

87
00:05:46,512 --> 00:05:48,097
‫كنا سعداء جدًا في ذلك الحين.‬

88
00:05:51,309 --> 00:05:52,477
‫هذا...‬

89
00:05:54,979 --> 00:05:56,314
‫غير عادل أبدًا.‬

90
00:05:57,899 --> 00:05:59,901
‫أعلم أنك ستستائين من سماع هذا.‬

91
00:06:02,487 --> 00:06:04,113
‫لذا لم أكن أنوي قوله،‬

92
00:06:08,534 --> 00:06:09,827
‫لكن أنا خائف يا أمي.‬

93
00:06:16,000 --> 00:06:17,085
‫أنا...‬

94
00:06:18,628 --> 00:06:20,046
‫خائف جدًا.‬

95
00:06:46,364 --> 00:06:48,366
‫"تليّف رئوي مجهول السبب"‬

96
00:06:50,243 --> 00:06:51,702
‫فلنذهب إلى المنزل.‬

97
00:06:54,705 --> 00:06:55,873
‫"دو ها".‬

98
00:06:57,166 --> 00:06:59,043
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

99
00:07:01,921 --> 00:07:02,922
‫أخبريني.‬

100
00:07:05,133 --> 00:07:06,134
‫الساعة.‬

101
00:07:07,885 --> 00:07:09,137
‫إن كنت تستطيعين رؤيتها،‬

102
00:07:11,139 --> 00:07:13,015
‫يجب أن تعرفي‬

103
00:07:14,350 --> 00:07:15,726
‫كيف توقفين ذلك‬

104
00:07:17,061 --> 00:07:18,479
‫وماذا العمل حيال ذلك.‬

105
00:07:22,358 --> 00:07:23,317
‫أرجوك...‬

106
00:07:25,194 --> 00:07:27,363
‫أرجوك أنقذي أخي يا "ميكا".‬

107
00:07:41,794 --> 00:07:42,879
‫أخوك...‬

108
00:07:44,046 --> 00:07:47,341
‫طلب مني ألا أخبرك بشأن ذلك.‬

109
00:07:51,471 --> 00:07:54,307
‫لا يريد أن يكتشف أخوه الأصغر الأمر.‬

110
00:07:54,932 --> 00:07:56,017
‫يجب أن تفعل‬

111
00:07:57,185 --> 00:07:58,895
‫ما طلبه أخوك.‬

112
00:08:10,656 --> 00:08:14,202
‫اذهب إلى المنزل وتظاهر أنك لا تعرف شيئًا.‬

113
00:08:14,494 --> 00:08:17,622
‫تناول العشاء وتبادل الحديث معه.‬

114
00:08:19,165 --> 00:08:20,708
‫يجب أن تفعل كل شيء‬

115
00:08:21,834 --> 00:08:23,669
‫لم يتسن لك القيام به معه.‬

116
00:08:52,698 --> 00:08:54,033
‫حسنًا.‬

117
00:08:54,450 --> 00:08:56,744
‫هل أنت متأكد أن علينا طيها وهي غير ناضجة؟‬

118
00:08:56,827 --> 00:08:57,995
‫- حسنًا.‬
‫- الآن؟‬

119
00:08:58,079 --> 00:09:00,706
‫الآن، عندما تبدأ الحافة أن تقسو،‬

120
00:09:00,790 --> 00:09:02,291
‫اطوي الحافة و...‬

121
00:09:02,375 --> 00:09:04,544
‫- القول أسهل من الفعل.‬
‫- جرّبي ذلك، يمكنك فعل هذا.‬

122
00:09:05,253 --> 00:09:07,672
‫- أُنجزت.‬
‫- نجحت.‬

123
00:09:08,714 --> 00:09:10,049
‫قطعها إلى قطع صغيرة جدًا.‬

124
00:09:10,383 --> 00:09:12,426
‫أسرع، يجب أن نضعها عندما تغلي.‬

125
00:09:12,552 --> 00:09:13,970
‫بهذا الحجم تقريبًا؟‬

126
00:09:15,763 --> 00:09:18,015
‫- يجب أن نلفها بما أنها نضجت.‬
‫- أين؟‬

127
00:09:18,933 --> 00:09:21,018
‫ماذا تعدان؟ رائحته زكية.‬

128
00:09:21,102 --> 00:09:24,730
‫دعني أحذّرك، ربما رائحته فقط زكية.‬

129
00:09:24,855 --> 00:09:27,567
‫لست بارعة جدًا في الطهو.‬

130
00:09:27,900 --> 00:09:29,318
‫يبدو لذيذًا أيضًا.‬

131
00:09:29,819 --> 00:09:30,861
‫هل تظن ذلك؟‬

132
00:09:32,655 --> 00:09:33,948
‫أشعر بالغيرة.‬

133
00:09:35,533 --> 00:09:38,536
‫- ممّ؟‬
‫- عاشقان يطهوان معًا في الصباح.‬

134
00:09:39,370 --> 00:09:41,455
‫أنتما مثل العشاق.‬

135
00:09:42,123 --> 00:09:43,457
‫أنجزت "ميكا" كل العمل.‬

136
00:09:43,541 --> 00:09:45,543
‫أنا فقط ساعدتها.‬

137
00:09:46,002 --> 00:09:48,546
‫حسنًا إذًا، فلنتذوقه الآن.‬

138
00:09:56,762 --> 00:09:57,763
‫حسنًا.‬

139
00:10:03,144 --> 00:10:05,646
‫ما رأيك؟ آمل أن تكون قابلة للأكل.‬

140
00:10:05,771 --> 00:10:06,856
‫العجة الملفوفة.‬

141
00:10:07,982 --> 00:10:09,025
‫طعمها...‬

142
00:10:10,276 --> 00:10:11,444
‫مثل البيض تمامًا.‬

143
00:10:11,652 --> 00:10:12,778
‫أليست لذيذة؟‬

144
00:10:19,160 --> 00:10:21,078
‫إنها لذيذة، ما المشكلة؟‬

145
00:10:21,162 --> 00:10:22,663
‫هل تظن أنها لذيذة فعلًا؟‬

146
00:10:23,414 --> 00:10:25,750
‫اتبعت الوصفة التي وجدتها على الإنترنت.‬

147
00:10:33,174 --> 00:10:35,134
‫لكن يخنة دوينجانغ ليست سيئة.‬

148
00:10:43,100 --> 00:10:45,436
‫- هل هناك ما ترغب بفعله؟‬
‫- ماذا؟‬

149
00:10:45,603 --> 00:10:48,898
‫لم نقض الكثير من الوقت معًا منذ عدت.‬

150
00:10:48,981 --> 00:10:50,566
‫فرّغ جدول مواعيدك لعطلة نهاية الأسبوع‬
‫القادمة.‬

151
00:10:50,733 --> 00:10:52,068
‫لنذهب في رحلة معًا.‬

152
00:10:53,611 --> 00:10:54,695
‫ماذا دهاك؟‬

153
00:10:56,072 --> 00:10:57,823
‫في كل مرة كنت أطلب منك أن ترافقني في رحلة،‬

154
00:10:58,282 --> 00:10:59,617
‫كنت تقول إنك مشغول جدًا في العمل.‬

155
00:11:00,284 --> 00:11:02,703
‫كل ما في الأمر أن الطقس جميل.‬

156
00:11:03,204 --> 00:11:06,624
‫عندما أفكر بالأمر، لا أستطيع تذكّر‬

157
00:11:07,416 --> 00:11:09,460
‫آخر مرة ذهبنا فيها في رحلة معًا.‬

158
00:11:24,350 --> 00:11:25,351
‫فلنذهب.‬

159
00:11:26,602 --> 00:11:28,562
‫أنا أسعد دائمًا بالذهاب في رحلة.‬

160
00:11:54,296 --> 00:11:57,258
‫"يجب أن أغادر‬

161
00:11:57,425 --> 00:12:00,469
‫قبل أن أجرح مشاعرك أكثر‬

162
00:12:04,098 --> 00:12:06,475
‫جعلتني أدرك"‬

163
00:12:11,605 --> 00:12:13,983
‫"آش 7"‬

164
00:12:14,108 --> 00:12:17,862
‫هل السبب أنني أتقدم في السن؟‬
‫بشرتي تُصاب بطفح جلدي.‬

165
00:12:18,320 --> 00:12:19,321
‫"جمالك من (بابل بابل)"‬

166
00:12:19,405 --> 00:12:21,699
‫"بي كيه 7"‬

167
00:12:22,533 --> 00:12:23,951
‫"كلاود باك"؟‬

168
00:12:24,493 --> 00:12:27,496
‫يجب أن أشتري هذه بالتأكيد.‬

169
00:12:27,580 --> 00:12:28,998
‫"كيس (بابل) اللامع"‬

170
00:12:29,498 --> 00:12:31,542
‫"حبيبي (تشوي وي جين)"‬

171
00:12:35,921 --> 00:12:36,797
‫"حبيبي (تشوي وي جين)"‬

172
00:12:36,881 --> 00:12:37,965
‫ماذا؟‬

173
00:12:38,382 --> 00:12:40,259
‫كيف تجرؤ على الاتصال بي؟‬

174
00:12:40,342 --> 00:12:41,427
‫من الأول؟‬

175
00:12:42,178 --> 00:12:44,346
‫عمّ تتحدثين؟‬

176
00:12:44,430 --> 00:12:45,764
‫لست من بادر إلى هذا.‬

177
00:12:46,140 --> 00:12:48,726
‫ماذا فعلت؟ أنا أسألك عن ترتيب التدريب.‬

178
00:12:49,018 --> 00:12:50,060
‫ماذا؟‬

179
00:12:51,312 --> 00:12:53,981
‫حسنًا، كنت أفكر‬

180
00:12:54,315 --> 00:12:55,983
‫بأمر آخر.‬

181
00:12:56,400 --> 00:12:58,319
‫سنبدأ بأغنية "يون هوي".‬

182
00:12:59,361 --> 00:13:01,113
‫استعدوا رجاءً.‬

183
00:13:04,158 --> 00:13:06,577
‫إنها تتجاهل رسائلي النصية وتحجب اتصالاتي.‬

184
00:13:06,660 --> 00:13:08,329
‫ماذا دهاها؟‬

185
00:13:11,457 --> 00:13:12,541
‫هل من الممكن‬

186
00:13:13,000 --> 00:13:14,084
‫أنها تتذكر الأمر؟‬

187
00:13:20,007 --> 00:13:21,300
‫عزيزي.‬

188
00:13:22,218 --> 00:13:24,428
‫أريد أن أطلب منك خدمة.‬

189
00:13:24,637 --> 00:13:25,471
‫خدمة؟‬

190
00:13:26,263 --> 00:13:27,389
‫ما هي؟‬

191
00:13:28,015 --> 00:13:29,475
‫اتصل بـ"سيونغ هوي".‬

192
00:13:30,142 --> 00:13:30,976
‫ماذا؟‬

193
00:13:31,852 --> 00:13:32,937
‫"سيونغ هوي"؟‬

194
00:13:34,063 --> 00:13:35,231
‫لماذا تريدين الاتصال بها؟‬

195
00:13:35,314 --> 00:13:38,025
‫"ميكا" تقيم مع "سيونغ هوي".‬

196
00:13:38,108 --> 00:13:39,777
‫يجب أن أذهب لزيارتها.‬

197
00:13:40,277 --> 00:13:42,071
‫سأذهب إلى هناك دون أن أخبرهما،‬

198
00:13:42,154 --> 00:13:43,864
‫وأحضّر لهما العشاء كمفاجأة.‬

199
00:13:43,948 --> 00:13:46,784
‫يجب أن تتصلي بها بنفسك،‬
‫لماذا تطلبين مني أن أفعل هذا؟‬

