1
00:00:30,905 --> 00:00:32,448
‫لا تتصرف كأنك تعرفني‬

2
00:00:32,531 --> 00:00:34,993
‫حتى لو رأيتني أمرّ بالجوار.‬

3
00:00:35,910 --> 00:00:38,872
‫سأمحوك من ذاكرتي.‬

4
00:00:43,293 --> 00:00:44,252
‫"ميكا".‬

5
00:00:44,335 --> 00:00:45,420
‫أفلتني.‬

6
00:00:48,465 --> 00:00:49,549
‫هل الأمر يتعلق بـ"جون آه"؟‬

7
00:00:49,632 --> 00:00:52,260
‫لا أعرف بماذا تفكرين، لكن أنا و"جون آه"...‬

8
00:00:52,343 --> 00:00:54,554
‫ليس عليك شرح علاقتك بها.‬

9
00:00:54,637 --> 00:00:56,014
‫أنا لا أفعل هذا بسبب أي أحد.‬

10
00:00:56,890 --> 00:00:58,933
‫كما قلت، لم أعد أحبك.‬

11
00:00:59,225 --> 00:01:00,310
‫هذا كل ما في الأمر.‬

12
00:01:01,019 --> 00:01:02,187
‫لا يمكنني قبول ذلك.‬

13
00:01:03,104 --> 00:01:05,857
‫أنت تتخذين قرارًا انفراديًا‬
‫في طلب استقالتك والانفصال.‬

14
00:01:06,566 --> 00:01:07,901
‫لا يمكنني قبوله.‬

15
00:01:08,026 --> 00:01:09,694
‫لا أكترث إن قبلته أو لا.‬

16
00:01:10,403 --> 00:01:12,822
‫لن أسحب كلامي.‬

17
00:01:33,051 --> 00:01:34,260
‫أنا آسفة...‬

18
00:01:35,470 --> 00:01:36,513
‫أنا أحبك.‬

19
00:01:54,948 --> 00:01:56,616
‫أريدك أن تفعلي هذا من أجلي.‬

20
00:01:57,367 --> 00:01:58,701
‫احفظي السر...‬

21
00:01:59,244 --> 00:02:00,453
‫واحمي "دو ها".‬

22
00:02:17,345 --> 00:02:19,013
‫ماذا قالت؟‬

23
00:02:19,097 --> 00:02:21,057
‫لماذا استقالت فجأةً؟‬

24
00:02:21,558 --> 00:02:22,642
‫لم تعد تحبني.‬

25
00:02:22,892 --> 00:02:24,435
‫ماذا تعني؟‬

26
00:02:25,770 --> 00:02:26,771
‫هل تقصد اللوحة؟‬

27
00:02:27,647 --> 00:02:29,607
‫هل مرّ على ذلك 3 أشهر؟‬

28
00:02:29,691 --> 00:02:32,277
‫إن لم تعجبك، هل تريدني أن أحضر لك‬
‫واحدة جديدة؟‬

29
00:02:37,991 --> 00:02:39,868
‫كيف لها أن تغيّر رأيها بين ليلة وضحاها؟‬

30
00:02:39,951 --> 00:02:42,787
‫ألم تعد تحبني؟ كيف يُعقل هذا؟‬

31
00:02:44,414 --> 00:02:46,499
‫ليس الأمر منطقيًا مطلقًا.‬

32
00:02:46,583 --> 00:02:49,252
‫قلت إنك سئمت من اللوحة الماضية أيضًا،‬

33
00:02:49,335 --> 00:02:50,920
‫لذلك أحضرت لك واحدة جديدة.‬

34
00:02:51,129 --> 00:02:53,506
‫سوف أغيّرها...‬

35
00:02:57,135 --> 00:02:59,304
‫رباه، ما خطبه مجددًا؟‬

36
00:03:01,931 --> 00:03:02,932
‫تبًا.‬

37
00:03:10,899 --> 00:03:11,900
‫إلى أين تذهب؟‬

38
00:03:12,692 --> 00:03:15,612
‫كنت سأسأل إن كنت تريد احتساء الشاي معي.‬

39
00:03:31,794 --> 00:03:34,339
‫رجاءً تناولوا بعض المشروبات‬
‫الباردة قبل التدريب.‬

40
00:03:34,422 --> 00:03:37,008
‫- هذا رائع.‬
‫- شكرًا لك.‬

41
00:03:37,091 --> 00:03:39,010
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

42
00:03:49,896 --> 00:03:52,190
‫ما سبب شرودك؟ يجب أن تتدربي.‬

43
00:03:52,774 --> 00:03:54,901
‫اشربي هذا لتستعيدي طاقتك.‬

44
00:03:55,485 --> 00:03:58,863
‫هذا جيد، كنت عطشى للغاية على أي حال.‬

45
00:03:59,113 --> 00:04:00,698
‫لماذا تشعرين بالعطش؟‬

46
00:04:02,367 --> 00:04:05,161
‫هذا جيد، إنه يزودني بالطاقة.‬

47
00:04:07,247 --> 00:04:08,456
‫حسنًا.‬

48
00:04:08,790 --> 00:04:10,875
‫أعيروني انتباهكم قليلًا.‬

49
00:04:12,335 --> 00:04:13,670
‫أعتذر،‬

50
00:04:14,504 --> 00:04:16,089
‫لكننا نقيم تدريبات فردية اليوم.‬

51
00:04:16,172 --> 00:04:17,382
‫لماذا فجأةً؟‬

52
00:04:17,464 --> 00:04:18,800
‫لماذا لدينا تدريبات فردية؟‬

53
00:04:18,882 --> 00:04:20,468
‫سمعت أننا سنتدرب على أغنية جديدة اليوم.‬

54
00:04:20,551 --> 00:04:22,720
‫عجبًا، يجب أن أتدرب على الأغنية.‬

55
00:04:24,472 --> 00:04:25,682
‫يقول المخرج‬

56
00:04:26,933 --> 00:04:29,352
‫لا يمكنه إجراء التدريب‬
‫لأن الأغنية غير جاهزة.‬

57
00:04:29,811 --> 00:04:31,229
‫الأغنية غير جاهزة.‬

58
00:04:32,897 --> 00:04:34,941
‫عجبًا، بقيت أطري عليه‬

59
00:04:35,024 --> 00:04:37,485
‫بنعته بالعبقري حتى عندما كان يتصرف بسخافة.‬

60
00:04:37,568 --> 00:04:40,321
‫ما فائدة وجوده في حين‬
‫أنه لا يستطيع تأليف الأغاني؟‬

61
00:04:42,407 --> 00:04:43,992
‫الطقس جميل جدًا.‬

62
00:04:52,625 --> 00:04:54,377
‫فيم تفكر؟‬

63
00:04:55,878 --> 00:04:57,880
‫هلّا تعيرني انتباهك؟‬

64
00:04:58,172 --> 00:04:59,924
‫كان عليّ أن أستجمع شجاعتي لآتي إلى هنا.‬

65
00:05:00,383 --> 00:05:02,677
‫أعتذر، تفضلي وقوليها.‬

66
00:05:04,095 --> 00:05:06,639
‫ما لم أستطع إخبارك به في ذلك اليوم.‬

67
00:05:08,349 --> 00:05:11,644
‫السبب الذي لا تعرفه، أنا هنا لأطلعك عليه.‬

68
00:05:14,647 --> 00:05:16,524
‫أمكنني أن أتحمل إرسال أحدهم‬

69
00:05:16,607 --> 00:05:19,277
‫بحقيبة مليئة بالنقود ومضايقتي.‬

70
00:05:19,777 --> 00:05:22,530
‫لكنني طُردت من دون سبب‬
‫كلما كنت أبدأ مشروعًا جديدًا.‬

71
00:05:23,156 --> 00:05:25,700
‫كنت خائفة ولم أستطع أن أتخيل‬

72
00:05:26,159 --> 00:05:28,703
‫من كنت أواجه.‬

73
00:05:30,288 --> 00:05:34,167
‫أعرف أن أبي أتعبك كثيرًا.‬

74
00:05:34,834 --> 00:05:37,879
‫بمعرفة ذلك كله، تظاهرت أنني لا أعرف شيئًا.‬

75
00:05:38,755 --> 00:05:42,800
‫لم أكن متأكدًا مما كان‬
‫عليّ فعله لأحميك من أبي.‬

76
00:05:43,968 --> 00:05:47,263
‫كنت عاجزًا ولم أعرف ماذا أفعل.‬

77
00:05:49,307 --> 00:05:53,853
‫لذلك كلما كنت أفكر بك‬
‫مستلقية في غرفة الطوارئ مع ذراعك المصابة،‬

78
00:05:56,064 --> 00:05:57,398
‫كنت أشعر أنني مدمر.‬

79
00:05:58,900 --> 00:06:00,777
‫شعرت أن كل ذلك كان خطئي.‬

80
00:06:01,944 --> 00:06:04,280
‫كل مرة كان أبوك يعذبني،‬

81
00:06:04,697 --> 00:06:09,911
‫واجهته وتوسلت إليه ليتوقف.‬

82
00:06:10,620 --> 00:06:11,621
‫أعلم أنك فعلت ذلك.‬

83
00:06:15,708 --> 00:06:17,835
‫حصلت على المال من أبيك.‬

84
00:06:18,961 --> 00:06:23,257
‫لأكون دقيقة، ذهبت إلى أبيك‬
‫وطلبت منه المال.‬

85
00:06:23,925 --> 00:06:26,469
‫قلت إنني سأغادر بهدوء عندها.‬

86
00:06:27,929 --> 00:06:29,097
‫هذا ما فعلته.‬

87
00:06:32,058 --> 00:06:34,685
‫أشعر بالخزي من الاعتراف بهذا،‬

88
00:06:35,144 --> 00:06:38,606
‫لكنني ظننت أنه من الأفضل أن أحمي مستقبلي.‬

89
00:06:39,357 --> 00:06:41,234
‫سمعت أنك كنت مفطور القلب ومرضت‬

90
00:06:41,859 --> 00:06:43,486
‫بسببي.‬

91
00:06:44,695 --> 00:06:45,696
‫أنا آسفة.‬

92
00:06:50,576 --> 00:06:51,702
‫إنه خطئي.‬

93
00:06:52,411 --> 00:06:54,956
‫اتخذت ذلك القرار لأنني لم أستطع حمايتك.‬

94
00:06:55,540 --> 00:06:57,375
‫لديّ الكثير لأعتذر عنه،‬

95
00:06:58,209 --> 00:07:00,878
‫لذلك أردت أن أعوّض عن الأمر برمته‬
‫عندما نلتقي مجددًا‬

96
00:07:00,962 --> 00:07:02,672
‫ونبدأ من جديد.‬

97
00:07:03,923 --> 00:07:05,508
‫لكنني أظن أن ذلك استغرق وقتًا طويلًا.‬

98
00:07:06,926 --> 00:07:09,387
‫لا يمكننا فعل ذلك الآن، صحيح؟‬

99
00:07:13,391 --> 00:07:16,394
‫تناول هذا بعد الفطور والعشاء.‬

100
00:07:16,519 --> 00:07:18,980
‫وتناول هذا على معدتك الفارغة‬
‫حالما تنهض في الصباح.‬

101
00:07:20,815 --> 00:07:24,318
‫لم يكن عليك جلب كل ذلك.‬

102
00:07:24,902 --> 00:07:26,404
‫بعد رحيل "دو سان"،‬

103
00:07:26,487 --> 00:07:29,198
‫أعلم أنك كنت محطمًا رغم أنك لم تقل شيئًا.‬

104
00:07:29,282 --> 00:07:31,951
‫تؤثر صحتك العقلية‬
‫على حالتك الجسدية كثيرًا.‬

105
00:07:32,034 --> 00:07:33,786
‫يجب أن تعتني بصحتك جيدًا.‬

106
00:07:35,288 --> 00:07:38,207
‫هذا لطف منك.‬

107
00:07:38,291 --> 00:07:42,211
‫لم أتناولها بعد،‬
‫لكنني أشعر بتحسن كبير مسبقًا.‬

