1
00:00:35,785 --> 00:00:38,705
‫"60 سنة، 364 يومًا"‬

2
00:00:41,624 --> 00:00:43,501
‫"69 يومًا، 11:03:49"‬

3
00:00:45,462 --> 00:00:48,840
‫"60 سنة، 364 يومًا، 69 يومًا"‬

4
00:00:48,923 --> 00:00:50,008
‫"72 يومًا"‬

5
00:00:50,884 --> 00:00:51,885
‫"73 يومًا"‬

6
00:00:51,968 --> 00:00:53,303
‫"74 يومًا"‬

7
00:00:53,386 --> 00:00:54,929
‫"75 يومًا"‬

8
00:00:58,933 --> 00:01:00,018
‫هل انتهيت؟‬

9
00:01:00,268 --> 00:01:02,645
‫قلت إننا تأخرنا، هيا بنا.‬

10
00:01:11,738 --> 00:01:13,907
‫"81 يومًا"‬

11
00:01:13,990 --> 00:01:16,785
‫"82 يومًا"‬

12
00:01:35,136 --> 00:01:36,679
‫قد تغيّرت.‬

13
00:01:37,013 --> 00:01:38,014
‫عفوًا؟‬

14
00:01:38,515 --> 00:01:42,143
‫ماذا عن قولك إن الأشجار والغيوم جميلة‬
‫وأنت معي؟‬

15
00:01:44,729 --> 00:01:48,108
‫لماذا تسرعين اليوم من دون النظر حولك؟‬

16
00:01:52,487 --> 00:01:53,738
‫تأخرنا.‬

17
00:01:53,988 --> 00:01:56,491
‫لكن لا تقلق، سأقود بحذر.‬

18
00:02:11,548 --> 00:02:15,385
‫"81 يومًا و20 ساعة"‬

19
00:02:22,517 --> 00:02:24,978
‫"92 يومًا و23 ساعة"‬

20
00:02:26,729 --> 00:02:30,567
‫"92 يومًا و23 ساعة"‬

21
00:02:31,109 --> 00:02:32,610
‫هل تمدد الوقت؟‬

22
00:02:32,944 --> 00:02:34,112
‫إلى هذه الدرجة؟‬

23
00:02:34,487 --> 00:02:36,823
‫لديّ 7 ساعات إضافية.‬

24
00:02:37,490 --> 00:02:41,202
‫آمل لو أن لديّ حوالي 100 سنة على ساعتي‬

25
00:02:42,620 --> 00:02:45,790
‫حتى تستطيع "ميكا" أن تكون سعيدة لفترة‬
‫طويلة.‬

26
00:02:47,333 --> 00:02:48,501
‫كان ذلك...‬

27
00:02:50,753 --> 00:02:54,090
‫الوقت الذي سرقته منه؟‬

28
00:03:00,638 --> 00:03:02,640
‫2، 2، 3، 4.‬

29
00:03:06,436 --> 00:03:10,773
‫"هل كان النسيم الدافئ‬

30
00:03:10,857 --> 00:03:15,278
‫من أحضرك إليّ؟‬

31
00:03:15,361 --> 00:03:22,368
‫أتيت إليّ مثل أشعة الشمس‬

32
00:03:24,329 --> 00:03:28,750
‫لم أشعر هكذا من قبل‬

33
00:03:28,833 --> 00:03:33,212
‫متى ستعودين إليّ مجددًا؟‬

34
00:03:33,296 --> 00:03:40,220
‫الإنسانة التي طال انتظاري لها‬

35
00:03:42,013 --> 00:03:46,392
‫تنظرين إليّ بعينيك الدافئتين‬

36
00:03:46,476 --> 00:03:50,980
‫تتسارع نبضات قلبي‬

37
00:03:51,064 --> 00:03:55,360
‫هناك شعور مألوف من الراحة‬

38
00:03:55,735 --> 00:03:59,364
‫كأننا التقينا من قبل"‬

39
00:03:59,447 --> 00:04:02,283
‫ستنهي الاجتماع في الساعة 11 صباحًا.‬

40
00:04:02,367 --> 00:04:05,286
‫حددت موعد الاجتماع مع "جانغ كيانغ" ظهرًا.‬

41
00:04:07,080 --> 00:04:10,083
‫يجب أن أقلّك اليوم.‬

42
00:04:10,166 --> 00:04:12,794
‫طلبت مني ذلك الآنسة "تشوي" لأنها تتمرن.‬

43
00:04:13,086 --> 00:04:14,087
‫حسنًا.‬

44
00:04:16,505 --> 00:04:17,966
‫- اذهب إن انتهيت.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

45
00:04:22,136 --> 00:04:24,347
‫- "هذا الشعور‬
‫- الإثارة‬

46
00:04:24,430 --> 00:04:29,018
‫- هذا الشعور الجديد‬
‫- هذا الشعور‬

47
00:04:29,102 --> 00:04:33,356
‫- كل شيء جديد‬
‫- جميل جدًا‬

48
00:04:33,439 --> 00:04:36,567
‫- يوم الربيع الجميل‬
‫- يوم الربيع‬

49
00:04:36,651 --> 00:04:42,282
‫- جديد‬
‫- هذا العالم الجميل‬

50
00:04:42,365 --> 00:04:46,202
‫- أنت حبي‬
‫- حبي‬

51
00:04:46,286 --> 00:04:51,499
‫- حبي‬
‫- أنت حبي"‬

52
00:05:04,554 --> 00:05:08,224
‫رباه، لم أتأثر خلال التمرين من قبل.‬

53
00:05:08,808 --> 00:05:09,934
‫صحيح؟ رائع.‬

54
00:05:10,101 --> 00:05:12,729
‫- لنتفقد وضعيات الطاقم.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

55
00:05:13,604 --> 00:05:14,689
‫من البداية.‬

56
00:05:14,772 --> 00:05:15,773
‫من البداية.‬

57
00:05:32,081 --> 00:05:35,376
‫عرضك استثنائي،‬

58
00:05:35,918 --> 00:05:40,214
‫لكن مخاطرة مجموعة "سيونغراك" ستكون كبيرة‬
‫من دون "إم جيه بي سي".‬

59
00:05:40,506 --> 00:05:42,091
‫أنت تعلم ذلك، صحيح؟‬

60
00:05:43,134 --> 00:05:44,343
‫نعم.‬

61
00:05:46,262 --> 00:05:48,890
‫امنح "لي دو ها" فرصة وثق بي.‬

62
00:05:50,141 --> 00:05:54,729
‫هذا هو ردي الوحيد على قلقك‬
‫بشأن المخاطرة التي ستتخذها.‬

63
00:05:57,273 --> 00:05:58,775
‫أضع ثقتي بك؟‬

64
00:06:04,113 --> 00:06:08,242
‫أنت أكثر سذاجة مما توقعت.‬

65
00:06:08,826 --> 00:06:10,536
‫هل تريدني أن أثق بك؟‬

66
00:06:11,662 --> 00:06:16,626
‫هل هذه طريقتك في إقناعي؟‬
‫لا تنس أنني رجل أعمال.‬

67
00:06:18,711 --> 00:06:20,254
‫سأبدأ هذه المعركة‬

68
00:06:20,338 --> 00:06:23,132
‫بإعطائك 51 بالمئة والمخاطرة بلقبي.‬

69
00:06:23,341 --> 00:06:24,801
‫كما أخبرتك من قبل،‬

70
00:06:25,093 --> 00:06:29,514
‫بدأت هذا المعركة لأنني واثق‬
‫أنه يمكنني إتمام عملي في "الصين".‬

71
00:06:33,351 --> 00:06:35,436
‫حسنًا، لنوقّع العقد.‬

72
00:06:37,355 --> 00:06:41,275
‫ليس لأنني أثق بك،‬

73
00:06:41,776 --> 00:06:43,903
‫بل تبعًا لحكمي.‬

74
00:06:44,445 --> 00:06:48,491
‫كلما ازدادت المخاطرة، ازدادت المكافأة.‬

75
00:06:48,574 --> 00:06:51,577
‫هذا هو السبب في اتخاذي هذا القرار.‬

76
00:06:53,329 --> 00:06:54,497
‫أعدك...‬

77
00:06:55,206 --> 00:06:56,874
‫ستتجاوز النتيجة التوقعات.‬

78
00:06:56,958 --> 00:07:01,546
‫بما أن مصيرك على المحك أيضًا،‬

79
00:07:01,629 --> 00:07:03,089
‫آمل ذلك حقًا.‬

80
00:07:04,298 --> 00:07:06,634
‫لنحدد موعدًا لتوقيع العقد.‬

81
00:07:06,926 --> 00:07:08,344
‫سأنتظر اتصالك.‬

82
00:07:09,137 --> 00:07:10,304
‫لنأكل.‬

83
00:07:16,185 --> 00:07:19,689
‫لماذا اخترت مسرحية موسيقية‬
‫من بين كل الأعمال؟‬

84
00:07:19,772 --> 00:07:24,152
‫لا بد أنه كانت هناك طرق أخرى لتنشئ عملًا.‬

85
00:07:27,572 --> 00:07:29,657
‫أشعر بالفضول وحسب، ما من داع لتتصرفا‬
‫بهذه الجدية.‬

86
00:07:30,658 --> 00:07:34,036
‫مهما كان السبب،‬

87
00:07:34,454 --> 00:07:36,289
‫الأرباح هي كل ما يهم‬

88
00:07:36,747 --> 00:07:37,957
‫بالنسبة لرجل الأعمال.‬

89
00:07:38,833 --> 00:07:39,834
‫لنأكل.‬

90
00:07:43,796 --> 00:07:44,797
‫إنه لذيذ.‬

91
00:07:48,926 --> 00:07:51,053
‫لماذا كانت مسرحية موسيقية‬
‫من بين كل الأعمال؟‬

92
00:07:51,429 --> 00:07:52,430
‫عفوًا؟‬

93
00:07:52,972 --> 00:07:56,767
‫سألني "جانغ كيانغ" عن سبب اختياري‬
‫لمسرحية موسيقية.‬

94
00:07:57,268 --> 00:08:00,229
‫هل نسيت بهذه السرعة؟‬

95
00:08:02,190 --> 00:08:03,691
‫عندما عملت لحساب أبيك،‬

96
00:08:04,025 --> 00:08:07,737
‫كلّفت الشركة الكثير من المال،‬
‫ونُفيت إلى المؤسسة.‬

97
00:08:09,822 --> 00:08:12,241
‫قد تكون رئيس المؤسسة،‬

98
00:08:12,325 --> 00:08:16,370
‫لكنك شعرت بالملل من عدم القيام‬
‫بأي شيء في المؤسسة.‬

99
00:08:16,579 --> 00:08:19,123
‫بحثت عن أمر بسيط لتبدأ به ثم توسّع أعمالك،‬

100
00:08:19,207 --> 00:08:21,375
‫واخترت مسرحية موسيقية.‬

101
00:08:21,459 --> 00:08:23,878
‫بالرغم من أنك لا تعرف شيئًا عنها.‬

102
00:08:24,795 --> 00:08:29,217
‫أنت تظهر خبرتك مجددًا يا سيد "بارك".‬

103
00:08:29,342 --> 00:08:31,552
‫خبرتي؟ تحليل دقيق؟‬

104
00:08:31,844 --> 00:08:33,638
‫تثير الغضب على وجه التحديد!‬

105
00:08:33,721 --> 00:08:36,224
‫سأركز على القيادة بأمان.‬

106
00:08:43,648 --> 00:08:49,320
‫"إنها تلمع مثل مطر الربيع‬

107
00:08:49,403 --> 00:08:54,742
‫قصة حبي الوردية"‬

108
00:08:57,954 --> 00:09:00,873
‫مهما كانت أفكاري‬
‫فإنها دائمًا تصل إلى "ميكا".‬