200
00:13:47,201 --> 00:13:50,371
‫تعطل هاتفي، سأصلحه غدًا.‬

201
00:13:50,704 --> 00:13:52,414
‫اتصل بها من أجلي.‬

202
00:13:52,498 --> 00:13:55,125
‫- ولديّ ما أقوله لـ"ميكا".‬
‫- صحيح.‬

203
00:13:55,668 --> 00:13:57,002
‫إنها مشغولة هذه الأيام.‬

204
00:13:57,336 --> 00:13:58,546
‫إنها لا تجيب على اتصالاتي.‬

205
00:13:59,088 --> 00:14:00,923
‫لا أظن أن لديها الوقت لتناول العشاء‬
‫في المنزل.‬

206
00:14:01,006 --> 00:14:02,800
‫يجب أن تفعلي ذلك في وقت آخر.‬

207
00:14:02,925 --> 00:14:05,803
‫سبق وقررت ما سأرتديه من أجل العشاء.‬

208
00:14:06,428 --> 00:14:07,888
‫لا يهم.‬

209
00:14:09,056 --> 00:14:10,307
‫على أي حال، لا يمكنك فعل هذا اليوم.‬

210
00:14:10,391 --> 00:14:12,935
‫لديّ الكثير من الأمور التي تشغل تفكيري‬
‫أصلًا،‬

211
00:14:13,018 --> 00:14:15,729
‫فلا تزيدي الطين بلة من فضلك.‬

212
00:14:15,938 --> 00:14:17,314
‫عزيزي.‬

213
00:14:18,649 --> 00:14:20,860
‫أرجوك يا عزيزي.‬

214
00:14:23,737 --> 00:14:24,989
‫يا إلهي.‬

215
00:14:33,831 --> 00:14:36,125
‫إنها تحبطني كثيرًا.‬

216
00:14:40,296 --> 00:14:42,798
‫هذا هو العقد في صيغته النهائية‬
‫التي تعكس آراءك.‬

217
00:14:43,132 --> 00:14:45,217
‫اطّلعي عليه ووقعيه من فضلك.‬

218
00:14:45,759 --> 00:14:47,261
‫سأطلع عليه وأراجعك في أمره.‬

219
00:14:48,721 --> 00:14:49,763
‫إذًا كيف حالك؟‬

220
00:14:50,848 --> 00:14:52,391
‫عدت بعد غياب طويل.‬

221
00:14:53,100 --> 00:14:56,020
‫لو كنت مكانك لتحمست.‬

222
00:14:56,687 --> 00:15:00,441
‫لا أدري، إلا أن الحماسة لم تغمرني بعد.‬

223
00:15:01,609 --> 00:15:04,028
‫هل تنسجمين مع الممثلين وطاقم العمل؟‬

224
00:15:04,320 --> 00:15:07,323
‫أعرف أن علاقتك بالمخرج "جو" ودية جدًا.‬

225
00:15:08,365 --> 00:15:10,075
‫ماذا عن الرئيس "لي"؟‬

226
00:15:11,744 --> 00:15:12,953
‫ليس الأمر سهلًا، صحيح؟‬

227
00:15:13,329 --> 00:15:14,955
‫قد يكون العمل معه متعبًا.‬

228
00:15:15,122 --> 00:15:17,374
‫قد يكون انفعاليًا للغاية.‬

229
00:15:19,668 --> 00:15:20,794
‫أتظنين ذلك؟‬

230
00:15:23,464 --> 00:15:26,300
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا شخصيًا؟‬

231
00:15:28,594 --> 00:15:31,639
‫أنت مبتدئة ذات وجود راسخ‬
‫في مسرح "برودواي" الآن.‬

232
00:15:31,847 --> 00:15:34,433
‫لكن عندما كنت في "كوريا"،‬
‫كنت ممثلة مغمورة.‬

233
00:15:34,516 --> 00:15:36,518
‫لا بد أن اتخاذ قرار كهذا كان أمرًا صعبًا.‬

234
00:15:36,894 --> 00:15:39,313
‫ما الذي دفعك لتقرري الذهاب‬
‫إلى "الولايات المتحدة"؟‬

235
00:15:43,359 --> 00:15:44,568
‫كان انسحابًا.‬

236
00:15:45,861 --> 00:15:48,197
‫لم أكن أتكلم الإنكليزية حتى‬
‫عندما ذهبت إلى مسرح "برودواي".‬

237
00:15:48,489 --> 00:15:49,823
‫عانيت...‬

238
00:15:50,783 --> 00:15:52,493
‫الكثير من المصاعب.‬

239
00:15:52,576 --> 00:15:55,162
‫لكن تحمّل كل ذلك‬

240
00:15:55,996 --> 00:15:58,415
‫كان أسهل بكثير من البقاء في "كوريا".‬

241
00:15:59,541 --> 00:16:03,003
‫لم يكن عليّ أن أقلق حيال شيء،‬
‫ما كان لشيء أن يؤذيني.‬

242
00:16:03,212 --> 00:16:04,338
‫كل ما كان عليّ فعله‬

243
00:16:05,172 --> 00:16:07,007
‫هو النظر إلى الأمام والتقدم.‬

244
00:16:10,594 --> 00:16:14,348
‫أظن أنك مررت بأوقات عصيبة في "كوريا".‬

245
00:16:15,474 --> 00:16:18,352
‫على أي حال، عدت إلى الديار بفخر.‬

246
00:16:19,520 --> 00:16:22,314
‫آمل أن تستمتعي بعودتك المنتصرة.‬

247
00:16:22,898 --> 00:16:24,191
‫إن احتجت إلى شيء‬

248
00:16:24,358 --> 00:16:26,944
‫لتصلي إلى مكانة مرموقة هنا،‬

249
00:16:27,152 --> 00:16:29,196
‫أنا و"إم جيه بي سي" سنؤمن لك الوسائل.‬

250
00:16:38,664 --> 00:16:40,666
‫سأغيب غالبًا في الوقت الراهن.‬

251
00:16:41,583 --> 00:16:44,211
‫إن اتصل بنا "جانغ كيانغ"،‬
‫فعلينا تولي الأمر على الفور.‬

252
00:16:45,087 --> 00:16:46,922
‫احرص على أن يتولى السيد "بارك" الأمر.‬

253
00:16:47,214 --> 00:16:48,257
‫حاضر يا سيدي.‬

254
00:16:51,593 --> 00:16:52,928
‫هل أنت بخير؟‬

255
00:16:56,140 --> 00:16:58,225
‫- "يو جين".‬
‫- نعم؟‬

256
00:16:59,435 --> 00:17:00,644
‫تظاهر أنك لا تعرف شيئًا.‬

257
00:17:02,396 --> 00:17:04,647
‫عندما تكون برفقتي أو برفقة "دو سان"،‬

258
00:17:06,400 --> 00:17:07,859
‫والآخرين.‬

259
00:17:08,986 --> 00:17:10,404
‫تظاهر أن كل شيء على ما يُرام.‬

260
00:17:11,113 --> 00:17:12,489
‫تظاهر أنك لا تعرف شيئًا.‬

261
00:17:15,117 --> 00:17:16,242
‫دعنا نلتزم بذلك.‬

262
00:17:18,412 --> 00:17:19,579
‫حسنًا يا "دو ها".‬

263
00:17:34,178 --> 00:17:36,555
‫"لكنني أعرف‬

264
00:17:37,389 --> 00:17:41,602
‫أنه طمعي الذي لا يجدي‬

265
00:17:41,685 --> 00:17:44,730
‫لا أريدك‬

266
00:17:44,813 --> 00:17:46,565
‫أن تُسجن في الظلام بسببي"‬

267
00:17:53,238 --> 00:17:54,782
‫ما رأيك يا "ميكا"؟‬

268
00:17:55,324 --> 00:17:56,241
‫عفوًا؟‬

269
00:17:56,950 --> 00:17:57,993
‫أغنيتي.‬

270
00:18:00,120 --> 00:18:01,205
‫أظن...‬

271
00:18:03,499 --> 00:18:04,708
‫لديك هاتف، صحيح؟‬

272
00:18:05,417 --> 00:18:06,460
‫نعم.‬

273
00:18:06,752 --> 00:18:08,045
‫هل يمكنك أن تسجلّي فيديو؟‬

274
00:18:10,172 --> 00:18:13,967
‫أود أن تسجلّي فيديو لي وأنا أغني.‬

275
00:18:16,011 --> 00:18:17,054
‫حسنًا.‬

276
00:18:30,651 --> 00:18:32,736
‫"معنى الحب عرفته‬

277
00:18:33,153 --> 00:18:35,906
‫بعد أن قابلتك‬

278
00:18:35,989 --> 00:18:38,992
‫يا حبي الوحيد"‬

279
00:18:39,076 --> 00:18:40,077
‫متسرعة جدًا.‬

280
00:18:41,078 --> 00:18:42,871
‫أنا متسرعة في إظهار مشاعري، أليس كذلك؟‬

281
00:18:43,413 --> 00:18:44,748
‫في الواقع...قليلًا.‬

282
00:18:46,250 --> 00:18:49,753
‫هل هذه موافقة أم رفض؟‬

283
00:18:51,922 --> 00:18:54,424
‫هذا ما لا يعجبني في الممثلين الكوريين.‬

284
00:18:55,092 --> 00:18:56,969
‫يواجهون مشكلة في التعبير عن آرائهم.‬

285
00:18:57,344 --> 00:18:59,805
‫الإشارة إلى المشاكل أمر مهم.‬

286
00:19:01,515 --> 00:19:02,850
‫هلّا تسجلينه من جديد؟‬

287
00:19:03,308 --> 00:19:06,311
‫غناؤك اليوم ليس جيدًا كما كان من قبل.‬

288
00:19:08,856 --> 00:19:10,357
‫كيف ذلك؟‬

289
00:19:10,691 --> 00:19:12,442
‫صوتك ليس قويًا بما يكفي،‬

290
00:19:12,526 --> 00:19:14,319
‫لذا بالكاد يمكنك مرافقة العزف.‬

291
00:19:14,403 --> 00:19:15,988
‫فانتهى بك الأمر‬

292
00:19:16,071 --> 00:19:18,532
‫بالتسرع بإظهار مشاعرك والغناء بسرعة كبيرة.‬

293
00:19:20,325 --> 00:19:22,703
‫هذه هي المشكلة، قوتي الصوتية.‬

294
00:19:23,662 --> 00:19:26,123
‫لأن حلقي ليس في حالة جيدة.‬

295
00:19:29,626 --> 00:19:32,880
‫أنت دقيقة الملاحظة يا "ميكا".‬

296
00:19:34,006 --> 00:19:35,090
‫شكرًا لك.‬

297
00:19:35,382 --> 00:19:37,384
‫أدركت المشكلة بفضلك.‬

298
00:19:37,676 --> 00:19:39,595
‫تحديد مشاكل الآخرين أمر سهل،‬

299
00:19:39,761 --> 00:19:41,763
‫لكن من الصعب دائمًا أن يحدد المرء مشكلته.‬

300
00:19:43,140 --> 00:19:45,475
‫هل تمانعين إن بدأت تدريبي الآن؟‬

301
00:19:46,226 --> 00:19:48,353
‫بما أنك ساعدتني على إيجاد مشكلتي،‬

302
00:19:49,021 --> 00:19:51,565
‫فهل يمكنني فعل الشيء نفسه لك؟‬

303
00:19:53,483 --> 00:19:56,486
‫لماذا تشاهدينني أغني وحسب؟‬

304
00:19:57,321 --> 00:20:00,115
‫- لأنني لا أريدك أن تكوني...‬
‫- منزعجة؟‬

305
00:20:01,158 --> 00:20:02,659
‫يجب أن تغني حتى لو كنت منزعجة.‬

306
00:20:02,868 --> 00:20:05,621
‫"أنا الممثلة البديلة، لذا آتي بعد‬
‫(كيم جون آه) دائمًا."‬

