1
00:01:00,894 --> 00:01:02,687
‫لا أحب أن أكون هكذا أيضًا.‬

2
00:01:04,980 --> 00:01:07,150
‫أنا خائفة وقلقة‬

3
00:01:07,233 --> 00:01:08,860
‫من أن تكون قد سئمت مني حقًا.‬

4
00:01:10,487 --> 00:01:12,030
‫لكن لا خيار آخر لديّ.‬

5
00:01:14,532 --> 00:01:15,867
‫لذا أرجوك...‬

6
00:01:18,912 --> 00:01:21,164
‫لا تفلت يدي.‬

7
00:01:23,041 --> 00:01:25,835
‫ألا يمكنك البقاء معي على الأقل هكذا؟‬

8
00:01:32,050 --> 00:01:33,051
‫أرجوك.‬

9
00:02:31,609 --> 00:02:32,735
‫أنا آسف.‬

10
00:02:35,864 --> 00:02:39,450
‫كل ما أستطيع قوله هو إنني آسف.‬

11
00:02:44,789 --> 00:02:46,124
‫أنا آسف حقًا،‬

12
00:02:47,417 --> 00:02:48,459
‫يا "سو بونغ".‬

13
00:03:18,114 --> 00:03:19,532
‫"لا نيج"‬

14
00:03:19,616 --> 00:03:21,993
‫إن كنت ستتصرفين هكذا،‬

15
00:03:22,201 --> 00:03:25,955
‫ادفعي نصف تكاليف علاجي في المشفى‬
‫وانتقلي للعيش هنا.‬

16
00:03:28,625 --> 00:03:29,584
‫إنه جيد، أليس كذلك؟‬

17
00:03:29,792 --> 00:03:32,086
‫نعم، إنه يرطّب البشرة بشكل جيد.‬

18
00:03:33,171 --> 00:03:34,923
‫سيكون شعورك أفضل في صباح الغد.‬

19
00:03:35,924 --> 00:03:37,592
‫ما الخطب اليوم؟‬

20
00:03:37,675 --> 00:03:41,221
‫ما الذي يزعجك هذه المرة؟‬
‫لماذا تريدين النوم هنا الليلة؟‬

21
00:03:45,767 --> 00:03:47,560
‫أشعر بالقليل من الإحباط اليوم.‬

22
00:03:48,978 --> 00:03:50,146
‫إذا ذهبت إلى المنزل،‬

23
00:03:51,773 --> 00:03:53,524
‫سأبقى صاحية طوال الليل‬

24
00:03:53,900 --> 00:03:56,152
‫ولن أكفّ عن التفكير ولو للحظة.‬

25
00:03:56,736 --> 00:03:58,863
‫هل يتعلق الأمر بذلك الوغد مجددًا؟‬

26
00:04:00,990 --> 00:04:03,368
‫آخر مرة قضيت فيها الليلة هنا،‬
‫حظيت بنوم هانئ.‬

27
00:04:03,451 --> 00:04:04,535
‫لذلك سأتحمّل العار‬

28
00:04:04,619 --> 00:04:06,871
‫وأستخدم سحر "أوه سو نيو" مجددًا.‬

29
00:04:06,955 --> 00:04:10,208
‫حسنًا، السحر لا يكلف مالًا،‬
‫استخدمي قدر ما تريدين منه.‬

30
00:04:10,291 --> 00:04:11,501
‫انعمي بنوم هانئ.‬

31
00:04:11,793 --> 00:04:13,127
‫النوم هو أفضل دواء.‬

32
00:04:15,088 --> 00:04:16,380
‫لنخلد إلى النوم.‬

33
00:04:22,011 --> 00:04:24,722
‫إنه شعور رائع.‬

34
00:04:25,556 --> 00:04:27,475
‫- هل يعجبك هذا؟‬
‫- نعم.‬

35
00:04:29,185 --> 00:04:31,896
‫عندما أكون معك،‬

36
00:04:32,355 --> 00:04:34,816
‫أشعر بالدفء الشديد حتى إن لم أفعل شيئًا.‬

37
00:04:36,818 --> 00:04:38,069
‫أحب هذا أيضًا.‬

38
00:04:39,696 --> 00:04:42,657
‫أنا سعيدة بوجود صديقة تحب أن تبقيني قربها.‬

39
00:04:43,741 --> 00:04:44,826
‫عزيزتي "ميكا".‬

40
00:04:48,788 --> 00:04:51,833
‫أريدك أن تبقي صديقتي لوقت طويل.‬

41
00:04:54,877 --> 00:04:57,005
‫أظن أن سحر "أوه سو نيو" يؤثر بي.‬

42
00:04:57,964 --> 00:04:59,716
‫أشعر بالنعاس يا سيدة "أوه".‬

43
00:05:12,395 --> 00:05:16,482
‫"حر، مأكولات بحرية مالحة، حبوب مطحونة"‬

44
00:05:16,607 --> 00:05:18,109
‫وضعت براعم الفاصولياء.‬

45
00:05:18,192 --> 00:05:20,778
‫التوفو والبصل، وماذا قلت أيضًا؟‬

46
00:05:21,654 --> 00:05:24,115
‫- قلت البطاطا.‬
‫- صحيح، البطاطا.‬

47
00:05:27,493 --> 00:05:31,080
‫يبدو أنك ميسورة الحال، لكنك مقتصدة للغاية.‬

48
00:05:31,539 --> 00:05:34,709
‫تأتين إلى السوق دائمًا‬
‫وتشترين البقالة بنفسك.‬

49
00:05:35,752 --> 00:05:36,919
‫نعم في الواقع.‬

50
00:05:37,211 --> 00:05:38,588
‫التوفو والبصل،‬

51
00:05:38,671 --> 00:05:40,965
‫والبطاطا وبراعم الفاصولياء.‬

52
00:05:41,049 --> 00:05:43,009
‫التكلفة الإجمالية 9 آلاف وون.‬

53
00:05:44,886 --> 00:05:45,762
‫"10 آلاف وون"‬

54
00:05:52,101 --> 00:05:54,395
‫"ألف وون"‬

55
00:06:08,367 --> 00:06:10,161
‫تعاليا لتناول الفطور.‬

56
00:06:16,876 --> 00:06:19,087
‫ما الغرض من هذا الصندوق؟ إنه هنا منذ أيام.‬

57
00:06:32,058 --> 00:06:33,309
‫ما هذا؟‬

58
00:06:34,811 --> 00:06:38,064
‫لا تقولي لي إنك اشتريت شيئًا ما مجددًا.‬

59
00:06:39,482 --> 00:06:41,692
‫ماذا؟ ماذا سأشتري؟‬

60
00:06:42,443 --> 00:06:45,321
‫وماذا لو فعلت؟ لا علاقة لك بالأمر.‬

61
00:06:45,863 --> 00:06:48,241
‫قلت إنني سأتولى نفقات معيشتنا.‬

62
00:06:48,491 --> 00:06:49,659
‫لا تقلقي.‬

63
00:06:54,622 --> 00:06:56,207
‫ما خطبك؟‬

64
00:06:56,374 --> 00:06:59,127
‫تطهين كل يوم،‬
‫لكنك لا تعدّين طعامًا لذيذًا.‬

65
00:07:01,462 --> 00:07:02,547
‫لا تأكله.‬

66
00:07:02,672 --> 00:07:05,133
‫لماذا تصبين جام غضبك عليّ؟‬

67
00:07:05,216 --> 00:07:07,593
‫ذهبت لشراء البقالة في الصباح لأطهو لكما.‬

68
00:07:09,720 --> 00:07:12,682
‫لا أحد في هذه العائلة يهتم لأمري.‬

69
00:07:16,310 --> 00:07:17,353
‫أنت غير معقول.‬

70
00:07:18,980 --> 00:07:21,190
‫يا للهول، أنا شخص مُستضعف هنا.‬

71
00:07:25,528 --> 00:07:28,489
‫اللعنة، لا يمكنني الاعتياد على هذا وحسب.‬

72
00:07:30,324 --> 00:07:32,660
‫يبدو أن "تشا جو يونغ" مشغولة جدًا.‬

73
00:07:32,743 --> 00:07:34,912
‫الخيار الوحيد المتبقي لنا‬
‫هو "جانغ يون جين".‬

74
00:07:34,996 --> 00:07:38,082
‫عليك أن تقرر كي نتمكن من المفاوضة.‬

75
00:07:38,332 --> 00:07:41,544
‫وستود العودة إلى فندقك بأسرع وقت ممكن.‬

76
00:07:42,128 --> 00:07:43,754
‫أنا بخير، أصحبت معتادًا على هذا.‬

77
00:07:44,589 --> 00:07:45,590
‫أنت معتاد على هذا؟‬

78
00:07:45,673 --> 00:07:46,591
‫لعلمك...‬

79
00:07:46,674 --> 00:07:49,886
‫كان فندقي فوضويًا وقذرًا.‬

80
00:07:51,012 --> 00:07:52,847
‫الآن لا أرى الفرق.‬

81
00:07:53,306 --> 00:07:55,391
‫ومن الجيد أن يعيش أحد معي.‬

82
00:07:56,225 --> 00:07:58,186
‫ألا تظن ذلك يا زميلي في السكن؟‬

83
00:07:58,811 --> 00:07:59,854
‫عفوًا؟‬

84
00:08:01,147 --> 00:08:02,231
‫أجل، أوافقك الرأي.‬

85
00:08:03,232 --> 00:08:04,317
‫إذًا...‬

86
00:08:04,859 --> 00:08:07,487
‫من الأفضل ألا تحاولي إقناعي‬

87
00:08:07,737 --> 00:08:09,489
‫بأفكار سطحية.‬

88
00:08:09,906 --> 00:08:11,032
‫ماذا تريد أن تفعل إذًا؟‬

89
00:08:11,365 --> 00:08:12,992
‫ماذا لو تأجّل جدول الأعمال؟‬

90
00:08:13,075 --> 00:08:14,744
‫كيف ستواجه نتائج أفعالك؟‬

91
00:08:14,827 --> 00:08:16,746
‫فلنختر "جانغ يون جين" وحسب.‬

92
00:08:17,705 --> 00:08:20,124
‫ألق نظرة، الرئيس "لي".‬

93
00:08:24,879 --> 00:08:28,174
‫كنا نعقد اجتماعًا‬
‫بخصوص مشكلة اختيار الممثلين.‬

94
00:08:28,716 --> 00:08:30,051
‫أتساءل إن كان قد اتخذ قراره.‬

95
00:08:30,134 --> 00:08:32,135
‫نعم، لدينا "جانغ يون جين"...‬

96
00:08:32,220 --> 00:08:34,847
‫أظنني سبق وأخبرتك عن قراري.‬

97
00:08:35,597 --> 00:08:38,683
‫سأجري تجربة أداء وسأجد ممثلة جديدة.‬

98
00:08:43,856 --> 00:08:45,900
‫اعثري على مخرج جديد يا سيدة "تشوي".‬

99
00:08:47,360 --> 00:08:50,947
‫لا يمكنك أن تتعامل مع الأمور بعاطفة‬
‫على هذا النحو أيضًا.‬

