1
00:00:32,198 --> 00:00:33,867
‫أعلم أنني أتصرف بوقاحة،‬

2
00:00:35,660 --> 00:00:37,162
‫لكنني أعدك أن ذلك لن يحدث مجددًا.‬

3
00:00:38,705 --> 00:00:39,748
‫أرجوك.‬

4
00:00:40,832 --> 00:00:42,375
‫ثقي بي مرةً أخرى فقط.‬

5
00:00:45,503 --> 00:00:47,005
‫أحبك يا "ميكا".‬

6
00:00:54,679 --> 00:00:57,140
‫أعلم أنك تتألمين بسببي،‬

7
00:00:59,893 --> 00:01:01,478
‫لذا أتساءل مرارًا وتكرارًا‬

8
00:01:02,312 --> 00:01:04,397
‫إن كان عليّ تركك.‬

9
00:01:06,691 --> 00:01:07,776
‫لا يمكنني.‬

10
00:01:09,027 --> 00:01:11,988
‫لذلك لا تهربي، أتوسل إليك.‬

11
00:01:14,199 --> 00:01:15,241
‫هل يجب أن أفعل ذلك؟‬

12
00:01:16,409 --> 00:01:18,036
‫هل يجب ألا أهرب،‬

13
00:01:18,745 --> 00:01:20,705
‫بل أبقى إلى جانبك،‬

14
00:01:22,999 --> 00:01:24,751
‫وأبقى معك كل يوم؟‬

15
00:01:28,254 --> 00:01:29,589
‫بالرغم...‬

16
00:01:31,466 --> 00:01:32,842
‫من أنك سوف تقتلني؟‬

17
00:01:35,261 --> 00:01:38,264
‫سأقتلك؟ ماذا تعنين؟‬

18
00:01:38,807 --> 00:01:40,099
‫لا أعلم متى بدأ الأمر،‬

19
00:01:41,059 --> 00:01:43,520
‫لكن وقتي يصبح أقصر عندما أكون معك.‬

20
00:01:45,188 --> 00:01:46,439
‫أظن...‬

21
00:01:48,149 --> 00:01:49,818
‫أنك تأخذ وقتي.‬

22
00:01:52,529 --> 00:01:54,030
‫لذلك أرجوك،‬

23
00:01:55,490 --> 00:01:56,699
‫دعني أذهب.‬

24
00:02:11,005 --> 00:02:12,132
‫أرجوك.‬

25
00:02:43,621 --> 00:02:45,373
‫كان سيقتل نفسه.‬

26
00:02:45,665 --> 00:02:47,500
‫سأقتلكم جميعًا!‬

27
00:02:48,918 --> 00:02:50,420
‫لو لم أوقفه،‬

28
00:02:51,045 --> 00:02:53,089
‫لكان طعن نفسه بالسكين.‬

29
00:02:54,424 --> 00:02:56,885
‫يمكنني رؤية أشياء كتلك.‬

30
00:02:57,260 --> 00:02:59,387
‫كم سنة، ساعة وثانية‬

31
00:03:00,138 --> 00:03:02,056
‫متبقية في حياة الناس.‬

32
00:03:05,852 --> 00:03:08,396
‫تلقيت اتصالًا للتو.‬

33
00:03:08,855 --> 00:03:10,565
‫تُوفي هذا الصباح.‬

34
00:03:13,651 --> 00:03:17,989
‫إنه لا يملك الكثير من الوقت.‬

35
00:03:18,156 --> 00:03:19,908
‫من يقول إن أخي مريض؟‬

36
00:03:20,617 --> 00:03:22,827
‫رأيت ذلك.‬

37
00:03:29,709 --> 00:03:31,044
‫لا أعلم متى بدأ الأمر،‬

38
00:03:32,045 --> 00:03:34,505
‫لكن وقتي يصبح أقصر عندما أكون معك.‬

39
00:03:54,567 --> 00:03:56,819
‫عندما قلت إنك تكرهينني،‬

40
00:03:58,571 --> 00:04:00,198
‫شعرت بالاختناق.‬

41
00:04:01,407 --> 00:04:02,951
‫لا أستطيع أن أتذكر...‬

42
00:04:05,411 --> 00:04:07,914
‫كيف أكلت، نمت أو عشت‬

43
00:04:09,415 --> 00:04:10,541
‫قبل أن ألتقيك.‬

44
00:04:13,044 --> 00:04:14,504
‫أحبك يا "ميكا".‬

45
00:04:16,589 --> 00:04:19,341
‫أشعر بالاستياء عندما أفكر أنني‬

46
00:04:19,550 --> 00:04:20,760
‫كنت آخذ وقته.‬

47
00:04:22,303 --> 00:04:24,639
‫بعد أن أختفي فجأةً،‬

48
00:04:25,348 --> 00:04:26,432
‫سوف يكون...‬

49
00:04:27,517 --> 00:04:30,478
‫مدمرًا ومحطم الفؤاد للغاية.‬

50
00:04:33,189 --> 00:04:37,110
‫هذا ما أخشاه أكثر من الموت.‬

51
00:04:59,090 --> 00:05:01,175
‫"شركة (إم كيه) الثقافية"‬

52
00:05:01,551 --> 00:05:03,761
‫قلت إنني آسفة.‬

53
00:05:03,886 --> 00:05:06,931
‫أشعر بالاستياء، لهذا السبب أشتري القهوة.‬

54
00:05:07,390 --> 00:05:09,100
‫لا تبق غاضبًا.‬

55
00:05:09,183 --> 00:05:11,602
‫هل تظنين أن فنجان قهوة واحدًا يكفي؟‬

56
00:05:11,769 --> 00:05:13,062
‫كوني صريحة.‬

57
00:05:13,229 --> 00:05:16,232
‫هل فعلت شيئًا أغضبك؟‬

58
00:05:16,607 --> 00:05:17,650
‫ماذا تعني؟‬

59
00:05:17,734 --> 00:05:19,861
‫وإلا، لماذا تجعلينني أطلب منه‬

60
00:05:19,944 --> 00:05:21,738
‫أن يمثل مشهدًا قديمًا سيئًا من فيلم،‬

61
00:05:21,821 --> 00:05:23,656
‫وتورطينني في مشكلة؟‬

62
00:05:25,283 --> 00:05:26,993
‫في الحقيقة،‬

63
00:05:27,076 --> 00:05:29,495
‫لم أظن أن الأمر سينجح.‬

64
00:05:30,621 --> 00:05:31,706
‫لكنني كنت في أمسّ الحاجة.‬

65
00:05:31,873 --> 00:05:33,624
‫كنت في أمسّ الحاجة، هذا هو السبب.‬

66
00:05:33,708 --> 00:05:35,710
‫حتى لو كنت في أمسّ الحاجة...‬

67
00:05:35,793 --> 00:05:37,086
‫أنا آسفة.‬

68
00:05:37,295 --> 00:05:38,629
‫أنا آسفة.‬

69
00:05:38,755 --> 00:05:41,424
‫أنا آسفة، ونادمة على ذلك كثيرًا،‬

70
00:05:42,842 --> 00:05:44,260
‫فكفّ عن ذلك أرجوك.‬

71
00:05:45,261 --> 00:05:47,889
‫هل تُسمّين هذا اعتذارًا حقًا؟‬

72
00:05:58,524 --> 00:06:00,193
‫هلا تجيبين؟‬

73
00:06:02,570 --> 00:06:04,030
‫سآتي إلى منزلك مجددًا.‬

74
00:06:05,156 --> 00:06:07,492
‫لنتحدث وجهًا لوجه.‬

75
00:06:09,327 --> 00:06:10,578
‫هل هو أمر مضحك؟‬

76
00:06:10,661 --> 00:06:11,913
‫لا، لا شيء.‬

77
00:06:14,499 --> 00:06:16,542
‫على أي حال، أنا آسفة.‬

78
00:06:16,793 --> 00:06:19,253
‫اشرب قهوتك وانس الأمر، اتفقنا؟‬

79
00:06:19,796 --> 00:06:20,755
‫اتفقنا؟‬

80
00:06:20,838 --> 00:06:22,757
‫لن تنفع القهوة.‬

81
00:06:22,840 --> 00:06:23,841
‫اشتري لي...‬

82
00:06:26,427 --> 00:06:28,137
‫الغداء في المرة القادمة.‬

83
00:06:30,348 --> 00:06:32,183
‫حسنًا، لك ذلك.‬

84
00:06:57,250 --> 00:06:58,960
‫"السيد (كيم) من الشركة"‬

85
00:07:00,837 --> 00:07:04,674
‫الشخص الذي تحاول الاتصال به‬
‫لا يجيب، من فضلك اترك رسالة...‬

86
00:07:07,218 --> 00:07:08,719
‫ماذا تفعل يا عزيزي؟‬

87
00:07:10,346 --> 00:07:11,472
‫أنتظر اتصالًا.‬

88
00:07:13,141 --> 00:07:14,767
‫قد يردني في أي لحظة الآن.‬

89
00:07:17,061 --> 00:07:18,521
‫هل تأثرت لدرجة أنها تبكي؟‬

90
00:07:20,648 --> 00:07:21,524
‫"سيونغ هوي"‬

91
00:07:22,483 --> 00:07:25,820
‫الشخص الذي تحاول الاتصال به لا يجيب.‬

92
00:07:26,112 --> 00:07:27,655
‫ترفض أن تجيب مجددًا.‬

93
00:07:27,738 --> 00:07:30,908
‫لا، لن يجيب، إنه يرفض أن يجيب.‬

94
00:07:31,701 --> 00:07:34,245
‫ماذا أفعل يا عزيزي؟‬

95
00:07:34,328 --> 00:07:35,413
‫ماذا الآن؟‬

96
00:07:42,295 --> 00:07:44,964
‫يا إلهي، هل استخدمت مستحضرات التجميل تلك؟‬

97
00:07:45,131 --> 00:07:48,468
‫أردت أن أختبرها لأتأكد أنها جيدة فعلًا.‬

98
00:07:48,634 --> 00:07:51,804
‫وجهي مشوه لكن السيد "كيم"‬
‫يرفض أن يجيب على هاتفه.‬

99
00:07:51,888 --> 00:07:54,765
‫ماذا قلت لك؟ أخبرتك أن الأمر مريب.‬

100
00:07:56,976 --> 00:07:59,437
‫يجب أن أعيد كل ذلك، صحيح؟‬

101
00:07:59,562 --> 00:08:01,898
‫هل يمكنك إعادتها حتى؟‬
‫من الواضح أنه تسويق هرمي.‬

102
00:08:02,148 --> 00:08:03,232
‫حقًا؟ لن يسمحوا لي بذلك؟‬

103
00:08:04,525 --> 00:08:06,903
‫استخدمت كل المال الذي كنت أمتلكه‬
‫لنفقات معيشتنا.‬

104
00:08:06,986 --> 00:08:08,154
‫أشك في ذلك.‬

105
00:08:08,571 --> 00:08:10,656
‫بالنظر إلى هذا، لا خيار لدينا.‬

106
00:08:10,740 --> 00:08:12,450
‫لنسحب من حساب "ميكا" المصرفي.‬

107
00:08:12,992 --> 00:08:14,619
‫أين دفتر المصرف؟ إنه معك، صحيح؟‬

108
00:08:14,911 --> 00:08:16,162
‫لا.‬

109
00:08:16,746 --> 00:08:19,540
‫حتى لو كان معي، لن ألمسه.‬

110
00:08:19,874 --> 00:08:21,501
‫أنا صاحبة كبرياء.‬

111
00:08:22,668 --> 00:08:23,753
‫كبرياء غبي.‬

112
00:08:26,214 --> 00:08:27,340
‫"الفعالية الشهرية للعبة (إس)"‬

113
00:08:27,423 --> 00:08:28,424
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