307
00:20:06,330 --> 00:20:07,956
‫يجب أن تغيري تلك الفكرة أولًا.‬

308
00:20:08,707 --> 00:20:12,377
‫أنت تنافسينني.‬

309
00:20:12,711 --> 00:20:15,005
‫يجب أن تكوني جشعة لا مراعية،‬

310
00:20:15,380 --> 00:20:16,798
‫إن أردت هزيمتي.‬

311
00:20:17,549 --> 00:20:18,926
‫شكرًا على الشاي،‬

312
00:20:19,259 --> 00:20:20,969
‫لكنني طلبت منك تسجيل فيديو‬

313
00:20:21,053 --> 00:20:23,931
‫لأنني أردت أن أشاهده معك‬
‫وأن نجد طريقة معًا.‬

314
00:20:24,306 --> 00:20:27,643
‫لم أطلب منك أن تنفذي مهمة لأنك البديلة.‬

315
00:20:29,269 --> 00:20:31,939
‫بدوت ميالة للانفراد بنفسك لذا أسأت الفهم.‬

316
00:20:32,147 --> 00:20:35,400
‫أظن أنه كان أمرًا مفاجئًا.‬

317
00:20:35,776 --> 00:20:38,528
‫هذا لأنني أصبح حساسة عندما أتمرن.‬

318
00:20:38,862 --> 00:20:39,905
‫أنا آسفة.‬

319
00:20:40,489 --> 00:20:41,865
‫هلّا نأخذ استراحة قصيرة؟‬

320
00:20:56,546 --> 00:20:58,674
‫"لا أدري‬

321
00:20:59,007 --> 00:21:03,095
‫لماذا يمرّ عليّ الوقت بشكل مختلف"‬

322
00:21:33,458 --> 00:21:35,335
‫"9، شاطئ (سابانغ)"‬

323
00:21:37,212 --> 00:21:39,256
‫"14، (باتانغاس، الفلبين)"‬

324
00:21:39,381 --> 00:21:42,050
‫"22، (باناوي، الفلبين)"‬

325
00:21:46,972 --> 00:21:48,807
‫"30، (إندونيسيا)"‬

326
00:21:48,890 --> 00:21:52,102
‫"12، (ماليزيا)"‬

327
00:21:52,686 --> 00:21:54,146
‫"16، (تاغبيلاران)"‬

328
00:22:04,906 --> 00:22:06,116
‫اجلس.‬

329
00:22:13,623 --> 00:22:14,916
‫كم تريد؟‬

330
00:22:17,502 --> 00:22:19,629
‫اذهب وتحدث إلى السيد "بارك".‬

331
00:22:20,630 --> 00:22:22,591
‫خصصت لك مبلغًا من المال.‬

332
00:22:23,467 --> 00:22:25,594
‫خذ بقدر ما تريد واستخدمه.‬

333
00:22:26,386 --> 00:22:29,014
‫بالمناسبة، لماذا تحتاج المال؟‬

334
00:22:31,850 --> 00:22:33,393
‫لن أقدم على أي أمر غير لائق.‬

335
00:22:33,894 --> 00:22:36,313
‫أرجوك أن تعطيني المال دون طرح الأسئلة.‬

336
00:22:37,647 --> 00:22:41,485
‫لا تريدني أن أسألك شيئًا‬
‫في حين أنك تأخذ المال مني؟‬

337
00:22:41,735 --> 00:22:44,446
‫ما الذي يجعلك تظن أنه يمكنك‬
‫أن تكون وقحًا إلى هذه الدرجة؟‬

338
00:22:45,614 --> 00:22:49,284
‫أنا لا أعطيك المال لأنك ابن بارّ.‬

339
00:22:49,785 --> 00:22:52,871
‫إذا أردت أن أعاملك كابن لي،‬

340
00:22:52,954 --> 00:22:57,084
‫كفّ عن التجول ونشر الإشاعات.‬

341
00:22:58,960 --> 00:23:00,879
‫استقرّ هنا وخذ المال.‬

342
00:23:03,799 --> 00:23:05,133
‫دعنا نلتقط صورة لنا معًا يا أبي.‬

343
00:23:10,097 --> 00:23:11,223
‫ليست هناك...‬

344
00:23:12,057 --> 00:23:13,266
‫صورة عائلية تجمعنا‬

345
00:23:14,601 --> 00:23:17,687
‫أنا و أنت و"دو بين" و"هيي يونغ" و"دو ها".‬

346
00:23:21,191 --> 00:23:23,902
‫هل أُصبت بالخرف أم ماذا؟‬

347
00:23:25,153 --> 00:23:27,614
‫لماذا تتفوه بالكلام الفارغ دائمًا؟‬

348
00:23:27,823 --> 00:23:29,407
‫أنت أردت المال، لذلك أعطيتك بعضه.‬

349
00:23:29,491 --> 00:23:32,035
‫لماذا ترغب بالتقاط صورة فجأةً؟‬

350
00:23:34,079 --> 00:23:36,039
‫احرص على العودة إلى المنزل‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه.‬

351
00:23:36,414 --> 00:23:38,291
‫سنتناول الطعام معًا كعائلة.‬

352
00:24:02,440 --> 00:24:03,650
‫هل أنت في غرفتك؟‬

353
00:24:12,909 --> 00:24:14,035
‫لماذا أراد أن يقابلك؟‬

354
00:24:14,995 --> 00:24:16,037
‫المال.‬

355
00:24:17,164 --> 00:24:18,582
‫سيعطيني المال الذي أطلبه.‬

356
00:24:19,916 --> 00:24:22,294
‫إذًا؟ ماذا قلت؟‬

357
00:24:22,627 --> 00:24:24,754
‫شكرته وحسب.‬

358
00:24:26,131 --> 00:24:27,299
‫لم أتوقع حدوث هذا.‬

359
00:24:27,757 --> 00:24:30,051
‫لماذا قد يوافق على إعطائك المال؟‬

360
00:24:31,386 --> 00:24:32,470
‫أتعلم؟‬

361
00:24:33,555 --> 00:24:35,098
‫عندما كنت أعيش مع أمي في طفولتي،‬

362
00:24:35,807 --> 00:24:39,311
‫أتذكر أنه كان مهتمًا جدًا.‬

363
00:24:39,936 --> 00:24:42,522
‫مهتم؟ أبي؟‬

364
00:24:44,733 --> 00:24:47,694
‫كانت تتسنى لي رؤيته مرة‬
‫في الأسبوع أو مرة كل 10 أيام،‬

365
00:24:48,028 --> 00:24:51,823
‫لكنه كان يأتي دائمًا محمّلًا بالألعاب‬
‫التي أردت أن أمتلكها.‬

366
00:24:52,532 --> 00:24:54,326
‫حتى إنه كان يقرأ لي الكتب.‬

367
00:24:54,618 --> 00:24:55,911
‫لا أتخيل ذلك.‬

368
00:24:56,620 --> 00:24:58,496
‫أبي يقرأ الكتب لك.‬

369
00:24:59,956 --> 00:25:02,000
‫هذه هي الصورة التي التقطناها آنذاك.‬

370
00:25:04,711 --> 00:25:06,880
‫الصورة الوحيدة التي تجمعني بأبي.‬

371
00:25:08,381 --> 00:25:10,300
‫تذكرت تلك الأيام،‬

372
00:25:10,800 --> 00:25:12,761
‫لذا طلبت منه أن نلتقط صورة عائلية بوجودي.‬

373
00:25:13,094 --> 00:25:14,888
‫لكنه خرج غاضبًا.‬

374
00:25:23,647 --> 00:25:25,774
‫مع ذلك، يبدو مهتمًا لأمري.‬

375
00:25:27,025 --> 00:25:29,194
‫كتب جدول عملي‬

376
00:25:29,277 --> 00:25:31,029
‫على تقويمه.‬

377
00:25:50,966 --> 00:25:52,259
‫"المريضة: (أوه سو نيو)"‬

378
00:25:52,342 --> 00:25:54,886
‫لا بد أنك متعبة،‬
‫لماذا جئت إلى هنا في هذا الوقت؟‬

379
00:25:55,720 --> 00:25:57,013
‫لأنني أردت رؤيتك.‬

380
00:25:58,890 --> 00:26:00,684
‫ألم تسأمي من التنقل؟‬

381
00:26:00,934 --> 00:26:04,229
‫من الغريب المكوث في مشفى واحد‬
‫لمدة طويلة جدًا.‬

382
00:26:04,604 --> 00:26:06,523
‫لهذا أنتقل على نحو دائم.‬

383
00:26:08,275 --> 00:26:10,402
‫تحسنت حالتك،‬

384
00:26:10,485 --> 00:26:13,113
‫ولا بد أنك تشعرين بالوحدة هنا،‬
‫لم لا تعودين إلى المنزل؟‬

385
00:26:13,530 --> 00:26:15,073
‫ألا تشتاقين لابنك؟‬

386
00:26:20,036 --> 00:26:21,746
‫بشأن صديقك المريض.‬

387
00:26:21,830 --> 00:26:23,540
‫هل أخبرت عائلته؟‬

388
00:26:26,751 --> 00:26:28,128
‫لا بد أنهم محبطون.‬

389
00:26:29,546 --> 00:26:31,923
‫ينفطر قلبي عندما أراهما.‬

390
00:26:34,092 --> 00:26:36,136
‫لا بد أن الأمر كان صعبًا عليك أيضًا.‬

391
00:26:38,221 --> 00:26:39,931
‫حتى كبار السن أمثالي‬

392
00:26:40,181 --> 00:26:42,017
‫ينصدمون حين يسمعون‬

393
00:26:42,100 --> 00:26:43,977
‫أن أحدهم مريض.‬

394
00:26:44,394 --> 00:26:47,063
‫لا يمكنني أن أتخيل كيف‬
‫هو الأمر بالنسبة للشباب.‬

395
00:26:51,443 --> 00:26:52,527
‫"ميكا".‬

396
00:26:54,154 --> 00:26:56,114
‫"95 يومًا و20 ساعة"‬

397
00:26:56,489 --> 00:26:57,907
‫هل تعلمين...‬

398
00:26:59,993 --> 00:27:01,870
‫متى وقعت في حبك للمرة الأولى؟‬

399
00:27:02,704 --> 00:27:04,622
‫- وقعت في حبي؟‬
‫- نعم.‬

400
00:27:06,875 --> 00:27:08,835
‫أتيت للعمل بدوام جزئي.‬

401
00:27:09,919 --> 00:27:11,838
‫كانت عيناك غائرتين‬

402
00:27:11,921 --> 00:27:14,424
‫كما لو أنك لم تنامي منذ أيام.‬

403
00:27:14,883 --> 00:27:17,427
‫لكنك بقيت تتحدثين مع المرضى العجائز‬

404
00:27:17,761 --> 00:27:20,930
‫وتهرعين لمساعدة الممرضات.‬

405
00:27:22,307 --> 00:27:24,684
‫كنت فتية ولكن لطيفة مع الجميع.‬

406
00:27:26,895 --> 00:27:29,606
‫جعلت الناس يشعرون بالراحة،‬

407
00:27:31,107 --> 00:27:32,275
‫وقد أحببت ذلك.‬

408
00:27:33,777 --> 00:27:35,070
‫هل فعلت ذلك؟‬

409
00:27:42,202 --> 00:27:44,245
‫ابتهجي يا "ميكا"، اتفقنا؟‬

410
00:27:45,538 --> 00:27:47,290
‫حينها فقط‬

411
00:27:47,582 --> 00:27:50,960
‫يمكنك أن تكوني فتاة متحمسة لطيفة‬
‫ذات ابتسامة جميلة‬

