1
00:00:54,054 --> 00:00:55,055
‫هل أنت بخير؟‬

2
00:01:01,352 --> 00:01:02,353
‫لندخل.‬

3
00:01:20,413 --> 00:01:21,456
‫هل هذا صحيح؟‬

4
00:01:21,539 --> 00:01:22,665
‫هذا صحيح.‬

5
00:01:22,749 --> 00:01:24,250
‫هل أخبرتك؟‬

6
00:01:24,334 --> 00:01:26,711
‫كانت تلك أوقاتًا جميلة.‬

7
00:01:27,837 --> 00:01:29,005
‫سيدة "أوه".‬

8
00:01:35,053 --> 00:01:36,596
‫جاءت عزيزتي "ميكا".‬

9
00:01:38,681 --> 00:01:40,975
‫ذاك الذي لا يبدو فظيعًا موجود هنا أيضًا.‬

10
00:01:41,309 --> 00:01:42,852
‫ما الذي يجري هنا؟‬

11
00:01:49,275 --> 00:01:50,485
‫شكرًا لمجيئكما.‬

12
00:01:56,241 --> 00:01:57,575
‫يا إلهي.‬

13
00:01:58,451 --> 00:01:59,786
‫هل خفت؟ هل بكيت؟‬

14
00:02:00,495 --> 00:02:01,788
‫بالطبع، خفت.‬

15
00:02:02,247 --> 00:02:05,083
‫ظننت أن مكروهًا أصابك حقًا.‬

16
00:02:06,209 --> 00:02:07,961
‫آسفة على إخافتك.‬

17
00:02:09,461 --> 00:02:11,089
‫لكن يا "ميكا"،‬

18
00:02:11,673 --> 00:02:14,175
‫هذا ليس مقلبًا سخيفًا قامت به امرأة عجوز.‬

19
00:02:14,926 --> 00:02:16,177
‫هذه الحفلة اليوم‬

20
00:02:17,220 --> 00:02:19,055
‫هي جنازتي فعلًا.‬

21
00:02:21,599 --> 00:02:23,726
‫كنت أفكر لفترة،‬

22
00:02:25,103 --> 00:02:27,689
‫أنني لا أريد جنازة يبكي فيها الناس‬

23
00:02:27,772 --> 00:02:30,525
‫بدافع الشعور بالذنب والندم طوال الوقت.‬

24
00:02:32,110 --> 00:02:34,487
‫أردت أن أقول أشياء لم يتسن لي قولها،‬

25
00:02:34,571 --> 00:02:37,073
‫وأرى أشخاصًا أردت أن أقابلهم.‬

26
00:02:38,658 --> 00:02:43,663
‫هذه هي الجنازة التي أردتها.‬

27
00:02:45,456 --> 00:02:48,167
‫لا أريدك أن تشعري بأي أسف حتى لو متّ،‬

28
00:02:48,251 --> 00:02:49,711
‫وتركتك من دون جنازة.‬

29
00:02:50,044 --> 00:02:52,964
‫لذا دعينا ننظر إلى بعضنا ونضحك ونتحدث‬

30
00:02:53,047 --> 00:02:55,133
‫بما يسعد قلوبنا بقدر ما نستطيع.‬

31
00:02:55,925 --> 00:02:57,010
‫اتفقنا؟‬

32
00:02:57,093 --> 00:03:01,431
‫إن كان هذا مقصدك، فكان يجدر بك‬
‫أن توضحي هذا لنا.‬

33
00:03:02,974 --> 00:03:04,809
‫لماذا أخفتنا؟‬

34
00:03:04,893 --> 00:03:08,187
‫لو طلبت من الناس أن يجتمعوا لسبب غير محدد،‬

35
00:03:08,271 --> 00:03:11,190
‫لما أتى أولئك الأشخاص الذين‬
‫يعيشون حياة مليئة بالأشغال.‬

36
00:03:11,274 --> 00:03:15,028
‫وأنتما أيضًا، أتيتما لأنكما سمعتما‬
‫أنني متّ.‬

37
00:03:18,281 --> 00:03:21,075
‫قد جئتما على أي حال فلا تغادرا باكرًا.‬

38
00:03:21,159 --> 00:03:23,953
‫ابقيا قليلًا، تناولا الطعام واستمتعا‬
‫بوقتكما، اتفقنا؟‬