114
00:08:31,344 --> 00:08:33,179
‫- أمي.‬
‫- نعم؟‬

115
00:08:34,054 --> 00:08:35,597
‫هناك أمر يتعلق بصديق لي.‬

116
00:08:37,433 --> 00:08:38,518
‫صديق؟‬

117
00:08:38,601 --> 00:08:39,894
‫على أي حال، صديقي‬

118
00:08:39,977 --> 00:08:41,895
‫قبّل فتاة وهو ثمل.‬

119
00:08:42,438 --> 00:08:44,482
‫تظاهرت بأنها لا تتذكر.‬

120
00:08:44,607 --> 00:08:47,235
‫- قبلة؟‬
‫- وادّعى صديقي أيضًا أنه لا يتذكر،‬

121
00:08:47,485 --> 00:08:48,903
‫حتى لا يكون الوضع بينهما محرجًا.‬

122
00:08:49,070 --> 00:08:51,906
‫لكنه يفتقدها ويفكر فيها باستمرار،‬

123
00:08:52,490 --> 00:08:53,658
‫وهذا يقوده إلى الجنون.‬

124
00:08:54,575 --> 00:08:57,286
‫- إذًا؟‬
‫- لذا قال لها كرجل.‬

125
00:08:57,578 --> 00:08:59,622
‫قال: "أتذكّر كل شيء".‬

126
00:09:01,082 --> 00:09:03,000
‫لكنها لا تجيب على اتصالاته.‬

127
00:09:03,292 --> 00:09:04,752
‫هل تواعد فتاة ما؟‬

128
00:09:05,127 --> 00:09:06,546
‫من قبّلت؟‬

129
00:09:07,004 --> 00:09:09,173
‫لم نتواعد بعد.‬

130
00:09:12,301 --> 00:09:15,596
‫لا، لست أنا، بل صديقي، الأمر يتعلق بصديقي.‬

131
00:09:15,930 --> 00:09:18,224
‫لماذا تقولين أشياء غريبة؟‬

132
00:09:18,516 --> 00:09:20,309
‫تدبري أمر ذلك وحسب.‬

133
00:09:20,434 --> 00:09:22,019
‫قبل أن تصرخ "ميكا" في وجهك.‬

134
00:09:25,565 --> 00:09:27,441
‫"إم جيه بي سي"‬

135
00:09:36,325 --> 00:09:38,703
‫- وجهك ينذر بالشؤم.‬
‫- عفوًا؟‬

136
00:09:39,078 --> 00:09:41,372
‫حُلّت المسائل المزعجة،‬

137
00:09:41,455 --> 00:09:43,833
‫لذا تسنى لي الاستمتاع بغدائي.‬

138
00:09:44,250 --> 00:09:45,918
‫وأنا في مزاج جيد.‬

139
00:09:46,544 --> 00:09:48,546
‫لكن بالنظر إلى تعابير وجهك،‬

140
00:09:48,754 --> 00:09:51,382
‫لديّ شعور غير مريح أن المزاج الجيد‬
‫لن يدوم طويلًا.‬

141
00:09:52,300 --> 00:09:53,509
‫الأمر هو...‬

142
00:09:54,760 --> 00:09:56,178
‫أن مجموعة "سيونغراك" قررت‬

143
00:09:56,262 --> 00:09:58,764
‫التوقيع مع "إم كيه" يوم الجمعة.‬

144
00:09:59,682 --> 00:10:01,767
‫من دون استشارتنا إطلاقًا؟‬

145
00:10:01,851 --> 00:10:03,561
‫صدر تقرير‬

146
00:10:03,644 --> 00:10:06,689
‫أن السيد "جانغ" والسيد "لي"‬
‫التقيا عدة مرات في مناسبات اجتماعية.‬

147
00:10:06,772 --> 00:10:08,941
‫أظن أنهما قررا ذلك فجأةً.‬

148
00:10:09,900 --> 00:10:11,736
‫اعرفي مكان "كيانغ".‬

149
00:10:23,581 --> 00:10:25,958
‫لا يمكن لـ"بارك آي سيول"‬
‫تأدية الدور بسبب جدول أعمالها.‬

150
00:10:26,042 --> 00:10:28,002
‫رغم أنها ليست بارعة مثل "كيم جون آه"،‬

151
00:10:28,085 --> 00:10:30,212
‫"تشا جو يونغ" و"كيم سو‬
‫يون" و"جانغ يون جين"،‬

152
00:10:30,296 --> 00:10:32,381
‫هنّ الممثلات اللواتي يمكننا وضعهنّ‬
‫في اعتبارنا.‬

153
00:10:32,465 --> 00:10:35,009
‫صوت "كيم سو يون" ليس مناسبًا‬
‫لدور "يون هوي".‬

154
00:10:35,301 --> 00:10:37,845
‫فلنجر تجربة أداء لـ"تشا جو يونغ"‬
‫و"جانغ يون جين" أولًا.‬

155
00:10:39,138 --> 00:10:40,056
‫تجربة أداء؟‬

156
00:10:41,057 --> 00:10:44,018
‫المخرج "جو"، ما زال جاهلًا بشؤون "كوريا".‬

157
00:10:44,185 --> 00:10:46,854
‫ممثلات مثل "تشا جو يونغ"‬
‫و"جانغ يون جين" لا يجرين تجارب أداء.‬

158
00:10:46,937 --> 00:10:48,606
‫لديهما خبرة وتحققان أرباحًا‬
‫على شباك التذاكر.‬

159
00:10:48,689 --> 00:10:50,232
‫جعلهما تحضران أمر صعب كفاية...‬

160
00:10:50,316 --> 00:10:53,235
‫أحضري لي قائمة بأسماء الممثلات‬
‫اللواتي سيجرين تجارب أداء.‬

161
00:10:53,319 --> 00:10:55,154
‫بغضّ النظر عن الخبرة‬
‫أو ما يحققنه من أرباح.‬

162
00:10:55,237 --> 00:10:57,615
‫لا يمكنني إعطاء ممثلة دورًا دون أن أعرف‬

163
00:10:57,698 --> 00:10:58,866
‫إن كانت مناسبة للدور أم لا.‬

164
00:10:59,367 --> 00:11:01,535
‫أمامنا أقل من شهر ونصف حتى ليلة الافتتاح.‬

165
00:11:01,619 --> 00:11:03,621
‫إن وضعنا لائحة جديدة وأجرينا تجارب الأداء،‬

166
00:11:03,704 --> 00:11:05,748
‫وأحضرنا ممثلة جديدة وأعطيناها دورها،‬

167
00:11:06,207 --> 00:11:08,542
‫هل يمكننا أن ننجز الأمر في الوقت المحدد؟‬

168
00:11:09,418 --> 00:11:10,753
‫إن لم يحصل هذا، فسوف نؤجله.‬

169
00:11:11,712 --> 00:11:13,547
‫لن أقدم عرضي‬

170
00:11:13,923 --> 00:11:14,965
‫إن كنا غير مستعدين.‬

171
00:11:17,551 --> 00:11:20,471
‫يبدو أنك مخطئ إلى حد كبير.‬

172
00:11:20,679 --> 00:11:24,225
‫ليس اسمك وحده على المحك‬
‫في هذه المسرحية الموسيقية.‬

173
00:11:25,393 --> 00:11:27,853
‫استمرارية شركة "إم كيه" على المحك.‬

174
00:11:28,187 --> 00:11:30,022
‫لن أؤجل الليلة الافتتاحية،‬

175
00:11:30,898 --> 00:11:33,776
‫اختر واحدة من الممثلات المتوفرات‬
‫واستمر تبعًا لذلك.‬

176
00:11:34,485 --> 00:11:38,364
‫قد وقعت الاتفاق الذي أعطاني كامل السلطة‬
‫بشأن اختيار الممثلين.‬

177
00:11:39,448 --> 00:11:42,868
‫لن أقبل بممثلة غير ملائمة وأتسرع‬
‫من أجل الافتتاح في الوقت المحدد.‬

178
00:11:43,661 --> 00:11:45,579
‫إن لم تقبل شروطي،‬

179
00:11:45,996 --> 00:11:47,581
‫جد لنفسك مخرجًا آخر.‬

180
00:11:54,171 --> 00:11:55,423
‫ذلك الأحمق.‬

181
00:11:56,757 --> 00:11:58,008
‫أنا آسفة.‬

182
00:11:58,092 --> 00:12:00,010
‫سأحاول أن أتحدث إليه.‬

183
00:12:12,398 --> 00:12:14,442
‫أعتذر على حضوري دون موعد.‬

184
00:12:14,525 --> 00:12:16,569
‫لم أرك منذ مدة،‬

185
00:12:16,694 --> 00:12:18,696
‫لذا افتقدتك فجأةً.‬

186
00:12:19,613 --> 00:12:20,948
‫نعم، صحيح.‬

187
00:12:21,615 --> 00:12:24,577
‫من المستحيل أن تكون "بيث" المتعجرفة القوية‬
‫تكبدت عناء المجيء إلى هنا‬

188
00:12:25,119 --> 00:12:26,412
‫لأنها اشتاقت إليّ.‬

189
00:12:27,413 --> 00:12:31,000
‫هل جئت من أجل عقد "إم كيه"؟‬

190
00:12:33,002 --> 00:12:36,338
‫أنا واثقة أنك لا تريد أن تتحدث طويلًا‬
‫بما أنك منشغل،‬

191
00:12:36,839 --> 00:12:38,007
‫لذا سأدخل في صلب الموضوع.‬

192
00:12:40,718 --> 00:12:42,052
‫أجّل توقيع العقد.‬

193
00:12:47,975 --> 00:12:51,061
‫تطلبين مني أن أؤجل التوقيع‬

194
00:12:51,687 --> 00:12:53,314
‫من دون سبب.‬

195
00:12:53,481 --> 00:12:57,318
‫أنا رجل أعمال، وعدي يساوي حياتي،‬
‫لا يمكنني أن أخلف به من دون سبب.‬

196
00:12:57,568 --> 00:12:58,903
‫أنا لا أطلب أن تخلف به.‬

197
00:12:59,653 --> 00:13:01,447
‫أنا أطلب الوقت‬

198
00:13:01,530 --> 00:13:04,200
‫حتى نحل أنا و"دو ها" مشاكلنا.‬

199
00:13:04,783 --> 00:13:07,328
‫الممثلة التي عملنا بجد‬
‫لنجلبها من مسرح "برودواي"‬

200
00:13:07,411 --> 00:13:08,871
‫تركت المسرحية الموسيقية مؤخرًا.‬

201
00:13:10,706 --> 00:13:12,958
‫- تركتها؟‬
‫- مدركة أن المخرج "جو"،‬

202
00:13:13,375 --> 00:13:15,044
‫لن يستبدلها‬

203
00:13:15,127 --> 00:13:17,129
‫بأي ممثلة عشوائية لتكمل دورها.‬

204
00:13:17,546 --> 00:13:20,966
‫قد تتأجل المسرحية وستحدث المزيد‬
‫من المشاكل.‬

205
00:13:21,884 --> 00:13:24,970
‫لا يجوز أن تتعجّل مجموعة "سيونغراك"‬
‫وتوقّع بهذه السرعة.‬

206
00:13:26,055 --> 00:13:27,139
‫علاوة على ذلك،‬

207
00:13:27,223 --> 00:13:30,392
‫مهما كان العرض الذي تقدمه "إم كيه"‬
‫جيدًا...‬

208
00:13:33,854 --> 00:13:35,814
‫هل سيكون أفضل‬

209
00:13:36,106 --> 00:13:38,484
‫من العمل معي ومع "إم جيه بي سي"؟‬

210
00:14:05,553 --> 00:14:06,887
‫ليس الذنب ذنب أحد.‬

211
00:14:08,055 --> 00:14:09,431
‫لا أعلم متى بدأ الأمر،‬

212
00:14:10,224 --> 00:14:12,810
‫لكن وقتي يصبح أقصر عندما أكون معك.‬

213
00:14:17,690 --> 00:14:19,191
‫بالرغم...‬

214
00:14:19,984 --> 00:14:21,318
‫من أنك سوف تقتلني؟‬

215
00:14:41,297 --> 00:14:45,009
‫كان يتصرّف بطيش كالأطفال‬
‫عندما قدّم لي باقة أزهار كبيرة.‬