412
00:27:51,544 --> 00:27:53,296
‫وأن تبقي مع صديقك.‬

413
00:28:05,809 --> 00:28:07,727
‫"شركة (إم كيه) الثقافية"‬

414
00:28:12,023 --> 00:28:13,983
‫ماذا تفعل هنا؟‬

415
00:28:14,234 --> 00:28:16,486
‫ظننت أنك مت، لكنك بخير.‬

416
00:28:16,569 --> 00:28:19,030
‫لماذا تحجبين مكالماتي وتتجاهلين رسائلي؟‬

417
00:28:19,155 --> 00:28:20,198
‫كنت مشغولة.‬

418
00:28:20,281 --> 00:28:23,034
‫كنت مشغولة جدًا لأتكلم معك، هذا هو السبب.‬

419
00:28:23,118 --> 00:28:25,161
‫ما أزال مشغولة وسأبقى مشغولة.‬

420
00:28:25,245 --> 00:28:27,372
‫فلا تتصل بي أو ترسل لي رسائل نصية،‬
‫إلى اللقاء.‬

421
00:28:30,333 --> 00:28:32,085
‫- اشتري لي القهوة.‬
‫- ماذا؟‬

422
00:28:32,710 --> 00:28:34,337
‫أشعر بالعطش، لذا اشتري لي القهوة.‬

423
00:28:34,421 --> 00:28:36,506
‫هل تظن أنني ضعيفة؟‬

424
00:28:36,589 --> 00:28:38,508
‫اشتر قهوتك بنفسك أيها الأحمق.‬

425
00:28:38,717 --> 00:28:39,926
‫إنها أمي.‬

426
00:28:41,010 --> 00:28:42,679
‫أمي أرسلتني إلى هنا.‬

427
00:28:43,096 --> 00:28:44,973
‫طلبت مني أن أطرح عليك سؤالًا.‬

428
00:28:50,270 --> 00:28:53,440
‫ما الأمر؟ ادخل في صلب الموضوع.‬

429
00:28:53,523 --> 00:28:54,607
‫ماذا قالت أمك؟‬

430
00:28:55,442 --> 00:28:57,569
‫إنها تريد الذهاب إلى منزلك لمقابلتكما.‬

431
00:28:57,694 --> 00:28:58,945
‫كانت تتساءل إن كنت لا تمانعين.‬

432
00:29:00,196 --> 00:29:01,239
‫هل هذا كل شيء؟‬

433
00:29:01,990 --> 00:29:03,700
‫كان يمكنك الاتصال بي وحسب إذًا.‬

434
00:29:03,783 --> 00:29:06,369
‫لماذا تكبدت عناء المجيء إلى هنا‬
‫وطلبت مني أن أبتاع لك القهوة؟‬

435
00:29:06,453 --> 00:29:07,829
‫أيها الوغد.‬

436
00:29:08,163 --> 00:29:09,706
‫لماذا تضربينني مجددًا؟‬

437
00:29:09,789 --> 00:29:12,751
‫أتيت إلى هنا لأنك لم تجيبي على اتصالاتي.‬

438
00:29:13,418 --> 00:29:16,421
‫أخبرها أنني سأحدد موعدًا وسأعلمها به.‬

439
00:29:17,505 --> 00:29:19,007
‫لماذا تتصرفين هكذا؟‬

440
00:29:19,090 --> 00:29:20,091
‫ماذا فعلت؟‬

441
00:29:20,175 --> 00:29:21,342
‫ألا تعرفين ماذا أعني؟‬

442
00:29:21,551 --> 00:29:24,304
‫أنت تتصرفين بشكل غريب منذ أن نمت في منزلك.‬

443
00:29:24,554 --> 00:29:26,556
‫هل فقدت عقلك؟‬

444
00:29:26,848 --> 00:29:28,725
‫- أفلتيني.‬
‫- فلنخرج.‬

445
00:29:45,450 --> 00:29:46,785
‫لا يجوز أن تفعلي هذا.‬

446
00:29:52,040 --> 00:29:54,083
‫صدف أن رأيتك‬

447
00:29:54,167 --> 00:29:57,587
‫تستخدمين العنف ضد هذا الشاب.‬

448
00:29:58,004 --> 00:29:59,506
‫لا أعرف ما المشكلة،‬

449
00:29:59,589 --> 00:30:00,924
‫لكن يجب أن تتعاملي مع الأمر بعقلانية‬

450
00:30:01,174 --> 00:30:02,258
‫كامرأة بالغة.‬

451
00:30:02,342 --> 00:30:04,761
‫العنف غير مقبول.‬

452
00:30:05,470 --> 00:30:08,389
‫هذا ليس من شأنك، تنح جانبًا رجاءً.‬

453
00:30:09,516 --> 00:30:11,476
‫آسف على التدخل،‬

454
00:30:11,684 --> 00:30:14,646
‫لكن كشف وتحديد الأوضاع الخطيرة هي مهمتي.‬

455
00:30:14,729 --> 00:30:17,190
‫إن سقطت أثناء جره،‬

456
00:30:17,273 --> 00:30:18,399
‫قد يكون ذلك خطيرًا جدًا.‬

457
00:30:18,608 --> 00:30:20,151
‫لذا أفلتيه أرجوك.‬

458
00:30:20,860 --> 00:30:21,820
‫حالًا.‬

459
00:30:29,786 --> 00:30:31,037
‫من أنت؟‬

460
00:30:32,288 --> 00:30:34,332
‫كيف تجرؤ على الإمساك بيدها هكذا؟‬

461
00:30:35,166 --> 00:30:37,293
‫عجبًا، يا صديقي، لا تتصرف بهذه الطريقة.‬

462
00:30:37,377 --> 00:30:38,461
‫أنا مساعد...‬

463
00:30:38,545 --> 00:30:39,712
‫هل تعرفين هذا الرجل؟‬

464
00:30:40,213 --> 00:30:41,881
‫هل له مكانة تسمح له أن يمسك يدك هكذا؟‬

465
00:30:42,048 --> 00:30:43,132
‫هذا سخيف.‬

466
00:30:43,216 --> 00:30:45,051
‫على رسلك يا صديقي، ليس الأمر كذلك.‬

467
00:30:45,468 --> 00:30:46,427
‫"يا صديقي"؟‬

468
00:30:46,511 --> 00:30:48,304
‫أنا لا أعرفك حتى، كيف أكون صديقك؟‬

469
00:30:48,513 --> 00:30:51,432
‫يا لك من وغد وقح.‬

470
00:30:51,558 --> 00:30:54,644
‫- اخرج.‬
‫- لماذا تصرخين في وجهي؟‬

471
00:30:55,019 --> 00:30:56,312
‫أفلتيني.‬

472
00:30:56,396 --> 00:30:58,231
‫إنها عدوانية أكثر مما ظننت.‬

473
00:30:59,649 --> 00:31:02,277
‫"ويداي بين يديك‬

474
00:31:02,777 --> 00:31:05,780
‫ليتني أستطيع أن أعيد الزمن‬

475
00:31:05,864 --> 00:31:11,786
‫زمني وقدري اللذان يعودان إلى الماضي‬

476
00:31:11,911 --> 00:31:14,455
‫لكنني أعرف‬

477
00:31:14,831 --> 00:31:19,127
‫أنه طمعي الذي لا يجدي‬

478
00:31:19,210 --> 00:31:26,009
‫لا أريدك أن تُسجن في الظلام بسببي‬

479
00:31:26,092 --> 00:31:32,056
‫أفلت يدي‬

480
00:31:32,140 --> 00:31:37,687
‫يجب أن أغادر قبل أن أجرح مشاعرك أكثر‬

481
00:31:38,521 --> 00:31:40,607
‫شكرًا لك‬

482
00:31:40,815 --> 00:31:43,234
‫يا حبي‬

483
00:31:43,776 --> 00:31:49,949
‫الوحيد"‬

484
00:31:55,246 --> 00:31:58,082
‫لا، مهلًا، ماذا لديك غدًا؟‬

485
00:31:58,583 --> 00:32:01,336
‫"لا أعرف ماذا أصابني، إنني مصابة بالحمى‬

486
00:32:01,419 --> 00:32:04,339
‫قلبي يخفق بسرعة‬

487
00:32:04,464 --> 00:32:07,258
‫من أنت؟ هل أنت ملاك؟‬

488
00:32:07,342 --> 00:32:10,136
‫أرى هالة خلفك، هل فقدت عقلي؟‬

489
00:32:10,219 --> 00:32:13,014
‫هناك ضوء يحيط بك‬

490
00:32:13,097 --> 00:32:15,975
‫هل أنا مغرمة بك؟‬

491
00:32:16,059 --> 00:32:18,770
‫هل أنا مجنونة؟ ماذا دهاني؟‬

492
00:32:19,312 --> 00:32:21,189
‫فكر في الأمر‬

493
00:32:21,606 --> 00:32:27,111
‫إنها تلمع مثل مطر الربيع‬

494
00:32:27,195 --> 00:32:32,659
‫قصة حبي الوردية‬

495
00:32:32,909 --> 00:32:38,623
‫يتأرجح مثل أرجوحة‬

496
00:32:38,706 --> 00:32:43,586
‫قلبي الذي تفتحت أزهاره‬

497
00:32:43,670 --> 00:32:46,547
‫مصادفة مُقدرة"‬

498
00:32:48,841 --> 00:32:50,134
‫متى أتيت؟‬

499
00:32:59,185 --> 00:33:02,230
‫هل تواعدين أحدًا يا "ميكا"؟‬

500
00:33:03,147 --> 00:33:04,023
‫عفوًا؟‬

501
00:33:04,107 --> 00:33:07,652
‫استطعت رؤية مشاعر "سي ري"‬
‫تجاه "تشا جي هون".‬

502
00:33:09,028 --> 00:33:12,323
‫إيصال هذه المشاعر ليس سهلًا‬
‫إلا إن نشأت من خلال التجربة.‬

503
00:33:13,491 --> 00:33:16,035
‫مواعدة؟‬

504
00:33:16,494 --> 00:33:18,329
‫لست مضطرة لتخبريني بشؤونك الخاصة.‬

505
00:33:18,746 --> 00:33:21,165
‫المهم هو أن "قصة حبي الوردية"‬

506
00:33:21,249 --> 00:33:23,001
‫كانت أفضل من أداء المشتركة رقم 209 لها.‬

507
00:33:23,793 --> 00:33:24,961
‫هل تعني ذلك حقًا؟‬

508
00:33:25,461 --> 00:33:27,005
‫شكرًا لك أيها المخرج "جو".‬

509
00:33:28,464 --> 00:33:29,757
‫امتلاك السلطة أمر جيد.‬

510
00:33:29,841 --> 00:33:31,217
‫الفول السوداني والطفل.‬

511
00:33:31,300 --> 00:33:33,594
‫لم تترددي قط في مناداتي بتلك الأسماء.‬

512
00:33:33,720 --> 00:33:35,888
‫أخيرًا ناديتني بلباقة.‬

513
00:33:36,597 --> 00:33:37,890
‫أعتذر عما حدث من قبل.‬

514
00:33:37,974 --> 00:33:39,934
‫أنا أفقد أعصابي بسهولة.‬

515
00:33:42,311 --> 00:33:44,564
‫لديك ابتسامة جميلة يا "ميكا".‬

516
00:33:45,064 --> 00:33:46,149
‫عفوًا؟‬

517
00:33:47,984 --> 00:33:50,028
‫ما لم يتعارض ذلك مع الحبكة،‬

518
00:33:50,111 --> 00:33:51,612
‫ابتسمي عندما تغنين.‬

519
00:33:52,280 --> 00:33:53,823
‫فتبدين أجمل على المسرح.‬

520
00:33:55,616 --> 00:33:56,617
‫حسنًا.‬

521
00:34:03,875 --> 00:34:05,960
‫"غوستاف ماهلر" قال هذا.‬

522
00:34:06,085 --> 00:34:11,174
‫"أفضل ما في الموسيقى غير موجود‬
‫بين العلامات الموسيقية."‬