108
00:07:42,295 --> 00:07:45,548
‫بهذه السرعة؟ هذا ليس جيدًا.‬

109
00:07:45,631 --> 00:07:46,632
‫ماذا؟‬

110
00:07:46,716 --> 00:07:50,803
‫لم أعطك الهدية التي ستفرحك بعد.‬

111
00:07:51,053 --> 00:07:52,180
‫هدية؟‬

112
00:07:53,598 --> 00:07:56,100
‫أعتذر لجعلك تنتظر طويلًا.‬

113
00:07:57,018 --> 00:08:00,146
‫سأقبل عرضه.‬

114
00:08:01,272 --> 00:08:03,441
‫أريد أن أحدد موعدًا.‬

115
00:08:06,486 --> 00:08:10,156
‫يسعدني سماع ذلك جدًا.‬

116
00:08:10,448 --> 00:08:13,409
‫لم أتكلم عن التفاصيل مع "دو ها" بعد.‬

117
00:08:13,493 --> 00:08:15,036
‫يجب أن تساعدني.‬

118
00:08:15,119 --> 00:08:16,120
‫بالطبع.‬

119
00:08:22,960 --> 00:08:24,587
‫عدت إلى المنزل.‬

120
00:08:29,217 --> 00:08:32,260
‫اشتقت إليك كثيرًا بسبب العيش منفصلتين.‬

121
00:08:33,054 --> 00:08:35,597
‫الاستديو بعيد عن المنزل،‬
‫لكنني أريد البقاء هنا.‬

122
00:08:36,307 --> 00:08:37,475
‫افعلي ما تشائين.‬

123
00:08:37,558 --> 00:08:40,937
‫منذ متى بدأت مناقشة أمور كهذه معي؟‬

124
00:08:41,229 --> 00:08:42,438
‫أمي.‬

125
00:09:00,915 --> 00:09:04,502
‫هل أنت "موتسارت" أم ماذا؟ يكتب‬
‫الناس أغان باستخدام الحواسيب هذه الأيام.‬

126
00:09:06,087 --> 00:09:09,924
‫يبدو هذا المكان مثل مكب القمامة.‬

127
00:09:10,007 --> 00:09:13,386
‫سيظن الناس أنني أجبر مدير الإنتاج‬
‫على تنظيف غرفتي.‬

128
00:09:13,761 --> 00:09:14,762
‫اتركيها على حالها.‬

129
00:09:14,845 --> 00:09:18,808
‫لا أريد لمدبرة منزلك‬
‫أن تحضر إلى هنا وتهلع.‬

130
00:09:18,891 --> 00:09:21,602
‫لا تقلق بهذا الشأن وواصل العمل على أغنيتك.‬

131
00:09:21,686 --> 00:09:22,853
‫سبق وتشتت تركيزي.‬

132
00:09:22,937 --> 00:09:25,022
‫لا يمكنني التركيز على عملي بوجودك هنا.‬

133
00:09:25,106 --> 00:09:27,733
‫لا يتعلق الأمر بي،‬
‫ذلك لأن الغرفة تعمها الفوضى.‬

134
00:09:27,817 --> 00:09:31,320
‫لو كنت أغنية، ما كنت لآتي إليك‬
‫في هذه الفوضى أيها الأحمق.‬

135
00:09:31,946 --> 00:09:33,656
‫"في هذه الفوضى"؟ عمتي!‬

136
00:09:33,739 --> 00:09:36,742
‫كيف يمكنك قول ذلك لي كعمتي؟ أنا أعاني هنا.‬

137
00:09:36,826 --> 00:09:39,787
‫يقول الناس إن الموهبة محدودة،‬
‫ماذا لو فقدت موهبتي بالفعل؟‬

138
00:09:39,870 --> 00:09:41,622
‫ماذا لو لم أستطع أن أكتب أغنية أخرى؟‬

139
00:09:42,415 --> 00:09:44,584
‫هل تعرفين ألم الإبداع حتى؟‬

140
00:09:44,667 --> 00:09:46,419
‫تستحق ذلك.‬

141
00:09:46,502 --> 00:09:48,879
‫"هذا ما يفعله العبقري،‬
‫هذا ما يحدث للعبقري."‬

142
00:09:48,963 --> 00:09:51,757
‫لم تكن سوى مجرد مغرور طوال الوقت.‬

143
00:09:53,259 --> 00:09:54,468
‫اللعنة.‬

144
00:09:55,261 --> 00:09:57,179
‫لماذا رميت هذه على الأرض؟‬

145
00:09:57,263 --> 00:09:58,889
‫لم أرمها، تركتها هناك وحسب.‬

146
00:09:58,973 --> 00:10:00,099
‫أيها الـ...‬

147
00:10:00,182 --> 00:10:01,976
‫مهلًا، لم أعد أستطيع تحمّل هذا،‬
‫احزم أمتعتك الآن.‬

148
00:10:02,059 --> 00:10:04,103
‫سأتصل بأمك وألغي كل بطاقاتك الائتمانية.‬

149
00:10:04,186 --> 00:10:05,187
‫انتقل من هنا حالًا.‬

150
00:10:05,271 --> 00:10:09,108
‫يجب أن تعود وتعيش مع أمك لتعيدك إلى رشدك.‬

151
00:10:11,652 --> 00:10:12,653
‫من هناك؟‬

152
00:10:13,696 --> 00:10:17,158
‫ماذا؟ هل قال أحد إن رائحة غرفتك غريبة؟‬

153
00:10:17,241 --> 00:10:18,242
‫ماذا نفعل؟‬

154
00:10:18,868 --> 00:10:20,036
‫من هناك؟‬

155
00:10:30,421 --> 00:10:31,589
‫"جون آه"؟‬

156
00:10:31,797 --> 00:10:32,923
‫المديرة "تشوي"؟‬

157
00:10:33,132 --> 00:10:36,260
‫"لحم بطن الخنزير وقشور لحم الخنزير"‬

158
00:10:36,344 --> 00:10:38,220
‫الآن فهمت.‬

159
00:10:38,846 --> 00:10:42,600
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- لماذا عدت إلى "كوريا" فجأةً؟‬

160
00:10:42,683 --> 00:10:44,477
‫كان ذلك بسبب السيدة "تشوي".‬

161
00:10:45,227 --> 00:10:47,688
‫أردت أن أخرج مسرحية موسيقية‬
‫بنفسي، وكان هناك سيناريو أعجبني.‬

162
00:10:47,772 --> 00:10:49,649
‫لديّ أسباب أخرى كثيرة،‬

163
00:10:50,191 --> 00:10:51,817
‫لكن صحيح أنها كانت السبب الأكبر.‬

164
00:10:52,026 --> 00:10:55,071
‫لماذا لم تقل لي إن السيدة "تشوي" هي عمتك؟‬

165
00:10:55,154 --> 00:10:56,947
‫لم يكن لديّ أي مبرر لأخبرك بذلك.‬

166
00:10:57,865 --> 00:11:01,619
‫ظننت أنني صديقتك المفضلة، هذا مخيب للآمال.‬

167
00:11:02,536 --> 00:11:04,330
‫لا تشعري بالإحباط.‬

168
00:11:04,664 --> 00:11:07,792
‫نحن نعمل معًا، لذلك لم أرد أن أزعجك.‬

169
00:11:14,173 --> 00:11:15,174
‫هذا جيد.‬

170
00:11:15,549 --> 00:11:16,550
‫عجبًا.‬

171
00:11:16,759 --> 00:11:20,471
‫لا أحرز أي تقدم بكتابة الأغنية‬
‫لكن حليماتي تميّز بلا خجل.‬

172
00:11:21,305 --> 00:11:22,306
‫مذاقه لذيذ جدًا.‬

173
00:11:23,307 --> 00:11:25,559
‫تبدو وكأنك تأكل اللحم المقدد والباغيت فقط.‬

174
00:11:25,643 --> 00:11:27,645
‫لكنك تحب السامغيوبسال كثيرًا.‬

175
00:11:27,728 --> 00:11:29,063
‫هذا هو طعامي الروحي.‬

176
00:11:29,146 --> 00:11:30,314
‫تعني السامغيوبسال؟‬

177
00:11:30,398 --> 00:11:34,360
‫عندما كنت صغيرًا، كانت عائلتي‬
‫تأكله في المنزل.‬

178
00:11:34,443 --> 00:11:36,112
‫وأنا فوتّ ذلك‬

179
00:11:36,987 --> 00:11:39,448
‫عندما تجولت في "روسيا" و"الولايات المتحدة"‬
‫للدراسة.‬

180
00:11:39,532 --> 00:11:43,244
‫عندما كنت أمرّ بيوم عصيب،‬
‫كنت أذهب إلى "الحي الكوري" وآكله.‬

181
00:11:43,494 --> 00:11:46,997
‫من الغريب أن مذاقه ليس لذيذًا‬
‫عندما آكله بمفردي.‬

182
00:11:47,081 --> 00:11:50,167
‫أعرف ما تعنيه، لا يكون‬
‫مذاقه مشابهًا عندما آكل بمفردي.‬

183
00:11:51,168 --> 00:11:54,380
‫يكون الطعام لذيذًا دائمًا عندما تأكله‬
‫مع شخص تحبه.‬

184
00:11:57,341 --> 00:11:58,968
‫لكن هذا ليس جيدًا بما يكفي.‬

185
00:11:59,593 --> 00:12:00,803
‫لم أجربه كثيرًا من قبل.‬

186
00:12:00,886 --> 00:12:03,097
‫يجب أن تعتاد على ذلك، السوجو جيد دائمًا‬

187
00:12:03,848 --> 00:12:05,808
‫مع السامغيوبسال، من يعلم؟‬

188
00:12:06,100 --> 00:12:09,812
‫قد تستمد إلهامك من قوة السوجو.‬

189
00:12:09,895 --> 00:12:10,896
‫هل تظنين ذلك؟‬

190
00:12:19,196 --> 00:12:20,322
‫بئسًا، إنه مر جدًا.‬

191
00:12:21,157 --> 00:12:22,783
‫إنه مر لدرجة أنني لا أستطيع التفكير بشيء.‬

192
00:12:32,877 --> 00:12:37,548
‫"تشا جو يونغ"، "كيم سو يون"،‬
‫أو "بارك آي سيول" ستكون جيدة بما يكفي.‬

193
00:12:37,840 --> 00:12:39,675
‫عمّ تتكلمين؟‬

194
00:12:39,967 --> 00:12:41,302
‫هنّ الثلاثة سيكنّ جيدات.‬

195
00:12:41,594 --> 00:12:43,471
‫سيناسبن الشخصية.‬

196
00:12:44,847 --> 00:12:45,973
‫ماذا تعنين؟‬

197
00:12:47,600 --> 00:12:50,060
‫أنا أتحدث عن "يون هوي".‬

198
00:13:10,331 --> 00:13:11,957
‫ما الذي أخرك؟‬

199
00:13:12,374 --> 00:13:15,127
‫هل كنت في انتظاري؟ لماذا؟‬

200
00:13:15,461 --> 00:13:17,004
‫لماذا لم تجيبي على اتصالاتي؟‬

201
00:13:17,671 --> 00:13:21,175
‫هاتفي في وضع الاهتزاز في حقيبتي،‬
‫لذلك لم أسمعه.‬

202
00:13:21,550 --> 00:13:26,263
‫ماذا تفعل هنا أمام منزلي في هذه الساعة؟‬

203
00:13:27,014 --> 00:13:28,557
‫لماذا انتظرتني؟‬

204
00:13:29,642 --> 00:13:31,560
‫- حسنًا...‬
‫- يا للهول، هذا مخيف.‬

205
00:13:31,644 --> 00:13:33,187
‫كيف عرفت أنني أعيش هنا؟‬

206
00:13:33,270 --> 00:13:34,563
‫حسنًا...الأمر فقط...‬

207
00:13:34,647 --> 00:13:37,191
‫هل لحقت بي؟ متى؟ أين؟‬

208
00:13:37,525 --> 00:13:40,444
‫الأمر ليس كذلك، اركبي السيارة من فضلك و...‬

209
00:13:40,528 --> 00:13:43,322
‫سيارتك؟ هل جُننت؟ لم قد أستقل سيارتك؟‬

210
00:13:43,405 --> 00:13:44,406
‫يا إلهي.‬

211
00:13:45,115 --> 00:13:48,035
‫ليس كما لو أنني أريد الذهاب في جولة معك.‬

212
00:13:48,118 --> 00:13:50,496
‫يريد الرئيس "لي" أن يراك.‬

213
00:13:52,164 --> 00:13:53,332
‫الرئيس "لي"؟‬

214
00:13:53,415 --> 00:13:56,210
‫كلما رأيتك أكثر، أرتبك أكثر.‬

215
00:13:56,293 --> 00:13:59,755
‫أعلم أنك عنيفة، لكنك لا تصغين إلى الآخرين.‬

216
00:14:00,297 --> 00:14:01,298
‫ادخلي.‬

217
00:14:13,102 --> 00:14:15,563
‫أتساءل ما الخطأ الذي ارتكبته.‬

218
00:14:16,814 --> 00:14:20,025
‫جاء حبيب صديقتي لرؤيتي لأسباب واضحة.‬

219
00:14:20,109 --> 00:14:23,821
‫ارتكبت خطأ بحق "ميكا"، صحيح؟ وتشاجرتما.‬

220
00:14:24,822 --> 00:14:26,240
‫لم نتشاجر.‬

221
00:14:27,867 --> 00:14:29,743
‫لكنها تريد الانفصال عني.‬

222
00:14:29,827 --> 00:14:33,080
‫عجبًا، هل انفصلت "ميكا" عنك؟‬

223
00:14:33,956 --> 00:14:34,957
‫مستحيل.‬

224
00:14:35,374 --> 00:14:39,169
‫تقول إنها لم تعد تحبني،‬
‫وهذا هو السبب الوحيد.‬