216
00:14:46,343 --> 00:14:47,595
‫ما زلت أتذكرها الآن.‬

217
00:14:52,683 --> 00:14:54,852
‫لا أتذكر عندما أكون مشغولة،‬

218
00:14:56,937 --> 00:14:58,355
‫لكن حالما أعود،‬

219
00:14:59,398 --> 00:15:00,983
‫أشعر بالفراغ.‬

220
00:15:02,359 --> 00:15:03,777
‫كان هنا،‬

221
00:15:05,029 --> 00:15:06,447
‫وكان هناك.‬

222
00:15:07,740 --> 00:15:09,241
‫لم أدرك أنه‬

223
00:15:10,534 --> 00:15:13,454
‫ترك آثاره في كل مكان.‬

224
00:15:16,332 --> 00:15:17,875
‫يبدو هذا مؤلمًا.‬

225
00:15:18,500 --> 00:15:22,713
‫الرحيل والهجران كلاهما.‬

226
00:15:27,676 --> 00:15:29,345
‫أتدرين؟‬

227
00:15:31,430 --> 00:15:32,765
‫صديقي هذا،‬

228
00:15:33,432 --> 00:15:36,852
‫يخفي سرًا في مكان آخر بالإضافة إلى فمه.‬

229
00:15:37,645 --> 00:15:38,771
‫مكان آخر؟‬

230
00:15:40,522 --> 00:15:41,857
‫إن ضغطت هنا...‬

231
00:15:42,983 --> 00:15:45,486
‫"أوه سو نيو" حبيبتي!‬

232
00:15:46,403 --> 00:15:48,405
‫إنها حبيبتي!‬

233
00:15:49,990 --> 00:15:51,158
‫ما هذا؟‬

234
00:15:53,035 --> 00:15:54,161
‫في إحدى الليالي،‬

235
00:15:54,828 --> 00:15:59,208
‫جاء بعد احتساء الشراب وسجّل هذا بدون علمي.‬

236
00:16:00,501 --> 00:16:02,878
‫ثم نسي الأمر تمامًا.‬

237
00:16:03,379 --> 00:16:05,339
‫سمعتها ذات يوم وتفاجأت.‬

238
00:16:05,422 --> 00:16:07,007
‫وسألته عن ذلك.‬

239
00:16:08,342 --> 00:16:10,260
‫احمرّ وجهه،‬

240
00:16:11,136 --> 00:16:12,471
‫وتقريبًا لاذ بالفرار.‬

241
00:16:14,098 --> 00:16:17,768
‫كان السيد "بارك" عاشقًا رائعًا فعلًا.‬

242
00:16:19,269 --> 00:16:20,312
‫فعلًا.‬

243
00:16:22,898 --> 00:16:24,942
‫أحب من أعماق قلبه قبل أن يرحل.‬

244
00:16:29,905 --> 00:16:30,906
‫تذكرت.‬

245
00:16:34,994 --> 00:16:36,704
‫احتفظي بهذا.‬

246
00:16:38,247 --> 00:16:40,082
‫"شجرة البرتقال الرائعة خاصتي"‬

247
00:16:40,457 --> 00:16:42,418
‫اقرئيه حين تمرين بمحنة.‬

248
00:16:43,127 --> 00:16:44,378
‫كلما قرأته،‬

249
00:16:46,296 --> 00:16:48,007
‫أفكر كيف يسعى الطفل جاهدًا‬

250
00:16:49,591 --> 00:16:52,928
‫ليصبح ناضجًا، وهذا يحفزني‬

251
00:16:53,554 --> 00:16:55,347
‫لأكون قوية وأواصل الحياة.‬

252
00:16:57,474 --> 00:16:59,018
‫هذا مريح.‬

253
00:16:59,977 --> 00:17:01,145
‫شكرًا لك.‬

254
00:17:02,229 --> 00:17:03,605
‫لا تقلقي بشأني.‬

255
00:17:05,357 --> 00:17:07,483
‫سأكون قوية وأواصل حياتي.‬

256
00:17:08,569 --> 00:17:09,653
‫هذا...‬

257
00:17:13,073 --> 00:17:14,616
‫واجب من يعيشون.‬

258
00:17:33,385 --> 00:17:34,470
‫"شجرة البرتقال الرائعة خاصتي"‬

259
00:17:51,445 --> 00:17:54,448
‫تريد مجوعة "سيونغراك" تأجيل توقيع العقد.‬

260
00:17:55,240 --> 00:17:57,326
‫- ماذا؟‬
‫- اكتشفوا بطريقة ما‬

261
00:17:57,409 --> 00:17:59,161
‫أن "كيم جون آه" غادرت وطلبوا وقتًا‬

262
00:17:59,244 --> 00:18:01,038
‫لمراجعة العقد مجددًا وفقًا لذلك.‬

263
00:18:02,122 --> 00:18:03,415
‫أنا واثق أن "سو بونغ" وراء ذلك.‬

264
00:18:05,918 --> 00:18:08,504
‫لا وقت لدينا للموافقة‬
‫على كل شروط "جو جاي يو"،‬

265
00:18:08,587 --> 00:18:12,007
‫لذا أخبر السيدة "تشوي" أن تبدأ‬
‫بوضع الممثلات على القائمة.‬

266
00:18:13,133 --> 00:18:14,134
‫حاضر يا سيدي.‬

267
00:18:39,201 --> 00:18:40,869
‫أنا واثق أنني ركنت السيارة هنا.‬

268
00:18:44,998 --> 00:18:46,375
‫أعدت السيارة التي كنت تستخدمها،‬

269
00:18:46,458 --> 00:18:47,876
‫ودفعت حسابك في الفندق.‬

270
00:18:47,960 --> 00:18:50,629
‫19، 22 شارع "هيهوا"، مقاطعة "جونغنو"،‬
‫الطابق الرابع.‬

271
00:18:50,712 --> 00:18:52,798
‫جمعت أغراضك وأحضرتها إلى هنا،‬

272
00:18:52,881 --> 00:18:54,842
‫أيها المخرج "جو جاي يو".‬

273
00:19:00,931 --> 00:19:02,933
‫"محطة (سينتشون)"‬

274
00:19:06,478 --> 00:19:07,521
‫أيها المخرج "جو"؟‬

275
00:19:09,231 --> 00:19:10,357
‫"ميكا"؟‬

276
00:19:10,691 --> 00:19:11,817
‫هل أنت ذاهب إلى المنزل؟‬

277
00:19:11,900 --> 00:19:13,652
‫يسرني أنني صادفتك هنا، ساعديني.‬

278
00:19:14,027 --> 00:19:15,946
‫كيف أصل إلى هذا المكان؟‬

279
00:19:17,322 --> 00:19:19,199
‫ألم تكن تنتظر الحافلة؟‬

280
00:19:19,283 --> 00:19:21,285
‫لا أعرف أي حافلة سأركب.‬

281
00:19:22,077 --> 00:19:24,580
‫فهمت، مهلًا.‬

282
00:19:30,335 --> 00:19:32,004
‫يجب أن تستقل حافلة نقل عام،‬

283
00:19:32,087 --> 00:19:35,299
‫ثم ستنتقل إلى حافلة أخرى وتمشي قليلًا.‬

284
00:19:35,382 --> 00:19:37,134
‫أولًا، الحافلة لا تتوقف هنا.‬

285
00:19:37,217 --> 00:19:39,803
‫اذهب إلى موقف الحافلات هناك.‬

286
00:19:40,262 --> 00:19:43,056
‫حافلة نقل عام، تنقل.‬

287
00:19:44,308 --> 00:19:45,350
‫هذا لن ينفع.‬

288
00:19:46,685 --> 00:19:47,978
‫أقرضيني 20 ألف وون.‬

289
00:19:48,395 --> 00:19:49,688
‫عفوًا؟ تريد 20 ألف وون؟‬

290
00:19:49,771 --> 00:19:52,441
‫لم أستقلّ حافلة قطّ ولم أتنقل‬
‫في وسائل كتلك.‬

291
00:19:53,275 --> 00:19:54,693
‫أنا قلق جدًا‬

292
00:19:54,776 --> 00:19:57,154
‫من تجربة أمر جديد اليوم.‬

293
00:19:57,654 --> 00:19:59,364
‫ألم تركب الحافلة من قبل؟‬

294
00:19:59,448 --> 00:20:01,074
‫كيف كنت تتجول؟‬

295
00:20:01,158 --> 00:20:02,951
‫لطالما كنت أقود السيارة‬
‫أو أستقل سيارة أجرة.‬

296
00:20:03,285 --> 00:20:04,745
‫لكن اليوم،‬

297
00:20:04,828 --> 00:20:07,581
‫أحدهم جردني من سيارتي وغرفتي في الفندق‬
‫وكل البطاقات الائتمانية التي بحوزتي،‬

298
00:20:07,664 --> 00:20:08,874
‫وكل أغراضي.‬

299
00:20:09,333 --> 00:20:11,460
‫يجب أن أذهب لأجلبها الآن.‬

300
00:20:11,543 --> 00:20:13,503
‫أحدهم جردك من أغراضك؟ من؟‬

301
00:20:14,379 --> 00:20:15,422
‫إنها قصة طويلة.‬

302
00:20:15,839 --> 00:20:19,426
‫دعيني أقترض 20 ألف وون حاليًا.‬

303
00:20:20,677 --> 00:20:22,429
‫حسنًا، مهلًا.‬

304
00:20:29,311 --> 00:20:30,354
‫شكرًا.‬

305
00:20:33,065 --> 00:20:36,109
‫لنبق هذا الدين بيننا.‬

306
00:20:36,693 --> 00:20:39,655
‫شائعة تقول إنني فاشل لا أملك 20 ألف وون‬

307
00:20:40,030 --> 00:20:41,949
‫ولا أعرف كيف أركب حافلة‬
‫لن تساعدني في الإخراج.‬

308
00:20:43,367 --> 00:20:45,077
‫فهمت، لن أخبر أحدًا.‬

309
00:20:45,160 --> 00:20:47,120
‫نعرف بعضنا جيدًا،‬

310
00:20:47,204 --> 00:20:48,872
‫لذا لا تقلقي بشأن استرداد دينك.‬

311
00:20:48,956 --> 00:20:51,833
‫سأرد لك المال وسأشتري لك العشاء كفائدة.‬

312
00:20:52,417 --> 00:20:54,586
‫- بالطبع، افعل ذلك.‬
‫- شكرًا.‬

313
00:21:12,771 --> 00:21:14,022
‫طُلب مني أن أقول،‬

314
00:21:14,231 --> 00:21:16,441
‫"طلبت إيجاد مخرج جديد وخرجت غاضبًا،‬

315
00:21:16,775 --> 00:21:18,527
‫لذا سنستعيد السيارة والفندق‬

316
00:21:18,610 --> 00:21:20,654
‫اللذين اتفقنا على أن نزودك بهما‬

317
00:21:20,737 --> 00:21:21,863
‫طوال فترة المسرحية الموسيقية."‬

318
00:21:22,572 --> 00:21:26,285
‫كانت تلك رسالة من السيدة "تشوي".‬

319
00:21:26,618 --> 00:21:29,913
‫يبدو أن عليك البقاء هنا لفترة.‬

320
00:21:30,122 --> 00:21:32,416
‫هنا؟ هل تريدني أن أعيش هنا؟‬

321
00:21:35,043 --> 00:21:36,753
‫طالما أن السيدة "تشوي" طلبت هذا،‬

322
00:21:36,962 --> 00:21:38,630
‫وأنا وأنت لسنا غريبين،‬

323
00:21:38,714 --> 00:21:40,382
‫لذا يجب أن أساعدك.‬

324
00:21:41,633 --> 00:21:44,094
‫لا تشعر بالاستياء.‬

325
00:21:44,261 --> 00:21:46,888
‫اعتبره منزلك، وتصرف كما يحلو لك.‬

326
00:21:47,014 --> 00:21:48,807
‫مثل منزلك، يجب أن تنظف،‬

327
00:21:48,974 --> 00:21:51,768
‫وتطبخ وتغسل ملابسك بنفسك.‬

328
00:21:53,145 --> 00:21:54,688
‫أنظف؟ أطبخ؟‬

329
00:21:56,606 --> 00:21:57,691
‫أين أغراضي؟‬

330
00:21:57,774 --> 00:21:59,401
‫سأعود إلى الفندق،‬

331
00:21:59,985 --> 00:22:01,069
‫فاطلب لي سيارة أجرة.‬

332
00:22:01,570 --> 00:22:02,779
‫هل ستغادر ببساطة؟‬

333
00:22:03,447 --> 00:22:04,948
‫إذًا...‬

334
00:22:06,283 --> 00:22:08,535
‫ها هي أغراضك، اطلب سيارة الأجرة‬
‫التي تريدها.‬