39
00:03:24,329 --> 00:03:25,330
‫اتفقنا؟‬

40
00:03:25,914 --> 00:03:29,083
‫لا، "سو نيو"!‬

41
00:03:29,709 --> 00:03:31,544
‫يجب أن أُلقي التحية.‬

42
00:03:32,420 --> 00:03:35,465
‫لا...‬

43
00:03:37,967 --> 00:03:39,469
‫يا إلهي.‬

44
00:03:39,844 --> 00:03:41,721
‫لم نلتق منذ زمن طويل يا "أوك بون".‬

45
00:03:42,889 --> 00:03:45,642
‫ماذا...أنت...‬

46
00:04:12,126 --> 00:04:14,045
‫الرئيس "لي" ألغى حجز المسرح.‬

47
00:04:14,128 --> 00:04:16,964
‫ألا يمكنك التظاهر أنك تجاريه وتتفاوض معه‬
‫وتجعله يفوز؟‬

48
00:04:17,048 --> 00:04:18,716
‫لماذا سمحت أن تصل الأمور إلى هذا السوء؟‬

49
00:04:19,050 --> 00:04:21,970
‫تكلمت بثقة كبيرة أمام الممثلين ووعدت‬
‫أن يستمر العرض.‬

50
00:04:22,053 --> 00:04:23,638
‫كيف ستصلح هذا؟‬

51
00:04:24,222 --> 00:04:26,140
‫كيف يمكنك النظر إلى النص الآن؟‬

52
00:04:29,310 --> 00:04:32,188
‫عجبًا، لم الجميع أنانيون إلى هذا الحد؟‬

53
00:04:33,731 --> 00:04:35,775
‫أظن أنك يجب أن تذهبي اليوم.‬

54
00:04:36,651 --> 00:04:39,028
‫لم يتفوه بكلمة طوال اليوم.‬

55
00:04:39,612 --> 00:04:41,489
‫لا بد أن أمورًا كثيرة تشغل باله.‬

56
00:04:41,823 --> 00:04:43,366
‫أنا غاضبة جدًا.‬

57
00:04:50,373 --> 00:04:51,499
‫تأخر الوقت.‬

58
00:04:51,958 --> 00:04:53,626
‫سأوصلك.‬

59
00:04:56,212 --> 00:04:58,548
‫إن كنت لا تشعرين بالارتياح برفقتي،‬

60
00:04:58,840 --> 00:05:00,216
‫دعيني أطلب لك سيارة أجرة على الأقل.‬

61
00:05:00,508 --> 00:05:04,178
‫لا، سأبقى لمزيد من الوقت، اسبقني أنت.‬

62
00:05:07,974 --> 00:05:10,727
‫- عجبًا، يا لهذه الفتاة.‬
‫- صحيح؟‬

63
00:05:10,810 --> 00:05:13,354
‫أنت استثنائية كما عهدتك.‬

64
00:05:13,438 --> 00:05:15,440
‫ما الذي دهاك لتقيمي جنازة‬

65
00:05:15,523 --> 00:05:17,859
‫وأنت على قيد الحياة وبصحة جيدة؟‬

66
00:05:17,942 --> 00:05:19,110
‫لكن بفضل ذلك،‬

67
00:05:19,193 --> 00:05:20,987
‫نحن كلنا مجتمعات.‬

68
00:05:21,529 --> 00:05:23,114
‫شكرًا يا "سو نيو".‬

69
00:05:23,781 --> 00:05:28,202
‫"سو نيو"، يسرني سماع ذلك.‬

70
00:05:28,578 --> 00:05:29,704
‫كنت حزينة‬

71
00:05:29,787 --> 00:05:32,415
‫لأن لا أحد يدعوني باسمي الأول‬
‫بما أنني أصبحت عجوزًا.‬

72
00:05:32,498 --> 00:05:35,293
‫الاجتماع معكنّ يا رفيقات،‬

73
00:05:35,376 --> 00:05:38,880
‫يجعلني أشعر أنني عدت إلى المدرسة،‬
‫أحب هذا الشعور.‬

74
00:05:39,672 --> 00:05:43,926
‫صحيح، أشعر وكأننا كنا البارحة تمامًا‬
‫نلعب معًا‬