523
00:34:12,592 --> 00:34:14,427
‫أنا أتكلم عن أغنية "يون هوي"‬
‫التي غنيتها للتو.‬

524
00:34:14,510 --> 00:34:16,219
‫لا يتعلق الأمر بالمهارات الغنائية.‬

525
00:34:16,304 --> 00:34:18,181
‫فكري أين وكيف تتنفسين.‬

526
00:34:18,264 --> 00:34:21,059
‫وأي مشاعر يجب أن توصليها حين تتنفسين.‬

527
00:34:21,476 --> 00:34:24,270
‫اقرئي ما بين السطور‬

528
00:34:24,728 --> 00:34:25,688
‫بينما تغنين.‬

529
00:34:26,606 --> 00:34:29,275
‫"أقرأ ما بين السطور"؟‬

530
00:34:35,864 --> 00:34:38,493
‫أظن أنه عبقري حقًا.‬

531
00:35:01,015 --> 00:35:02,683
‫كنت قلقة بسبب الازدحام المروري،‬

532
00:35:02,767 --> 00:35:04,519
‫لكن أظن أنني وصلت في الوقت المناسب.‬

533
00:35:07,480 --> 00:35:09,148
‫اتصل بي والدك.‬

534
00:35:09,398 --> 00:35:11,275
‫ستتناولون عشاءً عائليًا.‬

535
00:35:11,776 --> 00:35:13,194
‫يجب أن تغادري اليوم وحسب.‬

536
00:35:14,779 --> 00:35:17,490
‫سوف نتناول العشاء معًا كعائلة.‬

537
00:35:18,407 --> 00:35:20,576
‫لا أريدك أن تجعلي الوضع غير مريح.‬

538
00:35:20,660 --> 00:35:21,953
‫غير مريح؟‬

539
00:35:22,245 --> 00:35:23,371
‫لا أعرف.‬

540
00:35:23,955 --> 00:35:25,998
‫واثقة أنك وحدك ستجد ذلك غير مريح.‬

541
00:35:26,124 --> 00:35:28,960
‫أنا واثقة أن والدك يشعر بعدم الارتياح أكثر‬
‫إن لم أكن موجودة.‬

542
00:35:35,258 --> 00:35:36,843
‫"دو سان" مريض.‬

543
00:35:39,220 --> 00:35:40,263
‫أرجوك.‬

544
00:35:41,264 --> 00:35:42,390
‫ارحلي وحسب.‬

545
00:36:05,329 --> 00:36:07,206
‫ما سبب عدم مجيء المديرة "باي"؟‬

546
00:36:07,915 --> 00:36:09,083
‫لن تأتي.‬

547
00:36:09,167 --> 00:36:11,919
‫إنه عشاء عائلي، لذا طلبت منها ألا تأتي.‬

548
00:36:13,004 --> 00:36:14,297
‫عشاء عائلي؟‬

549
00:36:14,755 --> 00:36:16,966
‫أليست المديرة "باي" من عائلتنا؟‬

550
00:36:21,721 --> 00:36:23,764
‫ما الذي تفعله هذه الأيام؟‬

551
00:36:24,098 --> 00:36:27,185
‫سمعت أنك تسعى للتعامل مع مجموعة "سيونغراك"‬

552
00:36:27,351 --> 00:36:29,937
‫من دون المديرة "باي".‬

553
00:36:33,482 --> 00:36:35,610
‫أظن أن "دو ها" يحاول‬

554
00:36:35,693 --> 00:36:37,945
‫أن يبني نفسه بنفسه من دون "إم جيه بي سي".‬

555
00:36:38,404 --> 00:36:41,490
‫ماذا لو جعل هذا المديرة "باي" تغيّر رأيها؟‬

556
00:36:42,241 --> 00:36:44,535
‫أم أنك أنت من غيرت رأيك؟‬

557
00:36:45,953 --> 00:36:49,624
‫هل هذا هو سبب تصرفاتك هكذا؟‬

558
00:36:50,041 --> 00:36:51,250
‫خططت الأمور‬

559
00:36:51,876 --> 00:36:53,544
‫للتعامل مع مجموعة "سيونغراك".‬

560
00:36:54,086 --> 00:36:55,379
‫سأشرح لك لاحقًا.‬

561
00:36:58,633 --> 00:36:59,967
‫لديك زائر يا سيدي.‬

562
00:37:01,385 --> 00:37:03,471
‫- زائر؟‬
‫- أنا اتصلت به.‬

563
00:37:04,096 --> 00:37:05,514
‫أخبريه أننا سنحضر بعد قليل.‬

564
00:37:11,270 --> 00:37:12,563
‫بما أننا هنا الآن،‬

565
00:37:13,105 --> 00:37:15,650
‫أود أن نلتقط صورة عائلية معًا.‬

566
00:37:18,069 --> 00:37:19,153
‫صورة؟‬

567
00:37:19,403 --> 00:37:22,949
‫هل حياتك مملة إلى هذه الدرجة؟‬

568
00:37:23,032 --> 00:37:25,993
‫لماذا يتوق الجميع إلى التقاط الصور‬
‫هذه الأيام؟‬

569
00:37:27,620 --> 00:37:28,704
‫هل أنت السبب؟‬

570
00:37:29,330 --> 00:37:31,749
‫هل أنت من تمده بأفكار غبية؟‬

571
00:37:31,832 --> 00:37:33,084
‫قلت إنني أنا من اتصلت به.‬

572
00:37:33,417 --> 00:37:34,794
‫لماذا تصرخ في وجه "دو سان"؟‬

573
00:37:35,127 --> 00:37:36,796
‫لماذا أصرخ عليه؟‬

574
00:37:37,088 --> 00:37:39,090
‫كل ما يفكر فيه هو كيفية أخذ أموالي‬

575
00:37:39,173 --> 00:37:41,592
‫بدلًا من كسب رزقه.‬

576
00:37:41,926 --> 00:37:43,636
‫لطالما صبرت عليه،‬

577
00:37:43,803 --> 00:37:47,056
‫والآن أنتما تتصرفان بسخافة معًا.‬

578
00:37:47,390 --> 00:37:48,766
‫أنت هكذا دائمًا.‬

579
00:37:48,975 --> 00:37:51,602
‫كلما طرأ أمر ما تلوم "دو سان"،‬
‫دون أن تدرك الحقيقة.‬

580
00:37:51,936 --> 00:37:53,813
‫أنت توبخ "دو سان" وحده عندما نتشاجر.‬

581
00:37:53,896 --> 00:37:54,897
‫"دو ها".‬

582
00:37:54,981 --> 00:37:57,900
‫أقدّر ما تفعله لوالدك.‬

583
00:37:58,067 --> 00:38:01,320
‫إن لم تكن ابنًا صالحًا‬
‫يجب أن تكون أخًا صالحًا على الأقل.‬

584
00:38:01,404 --> 00:38:03,281
‫أنت تتجول من مكان إلى آخر من أجل مصلحتك.‬

585
00:38:03,364 --> 00:38:06,075
‫ما هو الصعب إلى تلك الدرجة‬
‫في الاعتناء بأخيك الصغير؟‬

586
00:38:06,158 --> 00:38:08,828
‫- أبي!‬
‫- لم أفعل ذلك لمصلحتي.‬

587
00:38:09,578 --> 00:38:10,705
‫ماذا؟‬

588
00:38:12,164 --> 00:38:13,541
‫فعلت ذلك من أجلك.‬

589
00:38:14,792 --> 00:38:16,002
‫من أجل "دو بين".‬

590
00:38:16,919 --> 00:38:18,879
‫اختبأت وهربت وابتعدت.‬

591
00:38:20,631 --> 00:38:22,466
‫فعلت ما في وسعي يا أبي.‬

592
00:38:23,134 --> 00:38:24,552
‫- كفى.‬
‫- دعه يفصح عن مكنونات صدره.‬

593
00:38:25,386 --> 00:38:27,513
‫إن كان لديك ما تقوله، فتفضل وقله.‬

594
00:38:28,139 --> 00:38:30,725
‫ما مشكلتك؟ لماذا تغير مسارك؟‬

595
00:38:31,017 --> 00:38:32,393
‫أنا أيضًا ابنك.‬

596
00:38:36,188 --> 00:38:38,649
‫كل أفراد هذه العائلة لا يشعرون‬
‫بالراحة بوجودي.‬

597
00:38:40,192 --> 00:38:42,194
‫لم يكن هناك شيء آخر أستطيع فعله سوى الهرب.‬

598
00:38:42,278 --> 00:38:43,821
‫لذا قضيت حياتي بأكملها أتجول.‬

599
00:38:44,488 --> 00:38:45,614
‫وإن يكن؟‬

600
00:38:46,824 --> 00:38:52,663
‫هل تحتج لأنني غيرت كنيتك إلى "يون"؟‬

601
00:38:54,582 --> 00:38:56,375
‫لماذا يجب أن يصل إلى ذلك الحد؟‬

602
00:38:56,709 --> 00:38:57,960
‫لماذا تخجل به؟‬

603
00:38:58,210 --> 00:39:00,046
‫لماذا يجب أن يعيش "دو سان" في الخفاء؟‬

604
00:39:00,129 --> 00:39:02,590
‫لماذا لا تستطيع أن تقول إنه ابنك؟‬

605
00:39:03,132 --> 00:39:04,216
‫"دو ها".‬

606
00:39:04,300 --> 00:39:07,553
‫أنت من سميته "يون دو سان".‬

607
00:39:07,636 --> 00:39:08,679
‫"دو ها"!‬

608
00:39:09,221 --> 00:39:10,848
‫انتبه لكلامك.‬

609
00:39:12,725 --> 00:39:13,601
‫اخرجا.‬

610
00:39:14,643 --> 00:39:17,772
‫إن كنتما ستستمران في التذمر‬
‫كطفلين عمرهما 10 سنوات،‬

611
00:39:18,647 --> 00:39:22,902
‫إياكما أن تطآ بقدميكما هذا المنزل مجددًا،‬
‫كلاكما.‬

612
00:39:35,414 --> 00:39:36,457
‫"دو سان".‬

613
00:39:39,085 --> 00:39:40,628
‫هل تُحتضر بسبب مرض أم ماذا؟‬

614
00:39:42,713 --> 00:39:44,715
‫لماذا تتصرف هكذا؟‬

615
00:39:56,352 --> 00:39:57,353
‫هيا بنا.‬

616
00:40:04,318 --> 00:40:06,737
‫اذهب إلى المنزل يا "دو ها".‬

617
00:41:14,597 --> 00:41:16,515
‫هل حدث شيء في منزل والدك؟‬

618
00:41:17,057 --> 00:41:18,350
‫ما كان يجب أن أفعل شيئًا.‬

619
00:41:19,143 --> 00:41:20,644
‫كل ما فعلته هو أنني فطرت قلب "دو سان".‬

620
00:41:34,074 --> 00:41:38,829
‫"لا تدرك أبدًا جمال العمر‬
‫في اللحظة المناسبة"‬