335
00:22:11,371 --> 00:22:13,874
‫أنا متعب، تصبح على خير.‬

336
00:22:17,669 --> 00:22:18,670
‫مهلًا.‬

337
00:22:24,092 --> 00:22:25,218
‫سيارة أجرة.‬

338
00:22:26,386 --> 00:22:27,471
‫ما هو رقمها؟‬

339
00:22:28,055 --> 00:22:29,222
‫بمن أتصل؟‬

340
00:22:32,893 --> 00:22:34,436
‫تبًا، ذلك الأحمق.‬

341
00:22:44,237 --> 00:22:45,947
‫"لي دو ها"‬

342
00:23:01,546 --> 00:23:02,589
‫"ميكا".‬

343
00:23:09,971 --> 00:23:12,891
‫اسمعيني من حيث أنت، لا تقتربي.‬

344
00:23:21,608 --> 00:23:23,318
‫إن بقيت إلى جانبك،‬

345
00:23:25,862 --> 00:23:26,947
‫ستموتين.‬

346
00:23:30,075 --> 00:23:32,702
‫لمجرد أن وقتك كان يزداد‬
‫لسبب ما عندما نكون معًا،‬

347
00:23:33,745 --> 00:23:35,372
‫ما زلنا لا نعرف السبب.‬

348
00:23:37,332 --> 00:23:38,375
‫هل هذا صحيح؟‬

349
00:23:40,168 --> 00:23:41,253
‫هذا صحيح.‬

350
00:23:46,299 --> 00:23:48,093
‫لا يمكنني رؤية الساعة،‬

351
00:23:49,511 --> 00:23:52,639
‫ولا أعرف إن كانت موجودة فعلًا أم لا.‬

352
00:23:55,142 --> 00:23:57,769
‫لذا لا يمكنني قبول أن انفصالنا لا بد منه.‬

353
00:23:59,312 --> 00:24:00,397
‫لكن...‬

354
00:24:03,150 --> 00:24:04,234
‫ومع ذلك،‬

355
00:24:07,237 --> 00:24:09,030
‫أنا خائف جدًا من الاقتراب منك.‬

356
00:24:13,660 --> 00:24:15,370
‫أنا خائف جدًا من الاقتراب‬
‫من أي مكان قريب منك‬

357
00:24:18,373 --> 00:24:20,083
‫خشية أن أؤذيك.‬

358
00:24:24,880 --> 00:24:26,131
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

359
00:24:29,009 --> 00:24:30,760
‫كنت أتصرف بأنانية.‬

360
00:24:34,014 --> 00:24:37,642
‫ما كان يجب أن أدخل حياتك أصلًا.‬

361
00:24:40,228 --> 00:24:41,396
‫الذنب ذنبي.‬

362
00:24:45,275 --> 00:24:46,359
‫اشتقت إليك.‬

363
00:24:52,199 --> 00:24:54,075
‫أنا أنظر إليك من هنا،‬

364
00:24:57,162 --> 00:25:00,332
‫لكنني أشتاق إليك كثيرًا.‬

365
00:25:07,464 --> 00:25:08,798
‫أليست هناك...‬

366
00:25:11,885 --> 00:25:13,428
‫طريقة أخرى‬

367
00:25:15,472 --> 00:25:16,973
‫سوى الانفصال؟‬

368
00:25:21,019 --> 00:25:22,103
‫لا،‬

369
00:25:23,104 --> 00:25:24,773
‫ما من طريقة أخرى.‬

370
00:25:39,412 --> 00:25:40,497
‫فلتنسني.‬

371
00:25:45,335 --> 00:25:46,962
‫هذه هي الطريقة الوحيدة.‬

372
00:25:49,464 --> 00:25:50,924
‫لا أعرف إن كان ذلك ممكنًا.‬

373
00:25:54,094 --> 00:25:55,929
‫لا أعرف إن كان بإمكاننا الانفصال فعلًا.‬

374
00:25:59,140 --> 00:26:00,976
‫وإن كنت سأكون بخير من دونك.‬

375
00:26:09,317 --> 00:26:10,527
‫لكنني سأحاول...‬

376
00:26:15,407 --> 00:26:16,658
‫بطريقة ما.‬

377
00:26:19,869 --> 00:26:21,037
‫بما أنك ستكونين بخير‬

378
00:26:23,456 --> 00:26:25,166
‫طالما أنني لن أكون بجوارك.‬

379
00:26:32,299 --> 00:26:33,550
‫دعيني أسألك عن أمر آخر.‬

380
00:26:35,468 --> 00:26:37,178
‫هل الساعة هي السبب الوحيد...‬

381
00:26:39,264 --> 00:26:41,182
‫الذي يدفعك لهجري؟‬

382
00:26:50,317 --> 00:26:51,901
‫حصلت على الجواب الذي أريده.‬

383
00:26:58,575 --> 00:27:00,577
‫أستطيع معرفة ما في قلبك فعلًا.‬

384
00:27:03,496 --> 00:27:04,539
‫الآن.‬

385
00:27:41,409 --> 00:27:42,827
‫هل لديك بايغل؟‬

386
00:27:43,078 --> 00:27:45,455
‫إنها عادة قديمة أن أبدأ يومي‬

387
00:27:45,705 --> 00:27:46,873
‫بتناول البايغل والإسبريسو.‬

388
00:27:49,000 --> 00:27:50,210
‫ليس لديّ بايغل.‬

389
00:27:50,293 --> 00:27:52,796
‫عادتي القديمة هي تناول الحبوب مع الحليب.‬

390
00:27:52,879 --> 00:27:56,716
‫إن كنت تحتاجه فعلًا،‬
‫يمكنك أن تشتريه بنفسك.‬

391
00:27:56,800 --> 00:27:59,052
‫أصغ أيها المخرج المساعد "كيم مين هو".‬

392
00:27:59,969 --> 00:28:01,221
‫لست المخرج المساعد لديك.‬

393
00:28:01,304 --> 00:28:04,307
‫أُصبت بنوبة غضب ليلة‬
‫أمس بشأن العودة إلى فندق،‬

394
00:28:04,391 --> 00:28:05,809
‫إلا أنك بقيت هنا بدلًا من ذلك.‬

395
00:28:05,892 --> 00:28:07,435
‫وقد نمت...‬

396
00:28:07,727 --> 00:28:09,813
‫وتأكل هنا.‬

397
00:28:10,730 --> 00:28:12,065
‫لذا أنا مالك المنزل الآن.‬

398
00:28:12,357 --> 00:28:13,483
‫كفّ عن ذلك.‬

399
00:28:13,566 --> 00:28:16,111
‫أنا مالك المنزل، أنت مستأجر.‬

400
00:28:16,194 --> 00:28:17,278
‫مستأجر؟‬

401
00:28:17,821 --> 00:28:20,031
‫لا يمكنني استخدام بطاقاتي الائتمانية الآن،‬

402
00:28:20,115 --> 00:28:21,533
‫لكنني سأذهب بسرعة.‬

403
00:28:21,950 --> 00:28:23,993
‫لا أنوي العيش هنا.‬

404
00:28:24,077 --> 00:28:25,078
‫يا إلهي.‬

405
00:28:25,662 --> 00:28:28,373
‫من الواضح أنك تناولت فطورك بسهولة‬
‫من دون البايغل.‬

406
00:28:28,456 --> 00:28:30,208
‫لذا فلتنه غسل أطباقك‬

407
00:28:30,291 --> 00:28:31,626
‫قبل أن تنتقل من هنا.‬

408
00:28:31,876 --> 00:28:33,002
‫الأطباق؟‬

409
00:28:34,087 --> 00:28:35,547
‫أنا عازف بيانو.‬

410
00:28:35,630 --> 00:28:36,756
‫أغسل الأطباق بيديّ هاتين؟‬

411
00:28:36,840 --> 00:28:38,091
‫أعزف البيانو بيديّ أيضًا.‬

412
00:28:39,551 --> 00:28:41,594
‫القفازات المطاطية هناك.‬

413
00:28:41,928 --> 00:28:43,012
‫قفازات مطاطية.‬

414
00:28:43,430 --> 00:28:46,015
‫إن كنت لا تريد غسل الأطباق حقًا،‬

415
00:28:46,099 --> 00:28:47,851
‫هل تود أن تدفع لي نقدًا الآن؟‬

416
00:28:47,934 --> 00:28:49,394
‫ثمن قضاء الليلة الماضية والفطور؟‬

417
00:28:50,979 --> 00:28:52,313
‫أدفع لك نقدًا؟‬

418
00:28:54,566 --> 00:28:57,694
‫ربما سيكون ذلك أفضل.‬

419
00:28:59,946 --> 00:29:00,989
‫لكن،‬

420
00:29:01,364 --> 00:29:03,575
‫لا يجوز أن تقايض النقود مع شخص مُقرّب منك.‬

421
00:29:03,825 --> 00:29:06,244
‫إنني أفعل هذا لأتجنب‬
‫أن يصبح الوضع بيننا محرجًا.‬

422
00:29:13,960 --> 00:29:15,211
‫مهلًا.‬

423
00:29:15,628 --> 00:29:17,922
‫من يستخدم ذلك المقدار من المنظف لتنظيف‬
‫وعاء واحد؟‬

424
00:29:18,465 --> 00:29:20,925
‫كل ذلك هدر للمال.‬

425
00:29:22,719 --> 00:29:24,596
‫أنا مالك المنزل.‬

426
00:29:35,648 --> 00:29:37,692
‫سأموت قبل أواني على هذا النحو.‬

427
00:29:38,443 --> 00:29:39,986
‫صدقي أو لا تصدقي،‬

428
00:29:40,069 --> 00:29:42,697
‫أنهى المخرج "جو" غسل الأطباق للتو.‬

429
00:29:43,281 --> 00:29:46,659
‫أفعل هذا لأنني أثق بك،‬

430
00:29:46,993 --> 00:29:48,453
‫لكن هل هذا مقبول حقًا؟‬

431
00:29:48,787 --> 00:29:50,121
‫لن أُطرد، صحيح؟‬

432
00:29:54,542 --> 00:29:55,960
‫"المخرج المساعد (كيم مين هو)"‬

433
00:29:59,047 --> 00:30:00,256
‫"المخرج (جو جاي يو)"‬

434
00:30:03,510 --> 00:30:04,677
‫لماذا تفعلين هذا يا عمتي؟‬

435
00:30:05,094 --> 00:30:06,304
‫ولماذا تفعل هذا بي؟‬

436
00:30:06,387 --> 00:30:07,388
‫ماذا؟‬

437
00:30:07,472 --> 00:30:09,891
‫ماذا فعلت لتخرجيني من الفندق؟‬

438
00:30:10,183 --> 00:30:13,061
‫أظل أتصل بأمي لترسل لي‬
‫نقودًا لكنها لا تجيب.‬

439
00:30:13,144 --> 00:30:14,395
‫أنت من جعلتها تفعل ذلك، صحيح؟‬

440
00:30:14,687 --> 00:30:15,814
‫لم أفعل شيئًا كهذا.‬

441
00:30:15,897 --> 00:30:18,399
‫قالت أمك إنها أخبرتك منذ شهرين‬
‫أنها ستسافر.‬

442
00:30:18,691 --> 00:30:20,193
‫أنت تتجول من دون عمل،‬

443
00:30:20,276 --> 00:30:21,945
‫لذا الفندق والسيارة اللذان كنا نقدمهما،‬

444
00:30:22,028 --> 00:30:23,905
‫قد سُحبا بشكل طبيعي.‬

445
00:30:24,239 --> 00:30:25,532
‫لا تكوني هكذا يا عمتي.‬

446
00:30:25,615 --> 00:30:27,408
‫إذا أردت العودة إلى الفندق،‬

447
00:30:27,492 --> 00:30:29,410
‫أعط الدور للممثلة كما هو مقرر‬
‫في برنامج العمل،‬