109
00:09:10,299 --> 00:09:13,135
‫تقول أمي إنها تفتقدني،‬
‫لذا سأذهب إلى المنزل.‬

110
00:09:13,636 --> 00:09:15,471
‫سأبقى هناك لبضعة أيام.‬

111
00:09:16,681 --> 00:09:17,682
‫حسنًا.‬

112
00:09:19,100 --> 00:09:21,143
‫ما من خطب، أليس كذلك؟‬

113
00:09:31,904 --> 00:09:32,947
‫"اختبار نفسي"‬

114
00:09:33,030 --> 00:09:34,031
‫"اختر كلمة تحبها"‬

115
00:09:34,115 --> 00:09:35,116
‫"أسلوبي في العلاقة هو:"‬

116
00:09:36,576 --> 00:09:37,660
‫"شاب مشبوه!"‬

117
00:09:37,743 --> 00:09:41,080
‫"الشاب المشبوه الذي يلاحق‬
‫صديقة أخته التي تكبره سنًا"‬

118
00:09:42,832 --> 00:09:44,083
‫صديقة أخته التي تكبره سنًا؟‬

119
00:09:45,668 --> 00:09:46,961
‫يا له من تصرف مشبوه.‬

120
00:09:47,628 --> 00:09:48,713
‫تبًا.‬

121
00:09:49,422 --> 00:09:50,881
‫لست مشبوهًا.‬

122
00:09:50,965 --> 00:09:53,593
‫إنه مشبوه، لكنه ظريف نوعًا ما.‬

123
00:09:53,676 --> 00:09:56,470
‫"ظريف"‬

124
00:09:56,554 --> 00:09:57,680
‫هذا صحيح.‬

125
00:09:58,723 --> 00:09:59,890
‫أنا ظريف.‬

126
00:10:00,600 --> 00:10:02,226
‫إنها ذكية.‬

127
00:10:06,188 --> 00:10:07,898
‫صباح الخير يا عزيزي.‬

128
00:10:08,274 --> 00:10:10,526
‫سأغسل الملاءات.‬

129
00:10:10,610 --> 00:10:12,278
‫لا تضايقيني.‬

130
00:10:12,361 --> 00:10:13,821
‫أرجوك يا عزيزي.‬

131
00:10:13,904 --> 00:10:17,074
‫الملاءات النظيفة تجعلك سعيدًا، انهض.‬

132
00:10:18,409 --> 00:10:19,660
‫أنت شاب مطيع.‬

133
00:10:28,127 --> 00:10:31,964
‫عزيزتي لديها الكثير من الأغراض على مكتبها.‬

134
00:10:38,554 --> 00:10:39,805
‫"المدخرات الفصلية المستحقة في 2019"‬

135
00:10:41,891 --> 00:10:42,892
‫"نفقات عام 2018"‬

136
00:10:42,975 --> 00:10:45,353
‫ما كل هذه؟‬

137
00:10:45,436 --> 00:10:46,729
‫"المدخرات الفصلية المستحقة في 2019"‬

138
00:10:50,441 --> 00:10:51,942
‫"الرقم السري: عيد ميلاد أمي، 0914"‬

139
00:10:57,365 --> 00:10:58,449
‫يا إلهي.‬

140
00:10:58,991 --> 00:11:00,951
‫1، 10، 100...‬

141
00:11:02,662 --> 00:11:04,163
‫20 مليون وون؟‬

142
00:11:42,118 --> 00:11:45,162
‫هذه اللوحة جميلة جدًا.‬

143
00:11:49,125 --> 00:11:50,418
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

144
00:11:51,419 --> 00:11:53,754
‫قيل لي أن أنتظر في الخارج،‬

145
00:11:54,296 --> 00:11:55,756
‫لكنني كذبت‬

146
00:11:55,840 --> 00:11:58,134
‫وقلت إن "يو جين" قال إنه يمكنني الانتظار‬
‫في الداخل.‬

147
00:11:58,884 --> 00:12:00,678
‫أردت أن أرى مكان عملك.‬

148
00:12:01,762 --> 00:12:04,432
‫لنخرج، أترغبين باحتساء الجعة؟‬

149
00:12:14,191 --> 00:12:15,734
‫آسفة لأنني لم أستطع الذهاب.‬

150
00:12:17,570 --> 00:12:20,239
‫أردت أن أقدّم تعازيّ بوفاة "دو سان"،‬

151
00:12:21,615 --> 00:12:23,075
‫لكن رئيس مجلس الإدارة كان هناك.‬

152
00:12:24,034 --> 00:12:27,580
‫لم أرد أن أتسبب بموقف محرج، لذا لم أذهب.‬

153
00:12:30,458 --> 00:12:31,459
‫فهمت.‬

154
00:12:32,877 --> 00:12:34,128
‫شكرًا على تفكيرك بنا.‬

155
00:12:38,090 --> 00:12:39,884
‫أريد جوابًا حقيقيًا.‬

156
00:12:41,385 --> 00:12:43,596
‫أخبريني ما الذي كان صعبًا جدًا،‬

157
00:12:43,679 --> 00:12:45,890
‫وكيف ارتأيت أن المغادرة من دون قول شيء‬
‫هي أفضل وسيلة؟‬

158
00:12:46,640 --> 00:12:49,268
‫أفترض أن هناك سببًا لا علم لي به.‬

159
00:12:51,020 --> 00:12:54,106
‫كان هناك سبب وراء عدم معرفتك به.‬

160
00:12:55,566 --> 00:12:58,944
‫لكن يا "دو ها"، هل معرفة السبب الآن‬

161
00:12:59,612 --> 00:13:00,905
‫تغير أي شيء؟‬

162
00:13:00,988 --> 00:13:03,616
‫حتى لو لم يكن كذلك، فهو مهم بالنسبة لي.‬

163
00:13:04,617 --> 00:13:07,661
‫أزعجني الأمر لـ5 سنوات.‬

164
00:13:09,163 --> 00:13:12,249
‫أريد أن أعرف‬
‫لم كان على المرأة التي أحببتها‬

165
00:13:12,416 --> 00:13:15,169
‫أن تختفي من دون توضيح.‬

166
00:13:15,503 --> 00:13:17,087
‫أريد أن أعرف السبب الحقيقي.‬

167
00:13:19,131 --> 00:13:20,257
‫إذا أخبرتك،‬

168
00:13:22,593 --> 00:13:24,261
‫هل يمكنك تحمّل الأمر؟‬

169
00:13:24,970 --> 00:13:25,971
‫أنا مضطر لأن أتحمله؟‬

170
00:13:27,515 --> 00:13:29,391
‫إن كان أمرًا يجب أن أتحمله.‬

171
00:13:33,312 --> 00:13:34,647
‫أمهلني بعض الوقت.‬

172
00:13:36,065 --> 00:13:37,816
‫لا أعلم ما هو شعورك،‬

173
00:13:38,734 --> 00:13:40,236
‫لكنني ما زلت مضطربة‬

174
00:13:41,153 --> 00:13:42,780
‫من رؤيتك مجددًا.‬

175
00:13:43,781 --> 00:13:46,534
‫سأخبرك عندما أكون هادئة‬

176
00:13:48,494 --> 00:13:49,870
‫وسأخبرك بروية.‬

177
00:13:52,540 --> 00:13:53,541
‫حسنًا.‬

178
00:13:54,750 --> 00:13:57,253
‫أخبريني عندما تكونين مستعدة،‬
‫في أي وقت كان.‬

179
00:14:03,342 --> 00:14:07,263
‫"81 يومًا، 03:21:42"‬

180
00:14:07,930 --> 00:14:10,641
‫القناع الرغوي هذا رائع حقًا.‬

181
00:14:13,185 --> 00:14:16,605
‫سأنام اليوم من دون أن أغتسل.‬

182
00:14:16,897 --> 00:14:21,026
‫يبدو رطبًا جدًا، يمكنني أن أضع تبرجي‬
‫بسهولة غدًا.‬

183
00:14:25,781 --> 00:14:28,617
‫لماذا تبدين شاردة الذهن؟‬

184
00:14:29,368 --> 00:14:32,162
‫بالحكم على نظرتك، يبدو أمرًا سيئًا.‬

185
00:14:34,248 --> 00:14:38,419
‫من الغريب أنك تريدين‬
‫قضاء الليلة هنا فجأةً.‬

186
00:14:39,420 --> 00:14:41,839
‫هل تشاجرت أنت و"دو ها"؟‬

187
00:14:42,089 --> 00:14:43,090
‫لا.‬

188
00:14:43,173 --> 00:14:44,925
‫بل تشاجرتما.‬

189
00:14:45,009 --> 00:14:49,597
‫يظهر حبكما جليًا عندما تنظران إلى بعضكما،‬
‫لماذا تشاجرتما؟‬

190
00:14:49,680 --> 00:14:50,973
‫أي حب؟‬

191
00:14:51,932 --> 00:14:53,225
‫هذا ليس شعوري‬

192
00:14:54,435 --> 00:14:55,519
‫تجاهه.‬

193
00:14:55,603 --> 00:14:58,272
‫ماذا؟ هذا ليس شعورك؟‬

194
00:14:58,355 --> 00:15:00,858
‫يا لك من واهمة.‬

195
00:15:01,233 --> 00:15:02,735
‫ألا تنظرين إلى المرآة؟‬

196
00:15:02,818 --> 00:15:06,864
‫السعادة تنبثق من وجهك‬
‫منذ أن قابلت "دو ها".‬

197
00:15:10,534 --> 00:15:12,786
‫لا أعرف لماذا تشاجرتما،‬

198
00:15:13,078 --> 00:15:15,623
‫لكن لا تبالغي في الأمر وعودي إليه.‬

199
00:15:16,457 --> 00:15:18,208
‫لستما ثنائيًا عاديًا.‬

200
00:15:18,876 --> 00:15:21,670
‫حياتك تطول لمجرد بقائك معه.‬

201
00:15:22,046 --> 00:15:24,465
‫أنتما ثنائي جمعت السماء بينهما.‬

202
00:15:26,675 --> 00:15:28,427
‫ابقي إلى جانبه‬

203
00:15:28,510 --> 00:15:31,639
‫وامتصي الحب والوقت منه.‬

204
00:15:31,722 --> 00:15:33,807
‫أنا لا أمتص شيئًا.‬

205
00:15:34,141 --> 00:15:35,893
‫أفزعتني.‬

206
00:15:36,435 --> 00:15:38,187
‫لماذا تصرخين هكذا؟‬

207
00:15:38,270 --> 00:15:40,230
‫استمعي إلى ما تقولينه.‬

208
00:15:40,314 --> 00:15:43,400
‫هل تظنين أنني مصاصة دماء‬
‫تلحق به وتمتص دمه؟‬

209
00:15:43,484 --> 00:15:46,737
‫مهلًا، لماذا تحرّفين كلامي؟‬

210
00:15:46,820 --> 00:15:48,322
‫كنت فقط...‬

211
00:15:57,665 --> 00:15:59,208
‫يا لها من مزعجة.‬

212
00:15:59,500 --> 00:16:03,337
‫لماذا تصرخ فجأةً وتظهر انزعاجها؟‬

213
00:16:03,837 --> 00:16:05,923
‫قد تغيرت منذ أن بدأت بالمواعدة.‬

214
00:16:12,888 --> 00:16:14,139
‫هل تريدين جهاز ترطيب؟‬

215
00:16:14,556 --> 00:16:17,226
‫نعم، غرفتي في الفندق جافة قليلًا.‬

216
00:16:18,644 --> 00:16:20,729
‫أشك أن هذه هي المشكلة.‬

217
00:16:22,106 --> 00:16:23,399
‫لا تجهدي حنجرتك.‬

218
00:16:23,482 --> 00:16:26,276
‫بدا الأمر وكأنك غنيت من الألم‬
‫أثناء التمرين.‬