621
00:41:44,543 --> 00:41:45,628
‫لا تدرك أبدًا‬

622
00:41:46,253 --> 00:41:48,297
‫جمال العمر في اللحظة المناسبة.‬

623
00:41:50,382 --> 00:41:53,219
‫في العشرينات من عمري، كنت أخشى‬
‫أن أبلغ سن الثلاثين.‬

624
00:41:55,221 --> 00:41:57,973
‫ظننت أنني سأموت عندما يصبح عمري 30 سنة.‬

625
00:42:01,101 --> 00:42:02,770
‫بلغت سن الثلاثين،‬

626
00:42:03,479 --> 00:42:06,273
‫وكنت على قيد الحياة بشكل سخيف.‬

627
00:42:11,153 --> 00:42:12,404
‫عندما بلغت سن الأربعين،‬

628
00:42:13,239 --> 00:42:15,991
‫أدركت كم كان عمرًا جميلًا.‬

629
00:42:36,095 --> 00:42:39,098
‫في الثلاثينات من عمري، كنت أخشى‬
‫أن أبلغ الأربعين.‬

630
00:42:40,808 --> 00:42:42,059
‫ظننت...‬

631
00:42:42,768 --> 00:42:44,562
‫أن بلوغ عمر 40 سنة هو نهاية العالم.‬

632
00:42:45,813 --> 00:42:47,523
‫بلغت سن الأربعين أخيرًا،‬

633
00:42:48,649 --> 00:42:51,610
‫وللأسف، كنت بخير.‬

634
00:42:53,529 --> 00:42:54,822
‫عندما أصبح عمري 50 عامًا،‬

635
00:42:55,531 --> 00:42:59,034
‫أدركت أنه كان عمرًا جميلًا.‬

636
00:43:02,246 --> 00:43:05,165
‫سيراودني الشعور نفسه حيال عمر الـ50‬
‫حين أبلغ الـ60.‬

637
00:43:07,042 --> 00:43:10,129
‫سيراودني الشعور نفسه حيال عمر الـ60‬
‫حين أبلغ الـ70.‬

638
00:43:11,589 --> 00:43:16,635
‫في وجه الموت، كل لحظة هي قمة الفرح.‬

639
00:43:18,470 --> 00:43:21,390
‫كل عمر هو زهرة.‬

640
00:43:23,559 --> 00:43:24,893
‫لكن المشكلة،‬

641
00:43:26,228 --> 00:43:28,022
‫أن المرء لا يدرك أبدًا‬

642
00:43:29,273 --> 00:43:30,608
‫جمال العمر في اللحظة ذاتها.‬

643
00:43:43,329 --> 00:43:45,205
‫أفكر في الذهاب إلى "أوروبا الشمالية".‬

644
00:43:45,456 --> 00:43:47,833
‫"أوروبا الشمالية"؟ كل هذه المسافة؟‬

645
00:43:48,292 --> 00:43:49,752
‫أريد رؤية الشفق القطبي الشمالي.‬

646
00:43:50,502 --> 00:43:53,422
‫سأسافر إلى "النرويج" يوم 20 من الشهر.‬

647
00:43:53,922 --> 00:43:56,300
‫- أظن أنك ستتغيب لفترة طويلة.‬
‫- نعم.‬

648
00:43:57,384 --> 00:43:59,678
‫أظن أن الغياب سيكون أطول‬

649
00:44:00,471 --> 00:44:01,764
‫من المعتاد.‬

650
00:44:04,475 --> 00:44:07,936
‫شعر أبي بالاستياء بعد مغادرتك.‬

651
00:44:09,355 --> 00:44:11,690
‫- "هيي يونغ".‬
‫- نعم؟‬

652
00:44:11,774 --> 00:44:13,233
‫ندمت كثيرًا.‬

653
00:44:13,400 --> 00:44:14,526
‫بشأن ماذا؟‬

654
00:44:14,610 --> 00:44:16,737
‫أنا وأنت المنبوذان في عائلتنا.‬

655
00:44:18,530 --> 00:44:20,324
‫أنت صديقتي اللطيفة والجميلة.‬

656
00:44:21,533 --> 00:44:25,245
‫لولاي، لعشت حياة سعيدة مع شخص آخر.‬

657
00:44:25,537 --> 00:44:27,748
‫التقيت بأخي بسببي وعانيت الكثير.‬

658
00:44:29,625 --> 00:44:30,876
‫لطالما شعرت بالاستياء حيال ذلك.‬

659
00:44:31,335 --> 00:44:33,087
‫لماذا تقول هذا؟‬

660
00:44:33,921 --> 00:44:36,298
‫واجهي أبي و"دو بين".‬

661
00:44:37,299 --> 00:44:38,967
‫إن لم يعجبك شيء ارفضيه وحسب.‬

662
00:44:39,051 --> 00:44:41,303
‫أي أخ زوج أنت؟‬

663
00:44:41,387 --> 00:44:43,222
‫لماذا قد تطلب مني أن أواجههما؟‬

664
00:44:46,392 --> 00:44:47,935
‫أخبرني بما يجري وحسب.‬

665
00:44:48,852 --> 00:44:49,937
‫ماذا؟‬

666
00:44:50,104 --> 00:44:51,480
‫أنا أعرفك حق المعرفة.‬

667
00:44:51,939 --> 00:44:54,316
‫طلبت المال من أبي فجأةً.‬

668
00:44:54,775 --> 00:44:56,110
‫لا بد من وجود سبب.‬

669
00:44:56,485 --> 00:44:57,569
‫أريد أن أنشئ عملًا.‬

670
00:44:58,195 --> 00:44:59,238
‫عمل؟‬

671
00:45:00,114 --> 00:45:03,117
‫على ذكر ذلك، هل تريدين الانضمام إليّ؟‬

672
00:45:04,243 --> 00:45:06,578
‫أي عمل تحاول إنشاءه؟‬

673
00:45:06,662 --> 00:45:08,205
‫لماذا تريدني أن أنضم إليك؟‬

674
00:45:09,498 --> 00:45:11,250
‫لا يمكنني إخبارك بطبيعة العمل بعد.‬

675
00:45:12,000 --> 00:45:13,127
‫لكنه سيعجبك.‬

676
00:45:14,044 --> 00:45:17,047
‫لا يختلف الأمر كثيرًا عما أردت‬

677
00:45:17,506 --> 00:45:19,174
‫أن تفعليه دائمًا.‬

678
00:45:24,680 --> 00:45:26,223
‫هذا أنا يا سيد "بارك".‬

679
00:45:27,724 --> 00:45:29,768
‫أرجوك أن تفعل ما طلبته منك.‬

680
00:45:32,229 --> 00:45:33,439
‫سأمرّ بمكتبك.‬

681
00:46:07,181 --> 00:46:08,682
‫"مغلق"‬

682
00:46:16,565 --> 00:46:19,985
‫ألا يشكلان ثنائيًا لطيفًا؟‬

683
00:46:20,235 --> 00:46:21,528
‫ما رأيك أيها الطبيب "بارك"؟‬

684
00:46:21,862 --> 00:46:23,989
‫من الناحية النفسية،‬

685
00:46:24,072 --> 00:46:25,449
‫فإن هناك رابطًا متينًا بينهما فعلًا‬

686
00:46:25,532 --> 00:46:27,951
‫مقارنةً بالوقت الذي قضياه معًا.‬

687
00:46:28,285 --> 00:46:29,286
‫"رابط"؟‬

688
00:46:30,037 --> 00:46:32,664
‫هذه مشكلتك، أنت دائمًا في غاية الجدية.‬

689
00:46:33,081 --> 00:46:36,210
‫عجبًا، لهذا لا يمكن لأخيك‬
‫أن يواعد امرأة، إنه يحتاج مساعدتك.‬

690
00:46:36,418 --> 00:46:37,628
‫يؤسفني قول هذا،‬

691
00:46:38,378 --> 00:46:41,256
‫لكنني لا أواعد أحدًا، لذا لست في موقع‬
‫يسمح لي بمساعدته.‬

692
00:46:42,132 --> 00:46:45,636
‫بالنسبة للثنائي، أظن أن الرجل قد يتحسن.‬

693
00:46:45,928 --> 00:46:47,387
‫هل تظن أن "دو ها" يمكن أن يتحسن؟‬

694
00:46:47,471 --> 00:46:51,225
‫إنه عصبي فعلًا،‬

695
00:46:51,517 --> 00:46:55,354
‫لكن "دو ها" رجل طيب القلب.‬

696
00:46:55,604 --> 00:46:58,148
‫إنه قاس جدًا عليك، لكنك ما تزال في صفه.‬

697
00:47:04,363 --> 00:47:06,031
‫لا بد أن أخي يشعر بالاطمئنان.‬

698
00:47:06,323 --> 00:47:08,367
‫لديه صديقان طيبان مثلكما.‬

699
00:47:09,952 --> 00:47:12,454
‫يا رفاق، ونحن بهذه الروح،‬

700
00:47:13,038 --> 00:47:15,749
‫لم لا نلعب حجر ورقة مقص ونحتسي الجعة؟‬

701
00:47:16,124 --> 00:47:17,000
‫- حسنًا.‬
‫- هيا بنا.‬

702
00:47:17,084 --> 00:47:18,544
‫- لنفعل ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

703
00:47:18,627 --> 00:47:20,003
‫مستعدان أم لا، حجرة، ورقة، مقص.‬

704
00:47:21,088 --> 00:47:22,381
‫حجر، ورقة، مقص.‬

705
00:47:24,633 --> 00:47:27,010
‫- اشربها دفعة واحدة.‬
‫- اشربها دفعة واحدة.‬

706
00:47:27,094 --> 00:47:29,763
‫إنهم يستمتعون كالأطفال الصغار.‬

707
00:47:30,764 --> 00:47:32,182
‫يبدو سعيدًا جدًا.‬

708
00:47:33,892 --> 00:47:35,143
‫آمل أن يكون كذلك.‬

709
00:47:35,811 --> 00:47:36,979
‫أنا واثقة من ذلك.‬

710
00:47:37,354 --> 00:47:39,523
‫لديه أخ طيب مثلك.‬

711
00:47:41,692 --> 00:47:43,151
‫لست أخًا طيبًا.‬

712
00:47:48,115 --> 00:47:50,200
‫كنت أكتفي بأخذ الأشياء منه.‬

713
00:47:57,124 --> 00:47:58,875
‫عندما أتى إلى منزلنا لأول مرة،‬

714
00:47:59,710 --> 00:48:01,962
‫كان أبي يهتم لأمره.‬

715
00:48:02,879 --> 00:48:04,631
‫كانت أمي مستاءة،‬

716
00:48:05,674 --> 00:48:07,718
‫وحظي "دو سان" باهتمام والدي الكامل،‬

717
00:48:09,052 --> 00:48:10,929
‫لذا كرهه "دو بين".‬

718
00:48:11,763 --> 00:48:13,056
‫عد إلى منزلك.‬

719
00:48:13,140 --> 00:48:14,182
‫هذا منزلي.‬

720
00:48:14,266 --> 00:48:16,476
‫- وتشاجرا من دون سبب.‬
‫- عد إلى منزلك.‬

721
00:48:16,935 --> 00:48:21,023
‫"دو بين" دفع "دو سان" على الدرج بغضب شديد.‬

722
00:48:22,858 --> 00:48:23,942
‫"دو سان"!‬

723
00:48:25,068 --> 00:48:27,946
‫"دو سان"، هل أنت بخير؟ "دو سان"!‬

724
00:48:28,905 --> 00:48:30,490
‫"دو سان".‬

725
00:48:30,741 --> 00:48:32,451
‫"دو سان".‬

726
00:48:33,201 --> 00:48:34,536
‫هل أنت بخير؟‬

727
00:48:39,458 --> 00:48:41,335
‫هكذا تأذت ساقه.‬

728
00:48:43,920 --> 00:48:45,088
‫عندما كبرت،‬

729
00:48:47,049 --> 00:48:49,593
‫فكرت، "لماذا لم أتمكن من ردع (دو بين)‬
‫آنذاك؟‬