75
00:05:44,010 --> 00:05:46,012
‫بعد المدرسة.‬

76
00:05:46,846 --> 00:05:48,931
‫كيف انقضى كل ذلك الوقت؟‬

77
00:05:51,350 --> 00:05:53,102
‫شكرًا لمجيئكنّ يا رفيقات.‬

78
00:05:55,772 --> 00:05:57,231
‫وبالأخص أنت يا "أوك بون".‬

79
00:05:58,566 --> 00:06:00,485
‫لم أظن أنك ستأتين.‬

80
00:06:01,444 --> 00:06:02,987
‫أيتها الساقطة المجنونة.‬

81
00:06:05,031 --> 00:06:07,241
‫أول اتصال أتلقاه بعد 20 عامًا‬

82
00:06:07,450 --> 00:06:10,536
‫هي كذبة تقول إنك ميتة بينما أنت حية وبخير؟‬

83
00:06:12,163 --> 00:06:14,082
‫هل ما تزالين غاضبة مني؟‬

84
00:06:19,504 --> 00:06:21,047
‫أنا آسفة يا صديقتي.‬

85
00:06:22,131 --> 00:06:26,010
‫آسفة لأنني كنت أنتقد زوجك‬
‫وأطلب منك دائمًا أن تهجريه.‬

86
00:06:26,552 --> 00:06:27,637
‫في ذلك الحين،‬

87
00:06:28,471 --> 00:06:31,307
‫كنت أقول لنفسي إنني كنت أقول هذا لمصلحتك.‬

88
00:06:32,225 --> 00:06:35,645
‫لكن بالعودة إلى الماضي، أظن...‬

89
00:06:37,313 --> 00:06:39,273
‫أن السبب في ذلك هو أنني كنت أحسدك.‬

90
00:06:41,609 --> 00:06:43,903
‫لا بد أنني كنت أزعجك لأنني حسدتك.‬

91
00:06:44,612 --> 00:06:46,072
‫يا له من أمر أُحسد عليه بالتحديد.‬

92
00:06:47,240 --> 00:06:50,076
‫بغضّ النظر، بما أننا تشاجرنا بسبب‬
‫أمر تافه جدًا‬

93
00:06:50,159 --> 00:06:51,869
‫كان يجب أن تبادري بالاتصال.‬

94
00:06:53,663 --> 00:06:55,957
‫تعلمين أنني ضيقة الأفق.‬

95
00:06:56,457 --> 00:06:58,543
‫كيف أمكنك قطع علاقتك بي طوال 20 سنة؟‬

96
00:06:58,876 --> 00:07:00,128
‫أيتها الساقطة.‬

97
00:07:03,464 --> 00:07:06,050
‫استمررت بإقناع نفسي مرارًا وتكرارًا‬

98
00:07:07,093 --> 00:07:09,137
‫أنه عليّ الاتصال والاعتذار‬

99
00:07:10,430 --> 00:07:12,223
‫لكن هذا الزمن الطويل مر،‬

100
00:07:13,474 --> 00:07:15,476
‫بلمح البصر.‬

101
00:07:16,769 --> 00:07:20,064
‫أنا آسفة يا صديقتي.‬

102
00:07:20,523 --> 00:07:21,524
‫أنا آسفة.‬

103
00:07:24,861 --> 00:07:26,821
‫افتقدتك كثيرًا.‬

104
00:07:28,156 --> 00:07:29,699
‫كنا بصحبة بعضنا دائمًا،‬

105
00:07:30,032 --> 00:07:31,617
‫إلا أنك غبت عني 20 عامًا.‬

106
00:07:32,660 --> 00:07:33,953
‫لم يتسن لي قط أن أخبرك‬

107
00:07:34,370 --> 00:07:37,373
‫أنني افتقدتك وأنني آسفة،‬

108
00:07:41,002 --> 00:07:43,045
‫وظننت أنك رحلت إلى الأبد.‬

109
00:07:46,299 --> 00:07:49,260
‫توقف قلبي عندما هرعت إلى هنا‬
‫أيتها الساقطة.‬

110
00:07:57,602 --> 00:08:00,188
‫اتصلي بي كل يوم من الآن فصاعدًا.‬

111
00:08:00,563 --> 00:08:02,982
‫عديني أن نعوّض السنوات الـ20 الماضية‬
‫كلها دفعةً واحدة.‬

112
00:08:03,983 --> 00:08:06,027
‫عندها فقط سأقبل اعتذارك.‬

113
00:08:07,403 --> 00:08:09,030
‫حسنًا، لا بأس.‬

114
00:08:11,073 --> 00:08:12,700
‫سأتصل بك كل يوم.‬

115
00:08:13,451 --> 00:08:16,078
‫دعينا نتسكع كثيرًا لدرجة أن نسأم من بعضنا.‬

116
00:08:18,080 --> 00:08:21,292
‫عجبًا، من أنتما؟ شقيقتان التم شملهما‬
‫بعد أن تاهتا عن بعضهما؟‬