219
00:16:26,360 --> 00:16:29,154
‫إن واصلت إجهادها، فمن الممكن أن تُصاب بأذى‬
‫لا يمكن علاجه.‬

220
00:16:29,571 --> 00:16:30,781
‫استطعت معرفة ذلك؟‬

221
00:16:31,407 --> 00:16:32,950
‫أنت مذهل حقًا.‬

222
00:16:35,202 --> 00:16:36,370
‫هل ستشتري كل هذه؟‬

223
00:16:36,787 --> 00:16:37,788
‫نعم.‬

224
00:16:38,789 --> 00:16:41,500
‫مع ذلك، من الجيد أن تحصلي عليه، فلتشتريه.‬

225
00:16:42,209 --> 00:16:43,585
‫هذا الجهاز باهظ الثمن.‬

226
00:16:43,669 --> 00:16:45,921
‫- أريد أن أتابع تبضعي.‬
‫- إنه هدية.‬

227
00:16:46,005 --> 00:16:49,925
‫حتى لو كان هدية، لا يمكنك شراؤه‬
‫تبعًا لسعره.‬

228
00:16:50,342 --> 00:16:52,136
‫الأجهزة الأعلى تكلفة تعني الأفضل.‬

229
00:16:53,220 --> 00:16:57,099
‫لا تملك حسًا ماديًا ولا إحساسًا بالواقع.‬

230
00:16:57,182 --> 00:16:59,643
‫كل ما يمكنك فعله هو أن تؤلف الموسيقى.‬

231
00:16:59,727 --> 00:17:02,771
‫أزل الأغراض التي لا أحتاجها،‬
‫يا للهول، ما هذا؟‬

232
00:17:02,855 --> 00:17:04,606
‫ماذا؟ كلها أغراض ضرورية.‬

233
00:17:05,107 --> 00:17:07,358
‫هذه وسادة خلفية.‬

234
00:17:16,743 --> 00:17:19,079
‫إنه أمر مذهل، لا يمكنني أن أنساه.‬

235
00:17:19,246 --> 00:17:22,249
‫- ماذا؟‬
‫- إنه مذهل بما يكفي‬

236
00:17:22,332 --> 00:17:24,460
‫أن الرجل في تلك الدراما غير المعقولة‬
‫كان "لي دو ها"،‬

237
00:17:25,377 --> 00:17:27,963
‫لكن هل من الممكن حقًا أن نشتاق لشخص،‬
‫لـ5 سنوات؟‬

238
00:17:28,839 --> 00:17:30,883
‫هذا لغز حقيقي بالنسبة لي أيضًا.‬

239
00:17:30,966 --> 00:17:32,718
‫إنه أمر مذهل بالنسبة لي أيضًا،‬

240
00:17:33,510 --> 00:17:36,388
‫أنه حتى بعد 5 سنوات، فإن تلك المشاعر ذاتها‬

241
00:17:37,056 --> 00:17:38,474
‫تستمر بالظهور.‬

242
00:17:38,807 --> 00:17:39,808
‫وبعد؟‬

243
00:17:40,642 --> 00:17:42,686
‫"لماذا غادرت هكذا؟"‬

244
00:17:42,770 --> 00:17:45,856
‫ما كان ردك عندما سألك ذلك؟‬

245
00:17:46,398 --> 00:17:48,150
‫طلبت أن يمهلني بعض الوقت.‬

246
00:17:49,151 --> 00:17:50,778
‫قلت له إنني سأخبره بذلك عندما أكون مستعدة.‬

247
00:17:50,861 --> 00:17:52,905
‫هل هو أمر صادم لدرجة أن عليك‬
‫أن تستعدي أولًا؟‬

248
00:17:53,655 --> 00:17:55,908
‫طمعي في ما يتعلق بمهنتي.‬

249
00:17:56,241 --> 00:17:58,035
‫واقع حياتي المثيرة للشفقة.‬

250
00:17:58,660 --> 00:18:00,913
‫اختلطت تلك الأمور المعقدة.‬

251
00:18:00,996 --> 00:18:03,165
‫و"كيم جون آه" التي كنت عليها منذ 5 سنوات‬

252
00:18:03,957 --> 00:18:05,667
‫اتخذت خيارًا سيئًا.‬

253
00:18:06,418 --> 00:18:10,798
‫لكن لم أمتلك الشجاعة لأعترف بذلك.‬

254
00:18:11,131 --> 00:18:13,467
‫عندما سألني عن سبب مغادرتي بتلك الطريقة،‬

255
00:18:13,759 --> 00:18:16,345
‫وعندما رأيته يشرد في بعض الأحيان‬
‫وهو ينظر إليّ،‬

256
00:18:17,513 --> 00:18:22,351
‫ظننت أنه ربما ما زال‬
‫يكنّ لي المشاعر أيضًا.‬

257
00:18:23,227 --> 00:18:25,604
‫لذا كنت أخشى أن أخيب أمله.‬

258
00:18:25,938 --> 00:18:28,232
‫ما تزال هناك مشاعر.‬

259
00:18:28,732 --> 00:18:31,735
‫لا أعرف كيف سيكون ذلك الشعور أيضًا.‬

260
00:18:31,819 --> 00:18:35,280
‫لم أشعر بذلك تجاه أحد من قبل.‬

261
00:18:37,241 --> 00:18:38,617
‫نسيت.‬

262
00:18:39,660 --> 00:18:41,995
‫اخترت الشخص الخطأ كي أستشيره.‬

263
00:18:42,079 --> 00:18:44,873
‫لم تتمكن من المواعدة قط لأنك جاهل تمامًا.‬

264
00:18:44,957 --> 00:18:46,500
‫لماذا أسألك؟‬

265
00:18:47,167 --> 00:18:49,962
‫الأمر ليس أنني لم أستطع، بل لم أفعل.‬

266
00:18:50,671 --> 00:18:52,840
‫- لم يكن هناك أحد...‬
‫- لم يكن هناك أحد؟‬

267
00:18:53,006 --> 00:18:55,509
‫أُعجبت بك "جيني"، هل كنت تعلم ذلك؟‬

268
00:18:55,592 --> 00:18:56,593
‫"جيني"؟‬

269
00:18:57,886 --> 00:19:01,056
‫"جيني" التي لعبت دور "إلفابا" في "ويكيد"؟‬

270
00:19:01,140 --> 00:19:03,183
‫- ماذا عن "بلير"؟‬
‫- "بلير"؟‬

271
00:19:03,517 --> 00:19:06,270
‫تلك الفتاة الشقراء الطويلة؟‬

272
00:19:06,770 --> 00:19:09,356
‫كان صوتها المفضّل لديّ من دون شك.‬

273
00:19:09,439 --> 00:19:10,732
‫كان يجب أن تخبريني.‬

274
00:19:10,816 --> 00:19:12,860
‫هل يجب أن يخبرك أحد بذلك حقًا؟‬

275
00:19:13,652 --> 00:19:16,280
‫كانت تبقى بجانبك كلما سنحت لها الفرصة‬
‫وتبدأ محادثة معك.‬

276
00:19:16,363 --> 00:19:18,574
‫كانت تنظر إليك وتبتسم.‬

277
00:19:19,116 --> 00:19:21,201
‫حتى الكلب الشارد كان ليعرف.‬

278
00:19:22,035 --> 00:19:23,745
‫البقاء بجانب شخص ما،‬

279
00:19:24,079 --> 00:19:26,248
‫والتحدث إليه والابتسام له.‬

280
00:19:28,292 --> 00:19:29,710
‫هل هذا يعني أنها تحب هذا الشخص؟‬

281
00:19:29,793 --> 00:19:30,878
‫بالطبع.‬

282
00:19:33,130 --> 00:19:34,298
‫في هذه الحالة،‬

283
00:19:35,632 --> 00:19:39,720
‫أظن أن حبيبك مُعجب بإحداهنّ.‬

284
00:19:41,388 --> 00:19:43,557
‫يكونان دائمًا مع بعضهما عندما أراهما.‬

285
00:19:43,891 --> 00:19:45,726
‫يتبادلان الابتسامة دائمًا.‬

286
00:19:46,435 --> 00:19:50,397
‫كانا قريبين جدًا من بعضهما في المصعد‬
‫لأن شيئًا ما كان على قميصه.‬

287
00:19:50,689 --> 00:19:52,482
‫بدا الأمر مريبًا.‬

288
00:19:55,235 --> 00:19:56,236
‫"دو ها"؟‬

289
00:19:57,196 --> 00:19:58,197
‫مع من؟‬

290
00:19:58,280 --> 00:20:01,366
‫"تشوي ميكا"، يجتمعان كثيرًا.‬

291
00:20:01,742 --> 00:20:02,993
‫ألم تريهما أبدًا؟‬

292
00:20:17,841 --> 00:20:22,179
‫"81 يومًا، 07:11:45"‬

293
00:20:25,682 --> 00:20:28,602
‫"60 سنة، 364 يومًا، 04:59:33"‬

294
00:20:28,685 --> 00:20:31,647
‫"60 سنة، 363 يومًا، 08:19:50"‬

295
00:20:31,730 --> 00:20:33,398
‫"60 سنة، 362 يومًا، 00:11:33"‬

296
00:20:33,482 --> 00:20:36,026
‫"72 يومًا، 13:27:25"‬

297
00:20:36,109 --> 00:20:37,945
‫"73 يومًا، 23:29:56"‬

298
00:20:46,870 --> 00:20:48,580
‫"شركة (إم كيه) الثقافية"‬

299
00:20:52,542 --> 00:20:55,712
‫النظر إليك يجعلني أفقد شهيتي أيضًا.‬

300
00:20:55,796 --> 00:20:57,464
‫حاولي الاستمتاع بطعامك.‬

301
00:21:07,683 --> 00:21:09,017
‫سأحضر بعض الماء.‬

302
00:21:15,524 --> 00:21:16,692
‫هل كانت أمك سعيدة؟‬

303
00:21:18,527 --> 00:21:19,987
‫لم تذهبي إلى المنزل منذ فترة طويلة.‬

304
00:21:26,034 --> 00:21:29,288
‫"60 سنة، 349 يومًا، 23:38:00"‬

305
00:21:30,664 --> 00:21:32,374
‫"81 يومًا، 23:47:48،‬
‫60 سنة، 349 يومًا، 05:10:36"‬

306
00:21:32,457 --> 00:21:35,585
‫"82 يومًا، 07:59:00،‬
‫60 سنة، 348 يومًا، 21:26:24"‬

307
00:21:38,588 --> 00:21:40,215
‫فلنحتس الشاي بعد أن تنهي طعامك.‬

308
00:21:40,340 --> 00:21:42,009
‫- أريد التحدث...‬
‫- انتهيت من الأكل.‬

309
00:21:42,467 --> 00:21:43,885
‫يجب أن أذهب.‬

310
00:21:46,888 --> 00:21:47,889
‫"ميكا".‬

311
00:21:54,855 --> 00:21:55,981
‫في هذه الحالة،‬

312
00:21:56,189 --> 00:21:59,651
‫أظن أن حبيبك مُعجب بإحداهنّ.‬

313
00:22:04,364 --> 00:22:07,367
‫"لا يمكنك حتى أن تتخيل ما مررت به،‬

314
00:22:07,451 --> 00:22:09,619
‫كل ما تعلمته..."‬

315
00:22:15,334 --> 00:22:18,545
‫1، 2، 3، 4،‬

316
00:22:18,628 --> 00:22:22,090
‫5، 6، فوق، تقاطع.‬

317
00:22:22,174 --> 00:22:25,052
‫1، 2، 3، 4،‬

318
00:22:25,135 --> 00:22:26,219
‫"ميكا".‬

319
00:22:30,057 --> 00:22:31,391
‫ساعديني في جملي.‬

320
00:22:31,475 --> 00:22:33,602
‫- جملك؟‬
‫- فقط اقرئي‬

321
00:22:33,685 --> 00:22:35,687
‫جمل "جاي هيوك" من أجلي.‬

322
00:22:35,771 --> 00:22:37,230
‫من المشهد 22.‬

323
00:22:37,606 --> 00:22:38,607
‫حسنًا.‬

324
00:22:41,318 --> 00:22:44,863
‫"أخبريني، ما هو سرك؟"‬

325
00:22:45,072 --> 00:22:46,073
‫مجددًا.‬

326
00:22:46,281 --> 00:22:48,492
‫لا توجد عاطفة، لا يمكنني أن أجيب بشكل جيد.‬

327
00:22:48,950 --> 00:22:50,160
‫اقرئي النص بطريقة عاطفية.‬

328
00:22:54,414 --> 00:22:57,334
‫- "أخبريني، ما هو..."‬
‫- مجددًا.‬

329
00:22:57,793 --> 00:22:59,336
‫كان ذلك سريعًا جدًا.‬

330
00:23:01,880 --> 00:23:03,298
‫"أخبريني...‬

331
00:23:03,965 --> 00:23:06,009
‫ما هو سرك؟"‬

332
00:23:10,097 --> 00:23:11,431
‫هل أعيد الكرّة؟‬

333
00:23:14,142 --> 00:23:15,143
‫انسي الأمر.‬

334
00:23:20,899 --> 00:23:23,360
‫ما كان ذلك؟ ألم تطلب منك‬
‫أن تساعديها على قراءة جملها؟‬