225
00:14:40,629 --> 00:14:41,964
‫أنا لا أفهم ذلك.‬

226
00:14:42,214 --> 00:14:45,134
‫أظن أن هناك سببًا آخر لا تخبرني به.‬

227
00:14:45,301 --> 00:14:49,805
‫جئت أسألك إن كنت تعرفين أي شيء.‬

228
00:14:51,181 --> 00:14:53,767
‫هذا غريب، حتى لو فعلت شيئًا فظيعًا،‬

229
00:14:53,851 --> 00:14:55,853
‫لن ترغب بالانفصال عنك.‬

230
00:14:56,979 --> 00:14:59,773
‫لا يمكنها الانفصال عنك.‬

231
00:15:02,192 --> 00:15:04,403
‫هل السبب هو ذلك الشيء؟‬

232
00:15:04,987 --> 00:15:06,196
‫الشيء؟‬

233
00:15:06,280 --> 00:15:09,408
‫أرسلت عائلتك حقيبة من المال‬
‫إلى منزل "ميكا".‬

234
00:15:09,491 --> 00:15:11,118
‫لا تقل لي إنك لا تعرف شيئًا عن الأمر.‬

235
00:15:11,201 --> 00:15:14,955
‫هل تعرف "ميكا" أن أحدهم ذهب إلى منزلها؟‬

236
00:15:15,039 --> 00:15:16,874
‫بالحديث عن ذلك،‬

237
00:15:16,957 --> 00:15:20,336
‫ألا تظن أن عائلتك غير مواكبة للعصر؟‬

238
00:15:20,419 --> 00:15:24,048
‫من قد يرسل حقيبة من المال في هذا الزمن؟‬

239
00:15:25,341 --> 00:15:29,470
‫في الواقع، لدى "ميكا"‬
‫الكثير من الأسباب للانفصال عنك.‬

240
00:15:29,553 --> 00:15:33,307
‫عائلتك ترسل حقيبة من المال‬
‫والمديرة "باي" تستمر بمقابلتها.‬

241
00:15:33,390 --> 00:15:35,184
‫هل يمكنك أن تتخيل كم هي محبطة؟‬

242
00:15:38,395 --> 00:15:41,774
‫لكنني ما زلت لا أريدها أن تنفصل عنك.‬

243
00:15:42,358 --> 00:15:45,945
‫سأقابل "ميكا" وأسألها ما الذي تنوي فعله.‬

244
00:15:46,570 --> 00:15:47,571
‫أرجوك.‬

245
00:15:48,405 --> 00:15:50,199
‫لن تكلمني.‬

246
00:15:51,909 --> 00:15:53,202
‫ألن تخبريني؟‬

247
00:15:55,663 --> 00:15:58,916
‫أخبرتك، أنا لا أحبه وحسب.‬

248
00:15:59,208 --> 00:16:02,169
‫إن كنت تريدين الكذب،‬
‫يجب أن تجعلي الأمر يبدو معقولًا.‬

249
00:16:02,294 --> 00:16:05,923
‫حسنًا، انسي أمر الساعة وحسب.‬

250
00:16:06,006 --> 00:16:10,844
‫من نظراتك إليه، يمكنني أن‬
‫أعرف أنك مغرمة جدًا به.‬

251
00:16:11,470 --> 00:16:14,682
‫والآن أنت تنفصلين عنه لأنك لا تحبينه؟‬

252
00:16:16,558 --> 00:16:20,229
‫لا يمكنني فعل هذا، إن لم تخبريني،‬
‫سأذهب مباشرةً إلى عائلتك الآن.‬

253
00:16:20,312 --> 00:16:23,315
‫هل تريدينني أن أخبر أمك عن موضوع الساعة؟‬

254
00:16:24,566 --> 00:16:26,235
‫سأفعل ذلك، أقسم.‬

255
00:16:34,535 --> 00:16:35,995
‫كان وقته.‬

256
00:16:38,163 --> 00:16:39,164
‫ماذا؟‬

257
00:16:40,874 --> 00:16:43,627
‫ماذا تعنين أنه كان وقته؟‬

258
00:16:45,379 --> 00:16:46,463
‫وقتي.‬

259
00:16:49,299 --> 00:16:51,552
‫وقته يُنقل إليّ.‬

260
00:16:54,304 --> 00:16:56,348
‫كلما حصلت على مزيد من الوقت،‬

261
00:16:58,392 --> 00:16:59,977
‫قلّ‬

262
00:17:01,186 --> 00:17:02,688
‫وقت "دو ها" المتبقي.‬

263
00:17:26,962 --> 00:17:28,297
‫مرحبًا يا بطة الأسرار.‬

264
00:17:29,339 --> 00:17:31,341
‫سيدتك غادرت المنزل.‬

265
00:17:31,425 --> 00:17:33,343
‫لا تستلقي هناك وحسب.‬

266
00:18:04,458 --> 00:18:05,959
‫ها قد استيقظت.‬

267
00:18:06,877 --> 00:18:07,878
‫متى وصلت إلى هنا؟‬

268
00:18:08,295 --> 00:18:09,713
‫بما أن الآنسة "تشوي" ليست هنا،‬

269
00:18:09,797 --> 00:18:11,507
‫أتيت لأقود سيارتك.‬

270
00:18:11,590 --> 00:18:12,966
‫تناول القليل من هذا.‬

271
00:18:14,885 --> 00:18:16,220
‫ألم تنم الليلة الماضية؟‬

272
00:18:16,512 --> 00:18:17,930
‫تبدو منهكًا.‬

273
00:18:18,347 --> 00:18:19,765
‫لم أستطع النوم.‬

274
00:18:20,682 --> 00:18:22,267
‫بدا المنزل فارغًا.‬

275
00:18:26,772 --> 00:18:27,940
‫"بارك يو جين" يتكلم.‬

276
00:18:28,774 --> 00:18:30,776
‫اجتماع؟ لماذا فجأةً؟‬

277
00:18:30,859 --> 00:18:32,111
‫حسنًا.‬

278
00:18:35,155 --> 00:18:38,534
‫طلب المخرج "جو جاي يو" اجتماعًا طارئًا.‬

279
00:18:39,159 --> 00:18:40,285
‫اجتماع طارئ؟‬

280
00:18:40,494 --> 00:18:42,496
‫"إم جيه بي سي"‬

281
00:18:42,996 --> 00:18:46,792
‫أود أن ألغي العقد الحصري‬
‫مع "إم جيه بي سي".‬

282
00:18:49,002 --> 00:18:52,673
‫عندما تريدين أن تلغي عقدًا سبق ووقعته،‬

283
00:18:52,756 --> 00:18:56,343
‫يجب أن تكوني مستعدة‬
‫لتحمّل المسؤولية القانونية.‬

284
00:18:56,718 --> 00:18:59,888
‫لا يوجد سبب يمنعني‬

285
00:18:59,972 --> 00:19:01,682
‫حتى لو تكلمت عن المسؤوليات القانونية.‬

286
00:19:03,058 --> 00:19:06,645
‫أليس من الأفضل لك أن أغادر؟‬

287
00:19:09,022 --> 00:19:13,068
‫لست غبية تخلط بين الأمور الخاصة والعمل.‬

288
00:19:13,360 --> 00:19:16,113
‫نحتاج إليك من أجل مشروعنا.‬

289
00:19:16,405 --> 00:19:19,908
‫لا يمكنني قبول إشعارك أحادي الاتجاه‬
‫لإلغاء العقد.‬

290
00:19:20,868 --> 00:19:25,164
‫العقد يتضمن عبارة تخص حالة الممثلة.‬

291
00:19:25,664 --> 00:19:29,793
‫أسألك هذا لأنني لست في حالة‬
‫تسمح لي بلعب الدور بشكل صحيح.‬

292
00:19:30,169 --> 00:19:33,672
‫خذي الإجراءات القانونية اللازمة‬
‫إن لزم الأمر.‬

293
00:19:36,300 --> 00:19:39,469
‫السبب السري لمغادرتك من دون قول كلمة.‬

294
00:19:39,970 --> 00:19:41,972
‫ماذا لو أخبرت "دو ها" بذلك؟‬

295
00:19:43,015 --> 00:19:44,725
‫سبق وأخبرته.‬

296
00:19:51,440 --> 00:19:53,525
‫أشعر بالأسف‬

297
00:19:54,193 --> 00:19:56,987
‫تجاه المخرج، طاقم الإنتاج،‬

298
00:19:57,571 --> 00:19:59,406
‫والممثلين الآخرين.‬

299
00:19:59,948 --> 00:20:03,035
‫عذرًا؟ لن يفيد الأسف.‬

300
00:20:04,036 --> 00:20:07,080
‫هل ستستقيل الممثلة الرئيسية‬
‫بينما الافتتاح بعد شهرين فقط؟‬

301
00:20:07,164 --> 00:20:09,499
‫ألا تظنين أنك تتصرفين بلا مسؤولية؟‬

302
00:20:10,459 --> 00:20:12,169
‫أعرف أن الاعتذار‬

303
00:20:12,252 --> 00:20:15,172
‫ليس جيدًا بما يكفي للتعويض‬
‫عن الضرر الذي سببته.‬

304
00:20:15,505 --> 00:20:19,384
‫لكن إن بدأت المسرحية بحالتي الصوتية،‬

305
00:20:19,468 --> 00:20:22,304
‫سينتهي بي المطاف إلى‬
‫التسبب بالمزيد من الأضرار.‬

306
00:20:22,387 --> 00:20:24,223
‫اللعنة.‬

307
00:20:24,306 --> 00:20:25,807
‫يجب أن نجد ممثلة أخرى.‬

308
00:20:26,600 --> 00:20:30,437
‫أوافق أن "جون آه" ليست في حالة تسمح‬
‫لها بالتمثيل في مسرحية موسيقية.‬

309
00:20:31,855 --> 00:20:35,275
‫إذا تابعنا بالوضع الحالي،‬
‫قد نتورط في مشاكل أكبر.‬

310
00:20:35,609 --> 00:20:38,487
‫يجب أن نضع خطة ونستغل الأمر.‬

311
00:20:42,115 --> 00:20:44,159
‫لا تبدو أنها تغيرت كثيرًا.‬

312
00:20:44,409 --> 00:20:46,495
‫لكن إذا نظرت إليها بتمعن،‬

313
00:20:47,579 --> 00:20:49,373
‫لا بد أن "سول" تغيرت كثيرًا.‬

314
00:20:49,915 --> 00:20:52,084
‫هل أنت واثقة أن هذا يتعلق بحالتك الصوتية؟‬

315
00:20:53,252 --> 00:20:54,253
‫لا.‬

316
00:20:55,170 --> 00:20:56,338
‫هل هذا يتعلق بي؟‬

317
00:20:56,838 --> 00:20:59,466
‫يجب أن تعيدي النظر في الأمر إذًا،‬
‫ما من داع لتشعري بعدم الارتياح.‬