117
00:08:21,375 --> 00:08:24,086
‫كفّا عن التصرف بشكل مثير للشفقة‬
‫واحتسيا الشراب.‬

118
00:08:24,170 --> 00:08:25,671
‫- ارفعن كؤوسكنّ.‬
‫- نعم، لنحتس الشراب.‬

119
00:08:25,755 --> 00:08:28,216
‫الاجتماع على هذا النحو ليس بالأمر السهل.‬

120
00:08:28,299 --> 00:08:32,094
‫سنعبث طوال الليل، اتفقنا؟‬

121
00:08:32,178 --> 00:08:34,764
‫ما رأيكنّ بأغنية إذًا؟‬

122
00:08:34,847 --> 00:08:38,351
‫مهلًا، حتى لو غنينا فعلًا،‬
‫لم عساك تبدئين الغناء؟‬

123
00:08:38,433 --> 00:08:41,062
‫نجمة الليلة يجب أن تبدأ، هل أنا محقة؟‬

124
00:08:41,145 --> 00:08:43,313
‫- النجمة.‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

125
00:08:43,397 --> 00:08:45,525
‫- غنّي.‬
‫- غنّي.‬

126
00:08:45,608 --> 00:08:46,734
‫- غنّي.‬
‫- غنّي.‬

127
00:08:46,817 --> 00:08:48,736
‫- غنّي.‬
‫- هل أغنّي إذًا؟‬

128
00:08:48,819 --> 00:08:50,071
‫- نعم.‬
‫- هل أبدأ أنا؟‬

129
00:08:50,154 --> 00:08:51,364
‫بالطبع.‬

130
00:08:52,865 --> 00:08:56,202
‫1، 2، 1، 2، 3، 4.‬

131
00:08:56,285 --> 00:08:59,622
‫"أحبك‬

132
00:08:59,705 --> 00:09:03,125
‫أحبك‬

133
00:09:03,209 --> 00:09:06,754
‫طالما أن الشمس تشرق في السماء‬

134
00:09:06,837 --> 00:09:10,299
‫أحبك‬

135
00:09:10,383 --> 00:09:13,761
‫أنا أحبك‬

136
00:09:13,844 --> 00:09:16,681
‫أحب (ميكا)‬

137
00:09:17,390 --> 00:09:20,434
‫أنا أحبك‬

138
00:09:20,518 --> 00:09:24,188
‫بكل ما عشت من حياة حتى يوم مماتي‬

139
00:09:24,272 --> 00:09:26,566
‫أنا أحبك‬

140
00:09:26,649 --> 00:09:30,194
‫لا يمكنني العيش من دونك‬

141
00:09:30,278 --> 00:09:33,864
‫لا يمكنني العيش بمفردي‬

142
00:09:33,948 --> 00:09:37,535
‫لا يمكنني أن أعيش إذا هجرتني"‬

143
00:09:45,668 --> 00:09:49,171
‫رباه، تكلمت وضحكت كثيرًا.‬

144
00:09:49,672 --> 00:09:52,466
‫بحت بكل مكنونات صدري.‬

145
00:09:52,800 --> 00:09:54,594
‫هذا مريح جدًا.‬

146
00:09:54,802 --> 00:09:57,221
‫إن متّ غدًا، فسأموت كامرأة سعيدة.‬

147
00:09:58,723 --> 00:10:01,392
‫أخفتني مرة واحدة، لا تفعلي ذلك مجددًا.‬

148
00:10:01,559 --> 00:10:02,893
‫كعقاب لك لإخافتي،‬

149
00:10:02,977 --> 00:10:05,187
‫يجب أن تحافظي على صحتك وتعيشي حياة طويلة.‬

150
00:10:05,271 --> 00:10:07,481
‫إن لم تفعلي، سأثور غضبًا.‬

151
00:10:07,565 --> 00:10:11,444
‫عجبًا، عزيزتي "ميكا" مخيفة عندما تغضب،‬
‫لا يمكنني السماح بحصول ذلك.‬

152
00:10:11,527 --> 00:10:15,740
‫لا خيار لديّ، يجب أن أكون بصحة‬
‫جيدة وأعيش حياة طويلة جدًا، هذا صحيح.‬