100
00:08:51,030 --> 00:08:52,823
‫أبقيني على اطلاع عن طريق السيد "بارك".‬

101
00:08:53,032 --> 00:08:54,367
‫ماذا؟‬

102
00:08:54,450 --> 00:08:55,451
‫مهلًا.‬

103
00:08:56,369 --> 00:08:57,328
‫إلى اللقاء.‬

104
00:08:58,871 --> 00:09:00,957
‫لماذا تتصرفون هكذا؟‬

105
00:09:03,334 --> 00:09:05,002
‫لن تغيّر المخرج، أليس كذلك؟‬

106
00:09:05,086 --> 00:09:07,838
‫تريد أن تضغط عليه في الوقت الحاضر‬
‫وتحلّ الأمور لاحقًا، صحيح؟‬

107
00:09:07,922 --> 00:09:08,923
‫سأغيّر المخرج.‬

108
00:09:09,257 --> 00:09:10,841
‫منحته ما يكفي من الوقت.‬

109
00:09:11,300 --> 00:09:12,802
‫ليس وكأنه يملك شركة "إم كيه".‬

110
00:09:13,386 --> 00:09:15,388
‫لا يمكنني أن أسمح له بمماطلتي إلى الأبد.‬

111
00:09:16,013 --> 00:09:18,808
‫كيف ستنجز الصفقة مع مجموعة "سيونغراك"‬
‫من دون "جو جاي يو"؟‬

112
00:09:19,767 --> 00:09:22,270
‫وماذا يجب أن أفعل حيال سائقتك؟‬

113
00:09:22,353 --> 00:09:23,437
‫استقالة الآنسة "تشوي"...‬

114
00:09:24,438 --> 00:09:27,191
‫اقبلها، واعثر على سائق جديد.‬

115
00:09:44,292 --> 00:09:46,127
‫كما قلت، لن أحبك بهذه الطريقة أبدًا.‬

116
00:09:46,627 --> 00:09:49,505
‫إنني لا أعتبر "باي سو بونغ" حبيبة.‬

117
00:09:51,382 --> 00:09:54,427
‫كل ما أستطيع قوله هو إنني آسف.‬

118
00:09:59,432 --> 00:10:00,891
‫أنا آسف حقًا،‬

119
00:10:02,143 --> 00:10:03,102
‫يا "سو بونغ".‬

120
00:10:13,404 --> 00:10:16,157
‫هل تريدين أن تشذبي شعرك كالعادة؟‬

121
00:10:16,240 --> 00:10:17,325
‫لا.‬

122
00:10:17,617 --> 00:10:19,785
‫أود أن أجرب تسريحة جديدة.‬

123
00:10:19,910 --> 00:10:22,038
‫ما الذي يجعلك تريدين تغيير تسريحة شعرك؟‬

124
00:10:22,496 --> 00:10:24,206
‫هل هجرك حبيبك أو شيء من هذا القبيل؟‬

125
00:10:25,458 --> 00:10:26,459
‫لا يوجد سبب.‬

126
00:10:27,376 --> 00:10:28,753
‫أصبح الجو حارًا.‬

127
00:10:29,086 --> 00:10:31,589
‫وسئمت مما لديّ الآن.‬

128
00:10:32,298 --> 00:10:34,675
‫حسنًا، سأحضّر كل شيء إذًا.‬

129
00:10:47,480 --> 00:10:51,233
‫"هل كان النسيم الدافئ من أحضرك إليّ؟‬

130
00:10:51,317 --> 00:10:53,486
‫أتيت إليّ مثل أشعة الشمس"‬

131
00:10:53,569 --> 00:10:54,862
‫هذا محبط.‬

132
00:10:55,363 --> 00:10:56,530
‫إن كانوا سيلغونها،‬

133
00:10:56,614 --> 00:10:58,866
‫ليفعلوا ذلك بسرعة كي أتمكن‬
‫من إجراء تجربة أداء لمسرحيات أخرى.‬

134
00:10:59,617 --> 00:11:00,868
‫هذا رأيي أيضًا.‬

135
00:11:00,951 --> 00:11:02,870
‫إلى متى علينا الانتظار هكذا؟‬

136
00:11:03,621 --> 00:11:05,748
‫هذا كمقهى للأطفال.‬

137
00:11:08,834 --> 00:11:11,712
‫هل تريدين مشاهدة فيلم "ذا أوكتوناتس"؟‬

138
00:11:11,796 --> 00:11:14,840
‫لا، أيمكنني الركض إلى المرآة‬

139
00:11:14,924 --> 00:11:16,258
‫هناك؟‬

140
00:11:16,550 --> 00:11:17,718
‫هل تريدين أن تركضي؟‬

141
00:11:23,849 --> 00:11:24,850
‫مهلًا.‬

142
00:11:25,476 --> 00:11:27,728
‫يجب ألا تركضي في المكان هكذا.‬

143
00:11:28,938 --> 00:11:30,022
‫أنا آسفة.‬

144
00:11:30,189 --> 00:11:32,358
‫أنا مشتتة الذهن بالفعل.‬

145
00:11:32,441 --> 00:11:33,818
‫لماذا أحضرت ابنتك إلى هنا؟‬

146
00:11:33,901 --> 00:11:34,985
‫أنا آسفة.‬

147
00:11:35,069 --> 00:11:37,405
‫جدتها ليست بخير اليوم.‬

148
00:11:37,988 --> 00:11:40,032
‫هل تريدين الذهاب إلى هناك واللعب معي؟‬

149
00:11:43,202 --> 00:11:44,286
‫استمتعا.‬

150
00:11:45,162 --> 00:11:47,540
‫من هذه الفتاة الظريفة؟ هل هي ابنتك؟‬

151
00:11:47,873 --> 00:11:49,375
‫مرحبًا.‬

152
00:11:53,003 --> 00:11:56,882
‫سيبدو هذا التصرف جميلًا جدًا‬
‫من أميرة عطوفة تتمتع بحس المشاركة، صحيح؟‬

153
00:11:58,092 --> 00:11:59,427
‫كم هو جميل.‬

154
00:11:59,927 --> 00:12:01,804
‫هل يمكنني الاحتفاظ به حقًا؟‬

155
00:12:04,181 --> 00:12:06,851
‫هل تتذكرينني أيتها الفتاة؟‬

156
00:12:06,934 --> 00:12:08,227
‫أنا أتذكرك.‬

157
00:12:10,020 --> 00:12:12,148
‫نعم، أنت سيدة دبوس الشعر.‬

158
00:12:13,566 --> 00:12:14,650
‫دبوس الشعر؟‬

159
00:12:16,944 --> 00:12:19,405
‫هل ستهدرون وقتكم بالدردشة هكذا؟‬

160
00:12:20,156 --> 00:12:21,991
‫لم لا تتمرنون على الأداء مع المجموعة؟‬

161
00:12:25,953 --> 00:12:28,122
‫حسنًا، اجتمعوا يا رفاق.‬

162
00:12:29,665 --> 00:12:31,876
‫يمكنك الذهاب للتدريب، سأعتني بها.‬

163
00:12:32,960 --> 00:12:34,086
‫لكنني أشعر بالسوء.‬

164
00:12:34,336 --> 00:12:37,256
‫"إيه إن"، هل تريدين الصعود إلى السطح معي‬
‫ورؤية ماذا يوجد هناك؟‬

165
00:13:11,165 --> 00:13:12,458
‫لم أرك منذ مدة.‬

166
00:13:16,462 --> 00:13:18,214
‫من هذه الآنسة الصغيرة؟‬

167
00:13:19,590 --> 00:13:20,966
‫أنا هنا من أجل التدريب.‬

168
00:13:22,384 --> 00:13:23,594
‫أراك لاحقًا.‬

169
00:13:25,679 --> 00:13:27,348
‫سنحرص على الالتقاء مجددًا قريبًا.‬

170
00:13:29,266 --> 00:13:31,769
‫أهلنا يحددون موعدًا الآن.‬

171
00:13:34,730 --> 00:13:37,233
‫أنا و"دو ها" سنتزوج قريبًا.‬

172
00:13:41,987 --> 00:13:44,740
‫حالما تجهز دعوة الزفاف،‬
‫سأعطيك إياها أولًا.‬

173
00:13:45,074 --> 00:13:47,284
‫أرجوك احرصي على حضور زفافنا.‬

174
00:13:50,955 --> 00:13:51,997
‫أراك حينها.‬

175
00:14:07,346 --> 00:14:11,350
‫يريد أهلنا أن يُقام الزفاف‬
‫في منتصف الشهر القادم.‬

176
00:14:11,642 --> 00:14:13,602
‫المكان هو فندق مجموعة "إم كيه" بالطبع.‬

177
00:14:13,811 --> 00:14:15,187
‫وقد اخترت فستاني مسبقًا.‬

178
00:14:15,271 --> 00:14:16,814
‫سيعجبك أيضًا.‬

179
00:14:17,439 --> 00:14:19,024
‫ظهرت فجأةً.‬

180
00:14:20,025 --> 00:14:21,151
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬

181
00:14:23,445 --> 00:14:25,739
‫انتظرت وتمسكت بك.‬

182
00:14:26,574 --> 00:14:28,242
‫حتى أني توسلت إليك لكن الأمر لم ينجح.‬

183
00:14:31,620 --> 00:14:32,830
‫لذا الآن،‬

184
00:14:35,708 --> 00:14:38,752
‫سوف أحطمك إن لزم الأمر لأحظى بك.‬

185
00:14:42,131 --> 00:14:43,299
‫مجموعة "سيونغراك"‬

186
00:14:43,757 --> 00:14:46,093
‫لن تتدخل بشؤون شركة "إم كيه".‬

187
00:14:47,261 --> 00:14:48,220
‫ماذا؟‬

188
00:14:48,637 --> 00:14:50,014
‫ألا يكفيك هذا؟‬

189
00:14:50,556 --> 00:14:54,143
‫إذًا ماذا عن التلاعب بشركة "إم كيه"‬
‫باستخدام شركة "إم جيه بي سي"؟‬

190
00:14:55,519 --> 00:14:56,687
‫"سو بونغ".‬

191
00:15:01,775 --> 00:15:04,445
‫أجب على المكالمة، لا بد أنه أمر طارئ.‬

192
00:15:10,659 --> 00:15:11,744
‫"دو ها".‬

193
00:15:12,036 --> 00:15:13,871
‫هل يحدث شيء ما بينك وبين المديرة "باي"؟‬

194
00:15:14,288 --> 00:15:17,875
‫لماذا تقابل شركة "إم جيه بي سي"‬
‫فريق الحسابات في فندقنا؟‬