318
00:20:59,967 --> 00:21:02,135
‫اذهبي في طريقك، وأنا سأذهب في طريقي.‬

319
00:21:02,219 --> 00:21:03,512
‫أنا أشعر بعدم الارتياح‬

320
00:21:04,012 --> 00:21:05,847
‫لرؤيتك مع "ميكا".‬

321
00:21:07,474 --> 00:21:09,309
‫تخيّلت الكثير.‬

322
00:21:09,559 --> 00:21:12,646
‫لكن الآن بعد أن رأيتك مع امرأة أخرى،‬

323
00:21:13,188 --> 00:21:16,066
‫لا يمكنني أن أبقى هادئة كما كنت في مخيلتي.‬

324
00:21:17,234 --> 00:21:19,152
‫لكن ذلك ليس السبب.‬

325
00:21:19,236 --> 00:21:21,655
‫لديّ أسباب أخرى كثيرة مثل أسباب عودتي.‬

326
00:21:22,531 --> 00:21:25,826
‫حالتي الصوتية، الفتاة التي برفقتك،‬

327
00:21:26,576 --> 00:21:28,453
‫وسبب إحضار المديرة "باي" لي إلى هنا.‬

328
00:21:29,246 --> 00:21:30,414
‫أظن...‬

329
00:21:31,790 --> 00:21:33,709
‫أنني لا أنتمي إلى هذا المكان.‬

330
00:21:36,295 --> 00:21:39,131
‫عندما عرفت بأمرك أنت و"ميكا"،‬

331
00:21:40,007 --> 00:21:44,636
‫فُطر قلبي لسبب ما.‬

332
00:21:45,846 --> 00:21:46,930
‫لكن في نفس الوقت،‬

333
00:21:48,056 --> 00:21:49,266
‫أنا سعيدة بهذا.‬

334
00:21:50,976 --> 00:21:53,395
‫أنت مغرم بامرأة أخرى الآن.‬

335
00:21:53,812 --> 00:21:57,024
‫هذا يعني أنك تغلبت على الجرح‬

336
00:21:57,232 --> 00:21:58,984
‫الذي تسببت به علاقتنا.‬

337
00:22:01,611 --> 00:22:03,238
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا غريبًا؟‬

338
00:22:07,117 --> 00:22:08,201
‫بالطبع.‬

339
00:22:09,202 --> 00:22:12,247
‫هل تحب "ميكا" كثيرًا؟‬

340
00:22:17,794 --> 00:22:19,713
‫كنت خائفًا ومرتعبًا‬

341
00:22:20,839 --> 00:22:24,301
‫من أنني سأستسلم إن رأيتك مجددًا.‬

342
00:22:26,553 --> 00:22:28,263
‫لكنني في الواقع أشعر بالراحة.‬

343
00:22:29,222 --> 00:22:31,266
‫ولديّ الجرأة لمواجهة‬

344
00:22:32,017 --> 00:22:34,186
‫ما مررت به.‬

345
00:22:37,230 --> 00:22:38,982
‫هذا لأنها معي.‬

346
00:22:41,526 --> 00:22:43,153
‫ينتابني شعور غريب جدًا.‬

347
00:22:43,779 --> 00:22:44,946
‫أشعر بالغيرة نوعًا ما.‬

348
00:22:48,450 --> 00:22:51,286
‫الآن يمكنني أن أغادر وأنا مرتاحة.‬

349
00:22:51,536 --> 00:22:52,871
‫أشعر بالاطمئنان.‬

350
00:22:54,539 --> 00:22:55,540
‫أنا آسف‬

351
00:22:57,334 --> 00:23:00,003
‫لأنني حطمت قلبك‬

352
00:23:00,796 --> 00:23:02,005
‫في أيامك الجميلة.‬

353
00:23:06,593 --> 00:23:09,888
‫ربما كان عليّ البقاء في ذكرياتك.‬

354
00:23:10,472 --> 00:23:11,848
‫آمل أنني لم‬

355
00:23:12,599 --> 00:23:15,477
‫أفسد ذكرياتنا الجميلة بالحضور.‬

356
00:23:17,604 --> 00:23:18,605
‫شكرًا لك‬

357
00:23:20,565 --> 00:23:22,692
‫لأنك جعلتني أراك تبلين حسنًا.‬

358
00:23:26,488 --> 00:23:29,074
‫احرص على حماية "ميكا".‬

359
00:23:32,577 --> 00:23:34,496
‫لم يتمكن "لي دو ها" من فعل ذلك في الماضي،‬

360
00:23:36,164 --> 00:23:37,749
‫لكن يمكنك فعلها الآن.‬

361
00:23:54,057 --> 00:23:55,267
‫"ميكا".‬

362
00:23:55,559 --> 00:23:57,477
‫لديك إجازة اليوم، ماذا تفعلين هنا؟‬

363
00:23:57,561 --> 00:23:59,396
‫أُلغي التدريب.‬

364
00:23:59,479 --> 00:24:02,482
‫عندما نزلت من الحافلة،‬
‫وجدت نفسي أمام المشفى.‬

365
00:24:02,566 --> 00:24:04,442
‫لذا مررت لأراك.‬

366
00:24:04,526 --> 00:24:07,696
‫عجبًا، أنا ممتنة جدًا للحافلة.‬

367
00:24:07,779 --> 00:24:09,948
‫في الواقع، افتقدتك كثيرًا.‬

368
00:24:10,031 --> 00:24:13,827
‫كيف عرفت الحافلة ذلك وأوصلتك إلى هنا؟‬

369
00:24:13,910 --> 00:24:16,079
‫أعلم، هل أنت بخير؟‬

370
00:24:16,163 --> 00:24:20,584
‫نعم، بفضل "سو نيو"،‬
‫أشعر أنني في الجنة كل يوم.‬

371
00:24:21,501 --> 00:24:24,421
‫في الواقع، ذهبنا لرؤية الأزهار اليوم.‬

372
00:24:28,633 --> 00:24:33,096
‫"يومان، 23:11:47"‬

373
00:24:38,768 --> 00:24:41,271
‫"يومان، 23:11:36"‬

374
00:24:46,026 --> 00:24:48,653
‫إنها جميلة، أي زهرة هذه؟‬

375
00:24:48,778 --> 00:24:51,865
‫هذه أزهار ماري جولد وهذه أزهار اللفت.‬

376
00:24:51,948 --> 00:24:53,658
‫أليست جميلة؟‬

377
00:24:54,576 --> 00:24:57,495
‫لكنها لا يمكن أن تكون جميلة مثلك.‬

378
00:24:59,164 --> 00:25:02,459
‫عجبًا يا سيد "بارك"، لا تقل هذا أرجوك‬

379
00:25:02,542 --> 00:25:05,545
‫عندما تكون "ميكا" موجودة، أنت تحرجني.‬

380
00:25:06,963 --> 00:25:08,381
‫هل كان الأمر سخيفًا؟‬

381
00:25:10,133 --> 00:25:12,135
‫سأدعكما تتكلمان إذًا.‬

382
00:25:12,510 --> 00:25:15,847
‫سأذهب لزيارة صديقي لفترة.‬

383
00:25:15,931 --> 00:25:17,015
‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬

384
00:25:17,098 --> 00:25:18,225
‫سأعود حالًا.‬

385
00:25:21,019 --> 00:25:24,064
‫ماذا عن الشيء الذي كان‬
‫يبقيك صاحية في الليل؟‬

386
00:25:24,147 --> 00:25:26,107
‫هل جرى الأمر على ما يُرام؟‬

387
00:25:28,026 --> 00:25:29,110
‫ماذا عنك؟‬

388
00:25:31,196 --> 00:25:34,407
‫في الواقع...نسيت أمره حالًا.‬

389
00:25:34,824 --> 00:25:36,534
‫هل تريدين أن تشربي شيئًا؟‬

390
00:25:36,618 --> 00:25:37,953
‫أنا بخير.‬

391
00:25:38,370 --> 00:25:41,498
‫تبدين جميلة كأزهار الربيع اليوم.‬

392
00:25:42,249 --> 00:25:44,751
‫أظن أنك تقضين وقتًا ممتعًا‬
‫مع السيد "بارك".‬

393
00:25:44,834 --> 00:25:46,044
‫يجب أن أفعل ذلك.‬

394
00:25:46,127 --> 00:25:48,421
‫الأزهار جميلة والطقس جميل.‬

395
00:25:49,256 --> 00:25:51,383
‫ولديّ شخص أحبه.‬

396
00:25:52,926 --> 00:25:56,554
‫ماذا عنك يا "ميكا"؟ هل حبيبك الظريف بخير؟‬

397
00:25:57,222 --> 00:25:58,223
‫حسنًا...‬

398
00:25:59,599 --> 00:26:00,934
‫انفصلنا.‬

399
00:26:04,688 --> 00:26:06,064
‫إنها هدية.‬

400
00:26:06,940 --> 00:26:08,566
‫قد تكون هدية سعيدة جدًا‬

401
00:26:09,401 --> 00:26:13,029
‫أو هدية مؤلمة للغاية.‬

402
00:26:16,741 --> 00:26:17,742
‫ماذا؟‬

403
00:26:18,243 --> 00:26:19,536
‫لا شيء.‬

404
00:26:20,203 --> 00:26:21,538
‫لكن لماذا؟‬

405
00:26:22,122 --> 00:26:23,999
‫هل خانك أو ما شابه؟‬

406
00:26:24,374 --> 00:26:26,251
‫هل هذا صحيح؟ خانك.‬

407
00:26:26,960 --> 00:26:30,547
‫الرجال الظرفاء مثله يتصرفون هكذا دائمًا.‬

408
00:26:30,630 --> 00:26:33,758
‫ظننت أنه كان لطيفًا جدًا معك في المخيم.‬

409
00:26:33,842 --> 00:26:35,051
‫هل هو هكذا مع النساء الأخريات؟‬

410
00:26:36,094 --> 00:26:38,388
‫أن يكون المرء لطيفًا جدًا هو مرض.‬

411
00:26:38,722 --> 00:26:41,308
‫ليس ذلك النوع من الرجال.‬

412
00:26:42,350 --> 00:26:43,727
‫لماذا إذًا؟‬

413
00:26:44,936 --> 00:26:45,937
‫لا يوجد سبب.‬

414
00:26:46,521 --> 00:26:48,106
‫إن لم يخنك،‬

415
00:26:48,440 --> 00:26:51,776
‫لماذا انفصلت عنه وأنت على وشك البكاء؟‬

416
00:26:53,278 --> 00:26:55,155
‫إن كان يعجبك إلى هذه الدرجة،‬
‫فلتعودا إلى بعضكما.‬

417
00:26:55,238 --> 00:26:58,116
‫قلت لك من قبل، الحياة قصيرة.‬

418
00:27:00,452 --> 00:27:01,995
‫لم تشيحين بنظرك عن الأشياء التي تحبينها؟‬

419
00:27:05,123 --> 00:27:07,083
‫ليتني أستطيع فعل ذلك.‬

420
00:27:09,294 --> 00:27:10,545
‫في الواقع...‬

421
00:27:12,088 --> 00:27:13,840
‫أشتاق إليه كثيرًا.‬

422
00:27:32,400 --> 00:27:34,319
‫هناك قصيدة بعنوان "عودة إلى الجنة".‬

423
00:27:36,863 --> 00:27:40,116
‫"في اليوم الذي تنتهي فيه‬
‫هذه الرحلة الجميلة‬

424
00:27:41,159 --> 00:27:42,160
‫سأذهب...‬

425
00:27:43,244 --> 00:27:45,330
‫وسأقول إنها كانت جميلة."‬

426
00:27:54,714 --> 00:27:58,343
‫نلعب لعبة البحث عن الكنوز‬
‫ونتناول طعام الغداء.‬

427
00:27:58,676 --> 00:28:00,387
‫أحيانًا، نتوه.‬

428
00:28:01,262 --> 00:28:03,973
‫يمكن أن ينهمر المطر علينا فجأةً.‬

429
00:28:04,974 --> 00:28:08,061
‫الحياة أشبه برحلة‬

430
00:28:09,145 --> 00:28:12,357
‫مليئة بالكثير من الأشياء الجيدة والسيئة.‬

431
00:28:13,608 --> 00:28:18,029
‫أنت محظوظة بلقائك شخصًا‬
‫ينضم إليك في هذه الرحلة.‬