730
00:48:50,886 --> 00:48:52,179
‫لو أنني فعلت،‬

731
00:48:53,930 --> 00:48:56,058
‫لكانت ساق (دو سان) بخير،‬

732
00:48:57,809 --> 00:49:00,437
‫لماذا كنت صغيرًا وضعيفًا جدًا؟"‬

733
00:49:01,813 --> 00:49:03,357
‫لطالما فكرت بهذه الطريقة.‬

734
00:49:06,360 --> 00:49:07,778
‫أصبحت ناضجًا الآن.‬

735
00:49:08,654 --> 00:49:10,072
‫ظننت...‬

736
00:49:11,198 --> 00:49:13,533
‫أنه يمكنني إعطاء "دو سان" كل ما يحتاجه.‬

737
00:49:15,994 --> 00:49:17,162
‫لكنني ما أزال‬

738
00:49:18,997 --> 00:49:20,457
‫من دون سلطة.‬

739
00:49:22,292 --> 00:49:23,710
‫هذه مجرد سخافة.‬

740
00:49:26,963 --> 00:49:28,548
‫لو كنت مكان "دو سان"،‬

741
00:49:29,257 --> 00:49:33,303
‫لانفطر قلبي لأنك تفكر بهذه الطريقة.‬

742
00:49:36,556 --> 00:49:37,724
‫أنت أخوه.‬

743
00:49:39,518 --> 00:49:41,311
‫مهما حدث،‬

744
00:49:41,937 --> 00:49:44,815
‫مهما كنتما خائبي الرجاء أو حزينين‬
‫أو آسفين،‬

745
00:49:45,273 --> 00:49:46,942
‫ستتفهمان،‬

746
00:49:47,818 --> 00:49:51,363
‫وتضحكان وتتحدثان‬

747
00:49:51,446 --> 00:49:54,449
‫وكأن شيئًا لم يكن، هذه هي العائلة.‬

748
00:49:56,576 --> 00:49:58,620
‫إذا نظرت إليه بندم هكذا،‬

749
00:49:59,329 --> 00:50:00,872
‫هذا سيجعله حزينًا.‬

750
00:50:07,963 --> 00:50:09,881
‫رباه، لا يمكنني التعامل معهما.‬

751
00:50:10,340 --> 00:50:12,092
‫أظن أنهما يحاولان دفني بالكحول.‬

752
00:50:12,175 --> 00:50:14,302
‫يا إلهي، "دو سان"، لا تكن ضعيفًا.‬

753
00:50:14,511 --> 00:50:16,596
‫ليس الأمر أنني ضعيف.‬

754
00:50:16,680 --> 00:50:19,224
‫شربت 3 كؤوس من الجعة على التوالي.‬

755
00:50:20,100 --> 00:50:21,893
‫يجب أن تنهيا آخر كأس جعة.‬

756
00:50:21,977 --> 00:50:24,396
‫بينما آخذ استراحة،‬

757
00:50:24,813 --> 00:50:25,981
‫سأذهب لشراء المزيد من الجعة.‬

758
00:50:26,898 --> 00:50:28,608
‫"ميكا"، هل تريدين أن تأتي معي؟‬

759
00:50:28,734 --> 00:50:29,776
‫أنا سآتي معك.‬

760
00:50:29,985 --> 00:50:31,319
‫لا أريد الذهاب مع شاب.‬

761
00:50:31,903 --> 00:50:33,405
‫دعني أخرج في موعد مع "ميكا".‬

762
00:50:33,780 --> 00:50:35,282
‫هيا بنا يا "ميكا".‬

763
00:50:37,325 --> 00:50:38,410
‫هيا بنا.‬

764
00:50:39,327 --> 00:50:41,455
‫هل تعرف حتى إلى أين تذهب؟‬
‫الظلام يعم المكان.‬

765
00:50:49,379 --> 00:50:53,508
‫هل السبب هو أنني أحتسي الجعة‬
‫مع أشخاص طيبين في مكان جميل؟‬

766
00:50:54,551 --> 00:50:55,802
‫أنا واع تمامًا.‬

767
00:50:56,636 --> 00:50:57,721
‫أوافقك الرأي.‬

768
00:51:00,140 --> 00:51:02,267
‫هناك ما يزعجك هذه الأيام، أليس كذلك؟‬

769
00:51:02,726 --> 00:51:03,769
‫ماذا؟‬

770
00:51:04,436 --> 00:51:05,854
‫أنا سريع البديهة.‬

771
00:51:07,773 --> 00:51:09,191
‫سمعت أن "جون آه" عادت.‬

772
00:51:09,608 --> 00:51:12,736
‫أليس هذا السبب في أن العلاقة بينكما‬
‫أصبحت مربكة؟‬

773
00:51:13,111 --> 00:51:14,529
‫هذا ليس صحيحًا.‬

774
00:51:15,822 --> 00:51:17,783
‫كنت أفكر بالأمر بذهنية محدودة.‬

775
00:51:19,493 --> 00:51:21,536
‫أخي محظوظ جدًا لوجودك.‬

776
00:51:23,789 --> 00:51:25,123
‫كلما رأيتك أكثر،‬

777
00:51:26,625 --> 00:51:28,418
‫أُعجبت بك أكثر.‬

778
00:51:29,795 --> 00:51:31,880
‫لكنك تتصرف بلطف معي.‬

779
00:51:32,172 --> 00:51:33,173
‫أوافقك الرأي.‬

780
00:51:33,840 --> 00:51:36,301
‫أنا أعاملك بلطف كبير.‬

781
00:51:40,347 --> 00:51:43,475
‫لذا اعتني بأخي جيدًا من فضلك.‬

782
00:51:44,559 --> 00:51:47,354
‫لوقت طويل.‬

783
00:51:47,938 --> 00:51:49,064
‫سأفعل.‬

784
00:51:49,689 --> 00:51:51,149
‫لكن ذلك لن يكون سهلًا.‬

785
00:51:51,858 --> 00:51:53,652
‫ستعارضك عائلته بشدة.‬

786
00:51:53,860 --> 00:51:56,279
‫وربما ستكون هناك مشكلة أخرى بينكما.‬

787
00:51:56,780 --> 00:51:59,616
‫لكنني مع ذلك أريدك‬

788
00:51:59,908 --> 00:52:01,326
‫أن تبقي‬

789
00:52:02,744 --> 00:52:03,829
‫مع "دو ها"‬

790
00:52:04,663 --> 00:52:06,915
‫مهما كلّف الأمر.‬

791
00:52:07,874 --> 00:52:09,960
‫هناك أمر تجهله.‬

792
00:52:10,669 --> 00:52:14,673
‫الشيء الوحيد الذي أبرع فيه‬
‫هو التمسك بـ"دو ها" طوال الوقت.‬

793
00:52:15,382 --> 00:52:17,342
‫لذا ما من داع للقلق.‬

794
00:52:17,425 --> 00:52:19,386
‫لن أبقى بعيدة عنه‬

795
00:52:20,095 --> 00:52:24,307
‫وسأقف بجانبه طوال الوقت.‬

796
00:52:28,645 --> 00:52:30,772
‫اذكر الشيطان يحضر.‬

797
00:52:30,856 --> 00:52:32,315
‫أين كنتما؟‬

798
00:52:33,024 --> 00:52:35,318
‫جلبنا الجعة منذ قليل.‬

799
00:52:35,569 --> 00:52:36,820
‫كنا نتحدث فحسب.‬

800
00:52:38,113 --> 00:52:39,197
‫كن صريحًا معي.‬

801
00:52:39,281 --> 00:52:41,199
‫جئت إلى هنا لتمنعني من اغتيابك.‬

802
00:52:41,283 --> 00:52:43,952
‫ألم تسئ إليّ بالقول كفاية؟‬
‫ماذا تريد أن تقول بعد؟‬

803
00:52:44,035 --> 00:52:45,287
‫ما زال لديه...‬

804
00:52:45,453 --> 00:52:47,038
‫الكثير من الأشياء لقولها.‬

805
00:52:47,914 --> 00:52:49,791
‫ماذا؟ ما الأمر الآن؟‬

806
00:52:50,292 --> 00:52:52,878
‫عندما كنت في سن الـ10، كان فراشك...‬

807
00:52:52,961 --> 00:52:54,963
‫أنني بللت سريري؟ هل أخبرتها بذلك؟‬

808
00:52:55,046 --> 00:52:57,549
‫هل بللت فراشك عندما كان عمرك 10 سنوات؟‬

809
00:52:59,134 --> 00:53:00,760
‫ماذا؟ ألم تخبرها بذلك؟‬

810
00:53:00,927 --> 00:53:02,053
‫لم أقل شيئًا.‬

811
00:53:06,516 --> 00:53:07,726
‫قف مكانك يا "دو سان".‬

812
00:53:09,728 --> 00:53:12,147
‫أنتما بالغان، ناقشا الأمر وحسب.‬

813
00:53:12,981 --> 00:53:15,358
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بالطبع.‬

814
00:53:15,609 --> 00:53:17,027
‫هل تريد أن أحملك على ظهري؟‬

815
00:53:17,110 --> 00:53:19,321
‫انس الأمر، لا أحتاج إلى شيء كهذا.‬

816
00:53:19,613 --> 00:53:20,947
‫لكن يمكنني أن أحملك.‬

817
00:53:21,364 --> 00:53:24,242
‫- هيا، اركب فحسب.‬
‫- لا تكن سخيفًا.‬

818
00:53:24,993 --> 00:53:27,454
‫- يمكنني فعل هذا حقًا.‬
‫- لا تسخر مني.‬

819
00:53:33,251 --> 00:53:35,754
‫"وقت (يون هوي) يسير بالعكس"‬

820
00:53:46,556 --> 00:53:47,933
‫صباح الخير.‬

821
00:53:49,768 --> 00:53:50,685
‫صباح الخير.‬

822
00:53:57,359 --> 00:54:00,195
‫"ميكا"، أخشى أنك ستضطرين لتناول الطعام‬
‫بمفردك.‬