195
00:15:21,879 --> 00:15:23,213
‫هل يتعلق الأمر بالوشاية أم...‬

196
00:15:23,297 --> 00:15:24,381
‫سأعاود الاتصال بك.‬

197
00:15:26,884 --> 00:15:28,552
‫أي نوع من الخدع تحاولين القيام بها؟‬

198
00:15:29,053 --> 00:15:30,888
‫هل ما زلت تظن أن هذه خدعة؟‬

199
00:15:36,518 --> 00:15:39,355
‫آسف على المقاطعة، لكن هذا أمر ملحّ جدًا.‬

200
00:15:39,772 --> 00:15:41,607
‫- انتظر في الخارج.‬
‫- في الواقع،‬

201
00:15:41,690 --> 00:15:43,776
‫تريد مجموعة "سيونغراك" إلغاء العقد...‬

202
00:15:43,859 --> 00:15:45,110
‫قلت لك أن تنتظر في الخارج!‬

203
00:15:55,579 --> 00:15:56,622
‫قد فقدت صوابك.‬

204
00:15:56,914 --> 00:15:59,458
‫نعم، قد فقدت صوابي.‬

205
00:16:00,125 --> 00:16:01,919
‫سوف أُجن بسببك.‬

206
00:16:03,879 --> 00:16:08,008
‫لم أعد أستطيع التعامل مع الأمر بلطف ورقّة.‬

207
00:16:09,635 --> 00:16:12,096
‫ما لم تكن تود أن ترى‬
‫كم يمكنني التصرف بوضاعة،‬

208
00:16:12,763 --> 00:16:14,473
‫من الأفضل أن تقرر بسرعة.‬

209
00:16:15,391 --> 00:16:17,601
‫قررت أصلًا أن أستمر حتى النهاية.‬

210
00:17:02,896 --> 00:17:04,606
‫- تبدين أجمل هكذا.‬
‫- ماذا؟‬

211
00:17:05,148 --> 00:17:07,151
‫عيناك تبدوان حزينتين جدًا.‬

212
00:17:08,027 --> 00:17:10,154
‫أريدك أن تخفيهما خلف النظارة الشمسية.‬

213
00:17:10,654 --> 00:17:13,198
‫هل أنت حزينة بسبب ما قالته السيدة من قبل؟‬

214
00:17:13,781 --> 00:17:15,951
‫- ماذا؟‬
‫- السيدة ذات الفستان الأسود.‬

215
00:17:16,201 --> 00:17:18,287
‫هل هي امرأة شريرة؟‬

216
00:17:18,369 --> 00:17:20,955
‫أميرة شريرة تضايق أميرة طيبة؟‬

217
00:17:22,124 --> 00:17:23,459
‫الأمر ليس كذلك.‬

218
00:17:24,376 --> 00:17:27,087
‫دعيني أرى، هل أبدو جميلة حقًا؟‬

219
00:17:28,505 --> 00:17:30,966
‫رباه، أبدو كأميرة فعلًا الآن.‬

220
00:17:31,425 --> 00:17:33,510
‫شكرًا لك يا "إيه إن".‬

221
00:17:34,386 --> 00:17:35,471
‫ألست جائعة؟‬

222
00:17:35,721 --> 00:17:37,556
‫هل تريدين بعض الشوكولاتة المفضلة لديك؟‬

223
00:17:39,892 --> 00:17:40,893
‫تفضلي.‬

224
00:17:41,977 --> 00:17:44,813
‫أيها الرب، أشكرك على الشوكولاتة.‬

225
00:17:44,938 --> 00:17:47,524
‫أرجوك دعني أشاهد "ذا أوكتوناتس" 10 مرات‬

226
00:17:47,775 --> 00:17:50,819
‫ولا تجعل أمي مريضة جدًا.‬

227
00:17:51,236 --> 00:17:53,113
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

228
00:17:55,616 --> 00:17:56,867
‫هل أمك مريضة؟‬

229
00:17:56,950 --> 00:17:59,453
‫نعم، تعاني من آلام في الحلق وفي الصدر،‬

230
00:17:59,536 --> 00:18:01,246
‫لذلك تذهب إلى الطبيب كل يوم.‬

231
00:18:35,781 --> 00:18:36,740
‫ابق هنا.‬

232
00:18:40,285 --> 00:18:41,995
‫كنت على وشك النزول.‬

233
00:18:44,373 --> 00:18:46,083
‫فلنعد إلى أمك.‬

234
00:19:14,945 --> 00:19:16,113
‫جميعكم هنا.‬

235
00:19:17,030 --> 00:19:21,326
‫ليس لدينا موعد تدريب مُحدد حاليًا.‬

236
00:19:21,493 --> 00:19:23,120
‫سأبقيكم على اطلاع‬

237
00:19:23,203 --> 00:19:26,415
‫بجدول المواعيد عندما تتم معالجة‬
‫مسألة اختيار الأدوار.‬

238
00:19:29,918 --> 00:19:31,545
‫ماذا يجري؟‬

239
00:19:32,337 --> 00:19:34,381
‫حقًا، يجب أن أجري تجربة أداء‬
‫لمسرحيات أخرى.‬

240
00:19:34,464 --> 00:19:36,175
‫لا يهم، لنذهب إلى المنزل.‬

241
00:19:38,218 --> 00:19:39,636
‫هذا محبط.‬

242
00:19:42,014 --> 00:19:43,765
‫شكرًا على ما فعلته اليوم.‬

243
00:19:43,849 --> 00:19:47,352
‫بفضلك أمكنني أن أتمرن براحتي‬
‫مع الممثلين الآخرين.‬

244
00:19:47,436 --> 00:19:49,730
‫استمتعت كثيرًا مع "إيه إن".‬

245
00:19:49,980 --> 00:19:52,524
‫"إيه إن"، يجب أن تشكريها أيضًا.‬

246
00:19:53,025 --> 00:19:54,902
‫شكرًا لك أيتها الأميرة.‬

247
00:19:55,068 --> 00:19:57,070
‫سأراك مجددًا أيتها الأميرة.‬

248
00:19:57,905 --> 00:19:59,823
‫- إلى اللقاء.‬
‫- هيا بنا.‬

249
00:20:05,704 --> 00:20:06,830
‫"ميكا".‬

250
00:20:13,712 --> 00:20:15,255
‫أنت سريعة بالمشي حقًا.‬

251
00:20:15,631 --> 00:20:16,965
‫اتصلت بك، لكنك لم تجيبي.‬

252
00:20:17,424 --> 00:20:18,717
‫كنت ألاحقك.‬

253
00:20:18,800 --> 00:20:19,885
‫تلاحقني؟‬

254
00:20:20,552 --> 00:20:23,263
‫دجاج، لحم بطن الخنزير، لحم خاصرة،‬
‫أيها تحبين أكثر؟‬

255
00:20:23,513 --> 00:20:25,724
‫- ماذا؟‬
‫- لحم بطن الخنزير ولحم الخاصرة مُبالغ بهما‬

256
00:20:25,807 --> 00:20:27,476
‫مقابل فائدة 20 ألف وون.‬

257
00:20:27,559 --> 00:20:28,602
‫فلنختر الدجاج.‬

258
00:20:28,685 --> 00:20:29,686
‫دجاج؟‬

259
00:20:29,770 --> 00:20:31,104
‫سأسدد ديني‬

260
00:20:31,855 --> 00:20:34,191
‫وأدفع الفائدة اليوم.‬

261
00:20:34,483 --> 00:20:37,277
‫"دجاج"‬

262
00:20:41,865 --> 00:20:43,825
‫لهذا يحتسي الناس الجعة‬
‫وهم يتناولون الدجاج.‬

263
00:20:44,534 --> 00:20:47,329
‫ألم تأكل الدجاج مع الجعة‬
‫كما عدم تجربتك للحافلة من قبل؟‬

264
00:20:47,412 --> 00:20:49,331
‫بل فعلت ذلك كثيرًا من قبل.‬

265
00:20:49,831 --> 00:20:53,335
‫الأمر هو أن هذه هي المرة الأولى‬
‫التي آكل فيها الدجاج مع الجعة‬

266
00:20:54,628 --> 00:20:55,837
‫عندما أشعر بالتوتر بسبب العمل.‬

267
00:20:57,172 --> 00:21:00,008
‫المشروب البارد يساعدني على الهدوء.‬

268
00:21:00,550 --> 00:21:03,011
‫هل شعرت يومًا بالتوتر بسبب العمل؟‬

269
00:21:03,095 --> 00:21:05,264
‫بالطبع، أنا إنسان أيضًا.‬

270
00:21:05,514 --> 00:21:08,308
‫بالكاد أتحمل كل أنواع الصعوبات‬

271
00:21:08,392 --> 00:21:10,352
‫والمضايقة في العمل.‬

272
00:21:11,395 --> 00:21:12,479
‫الرئيس "لي"‬

273
00:21:12,980 --> 00:21:14,773
‫يضغط عليّ مستغلًا قوته.‬

274
00:21:18,360 --> 00:21:19,903
‫سمعت عن ذلك نوعًا ما.‬

275
00:21:20,487 --> 00:21:22,948
‫تورطتما في نزاع‬
‫بشأن مسألة اختيار الممثلين.‬

276
00:21:24,992 --> 00:21:27,244
‫ما كان ليسمح لي أن أجري تجربة أداء‬
‫من أجل الدور مجددًا.‬

277
00:21:27,786 --> 00:21:29,746
‫وطاقم الإنتاج يوصي‬

278
00:21:30,122 --> 00:21:31,832
‫أن تحل "جانغ يون جين" محل "كيم جون آه".‬

279
00:21:32,916 --> 00:21:34,418
‫لكنني لا أستطيع أن أقرر.‬

280
00:21:36,128 --> 00:21:37,504
‫أفهم أنه قرار صعب.‬

281
00:21:37,796 --> 00:21:40,632
‫لا يمكنني أن أتخيل أن هناك‬
‫من يمكنه تأدية دور "يون هوي"‬

282
00:21:40,716 --> 00:21:43,093
‫ببراعة "جون آه".‬

283
00:21:46,054 --> 00:21:49,474
‫ما رأيك بـ"يون هوي"؟‬

284
00:21:49,683 --> 00:21:50,726
‫ماذا؟‬

285
00:21:51,560 --> 00:21:53,979
‫أنت أحد الذين يعرفون "يون هوي" جيدًا.‬

286
00:21:54,229 --> 00:21:55,856
‫أحتاج إلى بعض النصائح.‬

287
00:21:57,190 --> 00:21:58,984
‫أي نوع من "يون هوي"‬

288
00:21:59,776 --> 00:22:00,902
‫يجب أن أبحث عنه؟‬

289
00:22:04,448 --> 00:22:06,783
‫من منظوري، "يون هوي" رقيقة‬

290
00:22:07,784 --> 00:22:09,911
‫لكنها قوية.‬

291
00:22:11,538 --> 00:22:12,581
‫كيف ذلك؟‬

292
00:22:13,206 --> 00:22:15,792
‫تعترف أن وقتها مختلف عن أوقات الآخرين‬

293
00:22:15,876 --> 00:22:17,753
‫لكنها تواصل تقدمها به.‬

294
00:22:18,211 --> 00:22:20,505
‫لا توجد لحظة من الرحمة في حياتها‬

295
00:22:21,214 --> 00:22:23,633
‫وكل لحظة فيها مليئة بالوحدة‬
‫لدرجة أنها تظن أنها ملعونة.‬

296
00:22:24,176 --> 00:22:26,887
‫لكنها تواصل تقدمها.‬

297
00:22:27,804 --> 00:22:30,974
‫وُلدت بجسد ضعيف وهرم،‬

298
00:22:32,267 --> 00:22:35,812
‫لكنها في النهاية‬
‫تحارب مصيرها القاسي بنفسها.‬