432
00:28:24,994 --> 00:28:25,995
‫"ميكا".‬

433
00:28:26,913 --> 00:28:29,124
‫لا أعلم ما المشكلة،‬

434
00:28:31,292 --> 00:28:33,294
‫لكن انسي الأمور المعقدة وحسب،‬

435
00:28:34,087 --> 00:28:35,672
‫وعودي إليه إن كنت تحبينه.‬

436
00:28:38,508 --> 00:28:40,385
‫أريد صديقتي "ميكا"‬

437
00:28:42,387 --> 00:28:45,056
‫لأستمتع بالرحلة السعيدة.‬

438
00:28:46,766 --> 00:28:51,604
‫لا نعرف متى وكيف‬

439
00:28:53,481 --> 00:28:55,108
‫هذه الرحلة‬

440
00:28:57,402 --> 00:29:00,029
‫سوف تنتهي.‬

441
00:29:04,242 --> 00:29:05,660
‫هذا غريب جدًا.‬

442
00:29:06,619 --> 00:29:08,830
‫آتي إلى هنا لأشجعك،‬

443
00:29:09,456 --> 00:29:13,418
‫لكنني من تتم مواساتها في كل مرة.‬

444
00:29:15,378 --> 00:29:18,047
‫لا يهم من منا تواسي الأخرى، نحن صديقتان.‬

445
00:29:18,465 --> 00:29:19,466
‫صحيح؟‬

446
00:29:43,531 --> 00:29:44,824
‫أين هي؟‬

447
00:29:49,913 --> 00:29:51,664
‫"سيونغ هوي"‬

448
00:29:52,540 --> 00:29:53,833
‫ألن تجيب على اتصالي مجددًا؟‬

449
00:29:54,334 --> 00:29:55,960
‫"سيونغ هوي"‬

450
00:29:58,963 --> 00:29:59,964
‫يا إلهي.‬

451
00:30:02,217 --> 00:30:03,301
‫إنها ثقيلة جدًا.‬

452
00:30:05,804 --> 00:30:07,055
‫ما كل هذا؟‬

453
00:30:07,514 --> 00:30:11,392
‫سأبيع هذه منذ اليوم.‬

454
00:30:11,476 --> 00:30:12,477
‫ستبيعين هذه؟‬

455
00:30:13,019 --> 00:30:14,020
‫هل أنت متأكدة؟‬

456
00:30:14,354 --> 00:30:16,898
‫إنها مذهلة.‬

457
00:30:16,981 --> 00:30:18,399
‫مفاجأة.‬

458
00:30:18,733 --> 00:30:22,529
‫ما إن تضعه، سينتعش جلدك.‬

459
00:30:22,612 --> 00:30:24,489
‫إنه منتج فريد.‬

460
00:30:25,740 --> 00:30:28,576
‫هذا غريب، المكونات غير مذكورة حتى.‬

461
00:30:28,660 --> 00:30:32,038
‫المكونات سرية لأنهم يستخدمون تقنيات خاصة.‬

462
00:30:32,205 --> 00:30:35,959
‫وتمتلك هذه الشركة نظام ترقية راق جدًا.‬

463
00:30:36,042 --> 00:30:39,170
‫إذا بعت 10 منها، سأصبح مديرة،‬
‫إذا بعت 100 سأكون مديرة عامة.‬

464
00:30:39,587 --> 00:30:42,340
‫إن بعت 1000 قطعة، أستطيع أن أصبح‬
‫مديرة تنفيذية.‬

465
00:30:42,423 --> 00:30:45,718
‫لذلك أنفقت كل أموالي لشراء هذه.‬

466
00:30:47,512 --> 00:30:49,138
‫هل ستصبحين مديرة تنفيذية إن بعت 1000 قطعة؟‬

467
00:30:49,222 --> 00:30:50,682
‫أليست هذه خدعة تسويق هرميّ؟‬

468
00:30:51,558 --> 00:30:52,559
‫خدعة تسويق هرميّ؟‬

469
00:30:54,102 --> 00:30:58,231
‫ليس الأمر كذلك، يقولون إنه‬
‫تسويق متعدد المستويات.‬

470
00:30:59,524 --> 00:31:00,775
‫أليس هذا الشيء نفسه؟‬

471
00:31:03,111 --> 00:31:05,488
‫إن عرفت "ميكا" ستغضب كثيرًا.‬

472
00:31:05,572 --> 00:31:06,865
‫لماذا قد تنزعج؟‬

473
00:31:06,948 --> 00:31:09,659
‫أحاول أن أكسب المال وأعيل عائلتي.‬

474
00:31:09,742 --> 00:31:11,244
‫لم قد يزعجها الأمر؟‬

475
00:31:11,327 --> 00:31:13,872
‫لا يهم، لن أتورط.‬

476
00:31:13,955 --> 00:31:15,415
‫إلى أين تذهب في هذا الوقت المتأخر؟‬

477
00:31:16,457 --> 00:31:19,168
‫سأمسك بشخص كان يحاول تجنبي.‬

478
00:31:19,961 --> 00:31:22,046
‫تمسك أحدهم؟ من؟‬

479
00:31:23,590 --> 00:31:26,509
‫يجب أن تساعدني في ترتيب هذه.‬

480
00:31:31,764 --> 00:31:34,684
‫أظن أن هناك سببًا آخر لا تخبرني به.‬

481
00:31:35,143 --> 00:31:37,478
‫وقته يُنقل إليّ.‬

482
00:31:40,106 --> 00:31:41,649
‫كلما حصلت على مزيد من الوقت،‬

483
00:31:42,191 --> 00:31:44,611
‫قلّ وقت "دو ها" المتبقي.‬

484
00:31:54,537 --> 00:31:55,788
‫من هناك؟‬

485
00:32:03,963 --> 00:32:05,298
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

486
00:32:05,465 --> 00:32:07,008
‫لماذا لم تردّي على مكالمتي؟‬

487
00:32:07,592 --> 00:32:10,345
‫لا يمكنك الدخول من دون إذني.‬

488
00:32:15,016 --> 00:32:16,517
‫أحضرت مثلجاتك المفضلة.‬

489
00:32:17,852 --> 00:32:19,896
‫- ما كل هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

490
00:32:20,104 --> 00:32:21,272
‫هل كنت تشربين بمفردك؟‬

491
00:32:21,356 --> 00:32:24,359
‫كان يجب أن تتصلي بي إذًا،‬
‫وتطلبي بعض الدجاج.‬

492
00:32:25,193 --> 00:32:26,277
‫هل لديك جعة؟‬

493
00:32:34,911 --> 00:32:39,290
‫يجب أن تتخلي عن عادتك في الضرب كلما غضبت.‬

494
00:32:39,540 --> 00:32:41,334
‫إلى متى عليّ أن أدعك تضربينني؟‬

495
00:32:43,586 --> 00:32:45,880
‫لماذا تفتش في ثلاجتي؟‬

496
00:32:45,964 --> 00:32:48,549
‫اتصلت بك لأسألك شيئًا، لكنك لم تجيبي.‬

497
00:32:48,633 --> 00:32:50,677
‫لذلك لم يكن لديّ خيار سوى المجيء إلى هنا.‬

498
00:32:53,346 --> 00:32:56,557
‫حسنًا، ماذا تريد أن تعرف؟ اسأل وغادر.‬

499
00:32:56,641 --> 00:32:59,477
‫لديّ الكثير من الأمور التي تشغل تفكيري،‬
‫لا تزد الطين بلة.‬

500
00:33:00,228 --> 00:33:02,313
‫كنت أشرب تلك، لماذا أخذتها؟‬

501
00:33:02,939 --> 00:33:05,608
‫ادخل في الموضوع مباشرةً‬

502
00:33:05,692 --> 00:33:07,860
‫واغرب عن وجهي.‬

503
00:33:11,322 --> 00:33:12,740
‫أنت تتصرفين بغرابة.‬

504
00:33:12,824 --> 00:33:13,825
‫ماذا؟‬

505
00:33:13,950 --> 00:33:15,576
‫كنت تتجنبين مكالماتي وزياراتي.‬

506
00:33:15,660 --> 00:33:18,037
‫وأنت تواصلين محاولة طردي، ما مشكلتك؟‬

507
00:33:18,705 --> 00:33:20,832
‫ألا تعرف حقًا؟ لا أريد أن أراك وحسب.‬

508
00:33:20,915 --> 00:33:23,876
‫لماذا؟ لا أحب أي شيء فيك.‬

509
00:33:23,960 --> 00:33:25,920
‫"مرحبًا، كيف حالك؟"‬

510
00:33:26,170 --> 00:33:28,381
‫هل تتوقع مني أن أرحب بك هكذا؟‬

511
00:33:36,931 --> 00:33:38,057
‫أنت تتذكرين، أليس كذلك؟‬

512
00:33:39,559 --> 00:33:40,560
‫ماذا؟‬

513
00:33:41,227 --> 00:33:42,228
‫ماذا تعني؟‬

514
00:33:47,692 --> 00:33:48,693
‫ذلك اليوم.‬

515
00:33:50,778 --> 00:33:52,196
‫ماذا عن ذلك اليوم؟‬

516
00:33:53,114 --> 00:33:54,532
‫لا أتذكّر.‬

517
00:33:59,704 --> 00:34:00,705
‫حسنًا، أنا أتذكّر.‬

518
00:34:02,999 --> 00:34:04,000
‫أنا أتذكّر كل شيء.‬

519
00:34:06,586 --> 00:34:09,297
‫يجب أن أذهب إلى النوم، اذهب وحسب.‬

520
00:34:09,547 --> 00:34:11,882
‫- لماذا؟‬
‫- غادر وحسب.‬

521
00:34:11,966 --> 00:34:15,011
‫أنا أتحدث إليك بجدية، أريد أن أسألك شيئًا.‬

522
00:34:15,094 --> 00:34:16,429
‫أرسل لي رسالة فقط.‬

523
00:34:16,512 --> 00:34:18,264
‫- اتفقنا؟ سأنام.‬
‫- حذائي.‬

524
00:34:19,139 --> 00:34:20,224
‫يا إلهي، لا.‬

525
00:34:20,308 --> 00:34:22,018
‫- اذهب وحسب أريد أن أنام.‬
‫- يا إلهي.‬

526
00:34:22,101 --> 00:34:24,145
‫أراك لاحقًا، إلى اللقاء.‬

527
00:34:24,687 --> 00:34:25,688
‫"سيونغ هوي".‬

528
00:34:26,147 --> 00:34:27,982
‫"سيونغ هوي"، افتحي الباب!‬

529
00:34:28,524 --> 00:34:31,444
‫يا إلهي، لديّ ما أخبرك به.‬

530
00:34:52,882 --> 00:34:54,050
‫إنها هدية.‬

531
00:34:54,467 --> 00:34:55,467
‫هدية؟‬

532
00:34:55,802 --> 00:34:56,928
‫إنها مرآة.‬

533
00:34:58,679 --> 00:35:00,098
‫يقول أحدهم‬

534
00:35:00,181 --> 00:35:05,103
‫أن المرآة هي عين إلهية بأربعة حواف.‬

535
00:35:06,646 --> 00:35:07,814
‫و...؟‬

536
00:35:08,314 --> 00:35:12,068
‫إنه جميل، دافئ ومؤلم،‬

537
00:35:12,443 --> 00:35:16,572
‫وأحيانًا يكون سيئًا جدًا، أعني الحب.‬

538
00:35:20,159 --> 00:35:22,954
‫تبدين جميلة بالنسبة لي.‬

539
00:35:24,413 --> 00:35:28,751
‫أظن أن الحب السيئ يجعل المرأة الجميلة‬

540
00:35:28,835 --> 00:35:31,045
‫التي تمتلك كل شيء بائسة جدًا.‬

541
00:35:31,712 --> 00:35:32,964
‫هل تظنين‬

542
00:35:33,840 --> 00:35:34,841
‫أنني بائسة؟‬

543
00:35:36,217 --> 00:35:37,802
‫يجب أن تتحققي من ذلك‬

544
00:35:37,885 --> 00:35:41,139
‫وتري كيف أن المشاعر من طرف واحد‬

545
00:35:41,222 --> 00:35:44,058
‫تدمر امرأة كانت‬

546
00:35:44,142 --> 00:35:45,935
‫جميلة ومحترمة.‬

547
00:35:52,608 --> 00:35:53,985
‫هذا مخيب للأمل جدًا.‬

548
00:35:56,904 --> 00:36:00,366
‫أنت متغطرسة جدًا يا "جون آه".‬

549
00:36:03,786 --> 00:36:07,415
‫شكرًا لك على استضافتي هنا على أي حال.‬

550
00:36:17,717 --> 00:36:20,720
‫سيُعقد الاجتماع مع طاقم التحرير‬
‫غدًا في الساعة 11 صباحًا.‬