823
00:54:00,362 --> 00:54:01,863
‫"هيي يونغ" ستشتري لنا الفطور،‬

824
00:54:02,739 --> 00:54:04,366
‫لذا سوف نخرج.‬

825
00:54:06,618 --> 00:54:07,869
‫بعد الغداء،‬

826
00:54:08,703 --> 00:54:10,914
‫يجب أن ألتقي ببعض الأشخاص،‬

827
00:54:11,456 --> 00:54:12,582
‫لذلك توجد أغراض كثيرة في حقيبتي.‬

828
00:54:12,666 --> 00:54:15,293
‫تأخرنا، هيا بنا.‬

829
00:54:15,710 --> 00:54:16,753
‫أنا مستعد.‬

830
00:54:17,212 --> 00:54:18,338
‫هيا بنا.‬

831
00:54:19,047 --> 00:54:20,131
‫أعطني هذه.‬

832
00:54:26,012 --> 00:54:27,097
‫إلى اللقاء.‬

833
00:54:41,403 --> 00:54:44,739
‫ها قد حل يوم جديد‬

834
00:54:45,699 --> 00:54:47,283
‫بنوره المذهل، المسالم‬

835
00:54:48,326 --> 00:54:49,786
‫والقاسي.‬

836
00:54:51,663 --> 00:54:52,872
‫هذا ليس صحيحًا.‬

837
00:54:53,331 --> 00:54:54,457
‫تتذكرين أشياء غريبة.‬

838
00:54:54,541 --> 00:54:55,750
‫- مهلًا.‬
‫- أظن أنها محقة.‬

839
00:54:56,251 --> 00:54:58,795
‫لا أصدق هذا، كنت مشهورًا جدًا.‬

840
00:54:59,212 --> 00:55:00,880
‫عمّ تتحدث؟‬

841
00:55:02,799 --> 00:55:05,593
‫بدا كما لو أن‬

842
00:55:08,221 --> 00:55:12,017
‫حياة هادئة وعادية‬

843
00:55:13,518 --> 00:55:15,061
‫ستدوم إلى الأبد.‬

844
00:55:18,231 --> 00:55:19,774
‫عادةً أنام وحدي.‬

845
00:55:20,942 --> 00:55:23,445
‫لكن بما أنني أنام بجانبك الآن،‬

846
00:55:24,529 --> 00:55:26,072
‫أشعر بعدم ارتياح كبير.‬

847
00:55:29,784 --> 00:55:32,579
‫أردت أن أفعل الأشياء التي يفعلها الآخرون‬
‫وحسب.‬

848
00:55:34,289 --> 00:55:35,665
‫حتى عندما كنا صغارًا،‬

849
00:55:37,542 --> 00:55:41,087
‫كان علينا النوم في غرفنا الخاصة.‬

850
00:55:42,714 --> 00:55:45,008
‫أصبحت طفلًا منذ بدأت بالمواعدة.‬

851
00:55:47,218 --> 00:55:49,429
‫- "دو سان".‬
‫- نعم؟‬

852
00:55:50,680 --> 00:55:51,848
‫أتعلم؟‬

853
00:55:53,141 --> 00:55:55,518
‫وجودك وحده هو الذي جعلني أصمد‬

854
00:55:57,187 --> 00:55:58,813
‫في ذلك المنزل البارد.‬

855
00:56:06,905 --> 00:56:08,656
‫كنت أخي الكبير،‬

856
00:56:10,909 --> 00:56:13,953
‫وأبي وأمي.‬

857
00:56:17,332 --> 00:56:18,416
‫بالنسبة إليّ، أنت كنت كذلك.‬

858
00:56:23,379 --> 00:56:24,798
‫لا تبالغ في كره‬

859
00:56:27,300 --> 00:56:28,927
‫أبي و"دو بين".‬

860
00:56:31,262 --> 00:56:32,806
‫كيف لي ألا أكرههما؟‬

861
00:56:34,557 --> 00:56:36,101
‫ألا تكرههما أنت؟‬

862
00:56:36,893 --> 00:56:38,103
‫كنت أكرههما.‬

863
00:56:39,437 --> 00:56:41,481
‫كرهت "دو بين" كثيرًا.‬

864
00:56:43,942 --> 00:56:45,985
‫احتقرته مرات لا تُحصى.‬

865
00:56:48,238 --> 00:56:50,365
‫تسبب بإيذاء ساقي.‬

866
00:56:51,699 --> 00:56:53,952
‫كرهته ومقته.‬

867
00:56:54,619 --> 00:56:57,080
‫لم أستطع احتمال رؤيته، لذا هربت منه.‬

868
00:57:00,583 --> 00:57:01,709
‫لكن مع ذلك،‬

869
00:57:04,129 --> 00:57:06,005
‫عندما أشعر بالوحدة‬

870
00:57:10,260 --> 00:57:11,344
‫أنا أفكر بك،‬

871
00:57:12,303 --> 00:57:13,555
‫وبأبي،‬

872
00:57:14,430 --> 00:57:15,807
‫وبـ"دو بين".‬

873
00:57:23,398 --> 00:57:24,941
‫بعد التفكير في الأمر،‬

874
00:57:25,942 --> 00:57:27,235
‫كنت صغيرًا،‬

875
00:57:29,654 --> 00:57:30,989
‫لكن "دو بين" كان صغيرًا أيضًا.‬

876
00:57:34,033 --> 00:57:37,704
‫كان خائفًا لدرجة أنه لم يعرف ماذا يفعل.‬

877
00:57:40,081 --> 00:57:41,082
‫الآن...‬

878
00:57:42,500 --> 00:57:43,751
‫يمكنني أن أفهمه قليلًا.‬

879
00:57:46,838 --> 00:57:49,257
‫لو أنني كنت ألطف معه،‬

880
00:57:52,177 --> 00:57:53,511
‫هل كانت الأمور لتختلف؟‬

881
00:57:57,265 --> 00:57:58,475
‫أنا نادم على ذلك قليلًا.‬

882
00:58:01,936 --> 00:58:03,438
‫كيف يمكنك...‬

883
00:58:08,610 --> 00:58:10,028
‫لماذا تلوم نفسك دائمًا؟‬

884
00:58:11,863 --> 00:58:13,448
‫أشعر براحة أكبر بهذه الطريقة.‬

885
00:58:17,285 --> 00:58:18,369
‫لوم نفسي‬

886
00:58:21,122 --> 00:58:22,290
‫أسهل بكثير.‬

887
00:58:27,879 --> 00:58:29,380
‫لا تكرههما.‬

888
00:58:35,720 --> 00:58:36,804
‫اتفقنا؟‬

889
00:58:47,190 --> 00:58:48,191
‫"دو سان".‬

890
00:58:54,572 --> 00:58:55,573
‫"دو سان".‬

891
00:59:07,544 --> 00:59:08,628
‫أنا آسف.‬

892
00:59:15,176 --> 00:59:16,261
‫شكرًا لك.‬

893
00:59:18,721 --> 00:59:19,681
‫يا "دو سان".‬

894
00:59:54,257 --> 00:59:55,842
‫"فليرقد بسلام"‬

895
00:59:55,925 --> 00:59:57,760
‫"من موظفي (إم كيه سي سي)"‬

896
00:59:57,844 --> 00:59:59,178
‫أخوه...‬

897
01:00:00,305 --> 01:00:02,682
‫عاد من رحلة فجأةً‬

898
01:00:04,142 --> 01:00:06,102
‫عاد ليذهب في رحلة طويلة.‬

899
01:00:06,185 --> 01:00:08,062
‫"الراحل السيد (لي دو سان)"‬

900
01:00:10,982 --> 01:00:12,066
‫و"دو ها"‬

901
01:00:12,734 --> 01:00:15,403
‫ودّع أخاه بوجه شجاع.‬

902
01:00:20,283 --> 01:00:22,160
‫بعد أن أرسل ابنه بعيدًا فقط،‬

903
01:00:22,243 --> 01:00:25,079
‫اعترف أبوه بوجوده.‬

904
01:00:28,708 --> 01:00:30,752
‫دون أن يحظى بفرصة ليقول له‬

905
01:00:32,253 --> 01:00:35,214
‫"أحبك" و"شكرًا"،‬

906
01:00:39,636 --> 01:00:42,680
‫دفن ابنه في قلبه.‬

907
01:00:55,610 --> 01:00:58,696
‫الأمنية الصغيرة التي تمناها "دو سان"‬

908
01:01:00,156 --> 01:01:03,826
‫تحققت أخيرًا بعد موته.‬

909
01:01:17,548 --> 01:01:20,009
‫بعد ما مررنا به من حزن طويل،‬

910
01:01:21,511 --> 01:01:23,638
‫بينما كنا نكافح للعودة‬

911
01:01:23,721 --> 01:01:24,972
‫إلى أيام هادئة...‬

912
01:01:25,306 --> 01:01:27,100
‫إن لم تسرع، سنتأخر.‬

913
01:01:27,600 --> 01:01:28,643
‫أنا قادم.‬

914
01:01:31,437 --> 01:01:32,980
‫- الياقة.‬
‫- ماذا؟‬

915
01:01:33,064 --> 01:01:34,857
‫ياقتك، دعني أصلحها.‬

916
01:01:35,358 --> 01:01:37,819
‫كما وعدت أخاه،‬

917
01:01:38,820 --> 01:01:42,407
‫قررت أن أبقى إلى جانبه مهما حدث.‬

918
01:01:48,579 --> 01:01:54,210
‫"60 سنة، 364 يومًا"‬

919
01:01:58,172 --> 01:01:59,215
‫لكن...‬

920
01:01:59,882 --> 01:02:01,217
‫"69 يومًا، 11:03:49"‬

921
01:02:01,300 --> 01:02:02,468
‫قدرنا...‬

922
01:02:06,180 --> 01:02:07,682
‫قد خدعنا مجددًا.‬

923
01:02:08,141 --> 01:02:12,311
‫"60 سنة، 364 يومًا، 69 يومًا"‬

924
01:02:12,395 --> 01:02:15,314
‫"60 سنة، 363 يومًا، 70 يومًا"‬

925
01:02:17,316 --> 01:02:18,484
‫"60 سنة، 362 يومًا"‬

926
01:02:18,568 --> 01:02:20,445
‫"60 سنة، 361 يومًا"‬

927
01:02:20,528 --> 01:02:21,362
‫"60 سنة، 360 يومًا"‬

928
01:02:23,239 --> 01:02:24,282
‫"73 يومًا"‬

929
01:02:24,365 --> 01:02:25,742
‫"74 يومًا"‬

930
01:02:25,825 --> 01:02:27,118
‫"75 يومًا"‬

931
01:02:27,201 --> 01:02:32,957
‫"60 سنة، 351 يومًا، 78 يومًا"‬

932
01:03:02,653 --> 01:03:04,030
‫ما رأيك أن تخرج بموعد معي الليلة؟‬

933
01:03:04,113 --> 01:03:05,239
‫أنت تتصرفين بطريقة مريبة.‬

934
01:03:05,323 --> 01:03:07,742
‫أظن أن حبيبك‬

935
01:03:07,825 --> 01:03:09,327
‫مُعجب بإحداهنّ.‬

936
01:03:09,410 --> 01:03:10,536
‫أريد أن أعرف‬

937
01:03:10,620 --> 01:03:11,871
‫لم على المرأة التي أحببتها‬

938
01:03:11,954 --> 01:03:14,749
‫أن تختفي من دون توضيح.‬

939
01:03:14,999 --> 01:03:16,375
‫أريد أن أعرف السبب الحقيقي.‬

940
01:03:16,459 --> 01:03:18,628
‫إذا أخبرتك، هل يمكنك تحمّل الأمر؟‬

941
01:03:18,711 --> 01:03:19,545
‫"ميكا".‬

942
01:03:19,629 --> 01:03:21,088
‫لهوت بما فيه الكفاية.‬

943
01:03:21,172 --> 01:03:22,256
‫أنت مخطئة.‬

944
01:03:22,465 --> 01:03:24,509
‫أنا أحب "دو ها".‬

945
01:03:24,967 --> 01:03:26,552
‫هذه هي الحقيقة الصادقة‬

946
01:03:27,595 --> 01:03:28,763
‫وهذا كل ما في الأمر.‬

947
01:03:30,223 --> 01:03:32,225
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