153
00:10:22,872 --> 00:10:24,373
‫هل تكلّمت...‬

154
00:10:25,750 --> 00:10:26,959
‫إلى ذلك الأحمق؟‬

155
00:10:27,585 --> 00:10:28,586
‫ماذا؟‬

156
00:10:28,878 --> 00:10:30,046
‫ظننت أنكما انفصلتما.‬

157
00:10:31,589 --> 00:10:33,633
‫تسنت لك رؤيته بعد غيبة طويلة بفضلي.‬

158
00:10:34,550 --> 00:10:36,844
‫كان يجدر بك أن تتحدثي إليه قدر استطاعتك.‬

159
00:10:37,178 --> 00:10:38,638
‫لم تكن غيبة طويلة.‬

160
00:10:39,680 --> 00:10:41,223
‫أراه بين الحين والآخر في العمل.‬

161
00:10:49,273 --> 00:10:50,274
‫"ميكا".‬

162
00:10:51,025 --> 00:10:52,026
‫نعم؟‬

163
00:10:54,320 --> 00:10:56,030
‫هل تشعرين بالخوف؟ هل هذا هو السبب؟‬

164
00:10:58,532 --> 00:10:59,617
‫ماذا تعنين؟‬

165
00:11:02,328 --> 00:11:05,623
‫حبه يملأ عينيك.‬

166
00:11:08,167 --> 00:11:10,294
‫هل تحاولين الانفصال عنه‬

167
00:11:13,631 --> 00:11:17,009
‫لأنك تخشين أن ينفد كل وقته لتعيشي أنت‬
‫ويموت؟‬

168
00:11:21,305 --> 00:11:22,932
‫هل هذا هو السبب؟‬

169
00:11:25,935 --> 00:11:26,936
‫ماذا؟‬

170
00:11:28,604 --> 00:11:30,731
‫هل حسبت أنك الوحيدة التي تستطيع رؤيتها؟‬

171
00:11:33,192 --> 00:11:34,402
‫سيدة "أوه".‬

172
00:11:53,879 --> 00:11:55,089
‫علمت...‬

173
00:11:56,465 --> 00:11:57,967
‫على الفور.‬

174
00:12:04,390 --> 00:12:05,391
‫في البداية،‬

175
00:12:05,850 --> 00:12:08,602
‫تساءلت لماذا تضعين نظارة شمسية عاتمة‬
‫دائمًا،‬

176
00:12:08,686 --> 00:12:12,731
‫حين كنت قادمة‬
‫من شركة "بديل الابن الحقيقي".‬

177
00:12:14,608 --> 00:12:16,277
‫ظننت أن الأمر غريب.‬

178
00:12:22,199 --> 00:12:23,784
‫هل اتصل ابنك؟‬

179
00:12:23,868 --> 00:12:25,494
‫أنا واثقة أنه سيتصل.‬

180
00:12:26,328 --> 00:12:28,998
‫يقول إنه مشغول للغاية.‬

181
00:12:29,081 --> 00:12:31,083
‫حتى لو كان مشغولًا...‬

182
00:12:31,167 --> 00:12:32,626
‫سيتصل.‬

183
00:12:35,629 --> 00:12:38,883
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

184
00:12:39,133 --> 00:12:42,052
‫يقول الطبيب "بارك" إن الجراحة سارت‬
‫على ما يُرام.‬

185
00:12:42,386 --> 00:12:46,307
‫أشعر بالارتياح، أشعر أنني أقوى بكثير‬
‫مما كنت عليه قبل عمليتي الجراحية.‬

186
00:12:46,390 --> 00:12:48,851
‫أشعر أنني سأتمكن من الركض في الأرجاء‬
‫قريبًا.‬