551
00:36:21,262 --> 00:36:22,889
‫هل حصلت عليها كهدية؟‬

552
00:36:23,264 --> 00:36:24,765
‫المرآة جميلة.‬

553
00:36:25,391 --> 00:36:26,851
‫إنها جميلة.‬

554
00:36:28,853 --> 00:36:30,938
‫لكنني لا أحب ما قالته‬

555
00:36:31,314 --> 00:36:34,650
‫بشأن كوني بائسة قبل رحيلها.‬

556
00:36:36,360 --> 00:36:39,822
‫أظن أنه من الغريب أن أحتفظ بهدية‬

557
00:36:39,989 --> 00:36:41,407
‫من حبيبة زوجي المستقبلي الأولى.‬

558
00:36:42,700 --> 00:36:44,118
‫تخلصي منها.‬

559
00:36:45,077 --> 00:36:47,413
‫"شركة (إم كيه) الثقافية"‬

560
00:36:47,914 --> 00:36:48,873
‫هل أنت متأكدة؟‬

561
00:36:48,956 --> 00:36:52,793
‫نعم، تعاني مشكلة في حلقها‬
‫لذلك تحتاج إلى علاج طبي.‬

562
00:36:53,794 --> 00:36:55,838
‫سبق وأخبرت المخرج والمنتج‬

563
00:36:55,922 --> 00:36:58,382
‫أنها لا تستطيع تقديم العرض، لذلك ستستقيل.‬

564
00:36:58,466 --> 00:37:00,009
‫ماذا سيحدث إذًا؟‬

565
00:37:00,092 --> 00:37:02,178
‫هل ستحل إحداهنّ مكانها للعب دور "يون هوي"؟‬

566
00:37:02,261 --> 00:37:05,973
‫لا نعرف، كيف سيجدون‬
‫بديلة لـ"كيم جون آه" على الفور؟‬

567
00:37:06,515 --> 00:37:09,227
‫ماذا لو أُلغي المشروع بأكمله؟‬

568
00:37:09,310 --> 00:37:10,353
‫لا تقولي هذا.‬

569
00:37:10,436 --> 00:37:12,438
‫هل من الممكن أن يُلغى هذا؟‬

570
00:37:12,521 --> 00:37:14,815
‫يا إلهي، أنت جاهلة.‬

571
00:37:20,029 --> 00:37:22,740
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

572
00:37:28,120 --> 00:37:30,957
‫"وقت (يون هوي) يسير بالعكس"‬

573
00:37:31,040 --> 00:37:34,210
‫هذا نصي الذي دونت فيه أفكاري‬

574
00:37:34,293 --> 00:37:35,962
‫عن الشخصية وأغنياتها.‬

575
00:37:37,213 --> 00:37:40,925
‫لم أعد أحتاج إليه، لذلك أريدك‬
‫أن تستفيدي منه.‬

576
00:37:41,384 --> 00:37:43,511
‫هل ستغادرين حقًا؟‬

577
00:37:44,053 --> 00:37:45,429
‫لماذا فجأةً؟‬

578
00:37:46,555 --> 00:37:50,226
‫عندما التقينا نحن الثلاثة،‬
‫قلت هذا للمديرة "باي".‬

579
00:37:52,353 --> 00:37:54,313
‫تشتاقين كثيرًا لـ"دو ها"،‬

580
00:37:54,397 --> 00:37:57,441
‫وتحبينه إلى حد كبير‬
‫لدرجة أن التفكير فيه مؤلم.‬

581
00:37:58,067 --> 00:38:01,153
‫حينها أدركت.‬

582
00:38:01,570 --> 00:38:04,532
‫ماذا لو كنت شجاعة‬

583
00:38:04,699 --> 00:38:07,994
‫ومحترمة مثلك الآن منذ 5 سنوات؟‬

584
00:38:08,869 --> 00:38:12,790
‫لو كنت كذلك، هل كنا أنا و"دو ها"‬

585
00:38:13,499 --> 00:38:15,626
‫سنحظى بنهاية مختلفة؟‬

586
00:38:16,961 --> 00:38:20,089
‫أظن أن المديرة "باي" محقة.‬

587
00:38:21,549 --> 00:38:25,011
‫قد ينتهي بك الأمر بالانفصال عن‬
‫"دو ها" كما فعلت أنا.‬

588
00:38:25,094 --> 00:38:26,762
‫ربما هذا هو الواقع.‬

589
00:38:27,638 --> 00:38:32,685
‫لكن مع ذلك أريدك أن تبذلي‬
‫جهدك لتحاربي ضد ذلك الواقع.‬

590
00:38:35,354 --> 00:38:38,774
‫شعرت بالغيرة منك.‬

591
00:38:39,400 --> 00:38:40,401
‫أنا؟‬

592
00:38:40,860 --> 00:38:43,904
‫أنت ممثلة جيدة وإنسانة طيبة‬

593
00:38:44,196 --> 00:38:45,865
‫لا يمكنني حتى‬

594
00:38:46,824 --> 00:38:48,326
‫الاقتراب من مستواك.‬

595
00:38:48,617 --> 00:38:51,537
‫لو عرفت كم كنت وضيعة في معاملتك،‬

596
00:38:51,620 --> 00:38:53,122
‫ما كنت لتقولي ذلك مطلقًا.‬

597
00:38:56,500 --> 00:38:57,626
‫"دو ها"...‬

598
00:39:00,087 --> 00:39:01,964
‫رجل واع.‬

599
00:39:03,257 --> 00:39:04,925
‫فشلت في ذلك،‬

600
00:39:05,176 --> 00:39:08,220
‫لكنني أريدك أن تبقي معه‬

601
00:39:08,596 --> 00:39:11,891
‫وتتشاركي جميع الأشياء الجيدة معه‬

602
00:39:12,683 --> 00:39:14,310
‫لوقت طويل.‬

603
00:39:20,399 --> 00:39:22,485
‫شكرًا لك على كل شيء.‬

604
00:39:30,368 --> 00:39:33,162
‫"وقت (يون هوي) يسير بالعكس"‬

605
00:39:36,957 --> 00:39:39,085
‫"وُلدت وملعقة فضية في فمها"‬

606
00:39:39,418 --> 00:39:41,796
‫"وُلدت في جسد امرأة عجوز"‬

607
00:40:03,234 --> 00:40:06,237
‫هل أذهب لرؤية الرئيس "لي"‬
‫وأخبره كل شيء عن ذلك؟‬

608
00:40:07,488 --> 00:40:10,491
‫لا، لن تسامحني "ميكا" مطلقًا.‬

609
00:40:10,866 --> 00:40:12,243
‫لا يمكنني تحمّل العواقب.‬

610
00:40:13,160 --> 00:40:14,495
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- يا إلهي.‬

611
00:40:17,123 --> 00:40:20,418
‫هل كنت تنتظرينني في هذه الساعة أمام مكتبي؟‬

612
00:40:20,501 --> 00:40:22,128
‫رباه، هذا مخيف.‬

613
00:40:22,378 --> 00:40:24,046
‫هل لحقت بي؟ متى؟ أين؟‬

614
00:40:24,130 --> 00:40:26,590
‫الجميع يعلمون أنك تعمل هنا.‬

615
00:40:26,674 --> 00:40:29,385
‫لم عساي ألاحقك؟‬

616
00:40:30,886 --> 00:40:32,847
‫هل أجعله يتبعها في كل مكان؟‬

617
00:40:32,930 --> 00:40:34,932
‫كيف تشعرين؟ لا بد أنك مضطربة ومنزعجة.‬

618
00:40:35,015 --> 00:40:37,351
‫هل تفهمين الآن كيف شعرت في ذلك اليوم؟‬

619
00:40:37,435 --> 00:40:40,771
‫ليس من الجيد أن يُساء فهمك كمترصد.‬

620
00:40:40,980 --> 00:40:42,064
‫مترصد؟‬

621
00:40:42,690 --> 00:40:44,233
‫ربما يجب أن أفعل ذلك.‬

622
00:40:44,316 --> 00:40:47,403
‫يجب أن أجمعهما معًا هكذا قبل أن أجد حلًا.‬

623
00:40:47,570 --> 00:40:48,487
‫ماذا؟‬

624
00:40:48,571 --> 00:40:49,697
‫يجب أن نتحدث.‬

625
00:40:49,780 --> 00:40:51,490
‫يا إلهي، ماذا تفعلين؟‬

626
00:40:51,574 --> 00:40:53,492
‫تصرفت هكذا مع شاب في ذلك اليوم.‬

627
00:40:53,576 --> 00:40:55,953
‫أفلتيني، هذه مشكلة خطيرة.‬

628
00:40:56,036 --> 00:40:57,163
‫يا إلهي.‬

629
00:41:01,208 --> 00:41:03,794
‫أين قد نجد بديلًا لـ"كيم جون آه"؟‬

630
00:41:05,296 --> 00:41:08,466
‫لا يمكننا، من المستحيل‬
‫إيجاد ممثلة أخرى من "برودواي".‬

631
00:41:17,600 --> 00:41:19,810
‫أظن أنك لن تغير عادتك.‬

632
00:41:19,977 --> 00:41:21,645
‫- عذرًا؟‬
‫- "كيم جون آه" استقالت.‬

633
00:41:21,729 --> 00:41:23,606
‫"تشوي ميكا" استقالت وغادرت المنزل.‬

634
00:41:23,689 --> 00:41:27,109
‫أنا أختبر أسوأ الأوقات هنا،‬
‫لكنك تتبعني إلى غرفة الملابس‬

635
00:41:27,193 --> 00:41:29,695
‫وتجعل الأمور أسوأ.‬

636
00:41:30,237 --> 00:41:32,198
‫فهمت، تلك العادة.‬

637
00:41:32,740 --> 00:41:35,075
‫"فهمت، تلك العادة؟"‬

638
00:41:35,409 --> 00:41:38,412
‫هل ستغني لي تهويدة أو ما شابه الليلة؟‬

639
00:41:38,496 --> 00:41:40,873
‫لا يمكنني أن أصبح مغنيًا‬
‫ماهرًا بين ليلة وضحاها.‬

640
00:41:40,956 --> 00:41:42,791
‫لا يمكنني أن أغني لك تهويدة، لكن...‬

641
00:41:44,752 --> 00:41:45,753
‫هل تبتسم؟‬

642
00:41:47,379 --> 00:41:50,799
‫لقد توصلت إلى حل لقضية الآنسة "تشوي".‬

643
00:41:53,010 --> 00:41:54,011
‫حل؟‬

644
00:42:05,105 --> 00:42:07,816
‫هل أنت متأكد أن هذا سينجح؟‬

645
00:42:07,983 --> 00:42:09,193
‫أنا واثق جدًا.‬

646
00:42:09,485 --> 00:42:11,153
‫وفقًا لصديقة الآنسة "تشوي" المُقربة،‬

647
00:42:11,237 --> 00:42:14,365
‫ليس صحيحًا أنها لم تعد تحبك.‬

648
00:42:15,658 --> 00:42:18,786
‫عانت الكثير مع المديرة "باي"‬
‫والضيف غير المدعو إلى منزلها،‬

649
00:42:18,953 --> 00:42:21,413
‫لذلك فهي تشعر بالتعب والإرهاق.‬

650
00:42:22,039 --> 00:42:24,959
‫لا يمكنك التراجع هكذا كرجل.‬

651
00:42:25,042 --> 00:42:27,419
‫ثق بي وجرب.‬

652
00:42:27,503 --> 00:42:29,255
‫ليس لديك ما تخسره.‬

653
00:42:30,422 --> 00:42:31,507
‫حظًا موفقًا.‬

654
00:42:31,966 --> 00:42:35,511
‫سأنتظر أنباء سارة في المنزل.‬

655
00:42:45,479 --> 00:42:48,399
‫أين أنت؟ ما الذي يؤخرك؟‬

656
00:43:14,675 --> 00:43:15,884
‫إن...‬

657
00:43:16,760 --> 00:43:18,470
‫شربت هذا، ستخرجين معي.‬

658
00:43:29,106 --> 00:43:32,901
‫إن لم تفعلي ذلك،‬
‫لن نلتقي مجددًا مدى الحياة.‬