299
00:22:36,521 --> 00:22:37,689
‫إنها مذهلة.‬

300
00:22:39,691 --> 00:22:40,942
‫إنها مذهلة.‬

301
00:22:42,652 --> 00:22:43,653
‫أوافقك الرأي.‬

302
00:22:43,862 --> 00:22:46,823
‫لكنني لا أكترث لطريقة تعامل "يون هوي"‬

303
00:22:47,115 --> 00:22:48,200
‫مع الحب.‬

304
00:22:48,325 --> 00:22:49,284
‫لماذا؟‬

305
00:22:49,367 --> 00:22:51,036
‫إنها تهرب دائمًا.‬

306
00:22:51,536 --> 00:22:52,996
‫إنها تستمر في إبعاد "جاي هيوك".‬

307
00:22:56,583 --> 00:22:58,668
‫هذا على الأرجح لأنه ليس لديها خيار آخر.‬

308
00:23:03,715 --> 00:23:05,842
‫وقتها يمضي بطريقة مختلفة عن أوقات الآخرين.‬

309
00:23:06,843 --> 00:23:08,970
‫قد يظنها البعض متوحشة.‬

310
00:23:10,722 --> 00:23:11,723
‫أحيانًا...‬

311
00:23:12,641 --> 00:23:15,060
‫يعاملونها وكأنها هي سوء الحظ بذاته.‬

312
00:23:18,188 --> 00:23:21,358
‫ربما تظن أنه تصرف أناني ولا تستحق‬

313
00:23:22,943 --> 00:23:24,402
‫أن تحب أحدهم‬

314
00:23:25,654 --> 00:23:27,280
‫مع كل ما يجري معها.‬

315
00:23:29,908 --> 00:23:32,661
‫لا بد أنها تعذبت بسبب ذلك وعانت باستمرار.‬

316
00:23:34,955 --> 00:23:37,874
‫من المستحيل أن يكون هذا الخيال‬
‫هو تجربتك الخاصة.‬

317
00:23:40,168 --> 00:23:41,711
‫هل السبب هو أنك مأخوذة بالشخصية؟‬

318
00:23:42,712 --> 00:23:44,256
‫بدوت...‬

319
00:23:45,674 --> 00:23:47,717
‫مثل "يون هوي" الحقيقية بتلك العينين.‬

320
00:23:56,393 --> 00:23:57,978
‫أنت تجعلينني أتأمل نفسي.‬

321
00:23:59,020 --> 00:24:00,105
‫ماذا تعني؟‬

322
00:24:00,897 --> 00:24:02,065
‫أدركت للتو...‬

323
00:24:02,399 --> 00:24:05,193
‫أنني لا أعرف "يون هوي" أفضل منك.‬

324
00:24:06,403 --> 00:24:07,904
‫أظن أنني لم أفكر بالأمر بما يكفي.‬

325
00:24:09,823 --> 00:24:12,492
‫الأمر ليس أنك لم تفكر مليًا.‬

326
00:24:12,742 --> 00:24:14,995
‫كل ما في الأمر هو أن لديّ سلاحًا سريًا.‬

327
00:24:15,912 --> 00:24:17,164
‫سلاح سري؟‬

328
00:24:20,041 --> 00:24:21,376
‫"جون آه"...‬

329
00:24:21,793 --> 00:24:24,004
‫أعطتني نصها.‬

330
00:24:25,589 --> 00:24:28,133
‫كتبت كل التفاصيل عن مشاعر "يون هوي"‬

331
00:24:28,216 --> 00:24:30,844
‫وأفكارًا لم أستطع التفكير بها حتى.‬

332
00:24:31,344 --> 00:24:32,345
‫يا إلهي.‬

333
00:24:33,388 --> 00:24:35,599
‫هل أعطتك "جون آه" النص؟‬

334
00:24:35,682 --> 00:24:37,559
‫تلك الحمقاء التافهة.‬

335
00:24:37,851 --> 00:24:40,312
‫رجوتها كثيرًا أن تعطيني إياه.‬

336
00:24:40,395 --> 00:24:42,314
‫لكنها رفضت ذلك قائلة إنه سرها.‬

337
00:24:42,439 --> 00:24:44,357
‫أشعر بأنني تعرضت للخيانة.‬

338
00:24:47,986 --> 00:24:50,906
‫أنت تظنين أنني أتصرف‬
‫بغرابة لأنك لا تعرفين شيئًا.‬

339
00:24:51,281 --> 00:24:53,366
‫لا يُفترض بـ"جون آه" أن تفعل هذا بي.‬

340
00:24:53,450 --> 00:24:55,202
‫حملت لها حقائبها عندما ذهبت لتسوق البقالة.‬

341
00:24:55,285 --> 00:24:56,953
‫ذهبت للجري معها في الليل.‬

342
00:24:57,037 --> 00:24:58,663
‫حتى إنني أوصلتها إلى المطار.‬

343
00:24:58,747 --> 00:25:00,373
‫لكنها شاركت سرها مع شخص آخر.‬

344
00:25:02,125 --> 00:25:03,418
‫لا أصدق هذا.‬

345
00:25:05,962 --> 00:25:07,964
‫أنا أعرف هذه النظرة.‬

346
00:25:08,423 --> 00:25:10,675
‫نظرت إليّ بهذه الطريقة عندما وصفتني‬
‫بحبة الفستق وبالطفل.‬

347
00:25:11,593 --> 00:25:13,678
‫لا، لم أفعل هذا قط.‬

348
00:25:13,762 --> 00:25:16,056
‫بل فعلت، ابتسمت لي‬

349
00:25:16,473 --> 00:25:17,724
‫بتكلّف هكذا.‬

350
00:25:18,475 --> 00:25:20,143
‫تظنين أنني أتصرف بطفولية، أليس كذلك؟‬

351
00:25:20,477 --> 00:25:23,271
‫رباه، ما كنت لأظن ذلك.‬

352
00:25:25,690 --> 00:25:27,734
‫هل يمكنني أن أطلب منك معروفًا؟‬

353
00:25:28,985 --> 00:25:30,195
‫أرجوك دعني أرى‬

354
00:25:31,279 --> 00:25:33,031
‫قصة "يون هوي" على المسرح.‬

355
00:25:36,493 --> 00:25:39,120
‫كنت أغني أغاني "يون هوي" وأنا أفكر وأتخيل‬

356
00:25:39,204 --> 00:25:40,705
‫كيف ستكون.‬

357
00:25:42,332 --> 00:25:43,750
‫أظن أن هذه المسرحية الموسيقية‬

358
00:25:44,084 --> 00:25:46,878
‫ستكون ذكرى سعيدة بالنسبة لي لوقت طويل.‬

359
00:25:48,129 --> 00:25:49,589
‫حتى إن لم أمثل دورًا على المسرح،‬

360
00:25:50,257 --> 00:25:52,550
‫أريد أن أرى عرض المسرحية الموسيقية.‬

361
00:25:53,385 --> 00:25:55,470
‫رأيتني بالفعل على أنني حبة فستق وطفل.‬

362
00:25:55,762 --> 00:25:57,764
‫أعلم أنني مخرج متهاون،‬

363
00:25:57,847 --> 00:26:00,517
‫لكن لديّ حس بالمسؤولية تجاه أغنياتي،‬

364
00:26:00,767 --> 00:26:02,852
‫وتجاه الممثلين الذين اخترتهم‬
‫وفريق العمل الذي أعمل معه.‬

365
00:26:03,395 --> 00:26:05,355
‫سأحرص على أن تُؤدى على المسرح،‬

366
00:26:06,606 --> 00:26:07,691
‫لذا لا تقلقي.‬

367
00:26:21,413 --> 00:26:23,498
‫- "سيونغ بين".‬
‫- نعم؟‬

368
00:26:24,124 --> 00:26:25,834
‫هل أنت واثق من أنك أخي الحقيقي؟‬

369
00:26:28,253 --> 00:26:29,254
‫ماذا؟‬

370
00:26:29,879 --> 00:26:30,964
‫عندما كنت مرعوبًا‬

371
00:26:31,840 --> 00:26:35,302
‫بسبب العمل المفرط‬

372
00:26:35,385 --> 00:26:37,345
‫ونوبة غضب السيد "لي" اليوم،‬

373
00:26:37,554 --> 00:26:39,180
‫أدركت هذا.‬

374
00:26:40,682 --> 00:26:42,600
‫"لو كان (سيونغ بين) أخي الحقيقي،‬

375
00:26:42,934 --> 00:26:45,770
‫ما كان ليضعني في هذا الوضع المميت."‬

376
00:26:48,398 --> 00:26:51,026
‫يبدو ذلك كشكّ منطقي.‬

377
00:26:51,693 --> 00:26:55,280
‫لكن يجب أن ترى الأمر بالمنظور المقابل.‬

378
00:26:55,697 --> 00:26:56,906
‫بالمنظور المقابل؟‬

379
00:26:56,990 --> 00:26:58,533
‫لو لم أكن أخيك الحقيقي،‬

380
00:26:58,616 --> 00:27:00,285
‫فلماذا كنت لأجعلك‬

381
00:27:00,368 --> 00:27:01,619
‫تعمل لدى صديقي المُقرّب‬

382
00:27:01,703 --> 00:27:03,955
‫في حين أنك لم تبل حسنًا في كلية الحقوق‬

383
00:27:04,581 --> 00:27:07,167
‫وكنت أخرق لدرجة أنك‬
‫لم تتمكن حتى من إيجاد عمل؟‬

384
00:27:07,959 --> 00:27:09,002
‫فكّر في الأمر.‬

385
00:27:09,794 --> 00:27:12,047
‫أترى؟ تضع دائمًا صديقك المُقرّب‬

386
00:27:12,130 --> 00:27:13,423
‫قبل أخيك.‬

387
00:27:13,506 --> 00:27:15,508
‫نحتاج إلى تحليل حمض نووي أو ما شابه.‬

388
00:27:15,592 --> 00:27:16,718
‫هذا ليس صائبًا وحسب.‬

389
00:27:17,177 --> 00:27:18,428
‫ما الأمر هذه المرة؟‬

390
00:27:18,928 --> 00:27:20,972
‫هل يقسو عليك لأنه في مزاج سيئ؟‬

391
00:27:21,056 --> 00:27:23,516
‫ليس في مزاج سيئ وحسب.‬

392
00:27:23,600 --> 00:27:25,352
‫أشعر هذه الأيام‬

393
00:27:25,435 --> 00:27:28,271
‫أنني أعمل لصالح كائن جليديّ وليس بشريّ.‬

394
00:27:28,355 --> 00:27:30,440
‫دائمًا ما يكون وجهه جامدًا كالجليد.‬

395
00:27:32,192 --> 00:27:34,652
‫أظن أن هذا بسبب "ميكا".‬

396
00:27:35,278 --> 00:27:36,696
‫عدا ذلك،‬

397
00:27:37,030 --> 00:27:38,990
‫إنه يعاني من الكثير من المشاكل‬

398
00:27:39,074 --> 00:27:42,702
‫مع المديرة "باي" ومجموعة "سيونغراك"،‬
‫وحتى مع المخرج "جو جاي يو".‬