448
00:30:29,494 --> 00:30:30,703
‫وأكمل العمل.‬

449
00:30:30,787 --> 00:30:32,288
‫حينها سأعيد لك السيارة‬

450
00:30:32,372 --> 00:30:34,207
‫والفندق.‬

451
00:30:34,999 --> 00:30:37,460
‫أتحسبين أنه بإمكانك أن ترغميني؟‬

452
00:30:37,544 --> 00:30:40,046
‫لن أعمل مع ممثلة لا يمكنني حتى أن أختبرها.‬

453
00:30:40,672 --> 00:30:42,924
‫حسنًا، أفترض أنك ستستمر في التجول.‬

454
00:30:43,007 --> 00:30:44,884
‫طاب يومك أيها المخرج "جو".‬

455
00:30:45,635 --> 00:30:46,719
‫عمتي!‬

456
00:30:47,637 --> 00:30:48,972
‫اللعنة!‬

457
00:30:49,055 --> 00:30:50,807
‫يجب أن تعاني قبل أن تمتثل للأوامر.‬

458
00:30:50,890 --> 00:30:52,183
‫أيها الأحمق.‬

459
00:30:52,517 --> 00:30:59,065
‫"إنه أنت، حبي الوحيد،‬

460
00:31:00,024 --> 00:31:03,152
‫ويداي بين يديك‬

461
00:31:03,236 --> 00:31:06,322
‫ليتني أستطيع أن أعيد الزمن‬

462
00:31:06,406 --> 00:31:09,117
‫زمني وقدري اللذان يعودان إلى الماضي"‬

463
00:31:09,200 --> 00:31:10,994
‫- مرحبًا.‬
‫- "لكنني أعرف..."‬

464
00:31:11,661 --> 00:31:13,705
‫لماذا تتمرنون؟‬

465
00:31:14,038 --> 00:31:16,082
‫لا نعرف ماذا سيحدث.‬

466
00:31:18,084 --> 00:31:19,127
‫ما الأمر؟‬

467
00:31:19,419 --> 00:31:22,255
‫هل سيُلغى هذا حقًا لأننا لا نستطيع إيجاد‬
‫ممثلة جديدة لدور "يون هوي"؟‬

468
00:31:22,338 --> 00:31:25,383
‫"جو جاي يو" قال إنه سيجري تجارب‬
‫الأداء من البداية.‬

469
00:31:25,925 --> 00:31:27,093
‫ليلة الافتتاح بعد 40 يومًا.‬

470
00:31:27,176 --> 00:31:28,511
‫بالضبط.‬

471
00:31:28,678 --> 00:31:31,180
‫قال "لي دو ها" إنه لا يمكننا تأجيل شيء،‬

472
00:31:31,264 --> 00:31:33,516
‫وإننا يجب أن نعطي الدور لأي ممثلة متوفرة.‬

473
00:31:33,600 --> 00:31:35,268
‫لكن "جو جاي يو" رفض ذلك،‬

474
00:31:35,351 --> 00:31:37,270
‫وخرج غاضبًا.‬

475
00:31:37,353 --> 00:31:38,938
‫يا لها من كارثة.‬

476
00:31:39,022 --> 00:31:40,523
‫ماذا لو أُلغيت حقًا؟‬

477
00:31:40,607 --> 00:31:43,067
‫هذا محبط، تبًا للتدريب.‬

478
00:31:43,151 --> 00:31:44,569
‫فلنحتس كأسًا من الشراب.‬

479
00:31:45,111 --> 00:31:46,696
‫وأنتم أيضًا، انضموا إلينا.‬

480
00:31:50,033 --> 00:31:50,867
‫ألن تأتيا؟‬

481
00:31:50,950 --> 00:31:52,952
‫- بدأت التدريب للتو...‬
‫- سأبقى هنا...‬

482
00:31:54,454 --> 00:31:57,874
‫حسنًا، تدربا، يجب أن تتدربا.‬

483
00:32:01,753 --> 00:32:02,754
‫أنا قلقة.‬

484
00:32:02,879 --> 00:32:04,797
‫لن يتم إلغاء المسرحية حقًا، صحيح؟‬

485
00:32:05,298 --> 00:32:06,341
‫أنا واثقة أنها لن تُلغى.‬

486
00:32:06,424 --> 00:32:08,134
‫هذا ليس جيدًا.‬

487
00:32:14,807 --> 00:32:16,059
‫ابنتي.‬

488
00:32:17,602 --> 00:32:18,937
‫هل نمت جيدًا؟‬

489
00:32:19,020 --> 00:32:20,730
‫هل تشعرين بتحسن؟‬

490
00:32:20,897 --> 00:32:22,523
‫حرارتها مرتفعة جدًا.‬

491
00:32:22,899 --> 00:32:26,152
‫إنها تبكي مطالبة بأمها منذ أن استفاقت.‬

492
00:32:26,444 --> 00:32:28,738
‫أمي، متى ستعودين إلى المنزل؟‬

493
00:32:29,572 --> 00:32:32,617
‫على أمك أن تتمرن ولا تستطيع العودة‬
‫إلى المنزل الآن.‬

494
00:32:33,326 --> 00:32:34,494
‫أنا آسفة.‬

495
00:32:34,911 --> 00:32:36,996
‫اسمعي كلام جدتك، اتفقنا؟‬

496
00:32:47,632 --> 00:32:49,342
‫أنا خائف جدًا من الاقتراب منك.‬

497
00:32:50,301 --> 00:32:51,928
‫أنا خائف جدًا من الاقتراب‬
‫من أي مكان قريب منك‬

498
00:32:52,512 --> 00:32:54,138
‫خشية أن أؤذيك.‬

499
00:32:57,475 --> 00:32:58,726
‫لكنني سأحاول...‬

500
00:33:01,521 --> 00:33:02,605
‫بطريقة ما.‬

501
00:33:03,982 --> 00:33:05,149
‫بما أنك ستكونين بخير‬

502
00:33:07,568 --> 00:33:09,237
‫طالما أنني لن أكون بجوارك.‬

503
00:33:56,993 --> 00:33:58,494
‫ألن تأكل؟‬

504
00:33:58,828 --> 00:33:59,954
‫ليست لديّ شهية.‬

505
00:34:00,830 --> 00:34:02,623
‫- حتى لو لم...‬
‫- دعني وشأني.‬

506
00:34:22,893 --> 00:34:25,021
‫"71 يومًا، 1:14:49"‬

507
00:34:25,103 --> 00:34:27,315
‫"71 يومًا، 1:15:55"‬

508
00:34:39,034 --> 00:34:45,833
‫"71 يومًا و1:17:55، 60 سنة و339 يومًا،‬
‫16:59:32"‬

509
00:34:56,928 --> 00:35:00,598
‫"71 يومًا، 1:17:58"‬

510
00:35:13,486 --> 00:35:16,197
‫"71 يومًا، 1:17:55"‬

511
00:35:16,280 --> 00:35:21,994
‫"71 يومًا، 1:17:50"‬

512
00:35:25,206 --> 00:35:28,626
‫"71 يومًا، 1:17:41"‬

513
00:35:28,709 --> 00:35:32,672
‫"71 يومًا 01:17:37"‬

514
00:35:34,549 --> 00:35:37,385
‫لم نلتق لاحتساء كوب من الشاي هكذا‬
‫منذ زمن طويل.‬

515
00:35:37,885 --> 00:35:40,555
‫ربما لهذا السبب، لكن الطقس جميل في الخارج.‬

516
00:35:40,972 --> 00:35:42,849
‫ومزاجي جيد اليوم.‬

517
00:35:43,975 --> 00:35:45,643
‫اخرجي من مشروع "إم كيه".‬

518
00:35:46,144 --> 00:35:48,521
‫كفّي عن السيطرة على "جانغ كيانغ" دون علمي.‬

519
00:35:51,816 --> 00:35:53,484
‫رحلت "كيم جون آه"،‬

520
00:35:53,860 --> 00:35:55,611
‫ولن يمتثل "جو جاي يو".‬

521
00:35:55,778 --> 00:35:58,322
‫"جانغ كيانغ" الذي اكتشف هذه الأمور متوتر.‬

522
00:35:58,406 --> 00:36:00,867
‫أنت بحاجة إليّ أكثر من أي وقت مضى.‬

523
00:36:02,577 --> 00:36:05,329
‫توقف عن اتخاذ المنعطفات الحادة،‬
‫اسلك الدرب السهل.‬

524
00:36:05,955 --> 00:36:06,998
‫الدرب السهل؟‬

525
00:36:07,373 --> 00:36:09,458
‫شاركني، سواء كان لعملك،‬

526
00:36:09,834 --> 00:36:11,002
‫أو مستقبلك الشخصي.‬

527
00:36:11,961 --> 00:36:13,754
‫هذا هو دربك السهل.‬

528
00:36:17,258 --> 00:36:19,719
‫سمعت أنك انفصلت عن "ميكا".‬

529
00:36:20,428 --> 00:36:22,430
‫استغرق الأمر وقتًا أطول مما توقعت،‬

530
00:36:22,763 --> 00:36:24,891
‫لكنني سعيدة لأنه انتهى أخيرًا.‬

531
00:36:25,558 --> 00:36:26,893
‫هذا يكفيني.‬

532
00:36:27,852 --> 00:36:29,604
‫هذا ليس من شأنك.‬

533
00:36:31,272 --> 00:36:32,773
‫آسفة لأنني استغرقت الكثير من الوقت لأجيب.‬

534
00:36:39,822 --> 00:36:42,742
‫أقبل عرضك.‬

535
00:36:43,826 --> 00:36:45,745
‫آسفة لأنني أبقيتك محتارًا لفترة طويلة.‬

536
00:36:47,288 --> 00:36:48,497
‫"سو بونغ".‬

537
00:36:51,292 --> 00:36:52,793
‫لنوقف هذا الآن.‬

538
00:36:54,003 --> 00:36:55,254
‫نوقف ماذا؟‬

539
00:36:55,713 --> 00:36:58,466
‫إخفاء وكبت المشاعر عنوةً‬

540
00:37:00,760 --> 00:37:02,553
‫عن الشخص الذي تحبينه...‬

541
00:37:04,764 --> 00:37:07,934
‫أعلم الآن مدى صعوبة ذلك.‬

542
00:37:08,684 --> 00:37:09,769
‫قد...‬

543
00:37:11,062 --> 00:37:12,480
‫أدركت ذلك الآن؟‬

544
00:37:13,522 --> 00:37:15,358
‫وكان ذلك بسبب "ميكا".‬

545
00:37:15,942 --> 00:37:17,443
‫حتى لو انتهت علاقتي بها،‬

546
00:37:17,944 --> 00:37:20,071
‫لا يمكنني أن أعطيك حبي.‬

547
00:37:21,572 --> 00:37:22,823
‫فاستسلمي.‬

548
00:37:25,993 --> 00:37:29,455
‫إذا تعلقت بشخص بائس،‬

549
00:37:31,374 --> 00:37:33,417
‫فذلك سيؤذي الطرفين كليهما.‬

550
00:37:35,211 --> 00:37:36,295
‫لنوقف الأمر هنا.‬

551
00:37:36,921 --> 00:37:38,047
‫دعينا لا نتمادى.‬

552
00:37:39,674 --> 00:37:42,009
‫لا يمكنني التخلي عنك.‬

553
00:37:44,428 --> 00:37:46,097
‫آمل ألا نلتقي مجددًا أبدًا،‬

554
00:37:46,514 --> 00:37:48,224
‫سواء كان لأسباب شخصية أم مهنية.‬

555
00:37:49,600 --> 00:37:51,018
‫هذا ما أردت قوله.‬

556
00:38:11,080 --> 00:38:12,456
‫مر بجانبي...‬

557
00:38:12,748 --> 00:38:15,042
‫كما لو أنه لم يرني،‬
‫كما لو أنني غير موجودة.‬