335
00:23:23,777 --> 00:23:25,529
‫لماذا كانت تضايقك؟‬

336
00:23:28,198 --> 00:23:30,826
‫أنت على ما يُرام بشكل عام‬
‫من خلال ما رأيته في الجلسة السابقة واليوم.‬

337
00:23:30,909 --> 00:23:33,829
‫لم تُصب بنوبة منذ فترة أيضًا.‬

338
00:23:34,287 --> 00:23:37,165
‫أنت تبلي بلاءً حسنًا، لدرجة أنني...‬

339
00:23:38,083 --> 00:23:39,459
‫أشعر بالخزي.‬

340
00:23:40,585 --> 00:23:42,295
‫لماذا تشعر بالخزي وأنا في حال أفضل؟‬

341
00:23:42,379 --> 00:23:46,383
‫بذلت قصارى جهدي، بالاستشارة والتحليل‬
‫والعلاج المعرفي.‬

342
00:23:46,633 --> 00:23:48,343
‫لكنني أشعر أن هذا ليس ما يفيدك،‬

343
00:23:49,136 --> 00:23:50,804
‫وإنما أمر آخر.‬

344
00:23:56,184 --> 00:23:57,394
‫"ميكا".‬

345
00:23:58,061 --> 00:23:59,604
‫كنت قلقًا‬

346
00:23:59,688 --> 00:24:01,940
‫أن يسوء وضعك حينما تأتي "جون آه"،‬

347
00:24:02,315 --> 00:24:06,027
‫لكن منذ أن قابلت "ميكا"،‬
‫لم تعد تتأثر كثيرًا بالعوامل الخارجية.‬

348
00:24:06,111 --> 00:24:07,946
‫أنت بحال جيدة وخال من الأعراض.‬

349
00:24:08,321 --> 00:24:09,865
‫أحسن معاملتها.‬

350
00:24:10,699 --> 00:24:12,492
‫إنها دواء طبيعي بالكامل.‬

351
00:24:13,451 --> 00:24:16,121
‫ذلك الدواء كان يتصرف بغرابة مؤخرًا.‬

352
00:24:16,538 --> 00:24:17,539
‫حقًا؟‬

353
00:24:18,957 --> 00:24:20,333
‫إنها تتجنبني باستمرار.‬

354
00:24:22,669 --> 00:24:25,463
‫أظن أن ذلك قد يكون بسبب "جون آه".‬

355
00:24:26,882 --> 00:24:29,050
‫ألم تخبرها عن "جون آه" بعد؟‬

356
00:24:29,301 --> 00:24:30,427
‫لم أستطع.‬

357
00:24:30,927 --> 00:24:32,929
‫كانت الأمور مربكة جدًا بموت "دو سان"،‬

358
00:24:33,013 --> 00:24:35,307
‫وفكّرت أن أخبرها ما إن تستقر الأمور،‬

359
00:24:36,016 --> 00:24:37,726
‫لكنني لم أنته من الحديث مع "جون آه".‬

360
00:24:38,143 --> 00:24:39,394
‫تريد المزيد من الوقت.‬

361
00:24:40,729 --> 00:24:42,189
‫تريد المزيد من الوقت.‬

362
00:24:43,523 --> 00:24:44,983
‫بغض النظر، سوّ الأمور بسرعة.‬

363
00:24:46,067 --> 00:24:47,277
‫هناك قول مأثور.‬

364
00:24:47,903 --> 00:24:51,239
‫"أسرع طريقة لتدمير العلاقة‬

365
00:24:51,323 --> 00:24:55,452
‫هي إخفاء الأسرار عن بعضنا."‬

366
00:24:56,036 --> 00:24:57,245
‫من قال ذلك؟‬

367
00:24:57,621 --> 00:24:58,747
‫"بارك سيونغ بين".‬

368
00:25:04,127 --> 00:25:06,129
‫أخبرها بسرعة وامض قدمًا.‬

369
00:25:06,880 --> 00:25:08,423
‫لا تخلق سوء فهم لا معنى له.‬

370
00:25:11,134 --> 00:25:12,135
‫أراك لاحقًا.‬

371
00:25:25,774 --> 00:25:26,775
‫"جون آه".‬

372
00:25:27,567 --> 00:25:28,568
‫أهلًا.‬

373
00:25:30,528 --> 00:25:33,156
‫سمعت أنك أتيت، مضى وقت طويل.‬

374
00:25:33,323 --> 00:25:35,659
‫"بارك سيونغ بين"، كم مضى من الوقت؟‬

375
00:25:40,413 --> 00:25:43,500
‫بالنظر إلى أنك ما زلت‬
‫صديق "دو ها" المقرّب،‬

376
00:25:43,917 --> 00:25:45,252
‫جُرحت مشاعري قليلًا.‬

377
00:25:45,585 --> 00:25:46,586
‫لماذا؟‬

378
00:25:46,878 --> 00:25:49,923
‫أنا وأنت، "دو ها" و"يو جين".‬

379
00:25:50,090 --> 00:25:52,133
‫كنا لا نفترق عن بعضنا.‬

380
00:25:52,509 --> 00:25:56,429
‫يبدو أنكم أنتم الثلاثة متشابهون‬
‫وتبلون بلاءً حسنًا من دوني.‬

381
00:25:56,972 --> 00:25:58,098
‫أشعر بالغيرة.‬

382
00:26:00,267 --> 00:26:02,936
‫كنت أقرأ المقالات عنك.‬

383
00:26:03,853 --> 00:26:05,397
‫لكن لا تخبري "دو ها".‬

384
00:26:05,522 --> 00:26:08,191
‫"مبتدئة مسرح (برودواي)"، أنت رائعة جدًا.‬

385
00:26:12,779 --> 00:26:14,698
‫كيف تشعرين‬

386
00:26:15,782 --> 00:26:17,701
‫الآن وقد عدت إلى "كوريا"‬
‫ورأيت "دو ها" مجددًا؟‬

387
00:26:17,826 --> 00:26:18,827
‫ماذا؟‬

388
00:26:19,244 --> 00:26:22,289
‫اجتمع شخصان ماضيهما معقد جدًا.‬

389
00:26:22,372 --> 00:26:24,124
‫أتساءل كيف تشعرين.‬

390
00:26:24,207 --> 00:26:27,669
‫إن قررت العودة لرؤية "دو ها" مجددًا،‬

391
00:26:29,045 --> 00:26:31,339
‫هل يعني هذا أنك تريدين البدء من جديد؟‬

392
00:26:32,007 --> 00:26:33,383
‫كنت أتساءل فحسب.‬

393
00:26:34,759 --> 00:26:35,760
‫لماذا؟‬

394
00:26:36,553 --> 00:26:37,846
‫هل هذا خطأ؟‬

395
00:26:39,055 --> 00:26:41,099
‫لا، ليس خطأ.‬

396
00:26:41,850 --> 00:26:45,186
‫لا سبب لديّ لأقول‬
‫ما هو صحيح أو خطأ بينكما.‬

397
00:26:45,812 --> 00:26:49,232
‫لكنني آمل أن تكوني حذرة.‬

398
00:26:52,569 --> 00:26:56,156
‫مر "دو ها" بوقت عصيب أكثر مما تظنين.‬

399
00:26:58,450 --> 00:26:59,659
‫كان مريضًا جدًا.‬

400
00:27:00,869 --> 00:27:01,995
‫مريض؟‬

401
00:27:02,412 --> 00:27:05,040
‫لذا بصفتي طبيبًا وصديقًا، أنا قلق جدًا.‬

402
00:27:05,582 --> 00:27:10,170
‫أوصي بتسوية‬
‫ما حدث بينكما قبل 5 سنوات أولًا.‬

403
00:27:10,503 --> 00:27:14,424
‫بهذه الطريقة يمكنكما أن تبدآ علاقتكما‬
‫بشكل صحيح مهما كانت تلك المشاعر.‬

404
00:27:16,009 --> 00:27:19,471
‫آذيتما بعضكما كثيرًا.‬

405
00:27:20,764 --> 00:27:23,641
‫آمل أن تتوخي الحذر الشديد.‬

406
00:27:46,581 --> 00:27:48,750
‫مفاجأة يا عزيزتي.‬

407
00:27:53,088 --> 00:27:56,383
‫كعكات الكريب هي المفضلة لديك.‬

408
00:27:56,800 --> 00:28:00,261
‫هذه حلوى المكرون المفضلة لديّ.‬

409
00:28:01,971 --> 00:28:04,182
‫هل اشتريت كل هذا؟‬

410
00:28:04,349 --> 00:28:05,517
‫بالطبع.‬

411
00:28:05,725 --> 00:28:07,560
‫بعد شراء براعم الفاصولياء فقط،‬

412
00:28:07,644 --> 00:28:09,813
‫الذهاب إلى المتجر...‬

413
00:28:12,190 --> 00:28:17,487
‫عزيزتي، شعرت وكأنني عدت إلى منزلي‬
‫في "لوس أنجلوس".‬

414
00:28:18,696 --> 00:28:22,200
‫من أين حصلت على المال‬
‫لتشتري هذه الأشياء الباهظة؟‬

415
00:28:22,283 --> 00:28:26,079
‫بحقك، أيتها الفتاة الجميلة، أنت تعلمين.‬

416
00:28:26,413 --> 00:28:29,124
‫بدت أمي كطفلة في متجر للحلوى.‬

417
00:28:34,879 --> 00:28:38,508
‫لماذا جررتني إلى هنا؟‬
‫قلت إنني لا أريد المجيء!‬

418
00:28:38,758 --> 00:28:39,884
‫أشعر بالنعاس.‬

419
00:28:41,761 --> 00:28:43,930
‫أدرك في كل مرة آتي فيها إلى هنا.‬

420
00:28:45,223 --> 00:28:46,516
‫أن منزلك يحظى بأشعة الشمس جيدًا.‬

421
00:28:46,808 --> 00:28:49,018
‫في كل مرة تأتي فيها؟ هل أتيت إلى هنا‬
‫من قبل؟‬

422
00:28:49,102 --> 00:28:51,020
‫في تلك الليلة، قضيت الليل كله‬
‫في الاستديو...‬

423
00:28:51,104 --> 00:28:52,105
‫أمي.‬

424
00:28:52,439 --> 00:28:56,234
‫حلوى المكرون هذه تبدو شهية‬
‫هل يمكنني الحصول على واحدة؟‬