399
00:27:43,244 --> 00:27:45,497
‫مهما يكن الأمر، علينا أن نتصرف.‬

400
00:27:45,580 --> 00:27:48,917
‫حقًا، سوف أتجمد حتى الموت قريبًا.‬

401
00:27:49,334 --> 00:27:52,420
‫هل تظن أنه من المستحيل‬
‫أن يعودا إلى بعضهما؟‬

402
00:27:53,213 --> 00:27:54,255
‫لا أعرف.‬

403
00:27:54,798 --> 00:27:57,425
‫أردت أن أفعل شيئًا،‬
‫لذا أرسلت الآنسة "تشوي"‬

404
00:27:57,509 --> 00:27:59,761
‫إلى منزله لإحضار ملابسها،‬

405
00:28:00,011 --> 00:28:02,472
‫لكنني لست متأكدًا إن كانا قد التقيا حتى.‬

406
00:28:02,555 --> 00:28:03,473
‫لم يتغير شيء.‬

407
00:28:03,556 --> 00:28:05,183
‫لا يزال يتصرف ببرودة كالجليد.‬

408
00:28:07,018 --> 00:28:08,144
‫لا يقول شيئًا وحسب.‬

409
00:28:08,645 --> 00:28:11,356
‫إنه لا يقول شيئًا، لا أعرف بماذا يفكر حتى.‬

410
00:28:11,523 --> 00:28:12,690
‫ماذا لو فقد وعيه مجددًا؟‬

411
00:28:13,358 --> 00:28:16,319
‫أشعر أن قلبي ينكمش.‬

412
00:28:16,403 --> 00:28:17,737
‫هذا يقتلني.‬

413
00:28:22,992 --> 00:28:25,870
‫كان هذا استحمامًا سريعًا.‬

414
00:28:26,913 --> 00:28:27,914
‫هل تريد بعض النبيذ؟‬

415
00:28:28,081 --> 00:28:29,999
‫بالنظر إلى حالتك، الكحول ليس جيدًا لك.‬

416
00:28:30,166 --> 00:28:31,292
‫كأس واحد فقط.‬

417
00:28:31,543 --> 00:28:32,752
‫تكبدت عناء المجيء في وقت متأخر.‬

418
00:28:32,836 --> 00:28:33,962
‫لا يمكنني تركك ترحل هكذا.‬

419
00:28:34,045 --> 00:28:36,673
‫مررت إلى هنا لأنني كنت في الجوار وحسب.‬

420
00:28:36,965 --> 00:28:37,966
‫فلنحتس بعض الشاي وحسب.‬

421
00:28:38,883 --> 00:28:40,969
‫حسنًا إذًا، سأحضر الشاي.‬

422
00:28:44,764 --> 00:28:46,141
‫هل رأيت ذلك؟‬

423
00:28:46,266 --> 00:28:47,267
‫انظر.‬

424
00:28:47,559 --> 00:28:48,852
‫إنه غريب الأطوار، أليس كذلك؟‬

425
00:28:49,018 --> 00:28:51,604
‫إنه يعدّ الشاي بنفسه.‬

426
00:28:51,688 --> 00:28:53,106
‫هذا غريب جدًا.‬

427
00:28:56,192 --> 00:28:57,235
‫يا إلهي، أنا مرعوب.‬

428
00:28:58,987 --> 00:29:00,530
‫يجب أن تنالي قسطًا من الراحة.‬

429
00:29:00,739 --> 00:29:03,700
‫لم عساك تذهبين إلى الاستديو‬
‫في حين أنه لا يوجد موعد تدريب محدد؟‬

430
00:29:04,075 --> 00:29:06,828
‫أشعر براحة أكبر حين أذهب وأتدرب.‬

431
00:29:09,205 --> 00:29:11,374
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا؟‬

432
00:29:11,875 --> 00:29:15,378
‫تصادفين "لي دو ها" في الاستديو باستمرار.‬

433
00:29:16,045 --> 00:29:17,464
‫أتساءل إن لم يكن يسبب لك الأمر مشكلة.‬

434
00:29:18,089 --> 00:29:19,174
‫أنا بخير.‬

435
00:29:20,175 --> 00:29:22,886
‫حتى لو لم أكن كذلك، فيجب أن أحاول‬
‫أن أكون بخير.‬

436
00:29:24,971 --> 00:29:26,055
‫سمعت...‬

437
00:29:26,723 --> 00:29:28,099
‫أنه سيتزوج قريبًا.‬

438
00:29:29,058 --> 00:29:30,143
‫يتزوج؟‬

439
00:29:30,518 --> 00:29:32,395
‫ممن؟ المديرة "باي"؟‬

440
00:29:33,188 --> 00:29:34,189
‫نعم.‬

441
00:29:34,731 --> 00:29:37,275
‫لكنكما انفصلتما للتو،‬
‫كيف يمكنه أن يتزوج بهذه السرعة؟‬

442
00:29:37,650 --> 00:29:40,111
‫إنه غير معقول.‬

443
00:29:41,404 --> 00:29:42,655
‫هذا أمر جيد بالنسبة له.‬

444
00:29:43,406 --> 00:29:45,658
‫المديرة "باي" تحبه كثيرًا.‬

445
00:29:46,034 --> 00:29:47,869
‫أنت محقة، هذا أفضل.‬

446
00:29:48,203 --> 00:29:51,414
‫هذان الأحمقان يستحقان بعضهما.‬

447
00:29:51,581 --> 00:29:53,958
‫أتمنى أن يعيشا بسعادة إلى الأبد.‬

448
00:29:54,501 --> 00:29:56,044
‫لا تهتمي لأمرهما حتى.‬

449
00:29:56,294 --> 00:29:58,046
‫إنهما لا يستحقان ذلك حتى.‬

450
00:29:58,588 --> 00:29:59,923
‫لا يهمني.‬

451
00:30:00,757 --> 00:30:03,009
‫ألن تأتي إلى الاستديو اليوم؟‬

452
00:30:03,092 --> 00:30:04,177
‫أنا؟‬

453
00:30:04,969 --> 00:30:07,013
‫حسنًا...أنا...‬

454
00:30:08,223 --> 00:30:09,933
‫لديّ خطط اليوم.‬

455
00:30:10,517 --> 00:30:13,102
‫خطط؟ مع من؟‬

456
00:30:14,103 --> 00:30:17,148
‫شخص لا تعرفينه.‬

457
00:30:17,232 --> 00:30:18,900
‫اسمعي، قد تأخرت.‬

458
00:30:19,317 --> 00:30:20,443
‫سأنهي المكالمة.‬

459
00:30:33,790 --> 00:30:35,208
‫تبدين جادة.‬

460
00:30:40,004 --> 00:30:41,464
‫أظن أنك ستعطيني جوابًا اليوم.‬

461
00:30:43,925 --> 00:30:44,926
‫أتذكر...‬

462
00:30:45,635 --> 00:30:46,886
‫ما حدث في ذلك اليوم.‬

463
00:30:48,346 --> 00:30:50,014
‫أتذكر ذلك اليوم بوضوح.‬

464
00:30:51,599 --> 00:30:52,517
‫كنت واثقًا من ذلك.‬

465
00:30:55,520 --> 00:30:56,646
‫أنت تتذكرين الأمر أيضًا.‬

466
00:31:02,360 --> 00:31:05,196
‫شعرت بالارتباك، لذا قلت إنني لم أتذكر،‬
‫أنا آسف.‬

467
00:31:09,576 --> 00:31:10,535
‫بما أن هذا حدث،‬

468
00:31:12,161 --> 00:31:13,580
‫سأتصرف برجولة‬

469
00:31:15,415 --> 00:31:17,083
‫وأتحمّل مسؤولية ما فعلت.‬

470
00:31:17,709 --> 00:31:18,668
‫مسؤولية؟‬

471
00:31:20,628 --> 00:31:23,006
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

472
00:31:25,091 --> 00:31:27,093
‫حسنًا...أعني...‬

473
00:31:27,176 --> 00:31:28,386
‫ليس عليك فعل ذلك.‬

474
00:31:28,970 --> 00:31:30,805
‫ارتكبت خطأ حين كنت ثملة.‬

475
00:31:31,014 --> 00:31:32,473
‫أنت لست رجلًا في نظري.‬

476
00:31:33,558 --> 00:31:34,976
‫ألست رجلًا في نظرك؟‬

477
00:31:35,268 --> 00:31:37,353
‫لم لا؟ ما خطبي؟‬

478
00:31:37,687 --> 00:31:39,105
‫أنا رجل محترم.‬

479
00:31:39,898 --> 00:31:41,816
‫أنت أصغر مني سنًا وعاطل عن العمل.‬

480
00:31:42,233 --> 00:31:43,401
‫وأنت شقيق صديقتي.‬

481
00:31:43,735 --> 00:31:45,236
‫كيف سيكون شعورك لو كنت مكاني؟‬

482
00:31:45,778 --> 00:31:47,572
‫أريد رجلًا لديه عمل لائق‬

483
00:31:47,697 --> 00:31:49,324
‫وأكثر نضجًا مني‬

484
00:31:49,449 --> 00:31:51,659
‫ومتفهمًا.‬

485
00:31:52,076 --> 00:31:54,162
‫هل هناك ما يجري‬

486
00:31:55,413 --> 00:31:58,374
‫بينك وبين السكرتير؟‬

487
00:31:59,208 --> 00:32:00,793
‫هذا ليس من شأنك.‬

488
00:32:00,877 --> 00:32:02,545
‫حقًا، هل تواعدينه أو ما شابه؟‬

489
00:32:02,629 --> 00:32:03,755
‫أريدك أن تكون كما كنت،‬

490
00:32:03,838 --> 00:32:06,174
‫شقيق صديقتي "ميكا" الأصغر سنًا.‬

491
00:32:06,257 --> 00:32:08,259
‫لا تتجاوز حدودك أبدًا.‬

492
00:32:08,509 --> 00:32:10,929
‫إن اتصلت بي أو أتيت لرؤيتي من دون سبب،‬

493
00:32:12,597 --> 00:32:14,098
‫لن أقابلك مجددًا.‬

494
00:32:37,997 --> 00:32:39,207
‫مهلًا.‬

495
00:32:40,041 --> 00:32:41,793
‫"تحذير، يُرجى عدم اللمس أو الاتكاء"‬

496
00:32:54,555 --> 00:32:57,433
‫تابع، سأستخدم السلالم.‬

497
00:33:09,737 --> 00:33:12,323
‫سأتابع العمل في المشروع كما هو مُقرر.‬

498
00:33:12,865 --> 00:33:15,076
‫هل تقول إنك ستختار "جانغ يون جين"؟‬

499
00:33:15,201 --> 00:33:16,119
‫لا.‬

500
00:33:16,452 --> 00:33:17,662
‫سأجري تجربة أداء.‬

501
00:33:18,121 --> 00:33:21,374
‫للممثلات اللواتي سيؤدين الدور نفسه‬
‫وللطاقم وللممثلات البديلات حتى.‬

502
00:33:21,457 --> 00:33:22,875
‫سأجري تجربة أداء لهنّ جميعًا‬

503
00:33:23,501 --> 00:33:25,003
‫وأختار إحداهنّ.‬

504
00:33:25,420 --> 00:33:28,631
‫ستجري تجربة أداء‬
‫للممثلات اللواتي لدينا الآن؟‬