558
00:38:15,584 --> 00:38:17,461
‫أعلم أنني طلبت منه فعل ذلك،‬

559
00:38:18,504 --> 00:38:21,924
‫لكنني شعرت بأن قلبي توقف في تلك اللحظة.‬

560
00:38:23,301 --> 00:38:25,052
‫أنتما متحابان جدًا.‬

561
00:38:25,553 --> 00:38:27,430
‫هذا فظيع.‬

562
00:38:28,889 --> 00:38:30,057
‫أما من طريقة أخرى؟‬

563
00:38:30,516 --> 00:38:32,518
‫هل الانفصال هو الحل الوحيد؟‬

564
00:38:32,727 --> 00:38:33,686
‫إنها الطريقة الوحيدة.‬

565
00:38:37,648 --> 00:38:43,404
‫"70 يومًا، 19:54:11"‬

566
00:38:44,447 --> 00:38:45,823
‫حتى لو كانت هناك طريقة أخرى،‬

567
00:38:47,992 --> 00:38:49,035
‫لن أفعل ذلك.‬

568
00:38:51,912 --> 00:38:53,706
‫لن أذهب إليه مجددًا أبدًا.‬

569
00:38:54,540 --> 00:38:56,292
‫تأذى بسببي،‬

570
00:38:57,043 --> 00:38:59,337
‫اكتشف أشياء لم يكن عليه معرفتها،‬

571
00:39:00,129 --> 00:39:01,213
‫وعانى الألم.‬

572
00:39:01,797 --> 00:39:03,299
‫لا أريد أبدًا...‬

573
00:39:04,300 --> 00:39:05,843
‫أن أراه يتعذب مجددًا.‬

574
00:39:08,763 --> 00:39:10,431
‫مع ذلك، بعد لقائه،‬

575
00:39:10,514 --> 00:39:14,226
‫عشت الكثير من الأوقات‬
‫الجميلة والذكريات الحلوة كهدية‬

576
00:39:15,227 --> 00:39:17,229
‫لم أكن أحلم بها يومًا.‬

577
00:39:18,064 --> 00:39:19,732
‫أنا فتاة محظوظة.‬

578
00:39:20,608 --> 00:39:22,068
‫هذا يكفي.‬

579
00:39:22,902 --> 00:39:25,279
‫سأكون قوية وأعيش حيث أنتمي.‬

580
00:39:25,696 --> 00:39:28,115
‫أعرف جيدًا أنك لا تستطيعين ذلك.‬

581
00:39:29,825 --> 00:39:32,661
‫إن كنت مشتاقة لـ"دو ها" إلى حد الجنون،‬

582
00:39:32,745 --> 00:39:33,913
‫أخبريني وحسب.‬

583
00:39:34,455 --> 00:39:36,624
‫سأقيّده وأحضره لك.‬

584
00:39:38,250 --> 00:39:40,419
‫صديقتي هي الفضلى.‬

585
00:39:46,217 --> 00:39:48,344
‫ماذا سيحصل للمسرحية الموسيقية على أي حال؟‬

586
00:39:48,469 --> 00:39:50,054
‫لن يتم إلغاؤها، صحيح؟‬

587
00:39:50,137 --> 00:39:51,680
‫لن يحدث ذلك.‬

588
00:39:51,889 --> 00:39:55,184
‫بغضّ النظر عن أن الكلمة الأخيرة‬
‫هي لـ"دو ها"،‬

589
00:39:55,518 --> 00:39:59,230
‫فإن هناك مشكلة مع المستثمر الصيني‬
‫أو ما شابه،‬

590
00:39:59,355 --> 00:40:01,816
‫لذا لا يمكن للشركة إلغاؤها.‬

591
00:40:02,483 --> 00:40:03,567
‫يسعدني هذا.‬

592
00:40:04,610 --> 00:40:07,446
‫أنت أصلًا لا تملكين الوقت الكافي.‬

593
00:40:08,989 --> 00:40:11,534
‫لكن الوقت ما زال يمر من دون تدريب.‬

594
00:40:12,743 --> 00:40:13,911
‫لا بد أنك قلقة.‬

595
00:40:15,788 --> 00:40:17,581
‫هذه حياة الممثلة البديلة.‬

596
00:40:18,999 --> 00:40:21,585
‫تنتظرين وتتدربين ثم تنتظرين مجددًا.‬

597
00:40:22,336 --> 00:40:24,130
‫سواء كان بإمكاني اعتلاء المسرح أم لا،‬

598
00:40:24,797 --> 00:40:27,883
‫سوف أدعم الممثلة الجديدة‬
‫التي ستأخذ دور "يون هوي" ونكمل العرض.‬

599
00:40:37,977 --> 00:40:38,811
‫"حبيبي (تشوي وي جين)"‬

600
00:40:42,189 --> 00:40:43,566
‫من الذي يتصل؟ لم لا تجيبين؟‬

601
00:40:43,649 --> 00:40:46,026
‫ماذا؟ لا أحد.‬

602
00:40:46,110 --> 00:40:47,903
‫رسائل غير مهمة، كانت رسائل غير مهمة.‬

603
00:41:12,595 --> 00:41:15,264
‫هل أنت نائمة؟ أين أنت؟‬

604
00:41:16,515 --> 00:41:17,933
‫هل ما زلت تتمرنين؟‬

605
00:41:18,601 --> 00:41:20,144
‫عزيزتي "ميكا" مشغولة جدًا.‬

606
00:41:22,396 --> 00:41:23,606
‫لا بد أنك متعبة.‬

607
00:41:26,400 --> 00:41:27,568
‫هلا نتقابل لبعض الوقت؟‬

608
00:41:28,611 --> 00:41:30,488
‫لنذهب إلى المنزل.‬

609
00:41:47,338 --> 00:41:50,174
‫"شجرة البرتقال الرائعة خاصتي"‬

610
00:42:06,023 --> 00:42:09,777
‫"لا تقلقي، سأقتله،‬

611
00:42:11,320 --> 00:42:13,197
‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬

612
00:42:13,864 --> 00:42:15,658
‫ستقتل والدك؟‬

613
00:42:16,575 --> 00:42:18,369
‫نعم، سأقتله،‬

614
00:42:19,036 --> 00:42:20,621
‫قد بدأت فعلًا،‬

615
00:42:21,747 --> 00:42:23,332
‫لن أرديه قتيلًا‬

616
00:42:23,415 --> 00:42:25,834
‫بمسدس (باك جونز) أو أي شيء من هذا القبيل،‬

617
00:42:28,629 --> 00:42:31,090
‫سوف أقتله في قلبي،‬

618
00:42:34,134 --> 00:42:36,637
‫سأكفّ عن حبه،‬

619
00:42:37,763 --> 00:42:39,014
‫حينها‬

620
00:42:39,848 --> 00:42:41,392
‫سيموت‬

621
00:42:42,893 --> 00:42:44,103
‫في نهاية المطاف."‬

622
00:43:14,383 --> 00:43:15,467
‫سيدي.‬

623
00:43:16,302 --> 00:43:18,345
‫إنك تركض لوقت طويل جدًا.‬

624
00:43:19,305 --> 00:43:21,307
‫لماذا تتعب نفسك بالتمرين...‬

625
00:43:21,390 --> 00:43:23,517
‫مهلًا، سيدي، انتظر.‬

626
00:43:25,394 --> 00:43:27,563
‫ما الذي دهاه؟‬

627
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
‫ستفقد وعيك على هذا المنوال.‬

628
00:43:33,402 --> 00:43:36,530
‫أرجوك توقف.‬

629
00:43:37,156 --> 00:43:38,782
‫لديك موعد غداء.‬

630
00:43:40,576 --> 00:43:41,994
‫حقًا.‬

631
00:43:50,044 --> 00:43:53,505
‫لم أرك منذ مدة، لكنك تبدو بحالة مزرية.‬

632
00:43:53,672 --> 00:43:55,215
‫هل أنت واثق أنك بخير؟‬

633
00:43:56,216 --> 00:43:57,384
‫أنا بخير.‬

634
00:43:57,676 --> 00:44:00,846
‫ماذا عنك؟ كيف حال عملك الجديد؟‬
‫هل يسير على ما يُرام؟‬

635
00:44:01,472 --> 00:44:04,433
‫قابلت أناسًا يمكنهم مساعدتي‬
‫في إنشاء المؤسسة،‬

636
00:44:04,725 --> 00:44:05,893
‫وأخذت بنصيحتهم.‬

637
00:44:06,894 --> 00:44:09,146
‫إنني أتعلم وأبذل قصارى جهدي،‬

638
00:44:09,980 --> 00:44:11,982
‫لكنني لا أعرف إن كنت أحسن صنعًا أم لا.‬

639
00:44:12,066 --> 00:44:14,109
‫أعلم أنه يمكنك أن تبلي بلاءً حسنًا.‬

640
00:44:14,610 --> 00:44:16,695
‫أنا واثق أن "دو سان" كان يثق بك،‬

641
00:44:16,945 --> 00:44:18,656
‫ولهذا عهد إليك بهذا.‬

642
00:44:18,822 --> 00:44:20,783
‫أنا ممتنة جدًا.‬

643
00:44:21,075 --> 00:44:22,660
‫أخبرته بضع مرات‬

644
00:44:22,993 --> 00:44:25,371
‫أنني أردت أن أفعل شيئًا جيدًا‬

645
00:44:25,454 --> 00:44:27,706
‫وأنشئ مؤسسة صغيرة.‬

646
00:44:33,045 --> 00:44:35,297
‫حقيقة أنه تذكّر...‬

647
00:44:37,633 --> 00:44:40,010
‫هكذا كان أخي.‬

648
00:44:41,762 --> 00:44:45,349
‫لطالما تذكّر ما يحبه الآخرون وما يحتاجونه،‬

649
00:44:46,392 --> 00:44:48,268
‫واعتنى بهم.‬

650
00:44:54,817 --> 00:44:56,026
‫كيف حالك؟‬

651
00:44:58,362 --> 00:44:59,905
‫جئت باكرًا يا عزيزي.‬

652
00:45:07,037 --> 00:45:10,749
‫عليّ أن آتي لأتعلم الطبخ منك يومًا ما.‬

653
00:45:10,833 --> 00:45:13,877
‫يصبح طعامك أشهى أكثر فأكثر.‬

654
00:45:14,253 --> 00:45:15,879
‫لديّ معلمة رائعة.‬

655
00:45:16,296 --> 00:45:18,590
‫سأعرفك عليها في وقت ما.‬

656
00:45:18,841 --> 00:45:19,842
‫شكرًا لك.‬

657
00:45:48,036 --> 00:45:51,623
‫سمعت أنك قد أنهيت العقد مع مجموعة‬
‫"سيونغراك".‬

658
00:45:51,707 --> 00:45:54,251
‫كيف تخطط لإدارة العمل في "الصين"؟‬

659
00:45:54,668 --> 00:45:57,921
‫يجب أن تبدأ بتشكيل فريق عمل.‬

660
00:45:58,046 --> 00:46:01,008
‫نحن نعمل على الدخول‬
‫بمجرد انتهاء المسرحية الموسيقية.‬

661
00:46:01,800 --> 00:46:03,385
‫"دو ها" كفؤ للغاية.‬

662
00:46:04,178 --> 00:46:07,264
‫نأمل أن يعتمد فندقنا عليك ليتم تأسيس‬
‫فرع له في "الصين".‬

663
00:46:08,807 --> 00:46:12,019
‫يجب أن تقيم حفل الزفاف قبل أن تبدأ العمل.‬

664
00:46:12,436 --> 00:46:14,938
‫يمكنك توظيف منظم أعراس.‬

665
00:46:15,272 --> 00:46:18,025
‫اسأل والدي الآنسة "باي"‬
‫عن اليوم المناسب لهما‬

666
00:46:18,108 --> 00:46:21,195
‫من الشهر القادم وحدد موعدًا على الفور.‬

667
00:46:23,864 --> 00:46:25,616
‫- أبي.‬
‫- أود...‬

668
00:46:25,699 --> 00:46:27,284
‫أن تختار لنا موعدًا يا أبي.‬

669
00:46:27,618 --> 00:46:30,162
‫سأنظم عشاءً مع والديّ أولًا.‬

670
00:46:30,496 --> 00:46:33,916
‫ناقش الأمر معهما من فضلك واختاروا‬
‫موعدًا جميلًا.‬