425
00:28:56,317 --> 00:28:59,571
‫بالطبع، إنها أفضل حلويات في البلد.‬

426
00:28:59,654 --> 00:29:01,948
‫طعمها الأقرب إلى تلك‬
‫التي كنت أتناولها في "باريس".‬

427
00:29:03,032 --> 00:29:04,325
‫فلتجلسي.‬

428
00:29:11,958 --> 00:29:15,044
‫عزيزتي، أشعر بالسعادة مجددًا.‬

429
00:29:15,420 --> 00:29:18,548
‫لكن يا أمي، من أين حصلت على المال؟‬

430
00:29:18,631 --> 00:29:20,508
‫من أين برأيك؟‬

431
00:29:20,675 --> 00:29:23,136
‫وجدت هديتك.‬

432
00:29:23,261 --> 00:29:24,179
‫هدية؟‬

433
00:29:24,262 --> 00:29:27,891
‫جُرحت مشاعري نوعًا ما لأنك أعطيتني‬
‫القليل من المال من أجل المصاريف.‬

434
00:29:28,266 --> 00:29:31,728
‫لكن عزيزتي تراعي الآخرين أكثر مني.‬

435
00:29:31,895 --> 00:29:34,898
‫ادخرته شيئًا فشيئًا لوقت لاحق، صحيح؟‬

436
00:29:34,981 --> 00:29:36,399
‫شيئًا فشيئًا؟‬

437
00:29:36,733 --> 00:29:38,610
‫لا، لم تفعل...‬

438
00:29:41,321 --> 00:29:43,823
‫"المدخرات الفصلية المستحقة في 2019،‬
‫المدخرات الفصلية المستحقة في 2018"‬

439
00:29:43,907 --> 00:29:46,826
‫"نفقات 2018، نفقات 2019، نفقات 2020"‬

440
00:29:54,083 --> 00:29:56,044
‫هل أخذت المال من حسابي المصرفي؟‬

441
00:29:57,962 --> 00:29:59,798
‫حسابك المصرفي؟ أي حساب مصرفي؟‬

442
00:30:00,548 --> 00:30:01,883
‫هل كنت تخفين المال عنا؟‬

443
00:30:01,966 --> 00:30:04,010
‫لم تكن تخفيه يا عزيزي.‬

444
00:30:04,093 --> 00:30:06,888
‫كانت تدّخره من أجلنا.‬

445
00:30:07,013 --> 00:30:11,267
‫كان هناك ظرف يحمل اسمي.‬

446
00:30:11,351 --> 00:30:13,978
‫أخذت القليل من المال منه.‬

447
00:30:14,729 --> 00:30:16,105
‫هل جُننت؟‬

448
00:30:20,068 --> 00:30:22,695
‫عزيزتي، ماذا تقصدين بذلك؟‬

449
00:30:22,779 --> 00:30:25,698
‫أنت لا تعنين ذلك، صحيح؟‬

450
00:30:25,782 --> 00:30:28,117
‫ماذا يجري؟ أي حساب مصرفي؟ أخبريني أيضًا!‬

451
00:30:28,201 --> 00:30:30,787
‫لنذهب لشراء المثلجات!‬

452
00:30:30,870 --> 00:30:33,498
‫لماذا تريدين مثلجات فجأةً؟ اذهبي بمفردك.‬

453
00:30:33,581 --> 00:30:34,749
‫اخرج.‬

454
00:30:34,833 --> 00:30:37,544
‫مهلًا، توقفي.‬

455
00:30:40,046 --> 00:30:42,382
‫لا أريد الذهاب.‬

456
00:30:42,715 --> 00:30:44,717
‫اذهبي واشتريها بنفسك!‬

457
00:30:44,801 --> 00:30:46,803
‫هلّا تأتي معي؟‬

458
00:30:46,886 --> 00:30:49,055
‫حقًا، أمي و"ميكا" على وشك الشجار.‬

459
00:30:49,138 --> 00:30:51,099
‫يجب أن أعود لأفض خلافهما.‬

460
00:30:51,182 --> 00:30:54,352
‫تفضّ خلافهما؟ ستزيد الطين بلة وحسب،‬
‫تعال معي.‬

461
00:30:54,727 --> 00:30:56,396
‫حسنًا، لا بأس.‬

462
00:30:58,481 --> 00:31:00,400
‫أخبريني بالحقيقة الآن.‬

463
00:31:00,483 --> 00:31:02,986
‫- الحقيقة؟‬
‫- هل لدى أختي مال في البنك؟‬

464
00:31:03,194 --> 00:31:04,988
‫أنت تعلمين، صحيح؟ كم المبلغ؟‬
‫من أين لها مال؟‬

465
00:31:05,071 --> 00:31:07,532
‫لماذا؟ كي تأخذ المال‬
‫الذي حاولت جاهدة أن تدّخره؟‬

466
00:31:07,615 --> 00:31:10,743
‫ماذا تعنين أن آخذ المال؟‬
‫بصفتي الرجل الوحيد في العائلة،‬

467
00:31:10,827 --> 00:31:14,247
‫أريد أن أفكر جيدًا كيف أدير الأمور المالية‬
‫الخاصة بالعائلة‬

468
00:31:14,330 --> 00:31:16,291
‫بطريقة أكثر فعالية.‬

469
00:31:16,666 --> 00:31:18,251
‫ماذا تحسبينني؟‬

470
00:31:18,334 --> 00:31:20,461
‫ماذا برأيك؟ أحسبك طفلًا شقيًا غير ناضج‬

471
00:31:20,545 --> 00:31:23,047
‫يتفوه بكلام فارغ دون تفكير.‬

472
00:31:23,131 --> 00:31:25,842
‫طفل مزعج غير ناضج؟‬
‫لماذا تظنين أنني طفل مزعج غير ناضج؟‬

473
00:31:26,926 --> 00:31:28,553
‫"أدرك في كل مرة آتي فيها إلى هنا،‬

474
00:31:28,636 --> 00:31:30,305
‫أن منزلك يحظى بأشعة الشمس جيدًا."‬

475
00:31:30,388 --> 00:31:32,432
‫إنه يحظى بأشعة الشمس جيدًا بالفعل.‬

476
00:31:32,724 --> 00:31:34,100
‫ما المشكلة في ذلك؟‬

477
00:31:34,183 --> 00:31:36,144
‫سأخبرك بهذا لآخر مرة.‬

478
00:31:36,227 --> 00:31:37,729
‫فلتتذكر ما سأقوله.‬

479
00:31:37,812 --> 00:31:40,106
‫احذف ذكرى تلك الليلة،‬

480
00:31:40,189 --> 00:31:42,400
‫ثملت وقضيت الليلة هنا.‬

481
00:31:42,984 --> 00:31:44,027
‫ماذا لو رفضت ذلك؟‬

482
00:31:44,110 --> 00:31:45,862
‫ترفض؟‬

483
00:31:46,029 --> 00:31:47,488
‫أيها الـ...‬

484
00:31:51,451 --> 00:31:52,452
‫"سيونغ هوي".‬

485
00:31:54,078 --> 00:31:57,081
‫يجب أن تتخلي عن عادتك في الضرب كلما غضبت.‬

486
00:31:57,874 --> 00:31:59,709
‫إلى متى عليّ أن أدعك تضربينني؟‬

487
00:32:07,675 --> 00:32:10,303
‫كنت في غاية الروعة الآن.‬

488
00:32:12,013 --> 00:32:14,390
‫تلك النظرة على وجهك!‬

489
00:32:14,474 --> 00:32:16,517
‫كنت مصدومة، أليس كذلك؟‬

490
00:32:19,437 --> 00:32:21,773
‫أنا ممثل بارع جدًا.‬

491
00:32:21,856 --> 00:32:24,275
‫رجل حقيقي وقوي.‬

492
00:32:29,322 --> 00:32:30,323
‫ماذا...‬

493
00:32:30,990 --> 00:32:32,367
‫لماذا تغادرين من دون أن تضربيني؟‬

494
00:32:33,284 --> 00:32:34,285
‫هل أنت غاضبة؟‬

495
00:32:34,911 --> 00:32:36,120
‫"سيونغ هوي".‬

496
00:32:36,371 --> 00:32:38,039
‫انتظريني!‬

497
00:32:43,586 --> 00:32:45,588
‫كيف استطعت أن تأخذي ذلك المال؟‬

498
00:32:45,672 --> 00:32:47,382
‫مهما كنت طائشة،‬

499
00:32:47,465 --> 00:32:51,552
‫كيف يمكنك استخدام ذلك المال‬
‫لشراء المكرون والكعك؟‬

500
00:32:52,178 --> 00:32:53,179
‫عزيزتي.‬

501
00:32:53,680 --> 00:32:55,473
‫أنا لا أفهمك.‬

502
00:32:55,556 --> 00:32:57,183
‫لماذا نحتاج المال لمصاريف العام القادم‬

503
00:32:57,266 --> 00:32:59,686
‫والعام الذي يليه؟ لماذا نحتاج إلى تأمين‬
‫بمبلغ مرتفع كهذا؟‬

504
00:32:59,769 --> 00:33:01,312
‫لم لا؟‬

505
00:33:01,771 --> 00:33:03,189
‫هل ستتضورين جوعًا في العام القادم؟‬

506
00:33:03,272 --> 00:33:05,900
‫ألن تأكلي شيئًا، ولا حتى براعم الفاصولياء؟‬

507
00:33:05,984 --> 00:33:08,486
‫لماذا تقلقين بشأن العام القادم؟‬

508
00:33:08,569 --> 00:33:11,322
‫إذا استخدمنا المال في حساباتك‬
‫لتسديد ديوننا،‬

509
00:33:11,406 --> 00:33:13,992
‫سيخرج والدك قريبًا ويهتم بكل شيء.‬

510
00:33:14,200 --> 00:33:16,369
‫لن يخرج أبي قريبًا.‬

511
00:33:18,705 --> 00:33:20,748
‫هل تعرفين حتى بكم هو مدين؟‬

512
00:33:20,832 --> 00:33:23,001
‫ذلك المال ليس كافيًا حتى.‬

513
00:33:23,084 --> 00:33:25,336
‫هل لديك أدنى فكرة‬
‫عن مقدار نفقاتنا الشهرية،‬

514
00:33:25,503 --> 00:33:29,424
‫وكم عملت بجهد لأدّخر ذلك المال؟‬

515
00:33:29,507 --> 00:33:31,592
‫إلى متى ستعيشين كأميرة؟‬

516
00:33:31,676 --> 00:33:33,344
‫لماذا تتصرفين بطيش؟‬

517
00:33:33,428 --> 00:33:37,265
‫كيف ستعيشين أنت و"وي جين" من دوني؟‬
‫إنه لا يفقه شيئًا!‬

518
00:33:39,559 --> 00:33:41,352
‫قد تغيرت يا "ميكايلا".‬

519
00:33:41,853 --> 00:33:44,605
‫أنت تنظرين إليّ بازدراء ولا تستشيرينني،‬

520
00:33:44,689 --> 00:33:45,982
‫وتفعلين ما يحلو لك.‬

521
00:33:47,608 --> 00:33:49,652
‫متى نظرت إليك بازدراء؟‬

522
00:33:49,986 --> 00:33:51,738
‫أليس هناك ما تخفينه عني؟‬

523
00:33:52,572 --> 00:33:55,408
‫لماذا لم تخبريني أنك تواعدين "لي دو ها"‬
‫من شركة "إم كيه"؟‬

524
00:33:56,659 --> 00:33:59,495
‫جاء أحد أفراد عائلته لمقابلتي‬
‫حاملًا حقيبة من المال.‬