505
00:33:28,840 --> 00:33:32,260
‫أعني أنني سأجد من تقدّر قصة المسرحية.‬

506
00:33:32,468 --> 00:33:33,469
‫بضعة أيام‬

507
00:33:33,845 --> 00:33:35,304
‫ستكون أكثر من كافية.‬

508
00:33:36,431 --> 00:33:37,974
‫في فريقنا،‬

509
00:33:38,266 --> 00:33:41,811
‫ليست لدينا ممثلة مشهورة كفاية‬
‫لتلعب دور "يون هوي".‬

510
00:33:42,645 --> 00:33:45,606
‫من الأفضل أن نجد ممثلة أقل شأنًا‬

511
00:33:46,149 --> 00:33:49,527
‫يمكنها أن تقود المسرحية الموسيقية على نحو‬
‫أفضل من ممثلة تجتذب الجماهير‬

512
00:33:49,610 --> 00:33:50,820
‫دون إدراك.‬

513
00:33:51,654 --> 00:33:52,989
‫أعلم...‬

514
00:33:53,906 --> 00:33:56,117
‫أن كل ما يهمك هو المال.‬

515
00:33:57,160 --> 00:33:59,078
‫كل ما يهمني هو المال؟‬

516
00:34:00,121 --> 00:34:01,456
‫إنك تتخطى الحدود.‬

517
00:34:04,625 --> 00:34:07,545
‫قد تعلمت الكثير بفضلك.‬

518
00:34:08,545 --> 00:34:11,882
‫وأنا أثق أن "جانغ يون جين" ممثلة جيدة‬
‫تملك خبرة كافية.‬

519
00:34:12,592 --> 00:34:15,762
‫أظن أنها تستطيع إنجاز ذلك‬
‫ضمن الوقت المسموح لنا به.‬

520
00:34:18,473 --> 00:34:20,016
‫سأمهلك بعض الوقت لتفكر في الأمر.‬

521
00:34:23,518 --> 00:34:25,646
‫إن كنت لا تزال غير قادر على تقبل رأيي،‬

522
00:34:27,815 --> 00:34:29,942
‫سأترك شركتك بعد هذه المسرحية الموسيقية.‬

523
00:34:31,527 --> 00:34:32,695
‫هل هذا تهديد؟‬

524
00:34:33,529 --> 00:34:34,906
‫تهديد؟‬

525
00:34:36,199 --> 00:34:37,742
‫أردت تغيير المخرج.‬

526
00:34:38,284 --> 00:34:40,369
‫هذا تهديد.‬

527
00:34:40,661 --> 00:34:43,039
‫هذا أقصى ما يمكنني تقديمه كتسوية.‬

528
00:34:45,583 --> 00:34:47,043
‫لا أحتاج ممثلة مذهلة،‬

529
00:34:47,210 --> 00:34:49,378
‫لكن يجب أن يكون الممثلون في المسرحية‬
‫مقنعين على الأقل‬

530
00:34:49,462 --> 00:34:52,380
‫كي أتمكن من المضي قدمًا في هذا المشروع‬
‫بصفتي مخرجًا.‬

531
00:34:53,049 --> 00:34:56,052
‫أنا أعرض عليك آخر مرحلة من التسوية.‬

532
00:34:59,680 --> 00:35:00,848
‫فكّر في الأمر‬

533
00:35:02,391 --> 00:35:03,434
‫وعاود الاتصال بي.‬

534
00:35:19,951 --> 00:35:22,912
‫سيدي، يريد رئيس مجلس الإدارة "لي" أن يراك.‬

535
00:35:27,792 --> 00:35:29,460
‫إن كان هذا بخصوص زواجي،‬

536
00:35:29,710 --> 00:35:31,003
‫ليس لديّ ما أخبرك به.‬

537
00:35:31,838 --> 00:35:33,965
‫لن أتزوج من "سو بونغ".‬

538
00:35:35,591 --> 00:35:39,220
‫هل تواجه صعوبة في نسيان‬
‫الفتاة التي تواعدها؟‬

539
00:35:40,638 --> 00:35:44,684
‫الأمر ليس أنني لم أتكلم عن ذلك‬
‫لأنني لم أسمع شيئًا.‬

540
00:35:44,934 --> 00:35:47,728
‫كنت أعلم أنه لا يمكنني معالجة الأمر‬
‫بالصراخ عليك،‬

541
00:35:47,937 --> 00:35:49,981
‫لذا أمهلته بعض الوقت وحسب.‬

542
00:35:51,858 --> 00:35:53,442
‫لا علاقة لها بهذا.‬

543
00:35:53,860 --> 00:35:57,613
‫إذًا ما السبب الذي يجعلك ترفض الزواج‬
‫من المديرة "باي"؟‬

544
00:35:57,989 --> 00:36:00,825
‫أليس هذا ما أردته؟‬

545
00:36:03,703 --> 00:36:06,664
‫لا بد أنك تدرك أن شركة "إم جيه بي سي"‬

546
00:36:06,747 --> 00:36:08,124
‫تبحث بأمر شركة "إم كيه".‬

547
00:36:08,207 --> 00:36:10,793
‫إن قمت بفسخ خطوبتك الآن،‬

548
00:36:10,877 --> 00:36:13,004
‫كيف ستتعامل مع العواقب؟‬

549
00:36:14,046 --> 00:36:15,923
‫إن كانت هناك عواقب يجب أن أتعامل معها،‬

550
00:36:16,841 --> 00:36:17,758
‫يجب أن أفعل ذلك.‬

551
00:36:17,842 --> 00:36:20,386
‫ضع مسألة شركة "إم جيه بي سي" جانبًا.‬

552
00:36:20,469 --> 00:36:22,513
‫لا توجد امرأة مثل المديرة "باي".‬

553
00:36:23,139 --> 00:36:25,141
‫كف عن التفوه بالحماقات وتزوج وحسب.‬

554
00:36:26,017 --> 00:36:28,269
‫بغض النظر عمن تكون، لا أريد أن أتزوج الآن.‬

555
00:36:29,228 --> 00:36:30,980
‫سأهتم بعملي الخاص.‬

556
00:36:32,899 --> 00:36:34,317
‫بشأن تلك الفتاة.‬

557
00:36:37,278 --> 00:36:38,988
‫هل أنت متأكد‬

558
00:36:39,572 --> 00:36:41,866
‫أنها لا تقف حائلًا‬
‫بينك وبين المديرة "باي"؟‬

559
00:36:43,451 --> 00:36:46,370
‫هل أقوم ببعض العمل المزعج والقذر‬

560
00:36:46,787 --> 00:36:49,457
‫فقط كي أجعلك تحسن التصرف؟‬

561
00:36:50,666 --> 00:36:53,044
‫هل أنت أحمق قد يكرر الخطأ نفسه؟‬

562
00:36:53,586 --> 00:36:56,297
‫ما الدرس الذي تعلمته من اختيار "جون آه"‬

563
00:36:56,380 --> 00:36:58,049
‫لطريقها الخاص؟‬

564
00:36:59,592 --> 00:37:01,844
‫يمكنك فعل كل الأشياء القذرة المزعجة‬
‫التي تريدها.‬

565
00:37:02,345 --> 00:37:03,512
‫لا يهمني.‬

566
00:37:05,139 --> 00:37:07,934
‫ولا أريدك أن تتصل بي‬
‫للحديث عن هذا الموضوع ثانيةً.‬