671
00:46:35,709 --> 00:46:37,836
‫أنت محببة جدًا.‬

672
00:46:38,253 --> 00:46:40,047
‫يمكنني أن أتفرغ في أي وقت،‬

673
00:46:40,130 --> 00:46:42,090
‫فحددي موعد العشاء أولًا.‬

674
00:46:42,841 --> 00:46:43,842
‫لن أفعل ذلك.‬

675
00:46:48,722 --> 00:46:51,642
‫لن أتزوج "سو بونغ".‬

676
00:46:54,228 --> 00:46:55,562
‫ماذا تعني؟‬

677
00:46:56,396 --> 00:46:57,523
‫كما قلت.‬

678
00:46:58,357 --> 00:46:59,608
‫لن أتزوج.‬

679
00:47:00,692 --> 00:47:03,612
‫لن أتزوج "سو بونغ" على وجه الخصوص.‬

680
00:47:04,446 --> 00:47:07,074
‫لذلك كفّ عن إجباري على الزواج المدبر.‬

681
00:47:12,788 --> 00:47:15,457
‫لم أرد قول هذا أمام عائلتي.‬

682
00:47:16,166 --> 00:47:17,793
‫لهذا أوضحت لك الأمر.‬

683
00:47:21,129 --> 00:47:22,839
‫لا تكن فظًا، واجلس مكانك!‬

684
00:47:24,424 --> 00:47:26,760
‫أنا آسفة يا أبي، سأتصل بك.‬

685
00:47:38,689 --> 00:47:41,149
‫- دعنا نتحدث.‬
‫- ليس لديّ ما أقوله.‬

686
00:47:44,278 --> 00:47:45,445
‫أنا لديّ.‬

687
00:47:45,779 --> 00:47:47,573
‫بدأت أسأم منك.‬

688
00:47:48,031 --> 00:47:50,284
‫طلبت أن نتوقف، غضبت وتملقتك واعتذرت منك.‬

689
00:47:50,701 --> 00:47:52,411
‫ماذا يجب أن أفعل بعد؟‬

690
00:47:53,537 --> 00:47:55,455
‫كما قلت، لن أحبك بهذه الطريقة أبدًا.‬

691
00:47:56,081 --> 00:47:59,001
‫إنني لا أعتبر "باي سو بونغ" حبيبة.‬

692
00:48:01,044 --> 00:48:03,380
‫دعيني أحتفظ بذكريات عن صديقتي العزيزة.‬

693
00:48:04,631 --> 00:48:05,841
‫لذا أرجوك أن تكفي عن ذلك.‬

694
00:48:19,062 --> 00:48:20,522
‫لماذا ما تزال هنا؟‬

695
00:48:20,939 --> 00:48:23,025
‫ظننت أنك ستكون قد عدت إلى المبنى الملحق‬
‫الآن.‬

696
00:48:24,610 --> 00:48:25,902
‫كنت بانتظارك.‬

697
00:48:26,862 --> 00:48:29,323
‫- بانتظاري؟‬
‫- اجلسي معي.‬

698
00:48:33,076 --> 00:48:34,119
‫ما الأمر؟‬

699
00:48:34,870 --> 00:48:36,538
‫هل تريد أن تخبرني شيئًا؟‬

700
00:48:36,747 --> 00:48:37,998
‫أنا فقط...‬

701
00:48:39,625 --> 00:48:42,210
‫قلق لأنك تبدين متعبة.‬

702
00:48:42,878 --> 00:48:46,214
‫لعلك ترهقين نفسك بالعمل دون وعي.‬

703
00:48:46,673 --> 00:48:48,550
‫إذا كنت قلقًا بشأن الأعمال المنزلية،‬

704
00:48:49,009 --> 00:48:50,802
‫أحاول جاهدة التأكد من أنها لا تتأثر.‬

705
00:48:50,886 --> 00:48:52,888
‫لن أُشعرك بعدم الارتياح.‬

706
00:48:53,513 --> 00:48:55,223
‫الأمر لا يتعلق بالأعمال المنزلية.‬

707
00:48:55,599 --> 00:48:57,142
‫أخشى أن تكوني متعبة.‬

708
00:48:58,727 --> 00:49:02,230
‫هل تقول ذلك لي حقًا؟‬

709
00:49:02,773 --> 00:49:03,940
‫بالطبع.‬

710
00:49:05,067 --> 00:49:06,276
‫أنت تعلمين‬

711
00:49:06,360 --> 00:49:08,570
‫كم هذا الوقت مهم بالنسبة لنا.‬

712
00:49:09,112 --> 00:49:10,530
‫أصبح أبي ضعيفًا جدًا‬

713
00:49:11,406 --> 00:49:13,283
‫بعد خسارة "دو سان" بتلك الطريقة.‬

714
00:49:13,450 --> 00:49:17,120
‫يبدو أنه سيتقبّل وجودك أكثر من ذي قبل‬
‫أيضًا.‬

715
00:49:17,871 --> 00:49:21,333
‫يجب أن تعتني به أكثر في أوقات كهذه.‬

716
00:49:22,125 --> 00:49:24,628
‫إن تزوج "دو ها" من الآنسة "باي" قريبًا،‬

717
00:49:24,961 --> 00:49:29,174
‫فقد يتعرض منصبي في العائلة للتهديد.‬

718
00:49:31,802 --> 00:49:33,387
‫بمعنى آخر،‬

719
00:49:34,179 --> 00:49:36,932
‫قد لا تكون وريثًا إذا تزوج "دو ها"،‬

720
00:49:37,641 --> 00:49:40,769
‫لذا تريدني أن أبقى في المنزل وأتملق أبي.‬

721
00:49:42,062 --> 00:49:43,397
‫هل هذا هو الهدف؟‬

722
00:49:47,734 --> 00:49:50,487
‫عليك القيام بدورك إن أردت الاحتفاظ‬

723
00:49:50,737 --> 00:49:52,197
‫بلقب كنّة العائلة‬

724
00:49:53,448 --> 00:49:55,158
‫صاحبة تكتل الشركات،‬
‫وإن كان ذلك شكليًا وحسب.‬

725
00:49:56,118 --> 00:49:58,453
‫لم تفعلي شيئًا من أجل زوجك قطّ.‬

726
00:49:58,537 --> 00:50:00,288
‫هذه فرصتك.‬

727
00:50:02,082 --> 00:50:03,625
‫أرجوك يا "هيي يونغ".‬

728
00:50:13,051 --> 00:50:16,096
‫"شركة (إم كيه) الثقافية"‬

729
00:50:33,530 --> 00:50:35,115
‫شكرًا لك.‬

730
00:50:36,116 --> 00:50:38,493
‫أعلم أنني أدعوك للطعام لأعوّض عليك،‬

731
00:50:38,577 --> 00:50:41,288
‫لكنني أنفقت الكثير من المال‬
‫على الغداء والقهوة.‬

732
00:50:41,872 --> 00:50:43,206
‫سامحيني.‬

733
00:50:43,415 --> 00:50:44,624
‫كان يجب أن أشتري القهوة.‬

734
00:50:44,708 --> 00:50:46,042
‫لا.‬

735
00:50:46,168 --> 00:50:48,128
‫لم أقصد أنني أريدك أن تدفع.‬

736
00:50:48,211 --> 00:50:49,421
‫يبدو أنك...‬

737
00:50:49,838 --> 00:50:53,383
‫تشرب السم وليس القهوة.‬

738
00:50:53,675 --> 00:50:56,636
‫كنت أتساءل إن كنت ما تزال مستاءً.‬

739
00:50:57,012 --> 00:50:58,054
‫لا.‬

740
00:50:58,305 --> 00:51:01,016
‫هناك شيء يشغل بالي وحسب.‬

741
00:51:07,063 --> 00:51:09,483
‫كيف حال الآنسة "تشوي"...‬

742
00:51:10,233 --> 00:51:13,570
‫حسنًا، أظن أنكم تدعونها "ميكا" وحسب.‬

743
00:51:14,321 --> 00:51:15,530
‫كيف حالها؟‬

744
00:51:15,614 --> 00:51:16,782
‫"ميكا"؟‬

745
00:51:17,449 --> 00:51:19,326
‫لماذا تسأل؟‬

746
00:51:20,076 --> 00:51:22,746
‫مديري يُحتضر.‬

747
00:51:22,954 --> 00:51:25,290
‫كأنه يريد أن يموت.‬

748
00:51:25,457 --> 00:51:28,126
‫يأبى تناول الطعام وهو يركض كالمجنون.‬

749
00:51:28,585 --> 00:51:31,129
‫إنه في حالة يُرثى لها.‬

750
00:51:31,838 --> 00:51:33,882
‫هذا حاله هو أيضًا.‬

751
00:51:34,883 --> 00:51:36,301
‫هل "ميكا"...‬

752
00:51:36,384 --> 00:51:38,261
‫هل "ميكا" على هذا الحال أيضًا؟‬

753
00:51:38,345 --> 00:51:40,722
‫إن كانا يشتاقان لبعضهما بجنون،‬

754
00:51:40,806 --> 00:51:42,390
‫لماذا انفصلا؟‬

755
00:51:42,474 --> 00:51:43,850
‫مشاهدتهما تفطر القلب.‬

756
00:51:43,934 --> 00:51:45,101
‫أعلم.‬

757
00:51:45,310 --> 00:51:47,312
‫يحبان بعضهما كثيرًا،‬

758
00:51:47,562 --> 00:51:49,272
‫يجب أن يستمرا في المواعدة.‬

759
00:51:50,524 --> 00:51:53,151
‫لكن أمرًا بتلك البساطة هو بغاية الصعوبة‬

760
00:51:53,777 --> 00:51:55,028
‫بالنسبة لـ"ميكا".‬

761
00:51:55,987 --> 00:51:58,406
‫إذًا؟ هل نأتي بخطة أخرى؟‬

762
00:51:58,490 --> 00:52:00,659
‫لا شيء مبتذل مثل تمثيل مشاهد قديمة‬
‫من فيلم.‬

763
00:52:00,742 --> 00:52:03,245
‫هل أبتكر فكرة جيدة؟‬

764
00:52:07,624 --> 00:52:08,959
‫لا تفعل هذا.‬

765
00:52:09,459 --> 00:52:12,671
‫لا أريد أن أفعل شيئًا وأزعج "ميكا" أكثر.‬

766
00:52:14,589 --> 00:52:17,926
‫لم قد تنزعج "ميكا"؟‬

767
00:52:18,218 --> 00:52:20,512
‫لأكون صريحًا، هي تعلقت به‬
‫وطلبت الخروج معه أولًا،‬