525
00:33:59,996 --> 00:34:01,122
‫حقيبة من المال؟‬

526
00:34:02,957 --> 00:34:04,250
‫لماذا تخبرينني بذلك الآن؟‬

527
00:34:07,045 --> 00:34:09,714
‫هل أخذت ذلك المال؟‬

528
00:34:13,176 --> 00:34:14,469
‫أنت مجنونة.‬

529
00:34:15,719 --> 00:34:17,138
‫كيف أمكنك أن تأخذي...‬

530
00:34:18,097 --> 00:34:19,806
‫ما خطبك؟‬

531
00:34:21,476 --> 00:34:22,726
‫"ميكا".‬

532
00:34:23,561 --> 00:34:25,521
‫ماذا تحسبينني؟‬

533
00:34:26,147 --> 00:34:29,025
‫فقط لأنني لا أجني المال وأعيش على حسابك...‬

534
00:34:29,900 --> 00:34:32,027
‫كيف لك أن تظني أنني سآخذ ذلك المال‬

535
00:34:32,737 --> 00:34:34,781
‫وكأن لا كبرياء لديّ؟‬

536
00:34:36,239 --> 00:34:38,284
‫لن أستخدم شيئًا من مالك من الآن فصاعدًا.‬

537
00:34:38,534 --> 00:34:40,828
‫سأعتني بنفسي.‬

538
00:34:41,286 --> 00:34:43,748
‫لذا كفّي عن التصرف بتعجرف تجاهي‬
‫أيتها الشقية.‬

539
00:35:18,908 --> 00:35:21,410
‫أشعر بتوتر شديد مؤخرًا.‬

540
00:35:23,037 --> 00:35:25,998
‫كيف تتحسن بشرتي؟‬

541
00:35:29,252 --> 00:35:30,461
‫هل أنت السبب؟‬

542
00:35:38,553 --> 00:35:39,971
‫"كيم ميونغ سيك"‬

543
00:36:12,170 --> 00:36:13,421
‫تزوجيني يا "باي سو بونغ".‬

544
00:36:26,392 --> 00:36:29,729
‫يا إلهي، إنهما ظريفان جدًا.‬

545
00:36:36,235 --> 00:36:38,362
‫أنت تتصرفين بغرابة اليوم.‬

546
00:36:38,446 --> 00:36:39,530
‫ماذا؟‬

547
00:36:39,822 --> 00:36:43,075
‫يا إلهي، انظري إلى ذلك الرجل.‬

548
00:36:45,036 --> 00:36:47,079
‫استدعيتني في هذا الوقت،‬

549
00:36:47,163 --> 00:36:50,625
‫لكنك ترفضين إخباري بالسبب،‬
‫وتشاهدين التلفاز وحسب.‬

550
00:36:52,293 --> 00:36:54,170
‫اتصلت بك لأنني لم أستطع النوم.‬

551
00:36:56,464 --> 00:36:59,592
‫خرجت في موعد مع السيد "بارك"‬
‫بعد ظهر اليوم...‬

552
00:37:02,845 --> 00:37:05,014
‫لا أعرف إن كان السبب هو التقدم بالعمر،‬

553
00:37:05,973 --> 00:37:10,186
‫لكنني كنت أتساءل كم يومًا جميلًا بقي لنا.‬

554
00:37:11,187 --> 00:37:15,024
‫فكرت كثيرًا ولم أستطع النوم.‬

555
00:37:16,525 --> 00:37:19,153
‫لهذا استدعيتك،‬

556
00:37:20,029 --> 00:37:23,532
‫لكن لماذا يبدو أن لديك مشاكل أكثر مني؟‬

557
00:37:26,619 --> 00:37:27,745
‫سيدة "أوه".‬

558
00:37:29,538 --> 00:37:30,539
‫ماذا؟‬

559
00:37:37,463 --> 00:37:40,466
‫هل يمكنني قضاء الليلة هنا؟ أشعر بالنعاس.‬

560
00:37:41,968 --> 00:37:43,719
‫حسنًا، فلتنامي.‬

561
00:37:44,136 --> 00:37:46,472
‫النوم الكافي هو الدواء الأفضل.‬

562
00:37:46,889 --> 00:37:49,433
‫لنضحك على التلفاز ونخلد للنوم.‬

563
00:37:51,060 --> 00:37:52,853
‫سأغادر في الصباح الباكر.‬

564
00:38:00,695 --> 00:38:02,113
‫الحياة...‬

565
00:38:07,201 --> 00:38:09,078
‫ليس هناك يوم سهل على الإطلاق.‬

566
00:38:18,963 --> 00:38:20,715
‫سأتناول بيض بينيدكت.‬

567
00:38:21,841 --> 00:38:22,967
‫ماذا تريدين أن تأكلي؟‬

568
00:38:23,259 --> 00:38:24,760
‫قهوة فقط، شكرًا.‬

569
00:38:26,137 --> 00:38:27,680
‫نتوقع قدوم شخص آخر.‬

570
00:38:30,975 --> 00:38:32,143
‫من...‬

571
00:38:33,227 --> 00:38:34,520
‫ها قد أتت.‬

572
00:38:41,944 --> 00:38:43,279
‫"تشوي ميكا"؟‬

573
00:39:08,971 --> 00:39:10,389
‫يجب أن تأكلا شيئًا.‬

574
00:39:10,473 --> 00:39:13,517
‫أردت أن نتناول الفطور المتأخر معًا.‬

575
00:39:13,976 --> 00:39:15,394
‫ليست لديّ شهية للطعام.‬

576
00:39:17,313 --> 00:39:21,942
‫أولًا، أريد تفسيرًا‬
‫لوجبة الفطور المتأخر الغريبة.‬

577
00:39:23,569 --> 00:39:26,238
‫اعتبريه تعارفًا من نوع ما.‬

578
00:39:26,447 --> 00:39:27,448
‫تعارف؟‬

579
00:39:30,117 --> 00:39:34,705
‫ألقي التحية، هذه "كيم جون آه"،‬
‫حبيبة "لي دو ها" في الماضي.‬

580
00:39:35,414 --> 00:39:38,542
‫هذه "تشوي ميكا"، حبيبة "لي دو ها"‬
‫في الوقت الحاضر.‬

581
00:39:40,127 --> 00:39:43,422
‫وهذه "بيث"، حبيبة "لي دو ها" في المستقبل.‬

582
00:39:44,507 --> 00:39:46,509
‫أنا أفهم الماضي والحاضر،‬

583
00:39:46,592 --> 00:39:50,346
‫لكن أمر حبيبة "لي دو ها" في المستقبل‬
‫بحاجة لتفسير.‬

584
00:39:55,351 --> 00:39:58,354
‫أعطاني "دو ها" هذين الخاتمين‬
‫عندما طلب مني الزواج منه.‬

585
00:39:59,688 --> 00:40:02,441
‫أنا و"دو ها" مخطوبان.‬

586
00:40:10,408 --> 00:40:11,700
‫إذًا...‬

587
00:40:12,535 --> 00:40:16,789
‫تقولين إنك خطيبة "دو ها".‬

588
00:40:17,123 --> 00:40:20,042
‫اخترتني لهذه المسرحية الموسيقية،‬

589
00:40:21,001 --> 00:40:23,212
‫وأنت تعرفين بكل شيء عني أنا و"دو ها".‬

590
00:40:23,421 --> 00:40:25,506
‫أنت ممثلة موهوبة‬

591
00:40:25,589 --> 00:40:28,008
‫تستحقين أن توقّع معك "إم جيه بي سي"‬
‫عقدًا حصريًا وأن تدعمك.‬

592
00:40:28,092 --> 00:40:30,177
‫بالطبع، هذا هو السبب الأول.‬

593
00:40:30,511 --> 00:40:31,929
‫ما السبب الآخر؟‬

594
00:40:33,597 --> 00:40:34,765
‫أنا و"دو ها"...‬

595
00:40:36,976 --> 00:40:38,519
‫سنتزوج قريبًا.‬

596
00:40:47,987 --> 00:40:49,780
‫استمررت في المماطلة،‬

597
00:40:50,197 --> 00:40:53,951
‫لكنني سأقبل عرض "دو ها" أخيرًا.‬

598
00:40:56,704 --> 00:40:59,415
‫هذا يعني أن عليّ أن أهتم أولًا‬

599
00:41:00,583 --> 00:41:02,334
‫بأمر الحب الأول القديم‬

600
00:41:03,752 --> 00:41:06,255
‫والعلاقة الرومانسية العابرة.‬

601
00:41:08,424 --> 00:41:12,386
‫كنت أتغاضى عن الأمر‬
‫وأتعامل معه بتسامح على أنه حادثة عابرة،‬

602
00:41:13,971 --> 00:41:18,392
‫لكن بما أنني قررت الآن أن أقبل‬
‫الهدف من هذين الخاتمين،‬

603
00:41:19,518 --> 00:41:21,854
‫لن أسامح أي أحد يحاول التقرّب من "دو ها"‬

604
00:41:23,439 --> 00:41:25,483
‫بغض النظر عن هويته.‬

605
00:41:29,028 --> 00:41:32,656
‫إن كنتما تعترضان على زواجنا،‬
‫فلتخبراني الآن.‬

606
00:41:36,827 --> 00:41:39,038
‫أنت لا تعترضين، صحيح؟‬

607
00:41:42,416 --> 00:41:44,585
‫لهوت بما فيه الكفاية.‬

608
00:41:45,711 --> 00:41:48,839
‫ماذا؟ هل تهينك كلمة "لهوت"؟‬

609
00:41:49,715 --> 00:41:52,384
‫أظن أنها الكلمة الأكثر منطقية.‬

610
00:41:53,052 --> 00:41:55,930
‫هل كنت ستحبين "دو ها"‬
‫حتى إن كان من عائلة فقيرة‬

611
00:41:56,013 --> 00:41:58,182
‫وليس لديه ما يقدّمه؟‬

612
00:41:58,474 --> 00:42:01,810
‫مما أراه، وضعك وظروفك‬

613
00:42:01,894 --> 00:42:04,146
‫لا يظهران أنك نقية إلى هذه الدرجة.‬

614
00:42:05,189 --> 00:42:07,107
‫أظن أن الاستنتاج المنطقي‬

615
00:42:07,191 --> 00:42:11,028
‫هو أنك فكّرت مليًا بكل شيء‬
‫وارتبطت به لغاية ما.‬

616
00:42:12,947 --> 00:42:14,073
‫أنت مخطئة.‬

617
00:42:21,747 --> 00:42:25,417
‫"81 يومًا، 15:11:58"‬

618
00:42:27,294 --> 00:42:28,587
‫هذان الخاتمان‬

619
00:42:30,089 --> 00:42:32,216
‫يلائمانك حقًا.‬

620
00:42:35,302 --> 00:42:38,847
‫أعلم أن لديه خطيبة مثالية مثلك،‬

621
00:42:41,517 --> 00:42:43,811
‫لكنني أفتقده كثيرًا إن لم أره،‬

622
00:42:46,897 --> 00:42:49,525
‫وأتألم كثيرًا حين أفكر به،‬
‫إلى درجة تدفعني للبكاء.‬

623
00:42:51,777 --> 00:42:52,778
‫وبعد؟‬

624
00:42:56,532 --> 00:42:57,783
‫أنا...‬

625
00:43:00,202 --> 00:43:01,453
‫أحب "دو ها".‬

626
00:43:04,957 --> 00:43:07,960
‫هذه هي الحقيقة الصادقة،‬
‫وهذا كل ما في الأمر.‬

627
00:43:09,920 --> 00:43:13,841
‫إن كانت تلك الحقيقة الصادقة،‬
‫فهذا سبب آخر للتخلص منك.‬

628
00:43:15,467 --> 00:43:17,553
‫ألا يمكنك أن تخمني‬

629
00:43:17,636 --> 00:43:20,556
‫ما المصاعب التي سيواجهها "دو ها"‬

630
00:43:21,265 --> 00:43:22,600
‫إذا بقيت معه؟‬

631
00:43:32,318 --> 00:43:35,070
‫المعذرة، سأغادر الآن.‬

632
00:43:43,203 --> 00:43:45,331
‫آمل حقًا‬

633
00:43:45,873 --> 00:43:50,502
‫أنها فهمت هذه المرة‬
‫لتتجنب الإزعاج في المستقبل.‬