567
00:37:26,410 --> 00:37:27,495
‫اكتشف...‬

568
00:37:28,496 --> 00:37:31,249
‫إن كان أبي يتعقب "ميكا".‬

569
00:37:32,208 --> 00:37:35,211
‫وتأكد أنه ما من شيء يحصل.‬

570
00:37:35,920 --> 00:37:36,921
‫حسنًا.‬

571
00:37:40,174 --> 00:37:41,467
‫من الأفضل لك أن تتروى.‬

572
00:37:41,968 --> 00:37:45,930
‫طلبت مني "سيونغ بين" أن أمنعك من الشرب.‬

573
00:37:51,018 --> 00:37:52,019
‫دعها.‬

574
00:37:54,105 --> 00:37:56,357
‫لا شيء يجري كما أريد.‬

575
00:37:57,817 --> 00:37:59,443
‫دعني أشرب بقدر ما أريد على الأقل.‬

576
00:38:12,915 --> 00:38:15,167
‫- "يو جين".‬
‫- نعم.‬

577
00:38:18,337 --> 00:38:21,424
‫لم يعد بإمكاني الصمود أكثر.‬

578
00:38:25,344 --> 00:38:27,638
‫لا أعرف كم من الوقت بعد‬

579
00:38:30,016 --> 00:38:30,975
‫يمكنني أن أصمد.‬

580
00:38:33,311 --> 00:38:34,687
‫هل تعاني‬

581
00:38:36,731 --> 00:38:37,982
‫بسبب الآنسة "تشوي"؟‬

582
00:39:05,926 --> 00:39:08,429
‫إن شربت هذا، ستخرج معي.‬

583
00:39:08,804 --> 00:39:09,847
‫ماذا لو لم أشربه؟‬

584
00:39:12,266 --> 00:39:13,684
‫لن تراني‬

585
00:39:14,477 --> 00:39:15,644
‫مجددًا على الإطلاق.‬

586
00:40:30,761 --> 00:40:33,389
‫مرحبًا، أنا "بارك يو جين".‬

587
00:41:05,337 --> 00:41:07,631
‫أظن أن عليّ التوقف عن الشرب.‬

588
00:41:10,509 --> 00:41:11,802
‫لا بد أنني ثمل.‬

589
00:41:23,898 --> 00:41:27,985
‫"67 يومًا، 17:48:51"‬

590
00:42:00,100 --> 00:42:01,352
‫هذه أنت يا "ميكا".‬

591
00:42:07,441 --> 00:42:09,068
‫"تشوي ميكا" الحقيقية.‬

592
00:42:18,327 --> 00:42:19,745
‫يجب أن أهرب.‬

593
00:42:21,956 --> 00:42:22,998
‫"دو ها".‬

594
00:42:54,947 --> 00:42:56,073
‫هل أنت بخير؟‬

595
00:43:22,308 --> 00:43:23,350
‫اشربه.‬

596
00:43:29,898 --> 00:43:31,025
‫هل أنا أحلم؟‬

597
00:43:33,652 --> 00:43:34,778
‫لا.‬

598
00:43:36,030 --> 00:43:37,156
‫هذا ليس حلمًا.‬

599
00:43:40,826 --> 00:43:42,536
‫إذًا يجب أن أهرب.‬

600
00:43:44,955 --> 00:43:46,999
‫لا يُفترض بي أن أكون معك.‬

601
00:43:54,798 --> 00:43:57,635
‫سأتصل بالسيد "بارك"، اشرب هذه واذهب.‬

602
00:44:05,476 --> 00:44:06,560
‫اللوحة.‬

603
00:44:08,729 --> 00:44:10,397
‫قد قلبتها كي لا أراها.‬

604
00:44:12,316 --> 00:44:13,609
‫سأنتقل.‬

605
00:44:15,152 --> 00:44:17,279
‫لا يمكنني البقاء في المنزل الذي عشت فيه.‬

606
00:44:22,368 --> 00:44:24,995
‫كلما رأيتك في العمل، أهرب وحسب.‬

607
00:44:26,997 --> 00:44:28,832
‫كلما اشتقت إليك‬

608
00:44:30,793 --> 00:44:32,544
‫وأردت أن آتي راكضًا إليك،‬

609
00:44:33,629 --> 00:44:35,255
‫أمنع نفسي عن ذلك بيأس.‬

610
00:44:38,008 --> 00:44:39,093
‫لأنه يجب أن أفعل ذلك.‬

611
00:44:43,722 --> 00:44:45,891
‫لأنك طلبت مني ذلك.‬

612
00:44:48,519 --> 00:44:49,561
‫هل أنا...‬

613
00:44:50,646 --> 00:44:52,689
‫أحسن فعل ذلك كما طلبت مني؟‬

614
00:44:58,028 --> 00:44:59,822
‫إن كنت أحسن فعل ذلك،‬

615
00:45:03,325 --> 00:45:04,451
‫لماذا أتألم إلى هذه الدرجة؟‬

616
00:45:10,457 --> 00:45:11,458
‫أنا آسفة.‬

617
00:45:15,421 --> 00:45:17,423
‫لا أظن أن بإمكاني فعل هذا.‬

618
00:45:19,925 --> 00:45:21,176
‫لا أظن...‬

619
00:45:23,303 --> 00:45:24,388
‫أن بإمكاني أن أنساك.‬

620
00:45:29,810 --> 00:45:31,145
‫هل أنت بخير؟‬

621
00:45:34,690 --> 00:45:36,233
‫هل أنت بخير حقًا؟‬

622
00:45:37,818 --> 00:45:38,986
‫لست بخير.‬

623
00:45:43,490 --> 00:45:45,325
‫لكنني سأكون بخير.‬

624
00:45:48,036 --> 00:45:49,621
‫سأظل أتحمّل‬

625
00:45:50,330 --> 00:45:51,832
‫ليوم أو يومين...‬

626
00:45:53,625 --> 00:45:56,587
‫بعد الربيع والصيف والخريف والشتاء...‬

627
00:45:57,796 --> 00:45:59,089
‫بعد ذلك الوقت،‬

628
00:46:05,304 --> 00:46:06,805
‫سأكون بخير في النهاية.‬

629
00:46:25,073 --> 00:46:26,450
‫"سول"‬

630
00:46:47,763 --> 00:46:49,139
‫إلى أن نصل إلى هناك وحسب.‬

631
00:46:52,768 --> 00:46:53,769
‫5 دقائق فقط.‬

632
00:46:55,646 --> 00:46:57,064
‫لا، دقيقة واحدة.‬

633
00:46:58,857 --> 00:46:59,983
‫لنبق هكذا.‬

634
00:47:54,288 --> 00:47:55,497
‫قد استيقظت.‬

635
00:48:00,961 --> 00:48:02,087
‫فلتشرب هذا بدلًا منه.‬

636
00:48:08,844 --> 00:48:11,054
‫لن أقف مكتوف اليدين.‬

637
00:48:11,346 --> 00:48:12,764
‫أعرف أنك تمر بوقت عصيب،‬

638
00:48:12,848 --> 00:48:15,934
‫لكن ذلك لا يعني أن بإمكانك تجاهل الأمر‬
‫باحتساء الشراب على هذا النحو.‬

639
00:48:16,101 --> 00:48:17,686
‫إن ساءت أعراض مرضك أكثر...‬

640
00:48:17,769 --> 00:48:18,937
‫كفّ عن مضايقتي.‬

641
00:48:19,521 --> 00:48:21,064
‫لن يتكرر الأمر.‬

642
00:48:22,941 --> 00:48:24,067
‫لا تقلق.‬

643
00:48:27,613 --> 00:48:28,947
‫"يوم دافئ‬

644
00:48:29,865 --> 00:48:31,199
‫في فصل الربيع‬

645
00:48:31,950 --> 00:48:33,452
‫أشعة الشمس‬

646
00:48:34,328 --> 00:48:35,704
‫تشرق بروعة‬

647
00:48:36,330 --> 00:48:37,914
‫قلبي‬

648
00:48:38,540 --> 00:48:39,666
‫يخفق فرحًا‬

649
00:48:40,709 --> 00:48:43,211
‫أطراف أصابعي‬

650
00:48:43,295 --> 00:48:44,796
‫ترتجف‬

651
00:48:45,213 --> 00:48:46,298
‫أطراف أصابعي‬

652
00:48:46,506 --> 00:48:47,633
‫ترتجف‬

653
00:48:47,883 --> 00:48:49,301
‫يوم دافئ‬

654
00:48:50,302 --> 00:48:51,470
‫في فصل الربيع‬

655
00:48:52,137 --> 00:48:53,263
‫أشعة الشمس"‬

656
00:48:54,973 --> 00:48:57,225
‫هل أتيت لتتدربي يا "ميكا"؟‬

657
00:48:57,726 --> 00:49:00,604
‫ظننت أني سأكون هنا لوحدي،‬
‫لم أكن أعلم أن معي صحبة.‬

658
00:49:00,896 --> 00:49:03,607
‫هل تريدين تناول وجبة معي بعد التدريب؟‬

659
00:49:03,690 --> 00:49:05,734
‫اعتنيت بـ"إيه إن" ذلك اليوم،‬

660
00:49:05,817 --> 00:49:07,361
‫لذا أودّ دعوتك على الغداء.‬

661
00:49:09,613 --> 00:49:15,077
‫"29 يومًا و15 ساعة"‬

662
00:49:18,372 --> 00:49:19,915
‫بالطبع.‬

663
00:49:22,542 --> 00:49:23,919
‫إنهم يعدّون الرامن اللذيذ، صحيح؟‬

664
00:49:24,002 --> 00:49:25,671
‫عادةً ينتظر الناس في طابور ليدخلوا.‬

665
00:49:25,754 --> 00:49:27,255
‫أظن أننا محظوظتان اليوم.‬

666
00:49:27,756 --> 00:49:29,383
‫أعلم، إنه لذيذ حقًا.‬

667
00:49:36,223 --> 00:49:37,808
‫"29 يومًا و15 ساعة"‬

668
00:49:37,891 --> 00:49:39,226
‫هل أمك مريضة؟‬

669
00:49:40,560 --> 00:49:42,187
‫إنها تعاني من آلام في الحلق وفي الصدر،‬

670
00:49:42,270 --> 00:49:43,980
‫لذلك تذهب إلى الطبيب كل يوم.‬

671
00:49:47,359 --> 00:49:49,611
‫- "هيي ريون".‬
‫- نعم؟‬

672
00:49:50,570 --> 00:49:53,532
‫أليس من الصعب أن تمثّلي دورًا ضمن مجموعة؟‬

673
00:49:54,700 --> 00:49:56,827
‫أعلم أنني لست سوى ممثلة بديلة،‬

674
00:49:57,452 --> 00:50:01,206
‫لكن عندما مثّلت دورًا ضمن المجموعة‬
‫بدون ذكر اسمي،‬

675
00:50:01,540 --> 00:50:04,626
‫لم أستطع أن أمنع نفسي من الأمل‬

676
00:50:04,710 --> 00:50:07,087
‫بأن أحظى بدور خاص بي وباسمي.‬

677
00:50:08,714 --> 00:50:09,881
‫إنه أمر صعب.‬

678
00:50:10,382 --> 00:50:13,593
‫أحسد الممثلات اللواتي‬
‫يكسبن بعض الأدوار بسهولة.‬

679
00:50:14,219 --> 00:50:17,556
‫لكن لا خيار لديّ لأن هذا ما أستطيع فعله.‬

680
00:50:18,306 --> 00:50:20,851
‫وما تحتاجه المسرحيات الموسيقية‬
‫هو مجموعة ممثلين.‬

681
00:50:21,184 --> 00:50:23,270
‫على أحد ما أن يفعل ذلك على أي حال.‬

682
00:50:28,817 --> 00:50:32,404
‫يقول المخرج إنه سيحرص على أن تُعرض‬
‫مسرحيتنا الموسيقية على المسرح.‬

683
00:50:32,738 --> 00:50:33,739
‫حقًا؟‬

684
00:50:33,947 --> 00:50:36,366
‫لذا فلنعمل بجد معًا‬

685
00:50:36,450 --> 00:50:37,909
‫كزميلتين في تجربة الأداء.‬

686
00:50:38,577 --> 00:50:41,413
‫من المطمئن أن أسمع أن لديّ زميلة.‬

687
00:50:50,213 --> 00:50:52,090
‫هل أنت واثقة أنه يمكنك فعل هذا؟‬

688
00:50:52,215 --> 00:50:55,343
‫عمل المطبخ صعب جدًا.‬

689
00:50:55,427 --> 00:50:57,804
‫أنا أقوم بكل الأعمال المنزلية بمفردي.‬

690
00:50:57,888 --> 00:50:59,055
‫يمكنني فعل هذا.‬

691
00:50:59,765 --> 00:51:02,184
‫هل يمكنك البدء بالعمل حالًا؟‬

692
00:51:02,350 --> 00:51:03,393
‫بالطبع.‬

693
00:51:04,478 --> 00:51:08,482
‫لكن لديّ سؤال واحد.‬

694
00:51:08,774 --> 00:51:10,025
‫تفضلي واسألي.‬

695
00:51:11,193 --> 00:51:15,363
‫مذكور في منشور العمل‬
‫أنك تدفع بدلًا يوميًا.‬

696
00:51:15,697 --> 00:51:19,159
‫هل هذا يعني أنني سأتقاضى راتبي‬

697
00:51:19,242 --> 00:51:20,368
‫لقاء عملي اليوم؟‬

698
00:51:20,869 --> 00:51:23,872
‫نعم، نحن ندفع رواتبنا اليومية كل يوم.‬

699
00:51:25,248 --> 00:51:26,666
‫هذا ممتاز.‬

700
00:51:28,794 --> 00:51:31,463
‫أين المطبخ إذًا؟‬

701
00:51:42,516 --> 00:51:43,600
‫ماذا تفعلين؟‬

702
00:51:46,686 --> 00:51:49,856
‫أشعر بالراحة عندما أعمل‬
‫وأنا أضع هذا المئزر.‬

703
00:51:51,817 --> 00:51:53,652
‫سمعت أنه من الصعب إيجاد موظفين،‬

704
00:51:53,735 --> 00:51:55,320
‫لكن هذا تخط للحدود.‬

705
00:51:59,533 --> 00:52:03,286
‫انتعلي هذا الحذاء، لا يمكنك الصمود لساعة‬
‫في هذا الحذاء ذي الكعب.‬

706
00:52:03,662 --> 00:52:04,746
‫اسمعي.‬

707
00:52:04,830 --> 00:52:07,082
‫اغسلي كومة الأطباق هناك أولًا.‬

708
00:52:12,921 --> 00:52:15,966
‫لكن هذا الحذاء ليس من نوعي المفضّل.‬

709
00:52:17,008 --> 00:52:18,718
‫ليس من نوعي المفضّل.‬

710
00:52:19,052 --> 00:52:21,179
‫حسنًا، فلنسرع.‬

711
00:52:54,087 --> 00:52:56,172
‫"ديل مونتي"‬

712
00:53:05,765 --> 00:53:07,267
‫"فريق تخطيط الأداء لشركة (إم كيه سي سي)"‬

713
00:53:07,350 --> 00:53:08,977
‫سنعقد الاجتماع العام‬

714
00:53:09,060 --> 00:53:11,229
‫للممثلين وفريق العمل في غرفة‬
‫الاجتماعات الساعة 12، الثلاثاء.‬