768
00:52:20,595 --> 00:52:22,681
‫وأزعجته.‬

769
00:52:22,764 --> 00:52:23,849
‫وجردته من كل شيء‬

770
00:52:23,932 --> 00:52:26,309
‫وهجرته، أعني...‬

771
00:52:26,810 --> 00:52:29,354
‫إنها دنيئة للغاية.‬

772
00:52:30,981 --> 00:52:31,940
‫هل أنا مخطئ؟‬

773
00:52:32,023 --> 00:52:34,234
‫من التي تنعتها بالدنيئة؟‬

774
00:52:34,568 --> 00:52:36,152
‫لا يمكنها أن تبوح بالحقيقة عن حالتها،‬

775
00:52:36,236 --> 00:52:37,654
‫وهي تتحمل المسؤولية كاملة.‬

776
00:52:37,737 --> 00:52:39,781
‫تتحمل الألم بينما تفتقده بجنون.‬

777
00:52:40,240 --> 00:52:42,075
‫ليست لديك فكرة عما تمرّ به.‬

778
00:52:42,158 --> 00:52:43,910
‫كيف تجرؤ على قول ذلك عنها؟‬

779
00:52:47,747 --> 00:52:48,874
‫ماذا...‬

780
00:52:50,542 --> 00:52:51,626
‫لن تبكي...‬

781
00:52:51,835 --> 00:52:55,380
‫يا إلهي، ما الخطب؟ لماذا تبكين؟‬

782
00:52:55,714 --> 00:52:58,258
‫أنا آسف، أنا آسف على كل شيء.‬

783
00:53:05,348 --> 00:53:06,766
‫لا تبكي.‬

784
00:53:08,977 --> 00:53:11,062
‫أشعر بالأسى عليها.‬

785
00:53:11,146 --> 00:53:12,981
‫لماذا شتمتها؟‬

786
00:53:13,315 --> 00:53:15,358
‫أنا آسف، كنت مخطئًا.‬

787
00:53:15,442 --> 00:53:18,028
‫إن كان الأمر يتعلق بـ"ميكا"،‬

788
00:53:18,111 --> 00:53:20,030
‫سأهتم بالأمر.‬

789
00:53:20,113 --> 00:53:21,489
‫لذا كفّي عن البكاء أرجوك.‬

790
00:53:21,948 --> 00:53:23,909
‫كفّي عن البكاء أرجوك.‬

791
00:53:30,290 --> 00:53:31,374
‫لماذا تبكين؟‬

792
00:53:32,500 --> 00:53:33,627
‫هل جعلك هذا الأحمق تبكين؟‬

793
00:53:34,586 --> 00:53:36,004
‫"هذا الأحمق"؟ مهلًا.‬

794
00:53:36,755 --> 00:53:39,591
‫أنا مصدوم أيضًا.‬

795
00:53:40,008 --> 00:53:41,009
‫ماذا...‬

796
00:53:42,052 --> 00:53:44,179
‫من أين أتيت؟‬

797
00:53:44,888 --> 00:53:45,931
‫اخرجي.‬

798
00:53:46,598 --> 00:53:48,224
‫لا تبكي أمام رجل غريب.‬

799
00:53:57,108 --> 00:53:58,401
‫هذا مؤلم.‬

800
00:54:00,195 --> 00:54:01,279
‫أفلتني.‬

801
00:54:02,864 --> 00:54:04,908
‫ما الأمر؟ لماذا كنت تبكين؟‬

802
00:54:05,784 --> 00:54:07,619
‫لماذا أنت دائمًا مع ذلك الأحمق؟‬

803
00:54:08,495 --> 00:54:09,913
‫لماذا أتيت هذه المرة؟‬

804
00:54:10,497 --> 00:54:11,915
‫هناك أمور كثيرة تشغل بالي أصلًا.‬

805
00:54:11,998 --> 00:54:13,625
‫لماذا تأتي باستمرار؟‬

806
00:54:13,708 --> 00:54:15,835
‫هناك أمور كثيرة تشغل تفكيري أيضًا.‬

807
00:54:15,919 --> 00:54:18,755
‫لا يمكنني أن ألعب ألعابي،‬
‫أتفقد هاتفي دائمًا وأنا أفكر بك.‬

808
00:54:20,006 --> 00:54:22,175
‫ذهني مشغول بالكثير من الأمور،‬
‫وهذا يدفعني للجنون.‬

809
00:54:30,558 --> 00:54:31,768
‫كوني صريحة.‬

810
00:54:35,480 --> 00:54:37,023
‫تتذكرين تلك الليلة أيضًا، صحيح؟‬

811
00:54:40,777 --> 00:54:42,570
‫هل كان السبب هو أنك كنت ثملة وحسب؟‬

812
00:54:45,115 --> 00:54:47,242
‫ألم تفكري بي مرةً بعد ذلك؟‬

813
00:54:48,493 --> 00:54:50,787
‫يجب أن أعود إلى الداخل، ارحل.‬

814
00:54:51,955 --> 00:54:53,206
‫لنتحدث لاحقًا.‬

815
00:54:55,458 --> 00:54:57,460
‫إنها محبطة للغاية.‬

816
00:54:59,421 --> 00:55:00,797
‫تابعي الهرب!‬

817
00:55:00,880 --> 00:55:02,173
‫سأظل أتصل‬

818
00:55:02,257 --> 00:55:04,342
‫وآتي إلى أن تجيبيني!‬

819
00:55:05,635 --> 00:55:06,678
‫اللعنة.‬

820
00:55:17,188 --> 00:55:19,941
‫"نشرة سوق المستهلك الصيني"‬

821
00:55:29,576 --> 00:55:30,869
‫ألن تذهب إلى المنزل؟‬

822
00:55:31,536 --> 00:55:32,787
‫يمكنك أن تسبقني.‬

823
00:55:34,914 --> 00:55:37,542
‫أظن أنك تضغط على نفسك كثيرًا.‬

824
00:55:37,751 --> 00:55:39,711
‫سأعمل قليلًا بعد وأذهب إلى المنزل،‬

825
00:55:40,045 --> 00:55:41,379
‫فلا تقلق، واذهب.‬

826
00:55:42,630 --> 00:55:43,715
‫حاضر يا سيدي.‬

827
00:55:44,591 --> 00:55:46,217
‫سأذهب إذًا.‬

828
00:56:09,574 --> 00:56:10,658
‫يا إلهي.‬

829
00:56:12,452 --> 00:56:14,662
‫إذًا...آنسة "تشوي ميكا".‬

830
00:56:14,746 --> 00:56:16,247
‫هل ستذهبين إلى المنزل الآن؟‬

831
00:56:16,456 --> 00:56:17,499
‫نعم.‬

832
00:56:17,832 --> 00:56:19,834
‫أظن أنك أنت أيضًا ذاهب؟‬

833
00:56:21,461 --> 00:56:22,545
‫حسنًا...‬

834
00:56:23,088 --> 00:56:25,548
‫لم لا تذهبين إلى منزل السيد "لي"‬
‫في وقت ما؟‬

835
00:56:26,341 --> 00:56:28,176
‫إلى منزل "دو ها"؟‬

836
00:56:28,510 --> 00:56:30,428
‫في الواقع...لا أعني شيئًا مهمًا.‬

837
00:56:30,595 --> 00:56:32,806
‫تركت بعض ملابسك.‬

838
00:56:33,306 --> 00:56:34,516
‫حقًا؟‬

839
00:56:34,724 --> 00:56:36,684
‫في غرفة الغسيل.‬

840
00:56:36,851 --> 00:56:38,019
‫نعم.‬

841
00:56:38,103 --> 00:56:39,771
‫إنها ملابس نسائية،‬

842
00:56:39,854 --> 00:56:42,357
‫لذلك أشعر أنا والسيد "لي" بالحرج من لمسها.‬

843
00:56:42,482 --> 00:56:45,068
‫أود أن تذهبي بنفسك وتحضريها.‬

844
00:56:46,694 --> 00:56:47,987
‫سأمر في وقت ما.‬

845
00:56:48,071 --> 00:56:50,657
‫لا، سيكون اليوم مناسبًا.‬

846
00:56:50,740 --> 00:56:52,200
‫لن يعود إلى المنزل الليلة،‬

847
00:56:52,325 --> 00:56:54,786
‫لكنه سيكون موجودًا كل يوم بعد اليوم.‬

848
00:56:57,372 --> 00:56:59,958
‫لذلك اذهبي اليوم رجاءً.‬

849
00:57:00,041 --> 00:57:02,836
‫احرصي على الذهاب من فضلك، شكرًا لك.‬

850
00:57:32,031 --> 00:57:33,116
‫"دو ها".‬

851
00:57:35,410 --> 00:57:38,955
‫سأختصر الأمر، تحدث إليّ.‬

852
00:57:49,841 --> 00:57:53,011
‫قلت إنك لا تعتبرني حبيبتك، صحيح؟‬

853
00:57:54,679 --> 00:57:56,264
‫وإنك لن تحبني بهذه الطريقة أبدًا.‬

854
00:57:58,850 --> 00:58:00,101
‫لست مضطرًا لأن تحبني.‬

855
00:58:02,979 --> 00:58:06,065
‫لن أكون جشعة في حبك.‬

856
00:58:08,610 --> 00:58:09,736
‫تعال وحسب.‬

857
00:58:11,946 --> 00:58:15,283
‫لا أحتاج إلى حبك.‬

858
00:58:17,076 --> 00:58:18,369
‫تعال إليّ فحسب.‬

859
00:58:20,371 --> 00:58:21,706
‫ماذا يعني ذلك؟‬

860
00:58:22,916 --> 00:58:26,294
‫يمكننا أن نكون صديقين جيدين وشريكين جيدين.‬

861
00:58:26,377 --> 00:58:28,004
‫هذا يكفيني.‬

862
00:58:30,381 --> 00:58:31,758
‫كيف...‬

863
00:58:31,841 --> 00:58:33,176
‫لا يمكنني الاستسلام.‬

864
00:58:37,263 --> 00:58:40,308
‫طوال حياتي، كنت أحصل دائمًا‬
‫على كل شيء أردته.‬

865
00:58:40,683 --> 00:58:42,644
‫لم يكن هناك استثناء.‬

866
00:58:43,895 --> 00:58:46,105
‫لا أعرف ماذا يعني التخلّي عن شيء ما،‬

867
00:58:46,189 --> 00:58:48,316
‫ولا أعرف كيف ذلك.‬

868
00:58:51,110 --> 00:58:53,279
‫حتى لو خسرت كل ما لديّ،‬

869
00:58:54,072 --> 00:58:56,950
‫أظن أنه لا بأس إن وقفت إلى جانبي.‬

870
00:59:01,329 --> 00:59:02,747
‫لأول مرة في حياتي،‬

871
00:59:04,457 --> 00:59:06,709
‫أدركت معنى أن أرغب بشيء ما بشدة،‬

872
00:59:08,127 --> 00:59:10,338
‫بعد أن قابلتك.‬

873
00:59:13,341 --> 00:59:15,760
‫إذًا كيف يمكنني أن أتخلى عنك؟‬

874
00:59:18,471 --> 00:59:20,848
‫عندما يكون الشيء الوحيد المهم في عالم‬
‫"باي سو بونغ"...‬

875
00:59:24,519 --> 00:59:26,521
‫هو "لي دو ها"، ولا شيء آخر.‬

876
00:59:30,984 --> 00:59:32,610
‫هذا كل شيء، إذًا ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

877
01:00:09,147 --> 01:00:10,857
‫لا أحب أن أكون هكذا أيضًا.‬

878
01:00:12,775 --> 01:00:14,819
‫أنا خائفة وقلقة‬

879
01:00:14,902 --> 01:00:16,613
‫من أن تكون قد سئمت مني حقًا.‬

880
01:00:18,323 --> 01:00:20,116
‫لكن لا خيار آخر لديّ.‬

881
01:00:22,285 --> 01:00:23,911
‫لذا أرجوك...‬

882
01:00:26,789 --> 01:00:28,833
‫لا تفلت يدي.‬

883
01:00:30,918 --> 01:00:33,838
‫ألا يمكنك البقاء معي على الأقل هكذا؟‬

884
01:00:40,053 --> 01:00:41,137
‫أرجوك.‬

885
01:01:50,415 --> 01:01:52,375
‫اعثري على مخرج جديد يا سيدة "تشوي".‬

886
01:01:52,458 --> 01:01:54,627
‫سأتخلى عن العقد مع مجموعة "سيونغراك".‬

887
01:01:54,877 --> 01:01:56,295
‫- استقالة الآنسة "تشوي"...‬
‫- اقبلها.‬

888
01:01:56,379 --> 01:01:57,630
‫واعثر على سائق جديد.‬

889
01:01:58,381 --> 01:01:59,590
‫دجاج، لحم بطن الخنزير، لحم خاصرة.‬

890
01:01:59,674 --> 01:02:00,925
‫أيها تحبين أكثر؟‬

891
01:02:01,008 --> 01:02:03,511
‫أرجوك دعني أرى قصة "يون هوي" على المسرح.‬

892
01:02:03,761 --> 01:02:07,181
‫هل تواجه صعوبة في نسيان الفتاة‬
‫التي تواعدها؟‬

893
01:02:07,265 --> 01:02:10,017
‫يمكنك فعل كل الأشياء القذرة المزعجة‬
‫التي تريدها.‬

894
01:02:10,101 --> 01:02:11,436
‫حتى أني توسلت إليك لكن الأمر لم ينجح.‬

895
01:02:11,519 --> 01:02:12,770
‫لذا الآن،‬

896
01:02:12,854 --> 01:02:14,939
‫سوف أحطمك إن لزم الأمر‬

897
01:02:15,690 --> 01:02:16,941
‫لأحظى بك.‬

898
01:02:18,151 --> 01:02:20,153
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