634
00:43:51,920 --> 00:43:53,922
‫رؤيتك وأنت تتصرفين هكذا‬

635
00:43:54,006 --> 00:43:56,842
‫تجعلني أظن أنه ما تزال لديّ فرصة.‬

636
00:43:58,969 --> 00:43:59,970
‫فرصة؟‬

637
00:44:00,554 --> 00:44:03,140
‫أنت تظهرين خاتميك‬
‫وتطلبين منا الابتعاد عنه.‬

638
00:44:03,223 --> 00:44:05,726
‫يبدو وكأنك تتباهين‬
‫لأنك تشعرين بعدم الأمان.‬

639
00:44:07,353 --> 00:44:09,104
‫فلتفهمي الأمر كما تشائين.‬

640
00:44:10,022 --> 00:44:13,025
‫إن استطعت، استغلي الفرصة التي تُعطى لك‬

641
00:44:13,108 --> 00:44:16,028
‫بأفضل طريقة ممكنة أيضًا، لكن...‬

642
00:44:17,196 --> 00:44:19,740
‫أنت لا تختلفين عن "ميكا".‬

643
00:44:22,159 --> 00:44:25,204
‫لا يعرف "دو ها" كل شيء طلبته عندما رحلت،‬

644
00:44:28,332 --> 00:44:29,875
‫صحيح؟‬

645
00:44:44,515 --> 00:44:47,685
‫أريد أن أعرف لم كان على المرأة‬
‫التي أحببتها أن تختفي من دون توضيح.‬

646
00:44:48,644 --> 00:44:50,187
‫أريد أن أعرف السبب الحقيقي.‬

647
00:45:01,824 --> 00:45:04,451
‫ماذا تفعلين؟ لماذا أيقظتني‬

648
00:45:04,993 --> 00:45:07,121
‫كي تركضي وأنت غاضبة في وقت متأخر من الليل؟‬

649
00:45:11,834 --> 00:45:16,213
‫إذًا، من ربحت في تلك المعركة الغريبة‬
‫بين الماضي والحاضر والمستقبل‬

650
00:45:16,422 --> 00:45:17,548
‫وجهًا لوجه؟‬

651
00:45:18,590 --> 00:45:19,925
‫لست متأكدة.‬

652
00:45:20,217 --> 00:45:21,552
‫هناك أمر واحد مؤكد.‬

653
00:45:22,302 --> 00:45:23,846
‫لم أكن أنا من ربحت.‬

654
00:45:25,431 --> 00:45:27,391
‫النساء معقدات ومرعبات.‬

655
00:45:28,142 --> 00:45:30,477
‫هذا ينهي ملخّص الحادثة.‬

656
00:45:30,686 --> 00:45:34,022
‫التالي هو اعتراف "كيم جون آه".‬

657
00:45:34,273 --> 00:45:37,443
‫أخبريني، يجب أن أستمع إلى اعترافك‬

658
00:45:38,402 --> 00:45:39,736
‫كي أستحق الجعة المجانية.‬

659
00:45:39,820 --> 00:45:41,530
‫استغللت حقيقة أنني أقدم منها‬

660
00:45:42,573 --> 00:45:45,576
‫كي أضايقها من دون سبب‬
‫وأتنمّر عليها في الاستديو.‬

661
00:45:45,951 --> 00:45:48,203
‫لم تكن هذه طباعي مطلقًا.‬

662
00:45:48,787 --> 00:45:50,497
‫أنا أتحول إلى إنسانة غريبة، أليس كذلك؟‬

663
00:45:51,081 --> 00:45:52,458
‫هذه ليست طباعك.‬

664
00:45:53,083 --> 00:45:54,293
‫أليس كذلك؟‬

665
00:45:54,918 --> 00:45:57,129
‫أستمر بالقيام بتصرفات ليست من طباعي.‬

666
00:45:57,212 --> 00:45:59,339
‫بدأت أشعر بالغيرة مثل الأطفال.‬

667
00:46:01,717 --> 00:46:05,387
‫أنا مذعورة من أنها ستكتشف الخيار الخطأ‬
‫الذي اتخذته.‬

668
00:46:05,804 --> 00:46:08,891
‫أشعر بالقلق والتوتر، لا أعرف ما العمل...‬

669
00:46:10,434 --> 00:46:12,060
‫أشعر بالسوء.‬

670
00:46:12,144 --> 00:46:13,770
‫ألا يمكنك أن تخبريه بكل شيء؟‬

671
00:46:14,146 --> 00:46:16,982
‫"أحبك كثيرًا لدرجة أنني أغار منها،‬

672
00:46:17,065 --> 00:46:18,942
‫اتخذت الخيار الخطأ في ذلك الحين."‬

673
00:46:19,026 --> 00:46:21,528
‫اعتذري عما تستطيعين، وامضي قدمًا.‬

674
00:46:21,612 --> 00:46:23,155
‫الأمر بسيط...‬

675
00:46:24,907 --> 00:46:26,366
‫أو ربما لا.‬

676
00:46:27,326 --> 00:46:29,244
‫أعلم ذلك في عقلي أيضًا،‬

677
00:46:30,245 --> 00:46:31,246
‫لكن...‬

678
00:46:34,291 --> 00:46:36,293
‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬

679
00:46:36,627 --> 00:46:39,421
‫هذا صعب للغاية.‬

680
00:46:39,505 --> 00:46:42,758
‫لم أكن مطلقًا في علاقة من قبل،‬
‫لكن يجب ألا أتابع بها أيضًا.‬

681
00:46:42,841 --> 00:46:44,593
‫رأسي يؤلمني بمجرد التفكير في الأمر.‬

682
00:46:47,429 --> 00:46:49,431
‫أنت فريد من نوعك.‬

683
00:46:50,224 --> 00:46:52,351
‫- من أي ناحية؟‬
‫- فكّر بالأمر.‬

684
00:46:52,434 --> 00:46:54,394
‫لم تقع في الحب يومًا،‬

685
00:46:54,478 --> 00:46:57,022
‫لكنك تؤلف أغاني الحب المذهلة.‬

686
00:46:57,272 --> 00:47:00,526
‫لهذا السبب أنا عبقري،‬
‫التجارب غير المباشرة عبر قراءة الكتب‬

687
00:47:00,817 --> 00:47:02,903
‫ومشاهدة الفيديوهات كافية.‬

688
00:47:18,961 --> 00:47:21,338
‫لماذا لا تجيب على هاتفها؟‬

689
00:47:32,182 --> 00:47:34,560
‫أفتقده كثيرًا إن لم أره،‬

690
00:47:34,893 --> 00:47:37,521
‫وأتألم كثيرًا حين أفكر به،‬
‫إلى درجة تدفعني للبكاء.‬

691
00:47:38,897 --> 00:47:41,567
‫أنا أحب "دو ها".‬

692
00:47:42,442 --> 00:47:46,196
‫إن كانت تلك الحقيقة الصادقة،‬
‫فهذا سبب آخر للتخلص منك.‬

693
00:47:46,780 --> 00:47:48,657
‫ألا يمكنك أن تخمني‬

694
00:47:48,991 --> 00:47:51,868
‫ما المصاعب التي سيواجهها "دو ها"‬

695
00:47:53,537 --> 00:47:54,788
‫إذا بقيت معه؟‬

696
00:47:58,500 --> 00:48:00,752
‫لا يمكنك أن تتركيني مهما قال الآخرون.‬

697
00:48:06,758 --> 00:48:09,803
‫أشعر وكأن العالم بأكمله يتدخل فجأةً‬

698
00:48:10,554 --> 00:48:13,807
‫ويطلب مني أن أترك "دو ها".‬

699
00:48:14,558 --> 00:48:15,684
‫عديني.‬

700
00:48:16,768 --> 00:48:18,729
‫لن يحدث هذا أبدًا،‬

701
00:48:19,104 --> 00:48:21,565
‫ما لم أغير رأيي وأنفصل عنك،‬

702
00:48:22,399 --> 00:48:25,152
‫ممنوع أن تهجريني لأي سبب آخر.‬

703
00:49:02,022 --> 00:49:03,106
‫قد استيقظت.‬

704
00:49:03,440 --> 00:49:04,608
‫متى أتيت؟‬

705
00:49:05,233 --> 00:49:06,777
‫لماذا لم تجيبي على هاتفك؟‬

706
00:49:06,860 --> 00:49:08,111
‫هل كنت قلقًا؟‬

707
00:49:08,195 --> 00:49:11,073
‫بالطبع كنت قلقًا، لم يغمض لي جفن.‬

708
00:49:11,156 --> 00:49:14,117
‫آسفة، كنت مشغولة جدًا للرد على الهاتف.‬

709
00:49:17,579 --> 00:49:18,664
‫أيهما تريد؟‬

710
00:49:18,747 --> 00:49:21,041
‫قهوة بالحليب مثلجة؟ أمريكانو؟‬

711
00:49:22,501 --> 00:49:23,502
‫أمريكانو.‬

712
00:49:38,767 --> 00:49:40,894
‫سيكون لذيذًا جدًا لأنني أعددته.‬

713
00:49:44,690 --> 00:49:45,941
‫ماذا ستفعل الليلة؟‬

714
00:49:46,525 --> 00:49:49,611
‫- الليلة؟‬
‫- ليس لديّ سوى تدريب صباحي اليوم.‬

715
00:49:49,695 --> 00:49:51,405
‫ما رأيك أن تخرج بموعد معي الليلة؟‬

716
00:49:52,698 --> 00:49:54,449
‫أنت تتصرفين بطريقة مريبة.‬

717
00:49:54,741 --> 00:49:55,867
‫ماذا؟‬

718
00:49:55,951 --> 00:49:58,203
‫أنت لا تطلبين مني الخروج في موعد أبدًا.‬

719
00:50:00,205 --> 00:50:02,582
‫أنت لا تحاولين أن تبيعيني عقدًا للتأمين‬
‫أو ما شابه، أليس كذلك؟‬

720
00:50:02,666 --> 00:50:05,168
‫أنا سعيدة برؤيتك لأنني لم أرك منذ مدة.‬

721
00:50:05,502 --> 00:50:07,546
‫- ألا تريد ذلك؟‬
‫- متى قلت ذلك؟‬

722
00:50:08,672 --> 00:50:12,843
‫لديّ الكثير من المسائل المهمة المتراكمة،‬

723
00:50:13,135 --> 00:50:14,886
‫لكنني سأنهيها بسرعة.‬

724
00:50:20,600 --> 00:50:22,102
‫إنه لذيذ حقًا.‬

725
00:50:22,185 --> 00:50:23,687
‫هل هذا لأنك أنت أعددته؟‬

726
00:50:25,480 --> 00:50:26,773
‫قد مددتها على نحو جميل جدًا.‬

727
00:50:44,666 --> 00:50:46,710
‫النسيم عليل حقًا.‬

728
00:50:58,013 --> 00:50:59,973
‫هل أتابع السير هكذا؟‬

729
00:51:00,182 --> 00:51:01,933
‫يُقال إنه من الجيد أن تمشي إلى الخلف.‬

730
00:51:02,100 --> 00:51:04,895
‫أنت لا تحظين بما يكفي من التمارين‬
‫بما أنك تجلسين في السيارة طوال اليوم.‬

731
00:51:06,354 --> 00:51:08,064
‫أخشى أن أقع.‬

732
00:51:08,148 --> 00:51:11,860
‫لن تقعي، ما كنت لأثق بشابة غير متوازنة‬

733
00:51:11,943 --> 00:51:14,070
‫لتقود السيارة بي.‬

734
00:51:22,454 --> 00:51:26,374
‫لا وجود للأناقة في هذا المشهد.‬

735
00:51:30,212 --> 00:51:32,172
‫أصبحنا مقرّبين جدًا.‬

736
00:51:32,923 --> 00:51:33,882
‫ماذا؟‬

737
00:51:33,965 --> 00:51:36,760
‫كان الأمر غريبًا حقًا عندما أتينا‬
‫في المرة الماضية.‬