715
00:53:11,313 --> 00:53:12,856
‫احرصي على أن تحضريه من فضلك.‬

716
00:53:20,155 --> 00:53:21,239
‫أين كنت؟‬

717
00:54:18,922 --> 00:54:22,217
‫"شركة (إم كيه) الثقافية"‬

718
00:54:23,093 --> 00:54:26,179
‫الموسيقيون، الممثلون‬
‫والمخرج وأعضاء طاقم العمل.‬

719
00:54:26,680 --> 00:54:28,974
‫سنبدأ من جديد.‬

720
00:54:36,398 --> 00:54:37,983
‫يمكنكم اتخاذ القرار بنفسكم.‬

721
00:54:38,149 --> 00:54:41,069
‫يمكنكم الاستمرار بالعمل مع المخرج "جو"‬
‫في المسرحية الموسيقية التي كنتم تحضّرونها.‬

722
00:54:41,152 --> 00:54:43,905
‫أو يمكنكم الانضمام إلى شركة "إم كيه"‬
‫في مسرحية موسيقية جديدة.‬

723
00:54:45,448 --> 00:54:47,701
‫أريد ممن يريدون البقاء‬

724
00:54:47,951 --> 00:54:49,828
‫أن يعبّروا عن نيتهم.‬

725
00:54:54,374 --> 00:54:56,167
‫هل هذه هي النتيجة التي توصلت إليها؟‬

726
00:54:58,086 --> 00:55:01,172
‫إن توصّلت إلى نتيجة،‬
‫كان يجب أن تكلمني أولًا.‬

727
00:55:02,048 --> 00:55:03,967
‫هذا ما يُدعى باللباقة العامة.‬

728
00:55:04,259 --> 00:55:05,760
‫لم أرك أبدًا‬

729
00:55:05,927 --> 00:55:07,929
‫تظهر لي لباقة عامة‬

730
00:55:08,013 --> 00:55:09,806
‫أثناء عملي معك.‬

731
00:55:10,015 --> 00:55:12,976
‫يا إلهي، ماذا ستفعلان؟‬

732
00:55:16,980 --> 00:55:20,108
‫هذا هو العرض والحل الذي يمكننا تقديمه.‬

733
00:55:24,070 --> 00:55:25,572
‫ألا تظن أن هذا سخيف؟‬

734
00:55:32,829 --> 00:55:36,458
‫لا أظن أن هذه المسرحية الموسيقية‬
‫تخص المخرج "جو" أو الرئيس "لي".‬

735
00:55:37,167 --> 00:55:38,752
‫الممثلون وأعضاء طاقم العمل هنا‬

736
00:55:38,835 --> 00:55:40,628
‫اجتهدوا في العمل من دون مواعيد ثابتة.‬

737
00:55:42,756 --> 00:55:44,299
‫وقتهم وشغفهم.‬

738
00:55:45,133 --> 00:55:47,302
‫هل كنت تهتم لأمرهم حتى قبل اتخاذ القرار؟‬

739
00:56:02,525 --> 00:56:05,236
‫أعلموني حالما تُسوّى الأمور.‬

740
00:56:05,862 --> 00:56:06,946
‫هذا كل شيء.‬

741
00:56:09,240 --> 00:56:10,283
‫أيها الرئيس "لي".‬

742
00:56:27,884 --> 00:56:29,761
‫بصفتي المخرج، أود أن أعتذر‬

743
00:56:31,304 --> 00:56:32,430
‫لتسببي بهذه المشكلة.‬

744
00:56:33,765 --> 00:56:37,185
‫مهما كلّف الأمر، سأحرص أن تُعرض‬
‫هذه المسرحية الموسيقية‬

745
00:56:38,603 --> 00:56:39,854
‫على المسرح.‬

746
00:57:00,250 --> 00:57:02,919
‫لا تعجبني نظراتك إليّ هذه الأيام.‬

747
00:57:03,461 --> 00:57:05,922
‫أنا قلق حيال ما ستفعله وحسب.‬

748
00:57:06,005 --> 00:57:08,675
‫أنا أحاول تولي الأمور‬
‫من دون أن يضغط عليّ الآخرون.‬

749
00:57:08,967 --> 00:57:11,010
‫"سو بونغ" أو "جانغ كيانغ" أو "جو جاي يو".‬

750
00:57:11,845 --> 00:57:13,972
‫لن أدع أحدًا منهم يضغط عليّ بعد الآن.‬

751
00:57:17,016 --> 00:57:19,269
‫في أي وقت موعدي مع المدير "جانغ كيانغ"؟‬

752
00:57:21,104 --> 00:57:22,188
‫"بوتانيك توينتي"‬

753
00:57:31,406 --> 00:57:32,574
‫أبدو رائعة.‬

754
00:57:33,908 --> 00:57:35,285
‫أنا جميلة كعادتي.‬

755
00:57:37,829 --> 00:57:39,247
‫"جانغ كيانغ"‬

756
00:57:41,749 --> 00:57:45,420
‫لماذا تتصل بي في هذا الوقت الباكر‬
‫من الصباح؟‬

757
00:57:50,258 --> 00:57:51,426
‫الرئيس "لي"؟‬

758
00:57:52,635 --> 00:57:54,804
‫أظن أنه يحاول إقناعك.‬

759
00:57:55,805 --> 00:57:56,890
‫لا تجعله يغير رأيك.‬

760
00:57:57,765 --> 00:58:00,727
‫حالما ينتهي زفافنا، سأحضر لك العقد‬

761
00:58:00,810 --> 00:58:02,687
‫مع شركة "إم جيه بي سي" كما وعدت.‬

762
00:58:09,652 --> 00:58:11,362
‫استقالت الممثلة الرئيسية‬

763
00:58:11,863 --> 00:58:14,157
‫بسبب مشاكلها الصحية.‬

764
00:58:16,117 --> 00:58:17,285
‫وسوف نستبدل‬

765
00:58:18,203 --> 00:58:20,163
‫المخرج "جو جاي يو" أيضًا.‬

766
00:58:23,249 --> 00:58:24,209
‫حسنًا.‬

767
00:58:24,876 --> 00:58:26,294
‫سمعت عن الوضع مسبقًا.‬

768
00:58:27,587 --> 00:58:29,130
‫لهذا السبب‬

769
00:58:29,797 --> 00:58:31,925
‫أردت أن أراجع العقد منذ البداية.‬

770
00:58:35,345 --> 00:58:36,888
‫لذا فرغت من التحقق من حقيقة الأمر.‬

771
00:58:38,890 --> 00:58:40,433
‫هل أتيت لتقنعني مجددًا؟‬

772
00:58:41,100 --> 00:58:42,143
‫لا.‬

773
00:58:44,103 --> 00:58:46,689
‫لم تعد لديّ أي صفقة لأعرضها عليك‬

774
00:58:47,649 --> 00:58:49,234
‫بهدف إقناعك.‬

775
00:58:51,402 --> 00:58:52,862
‫سأتخلى عن العقد‬

776
00:58:55,073 --> 00:58:56,199
‫مع مجموعة "سيونغراك".‬

777
00:58:59,869 --> 00:59:03,039
‫سنجد مسرحية موسيقية جديدة ونبدأ من الصفر.‬

778
00:59:03,456 --> 00:59:06,376
‫سيتعين علينا توظيف‬
‫الكثير من المال والوقت فيها.‬

779
00:59:07,961 --> 00:59:10,046
‫ولا أظن أنه يمكنني فعل ذلك‬

780
00:59:10,797 --> 00:59:13,883
‫مع شريك يتأثر بسهولة من خلال بضع كلمات‬

781
00:59:15,760 --> 00:59:16,928
‫تقولها له "سو بونغ".‬

782
00:59:25,603 --> 00:59:27,063
‫ما قلته للتو.‬

783
00:59:30,733 --> 00:59:32,068
‫هل أنت واثق من ذلك؟‬

784
00:59:33,861 --> 00:59:35,530
‫أفضّل ألا أبدأ بعمل‬

785
00:59:36,990 --> 00:59:39,534
‫مع شريك لا يمكنني الوثوق به.‬

786
00:59:51,462 --> 00:59:54,382
‫رباه، ما الذي يجري؟‬

787
00:59:55,216 --> 00:59:57,802
‫كانت هذه المسرحية الموسيقية‬
‫حافلة بالأحداث.‬

788
00:59:58,261 --> 00:59:59,512
‫إنها الأسوأ.‬

789
01:00:03,600 --> 01:00:04,601
‫نعم يا آنسة "تشوي".‬

790
01:00:04,684 --> 01:00:06,894
‫حسنًا، سآتي حالًا.‬

791
01:00:06,978 --> 01:00:07,937
‫يجب أن أذهب.‬

792
01:00:08,021 --> 01:00:09,772
‫فلتذهبي، سآتي قريبًا.‬

793
01:00:15,403 --> 01:00:17,155
‫"السيدة (أوه سو نيو)"‬

794
01:00:20,158 --> 01:00:22,452
‫"موت السيدة (أوه سو نيو)، 221،‬
‫(بيونغتشانغمونهوا رو)، (جونغنو غو)"‬

795
01:00:27,123 --> 01:00:28,583
‫"موت السيدة (أوه سو نيو)"‬

796
01:01:53,167 --> 01:01:54,836
‫أفلتني، هل أنت الوحيد الذي يتألم؟‬

797
01:01:54,919 --> 01:01:55,795
‫أنا أتألم أيضًا.‬

798
01:01:55,878 --> 01:01:58,214
‫أشعر بألم شديد‬
‫لدرجة أنني على وشك أن أفقد عقلي.‬

799
01:01:58,548 --> 01:02:00,383
‫لذا أرجوك، دعني وشأني.‬

800
01:02:00,466 --> 01:02:03,678
‫لا يمكنني تحمّله، هذا صعب جدًا.‬

801
01:02:04,387 --> 01:02:05,638
‫لكن من المستحيل‬

802
01:02:05,930 --> 01:02:07,098
‫أن أوقفها.‬

803
01:02:07,181 --> 01:02:08,099
‫هل تتوقف؟‬

804
01:02:08,182 --> 01:02:09,517
‫لو أنها تتوقف وحسب،‬

805
01:02:09,600 --> 01:02:12,019
‫يمكنك البقاء معه، وستكون الأمور‬
‫على ما يُرام.‬

806
01:02:12,103 --> 01:02:13,896
‫لا، لا أستطيع.‬

807
01:02:13,980 --> 01:02:15,898
‫قلت لا، لا يمكنني أن أتزوجك.‬

808
01:02:15,982 --> 01:02:17,567
‫فلتتبرأ من والدك إذًا،‬

809
01:02:17,650 --> 01:02:19,110
‫تخلّ عن كل ما تملكه،‬

810
01:02:19,193 --> 01:02:20,486
‫واهرب.‬

811
01:02:21,779 --> 01:02:23,781
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