659
00:43:44,872 --> 00:43:47,166
‫علمت ذلك، سأقتل "يو جين".‬

660
00:43:48,876 --> 00:43:49,877
‫"ميكا".‬

661
00:43:51,754 --> 00:43:53,464
‫- يجب أن نتحدث.‬
‫- لماذا تتصرف هكذا؟‬

662
00:43:53,547 --> 00:43:54,965
‫ولماذا تتصرفين أنت هكذا؟‬

663
00:43:55,049 --> 00:43:56,467
‫يجب أن تخبريني.‬

664
00:43:56,550 --> 00:43:58,052
‫لا يمكنك الانفصال عني بهذه الطريقة.‬

665
00:43:58,135 --> 00:43:59,470
‫لماذا تتجنبينني باستمرار؟‬

666
00:43:59,553 --> 00:44:02,097
‫قلت إنني لا أحبك، حقًا لا أحبك.‬

667
00:44:02,306 --> 00:44:04,475
‫لماذا تلاحق شخصًا يكرهك؟‬

668
00:44:04,933 --> 00:44:06,977
‫أنت الأسوأ.‬

669
00:44:08,562 --> 00:44:09,563
‫الأسوأ؟‬

670
00:44:10,689 --> 00:44:13,692
‫أنت من كنت تظهرين باستمرار‬
‫وجعلتني أشعر هكذا.‬

671
00:44:13,942 --> 00:44:15,861
‫ومن دون أي تفسير أو سبب،‬

672
00:44:15,944 --> 00:44:17,946
‫تقولين إن الأمر انتهى وحسب.‬

673
00:44:18,656 --> 00:44:20,074
‫لا يمكنني إنهاء الأمر هكذا.‬

674
00:44:20,783 --> 00:44:21,784
‫سبب؟‬

675
00:44:22,409 --> 00:44:24,870
‫حسنًا، سأخبرك السبب.‬

676
00:44:26,664 --> 00:44:29,375
‫أرسلت عائلتك شخصًا‬
‫يحمل حقيبة مليئة بالمال إلى منزلي.‬

677
00:44:29,875 --> 00:44:32,294
‫المديرة "باي" تتصل بي وتضايقني باستمرار.‬

678
00:44:32,378 --> 00:44:34,880
‫يمكنني أن أرى بسهولة كيف سينتهي بنا‬
‫المطاف.‬

679
00:44:36,256 --> 00:44:37,257
‫أنا آسف.‬

680
00:44:38,050 --> 00:44:40,427
‫بشأن الرجل الذي ذهب إلى منزلك و"سو بونغ".‬

681
00:44:41,053 --> 00:44:42,304
‫هذا خطئي.‬

682
00:44:42,638 --> 00:44:45,265
‫فشلت في الوفاء بوعدي بحمايتك.‬

683
00:44:46,809 --> 00:44:48,936
‫يمكنك أن تشتميني وتصرخي في وجهي،‬
‫لا أمانع بكل ذلك.‬

684
00:44:49,520 --> 00:44:51,146
‫ولكن ثقي بي مرة أخرى وحسب.‬

685
00:44:51,563 --> 00:44:53,315
‫سأحرص على ألا يتكرر هذا.‬

686
00:44:53,816 --> 00:44:55,776
‫لماذا يجب أن أثق بك؟‬

687
00:44:56,944 --> 00:44:58,153
‫لأنك تحبينني.‬

688
00:45:00,656 --> 00:45:02,157
‫أعرف أنك تحبينني.‬

689
00:45:06,954 --> 00:45:07,955
‫لا.‬

690
00:45:13,168 --> 00:45:18,674
‫"60 سنة، 344 يومًا، 05:35:24،‬
‫74 يومًا، 02:44:00"‬

691
00:45:22,928 --> 00:45:23,929
‫"ميكا".‬

692
00:45:28,058 --> 00:45:29,059
‫حسنًا.‬

693
00:45:29,393 --> 00:45:31,437
‫يمكنك البقاء معي من باب الحاجة المحضة.‬

694
00:45:31,854 --> 00:45:34,106
‫- فقط أعطيني...‬
‫- لا أحتاج إليك.‬

695
00:45:35,315 --> 00:45:38,235
‫كذبت عليك.‬

696
00:45:39,319 --> 00:45:40,946
‫لأنك ثري.‬

697
00:45:41,029 --> 00:45:43,240
‫يمكنك أن تحضر لي ما أحتاج إليه.‬

698
00:45:43,532 --> 00:45:47,286
‫اختلقت كذبة بشأن موضوع الساعة لأبقى معك.‬

699
00:45:49,246 --> 00:45:51,039
‫لم أحبك قط.‬

700
00:45:51,373 --> 00:45:52,875
‫وما زلت كذلك.‬

701
00:45:53,000 --> 00:45:56,170
‫حاولت أن أتحمّلك وأحصل على ما أريد،‬

702
00:45:57,796 --> 00:45:59,214
‫لكن لا يمكنني فعل هذا بعد الآن.‬

703
00:46:03,677 --> 00:46:05,095
‫لأنني أكرهك.‬

704
00:47:09,076 --> 00:47:10,452
‫هل أنت بخير؟‬

705
00:47:10,702 --> 00:47:11,787
‫عذرًا.‬

706
00:47:11,870 --> 00:47:12,996
‫هل أنت بخير؟‬

707
00:47:13,080 --> 00:47:15,123
‫عذرًا، هل تسمعني؟‬

708
00:47:15,207 --> 00:47:16,500
‫"دو ها"!‬

709
00:47:17,209 --> 00:47:18,418
‫هل أنت بخير؟‬

710
00:47:18,502 --> 00:47:19,836
‫استيقظ.‬

711
00:47:19,920 --> 00:47:21,672
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "دو ها".‬

712
00:47:21,755 --> 00:47:23,423
‫- هل تأذى؟‬
‫- "دو ها"!‬

713
00:47:41,316 --> 00:47:42,818
‫هل تشعر بتحسن؟‬

714
00:47:43,318 --> 00:47:45,153
‫كم من الوقت نمت؟‬

715
00:47:45,237 --> 00:47:47,906
‫نمت لمدة ساعة تقريبًا بفعل الدواء.‬

716
00:47:50,075 --> 00:47:52,828
‫أنا آسف جدًا، ما كان عليّ فعل ذلك.‬

717
00:47:55,414 --> 00:47:56,582
‫أين "ميكا"؟‬

718
00:47:58,125 --> 00:47:59,960
‫لم ترد الدخول.‬

719
00:48:00,377 --> 00:48:02,296
‫بقيت أمام المنزل لفترة من الوقت.‬

720
00:48:02,546 --> 00:48:03,880
‫كان الوقت متأخرًا جدًا،‬

721
00:48:03,964 --> 00:48:06,091
‫لذلك طلبت لها سيارة أجرة.‬

722
00:48:07,050 --> 00:48:08,302
‫يجب أن تنال قسطًا من الراحة.‬

723
00:48:08,760 --> 00:48:11,722
‫سأبقى هنا الليلة، لذلك نادني‬
‫إن احتجت شيئًا.‬

724
00:48:12,598 --> 00:48:13,599
‫هيا بنا.‬

725
00:48:27,654 --> 00:48:28,780
‫ما خطبك؟‬

726
00:48:29,281 --> 00:48:30,782
‫لم قد تفعلين شيئًا كهذا؟‬

727
00:48:31,241 --> 00:48:33,285
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل‬
‫بوجود "دو ها" هناك؟‬

728
00:48:33,368 --> 00:48:34,870
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

729
00:48:36,913 --> 00:48:40,584
‫انهار في الشارع بسببي اليوم.‬

730
00:48:41,418 --> 00:48:43,795
‫لم عساك تفعلين شيئًا‬
‫غبيًا وتسببين له المتاعب؟‬

731
00:48:43,879 --> 00:48:46,423
‫لأنني لا أريدك أن تموتي.‬

732
00:48:48,717 --> 00:48:51,470
‫ما يزال أمام "لي دو ها" الكثير من الوقت.‬

733
00:48:51,553 --> 00:48:53,388
‫ألا يمكنه أن يشارك القليل منه معك؟‬

734
00:48:53,472 --> 00:48:54,681
‫"سيونغ هوي"!‬

735
00:48:56,099 --> 00:48:58,894
‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬

736
00:48:59,186 --> 00:49:00,646
‫أعلم أنه أمر سيئ.‬

737
00:49:00,771 --> 00:49:03,523
‫أعرف أنني قليلة الحياء، وماذا في ذلك؟‬

738
00:49:03,857 --> 00:49:05,317
‫يمكنه أن ينتقدني إن أراد.‬

739
00:49:05,400 --> 00:49:07,986
‫لا أهتم إن كان الناس ينتقدونني.‬

740
00:49:08,070 --> 00:49:09,529
‫أريد فقط لصديقتي...‬

741
00:49:12,407 --> 00:49:14,201
‫إن كان هذا سيجعل صديقتي "تشوي ميكا"‬

742
00:49:15,202 --> 00:49:18,580
‫تعيش يومًا واحدًا بعد،‬
‫حتى إنني أستطيع فعل ما هو أسوأ من ذلك.‬

743
00:49:21,917 --> 00:49:23,585
‫لا تكوني هكذا.‬

744
00:49:24,586 --> 00:49:25,879
‫ماذا يجب أن أفعل إذًا؟‬

745
00:49:27,589 --> 00:49:29,341
‫الوقت يمرّ بسرعة.‬

746
00:49:32,177 --> 00:49:34,554
‫لا يمكنني تركك ترحلين هكذا.‬

747
00:49:45,524 --> 00:49:47,693
‫هذا يدفعني للجنون يا "سيونغ هوي".‬

748
00:49:50,654 --> 00:49:53,365
‫أشعر بالاستياء عندما أفكر أنني كنت‬

749
00:49:53,615 --> 00:49:54,866
‫آخذ وقته.‬

750
00:49:57,160 --> 00:49:59,538
‫بعد أن أختفي فجأةً،‬

751
00:50:00,205 --> 00:50:01,206
‫سوف يكون‬

752
00:50:02,374 --> 00:50:05,377
‫مدمرًا ومحطم الفؤاد للغاية.‬

753
00:50:06,461 --> 00:50:10,549
‫هذا ما أخشاه أكثر من الموت.‬

754
00:50:11,967 --> 00:50:13,760
‫ما كان يجب أن أحبه.‬

755
00:50:14,511 --> 00:50:15,887
‫ما كان يجب أن أقابله.‬

756
00:50:16,221 --> 00:50:18,390
‫كان يجب أن أعيش وقتي.‬

757
00:50:20,642 --> 00:50:23,145
‫أندم على كل شيء.‬

758
00:50:23,395 --> 00:50:26,606
‫لذا لا تتصرفي هكذا أرجوك.‬

759
00:50:29,401 --> 00:50:31,111
‫ماذا يجب أن أفعل إذًا؟‬

760
00:50:32,696 --> 00:50:35,198
‫لم أعد أستطيع أن أراك هكذا بعد الآن.‬

761
00:50:36,950 --> 00:50:39,202
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

762
00:51:19,910 --> 00:51:20,911
‫أنا أحبك.‬

763
00:51:22,996 --> 00:51:25,707
‫كيف أنظر إليك؟‬

764
00:51:25,832 --> 00:51:27,417
‫لا تذهب.‬

765
00:51:30,253 --> 00:51:32,839
‫هل السبب الوحيد الذي يدفعك للبقاء معي‬

766
00:51:32,923 --> 00:51:35,592
‫هو ساعتك التي تتوقف بسببي؟‬

767
00:51:38,261 --> 00:51:39,721
‫لذلك كنت أستغلك.‬

768
00:51:40,138 --> 00:51:43,934
‫لكنني كدت أتسبب في مقتلك بسبب ذلك.‬

769
00:51:44,017 --> 00:51:46,978
‫أنت من يجب أن يهرب، ولست أنا.‬

770
00:51:47,062 --> 00:51:48,522
‫لأنقذ نفسي،‬

771
00:51:48,688 --> 00:51:51,316
‫أنا أستغلك الآن.‬

772
00:51:53,610 --> 00:51:56,822
‫إذًا هذا هو شعور السعادة.‬

773
00:52:02,077 --> 00:52:04,287
‫لم أحبك قط.‬

774
00:52:05,038 --> 00:52:06,540
‫وما زلت كذلك.‬

775
00:52:15,507 --> 00:52:17,092
‫أعتذر يا "جاي يو".‬

776
00:52:17,634 --> 00:52:18,718
‫انظري إلى نفسك.‬

777
00:52:19,135 --> 00:52:22,597
‫تبدئين بمناداتي باسمي حالما تستقيلين.‬

778
00:52:22,681 --> 00:52:24,307
‫أنا أقول إنني آسفة‬

779
00:52:24,391 --> 00:52:28,103
‫إلى صديقي "جو جاي يو"، وليس المخرج.‬

780
00:52:28,812 --> 00:52:32,983
‫شكرًا لك وآسفة على كل شيء.‬

781
00:52:33,400 --> 00:52:35,026
‫احرصي على معالجة حلقك جيدًا.‬

782
00:52:35,110 --> 00:52:36,778
‫سآتي لرؤيتك بعد انتهاء المسرحية الموسيقية.‬

783
00:52:36,862 --> 00:52:40,782
‫واشتري لي السوجو والسامغيوبسال‬
‫في "برودواي".‬