738
00:51:37,052 --> 00:51:38,178
‫حقًا؟‬

739
00:51:43,350 --> 00:51:45,477
‫هل نجلس في مكان ما ونتحدث قليلًا؟‬

740
00:51:46,686 --> 00:51:47,938
‫أريد أن أخبرك شيئًا.‬

741
00:51:49,064 --> 00:51:51,358
‫أريد أن أسألك عن شيء أيضًا.‬

742
00:51:52,776 --> 00:51:55,362
‫لا، لنفعل ذلك لاحقًا.‬

743
00:51:55,445 --> 00:51:58,156
‫دعنا نفعل أشياء مرحة وممتعة ومثيرة‬

744
00:51:58,240 --> 00:51:59,491
‫اليوم.‬

745
00:52:04,454 --> 00:52:06,081
‫لنفعل شيئًا تحبه.‬

746
00:52:06,414 --> 00:52:07,499
‫ماذا تحب؟‬

747
00:52:08,834 --> 00:52:09,835
‫"ميكا".‬

748
00:52:12,921 --> 00:52:16,049
‫ليس هذا، شيء تريد فعله.‬

749
00:52:16,675 --> 00:52:17,676
‫لا أعرف.‬

750
00:52:18,927 --> 00:52:20,512
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

751
00:52:22,138 --> 00:52:23,640
‫أنا أفعله الآن.‬

752
00:52:26,101 --> 00:52:27,477
‫أنا أفعل ما أريد فعله.‬

753
00:52:28,311 --> 00:52:29,396
‫حقًا؟‬

754
00:52:36,069 --> 00:52:40,240
‫أن أكون معك هكذا وحسب.‬

755
00:52:45,996 --> 00:52:47,080
‫هل تعنين‬

756
00:52:48,290 --> 00:52:49,416
‫أن تكوني معي...‬

757
00:52:49,499 --> 00:52:50,500
‫التنزه.‬

758
00:52:50,792 --> 00:52:53,128
‫الأشجار جميلة والنسيم عليل.‬

759
00:52:53,211 --> 00:52:54,713
‫إنه شعور جميل جدًا.‬

760
00:52:55,881 --> 00:52:57,299
‫هل يجب أن تواصلي فعل هذا؟‬

761
00:52:57,382 --> 00:52:59,050
‫هل يجب أن أشعر بالغيرة‬

762
00:52:59,134 --> 00:53:01,219
‫من الأشجار والنسيم، لا من رجل آخر؟‬

763
00:53:15,275 --> 00:53:18,028
‫لم أكن أعرف أنني لا أجيد هذه الأمور.‬

764
00:53:19,529 --> 00:53:20,655
‫أفلام الرعب؟‬

765
00:53:20,906 --> 00:53:21,907
‫نعم.‬

766
00:53:41,259 --> 00:53:43,970
‫ستكون أقلّ إخافة إن كان هناك أحد بجانبك.‬

767
00:53:49,434 --> 00:53:50,644
‫ستندمين على ذلك.‬

768
00:53:53,104 --> 00:53:54,940
‫أنت لا تتعلمين من المرة الأولى، صحيح؟‬

769
00:53:55,732 --> 00:53:56,983
‫أخبرتك.‬

770
00:53:57,776 --> 00:54:01,196
‫الجلوس بجوار شاب قلبه يخفق بقوة‬

771
00:54:01,905 --> 00:54:03,823
‫أثناء مشاهدة فيلم...‬

772
00:54:06,993 --> 00:54:08,954
‫هو أمر خطر جدًا.‬

773
00:54:37,023 --> 00:54:38,191
‫أشعر بالنعاس.‬

774
00:54:38,775 --> 00:54:40,151
‫يجب أن أنهي مشاهدة الفيلم.‬

775
00:54:43,822 --> 00:54:45,240
‫الأمر أشبه بمعجزة.‬

776
00:54:48,743 --> 00:54:51,454
‫أكثر من حقيقة أنك أوقفت ساعتي،‬

777
00:54:53,456 --> 00:54:56,334
‫حقيقة أنك تحبني‬

778
00:54:58,294 --> 00:55:00,422
‫تبدو كمعجزة بالنسبة لي.‬

779
00:55:30,535 --> 00:55:32,162
‫هل أنت مُعجبة بي؟‬

780
00:55:32,620 --> 00:55:33,788
‫أحتاج إليك.‬

781
00:55:36,332 --> 00:55:38,418
‫أنت لا تنصتين لي أبدًا.‬

782
00:55:40,211 --> 00:55:43,757
‫أرى القلق الذي لا يراه أحد طوال الوقت.‬

783
00:55:43,840 --> 00:55:46,092
‫أثق أنك تستطيعين أن تري‬

784
00:55:46,634 --> 00:55:47,886
‫أوقات الآخرين.‬

785
00:55:48,219 --> 00:55:51,222
‫هذا صحيح، أنا أحبك.‬

786
00:55:51,723 --> 00:55:52,849
‫حظًا موفقًا.‬

787
00:55:53,767 --> 00:55:55,518
‫أنت جميلة جدًا، ماذا أفعل بك؟‬

788
00:56:03,860 --> 00:56:05,153
‫شكرًا لك.‬

789
00:56:05,487 --> 00:56:07,405
‫شكرًا لأنك صدقتني‬

790
00:56:07,989 --> 00:56:09,824
‫ولأنك سمحت لي بالبقاء إلى جانبك.‬

791
00:56:16,456 --> 00:56:17,916
‫إذًا هذا...‬

792
00:56:19,209 --> 00:56:20,794
‫هو شعور السعادة.‬

793
00:56:21,711 --> 00:56:25,465
‫آمل لو أن لديّ حوالي 100 سنة على ساعتي‬

794
00:56:27,175 --> 00:56:30,762
‫حتى تستطيع "ميكا" أن تكون سعيدة لفترة‬
‫طويلة.‬

795
00:56:44,275 --> 00:56:45,485
‫أنا أحبك.‬

796
00:56:50,824 --> 00:56:52,117
‫أنا آسفة...‬

797
00:56:55,370 --> 00:56:56,538
‫أنا أحبك.‬

798
00:57:23,690 --> 00:57:24,941
‫"60 سنة، 347 يومًا، 08:38:36"‬

799
00:57:25,024 --> 00:57:30,572
‫"60 سنة، 347 يومًا، 08:02:00"‬

800
00:57:36,327 --> 00:57:37,704
‫"80 يومًا، 21:06:36"‬

801
00:57:37,787 --> 00:57:41,499
‫"81 يومًا، 00:22:18"‬

802
00:57:45,253 --> 00:57:47,046
‫"60 عامًا، 345 يومًا، 09:20:36،‬
‫81 يومًا، 11:35:48"‬

803
00:57:47,130 --> 00:57:51,092
‫"60 عامًا، 344 يومًا، 22:36:24،‬
‫82 يومًا، 03:54:24"‬

804
00:57:51,176 --> 00:57:53,553
‫"60 عامًا، 343 يومًا، 21:10:24،‬
‫83 يومًا، 03:12:00"‬

805
00:58:46,940 --> 00:58:48,441
‫"ميكا"، هل أنت في الداخل؟‬

806
00:59:19,514 --> 00:59:21,516
‫تحقق إن ذهبت "ميكا" إلى التدريب.‬

807
00:59:21,599 --> 00:59:22,850
‫في الحقيقة يا سيدي...‬

808
00:59:25,144 --> 00:59:28,773
‫لا أعلم متى وضعته هناك،‬
‫لكن عندما أتيت هذا الصباح،‬

809
00:59:29,524 --> 00:59:31,734
‫كان طلب استقالة الآنسة "تشوي" على مكتبي...‬

810
00:59:32,235 --> 00:59:33,570
‫"طلب استقالة"‬

811
00:59:54,757 --> 00:59:56,134
‫يجب أن نتحدث.‬

812
01:00:06,853 --> 01:00:08,062
‫ماذا يجري؟‬

813
01:00:09,647 --> 01:00:11,691
‫لماذا حزمت أمتعتك؟‬

814
01:00:12,483 --> 01:00:14,068
‫وما قصة طلب الاستقالة هذا؟‬

815
01:00:15,737 --> 01:00:16,946
‫لم أعد أحبك.‬

816
01:00:17,864 --> 01:00:18,865
‫ماذا؟‬

817
01:00:19,532 --> 01:00:21,284
‫لم أعد أحبك يا "دو ها".‬

818
01:00:23,202 --> 01:00:25,246
‫ماذا تعنين بقولك فجأةً‬
‫إنك لم تعودي تحبينني؟‬

819
01:00:25,330 --> 01:00:26,706
‫هل يجب أن أستمر في تكرار كلامي؟‬

820
01:00:28,541 --> 01:00:30,209
‫أنا لا أحبك.‬

821
01:00:32,045 --> 01:00:33,379
‫ألم تعودي تحبينني؟‬

822
01:00:35,340 --> 01:00:37,342
‫أعطيني سببًا يمكنني تقبّله.‬

823
01:00:37,884 --> 01:00:41,012
‫تحدثت وضحكت معي، وقبّلتني الليلة الماضية.‬

824
01:00:41,971 --> 01:00:43,473
‫لكنك لم تعودي تحبينني فجأةً؟‬

825
01:00:44,599 --> 01:00:47,143
‫منذ متى يحتاج الشخص إلى سبب كي يكره أحدهم؟‬

826
01:00:51,230 --> 01:00:52,357
‫هل تعنين ما تقولينه؟‬

827
01:00:57,111 --> 01:00:58,780
‫لا تتصرف وكأنك تعرفني‬

828
01:00:59,572 --> 01:01:02,075
‫حتى لو رأيتني أمرّ بالجوار.‬

829
01:01:03,117 --> 01:01:04,577
‫تصرّف وكأننا لا نعرف بعضنا.‬

830
01:01:05,161 --> 01:01:07,038
‫وكأننا لم نعرف بعضنا قط.‬

831
01:01:08,414 --> 01:01:11,417
‫سأمحوك من ذاكرتي.‬

832
01:01:16,839 --> 01:01:17,840
‫"ميكا".‬

833
01:01:20,426 --> 01:01:21,511
‫أفلتني.‬

834
01:02:14,981 --> 01:02:18,025
‫"تشا جو يونغ"، "كيم سو يون"،‬
‫أو "بارك آي سيول" ستكون جيدة بما يكفي.‬

835
01:02:18,109 --> 01:02:20,278
‫هل هذا يتعلق بي؟‬
‫يجب أن تعيدي النظر في الأمر إذًا.‬

836
01:02:20,361 --> 01:02:22,363
‫- ما من داع لتشعري بعدم الارتياح.‬
‫- أنا أشعر بعدم الارتياح‬

837
01:02:22,447 --> 01:02:24,031
‫لرؤيتك مع "ميكا".‬

838
01:02:24,115 --> 01:02:25,950
‫أريد أن أحدد موعدًا.‬

839
01:02:26,033 --> 01:02:27,618
‫يجب أن تساعدني.‬

840
01:02:27,702 --> 01:02:30,621
‫مرحبًا يا بطة الأسرار، سيدتك غادرت المنزل.‬

841
01:02:30,705 --> 01:02:32,206
‫لا تستلقي هناك وحسب.‬

842
01:02:32,290 --> 01:02:33,458
‫سأفعل ذلك، أقسم.‬

843
01:02:33,541 --> 01:02:35,042
‫كان وقته.‬

844
01:02:35,835 --> 01:02:36,919
‫وقتي.‬

845
01:02:37,128 --> 01:02:39,464
‫وقته يُنقل إليّ.‬

846
01:02:43,217 --> 01:02:45,219
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