784
00:52:46,204 --> 00:52:47,455
‫ماذا تفعلين؟‬

785
00:52:49,374 --> 00:52:51,042
‫اتصلت...‬

786
00:52:51,126 --> 00:52:53,545
‫لأسمع صوتك.‬

787
00:52:57,299 --> 00:53:00,760
‫هل السيد "بارك" متعب؟‬

788
00:53:01,386 --> 00:53:03,722
‫أتى فجأةً هذا الصباح.‬

789
00:53:05,265 --> 00:53:07,267
‫لكنه بدا شاحبًا جدًا.‬

790
00:53:08,268 --> 00:53:10,145
‫كنت سأوصله إلى المنزل،‬

791
00:53:12,355 --> 00:53:14,232
‫لكنه فقد وعيه أمام المشفى.‬

792
00:53:17,027 --> 00:53:18,028
‫حسنًا.‬

793
00:53:19,654 --> 00:53:21,531
‫لا تقلقي كثيرًا.‬

794
00:53:23,533 --> 00:53:26,286
‫"وحدة العناية المشددة"‬

795
00:53:26,369 --> 00:53:27,746
‫سيكون بخير.‬

796
00:53:43,845 --> 00:53:45,680
‫كالعادة...‬

797
00:53:46,640 --> 00:53:50,018
‫غادر المنزل مبتسمًا في الصباح،‬
‫لكن لماذا...‬

798
00:53:51,436 --> 00:53:52,771
‫"ابنتي الغالية."‬

799
00:53:53,772 --> 00:53:55,273
‫"ابنتي الفخورة."‬

800
00:53:57,067 --> 00:54:00,612
‫لطالما قال السيد "بارك" ذلك،‬
‫وتمكنت أخيرًا من رؤية ابنته الآن.‬

801
00:54:06,451 --> 00:54:10,163
‫ابنته المثالية وحفيدته اللطيفة.‬

802
00:54:12,290 --> 00:54:15,710
‫لطالما قال لي السيد "بارك"‬

803
00:54:16,378 --> 00:54:18,213
‫أنه كان سعيدًا جدًا.‬

804
00:54:20,382 --> 00:54:21,883
‫كفي عن البكاء.‬

805
00:54:23,093 --> 00:54:24,844
‫ادخلي إلى هناك بقلب شجاع‬

806
00:54:27,639 --> 00:54:29,766
‫وقفي إلى جانب أبيك.‬

807
00:54:32,018 --> 00:54:32,978
‫"وحدة العناية المشددة"‬

808
00:54:33,061 --> 00:54:36,564
‫عائلة السيد "بارك جاي هوان"؟‬
‫تفضلوا إلى الداخل من فضلكم.‬

809
00:55:12,642 --> 00:55:15,020
‫هلّا منحتني شرف مشاركتي في هذه الرقصة؟‬

810
00:55:15,103 --> 00:55:16,104
‫نعم.‬

811
00:55:23,987 --> 00:55:27,282
‫بفضل "سو نيو"، أشعر أنني في الجنة كل يوم.‬

812
00:55:48,219 --> 00:55:50,138
‫"فليرقد بسلام"‬

813
00:56:11,701 --> 00:56:13,411
‫هنيئًا.‬

814
00:56:15,163 --> 00:56:18,124
‫تعالي وتناولي الطعام.‬

815
00:56:26,424 --> 00:56:28,009
‫هل أنت بخير؟‬

816
00:56:28,259 --> 00:56:29,260
‫أنا؟‬

817
00:56:29,594 --> 00:56:30,887
‫أنا بخير.‬

818
00:56:31,596 --> 00:56:33,890
‫لن أعيش طويلًا.‬

819
00:56:35,391 --> 00:56:36,810
‫سأصعد إلى هناك‬

820
00:56:37,685 --> 00:56:39,604
‫وسأراه مجددًا عما قريب.‬

821
00:56:40,230 --> 00:56:42,273
‫يجب أن أكون صبورة وحسب‬

822
00:56:43,483 --> 00:56:46,027
‫وأحافظ على شجاعتي حتى ذلك الحين.‬

823
00:56:54,285 --> 00:56:56,913
‫ظننت أن دموعي قد جفّت‬
‫لكن ما يزال بإمكاني البكاء.‬

824
00:57:03,419 --> 00:57:07,549
‫فقدت الكثيرين طوال هذه السنين.‬

825
00:57:09,134 --> 00:57:11,177
‫لكنني لا أستطيع إلا أن أشعر بالحزن.‬

826
00:57:14,013 --> 00:57:15,682
‫بما أن السيد "بارك"‬

827
00:57:17,183 --> 00:57:20,186
‫قضى أوقاتًا رائعة معي،‬

828
00:57:20,979 --> 00:57:22,355
‫لا بد أنه سعيد.‬

829
00:57:22,897 --> 00:57:23,898
‫صحيح؟‬

830
00:57:25,817 --> 00:57:26,818
‫بالطبع.‬

831
00:57:27,861 --> 00:57:29,696
‫لا بد أنه كان سعيدًا جدًا.‬

832
00:57:43,042 --> 00:57:45,879
‫"72 يومًا، 19:11:24"‬

833
00:57:47,922 --> 00:57:51,259
‫"72 يومًا، 19:11:24"‬

834
00:58:05,190 --> 00:58:07,233
‫أنا اتصلت به.‬

835
00:58:07,317 --> 00:58:09,110
‫ذهبنا للتخييم معًا.‬

836
00:58:09,194 --> 00:58:10,653
‫يجب أن يودعه.‬

837
00:58:11,696 --> 00:58:12,864
‫سأدعكما تتحدثان.‬

838
00:58:28,922 --> 00:58:31,758
‫انتظري هنا، سأقدم تعازيّ أولًا.‬

839
00:58:33,426 --> 00:58:34,594
‫إذا غادرت الآن،‬

840
00:58:34,677 --> 00:58:37,555
‫سأزورك في منزلك والاستديو حتى تكلميني.‬

841
00:58:38,181 --> 00:58:39,349
‫يجب أن نتحدث.‬

842
00:58:45,980 --> 00:58:47,357
‫ليس صحيحًا‬

843
00:58:48,316 --> 00:58:50,026
‫أنك لم تعودي تحبينني.‬

844
00:58:51,861 --> 00:58:54,948
‫هرعت إليّ عندما فقدت وعيي.‬

845
00:58:57,784 --> 00:59:00,370
‫بدوت قلقة ومرعوبة.‬

846
00:59:02,997 --> 00:59:04,457
‫أعلم أنك مررت بوقت عصيب.‬

847
00:59:05,375 --> 00:59:07,669
‫كان يجب أن أخبرك عن "جون آه" في وقت أبكر.‬

848
00:59:08,086 --> 00:59:10,129
‫وما فعلته "سو بونغ" وعائلتي...‬

849
00:59:10,255 --> 00:59:14,092
‫أنا آسف حقًا لأنني فشلت في أن أفي بوعدي‬
‫وجعلتك تختبرين وقتًا عصيبًا.‬

850
00:59:14,759 --> 00:59:16,052
‫هذا خطئي.‬

851
00:59:17,011 --> 00:59:18,846
‫أعلم أنني أتصرف بوقاحة،‬

852
00:59:19,472 --> 00:59:21,099
‫لكنني أعدك أن ذلك لن يحدث مجددًا.‬

853
00:59:22,642 --> 00:59:23,643
‫أرجوك.‬

854
00:59:24,435 --> 00:59:26,020
‫ثقي بي مرة أخرى فقط.‬

855
00:59:31,317 --> 00:59:32,944
‫أحبك يا "ميكا".‬

856
00:59:44,622 --> 00:59:47,208
‫أعلم أنك تتألمين بسببي،‬

857
00:59:49,794 --> 00:59:51,504
‫لذا أتساءل مرارًا وتكرارًا‬

858
00:59:53,339 --> 00:59:55,675
‫إن كان عليّ تركك.‬

859
00:59:58,970 --> 01:00:01,389
‫لكن قلبي لا يستطيع فعل ذلك.‬

860
01:00:03,349 --> 01:00:05,852
‫عندما قلت إنك تكرهينني،‬

861
01:00:07,562 --> 01:00:09,272
‫شعرت بالاختناق.‬

862
01:00:10,565 --> 01:00:12,233
‫لا أستطيع أن أتذكر...‬

863
01:00:13,568 --> 01:00:17,113
‫كيف أكلت، نمت أو عشت‬

864
01:00:17,989 --> 01:00:19,157
‫قبل أن ألتقيك.‬

865
01:00:21,075 --> 01:00:22,660
‫لا يمكنني العيش من دونك.‬

866
01:00:24,412 --> 01:00:25,496
‫لذلك...‬

867
01:00:26,331 --> 01:00:27,915
‫لا تهربي، أتوسل إليك.‬

868
01:00:30,960 --> 01:00:32,003
‫هل يجب أن أفعل ذلك؟‬

869
01:00:34,213 --> 01:00:35,882
‫هل يجب ألا أهرب،‬

870
01:00:36,424 --> 01:00:38,593
‫بل أبقى إلى جانبك‬

871
01:00:40,637 --> 01:00:42,597
‫وأبقى معك كل يوم؟‬

872
01:00:46,267 --> 01:00:47,644
‫بالرغم...‬

873
01:00:49,604 --> 01:00:50,938
‫من أنك سوف تقتلني؟‬

874
01:00:53,608 --> 01:00:54,984
‫سأقتلك؟‬

875
01:00:55,902 --> 01:00:57,028
‫ماذا تعنين؟‬

876
01:00:57,904 --> 01:01:01,074
‫ليس الذنب ذنب أحد، لا أعلم متى بدأ الأمر،‬

877
01:01:01,949 --> 01:01:04,661
‫لكن وقتي يصبح أقصر عندما أكون معك.‬

878
01:01:07,497 --> 01:01:10,833
‫تمامًا كما توقّف وازداد‬
‫حين التقينا لأول مرة.‬

879
01:01:12,043 --> 01:01:13,711
‫لا أعرف لماذا.‬

880
01:01:15,963 --> 01:01:17,340
‫أظن...‬

881
01:01:18,925 --> 01:01:20,760
‫أنك تأخذ وقتي.‬

882
01:01:23,888 --> 01:01:25,306
‫لذلك أرجوك،‬

883
01:01:27,809 --> 01:01:29,185
‫دعني أذهب.‬

884
01:01:47,120 --> 01:01:48,454
‫أرجوك.‬

885
01:02:52,852 --> 01:02:55,563
‫لنبق هذا الدين بيننا.‬

886
01:02:55,646 --> 01:02:57,440
‫من التي تنعتها بالدنيئة؟‬

887
01:02:57,523 --> 01:02:59,066
‫لا يمكنها أن تبوح بالحقيقة عن حالتها.‬

888
01:02:59,150 --> 01:03:01,110
‫تتحمل الألم بينما تفتقده بجنون.‬

889
01:03:01,194 --> 01:03:04,530
‫ليست لديك فكرة عما تمرّ به،‬
‫كيف تجرؤ على قول ذلك عنها؟‬

890
01:03:04,614 --> 01:03:06,908
‫أقبل عرضك.‬

891
01:03:06,991 --> 01:03:09,118
‫شاركني، سواء كان لعملك،‬

892
01:03:09,577 --> 01:03:10,953
‫أو مستقبلك الشخصي.‬

893
01:03:11,245 --> 01:03:13,831
‫أما من طريقة أخرى؟‬
‫هل الانفصال هو الحل الوحيد؟‬

894
01:03:13,915 --> 01:03:14,916
‫إنها الطريقة الوحيدة.‬

895
01:03:15,666 --> 01:03:17,126
‫حتى لو كانت هناك طريقة أخرى،‬

896
01:03:18,127 --> 01:03:19,128
‫لن أفعل ذلك.‬

897
01:03:20,880 --> 01:03:22,882
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