187
00:12:50,603 --> 00:12:53,189
‫ساعديني على النهوض يا "ميكا".‬

188
00:12:56,233 --> 00:12:57,776
‫بحذر.‬

189
00:12:57,860 --> 00:12:59,445
‫- بحذر.‬
‫- أشعر بالحر الشديد.‬

190
00:12:59,987 --> 00:13:01,155
‫يا إلهي.‬

191
00:13:01,238 --> 00:13:02,740
‫أشعر بالحر الشديد.‬

192
00:13:08,329 --> 00:13:10,706
‫"5 أيام، صفر ساعة"‬

193
00:13:10,831 --> 00:13:13,292
‫"5 أيام، صفر ساعة"‬

194
00:13:14,126 --> 00:13:16,170
‫عرفت في ذلك اليوم عندما رأيتك‬

195
00:13:16,879 --> 00:13:17,963
‫في غرفة "يونغ مي".‬

196
00:13:22,092 --> 00:13:23,552
‫أعطيني هاتفك الجوال.‬

197
00:13:24,011 --> 00:13:26,847
‫هاتفي الجوال؟ لماذا تريدين هاتفي فجأةً؟‬

198
00:13:26,931 --> 00:13:28,390
‫أعطيني إياه دون نقاش.‬

199
00:13:31,477 --> 00:13:32,478
‫تفضلي.‬

200
00:13:34,688 --> 00:13:36,273
‫"ابني"‬

201
00:13:39,068 --> 00:13:40,945
‫هل أنت الوصيّ على السيدة "كيم يونغ مي"؟‬

202
00:13:41,320 --> 00:13:44,240
‫حالتها خطيرة، تعال إلى المشفى على الفور.‬

203
00:13:45,032 --> 00:13:46,700
‫هل اتصلت بابني؟‬

204
00:13:46,784 --> 00:13:47,910
‫سيأتي حالًا.‬

205
00:13:47,993 --> 00:13:50,746
‫حالتي ليست خطيرة.‬

206
00:13:50,829 --> 00:13:53,541
‫لماذا أرعبته هكذا؟‬

207
00:13:53,624 --> 00:13:56,126
‫إنها الطريقة الوحيدة لجعله يأتي وترينه.‬

208
00:13:56,210 --> 00:13:59,088
‫خرجت من العملية منذ مدة، لكنه لم يتصل بعد.‬

209
00:14:03,008 --> 00:14:05,010
‫أدركت أنه كانت هناك فتاة أخرى مثلي.‬

210
00:14:06,387 --> 00:14:07,596
‫ومثلي،‬

211
00:14:08,556 --> 00:14:12,393
‫رأيت شيئًا لا يراه الآخرون.‬

212
00:14:18,065 --> 00:14:19,441
‫لهذا السبب...‬

213
00:14:20,818 --> 00:14:22,194
‫طلبت من "يونغ مي"‬

214
00:14:23,153 --> 00:14:25,739
‫أن ترسلك إليّ أيضًا.‬

215
00:14:26,574 --> 00:14:27,908
‫من وظفّني...‬

216
00:14:28,701 --> 00:14:31,453
‫لم يكن ابنك، بل أنت؟‬

217
00:14:33,664 --> 00:14:35,207
‫ليس لي ابن.‬

218
00:14:35,791 --> 00:14:38,377
‫لم أتزوج قط.‬

219
00:14:44,967 --> 00:14:45,968
‫منذ زمن طويل...‬

220
00:14:50,848 --> 00:14:53,475
‫كان هناك شاب أحببته بجنون.‬

221
00:14:55,978 --> 00:14:59,231
‫مثل "دو ها"، كان طويلًا‬

222
00:15:00,107 --> 00:15:02,359
‫وحسن المظهر ولكن...‬

223
00:15:05,613 --> 00:15:08,657
‫تواعدنا بسعادة لفترة قبل أن أكتشف‬

224
00:15:10,576 --> 00:15:11,994
‫أنه كان أمامه...‬

225
00:15:13,078 --> 00:15:14,747
‫أقل من عام.‬

226
00:15:18,167 --> 00:15:20,878
‫"كيف سأعيش حين يموت؟‬

227
00:15:21,921 --> 00:15:24,340
‫هل أخبره أم لا؟"‬

228
00:15:25,049 --> 00:15:27,009
‫أتعبني ذلك كثيرًا،‬

229
00:15:28,052 --> 00:15:29,053
‫إلى أن جاء يوم‬

230
00:15:32,556 --> 00:15:35,142
‫ورأيت ساعات عمري تذهب إليه.‬

231
00:15:38,979 --> 00:15:40,022
‫خفت.‬

232
00:15:43,108 --> 00:15:44,985
‫لأنه منذ اليوم الذي بدأت أواعده فيه،‬

233
00:15:46,570 --> 00:15:47,655
‫لم تخطئ الساعات‬

234
00:15:49,740 --> 00:15:51,075
‫قط،‬

235
00:15:52,451 --> 00:15:54,536
‫ولا لمرة واحدة حتى.‬

236
00:15:55,412 --> 00:15:59,416
‫تساءلت ماذا سيحدث لي لو ظل يستهلك عمري.‬

237
00:16:00,876 --> 00:16:02,461
‫عندما فكرت في ذلك،‬

238
00:16:03,504 --> 00:16:05,297
‫فقد...‬

239
00:16:07,633 --> 00:16:09,051
‫أخافني الأمر فعلًا.‬

240
00:16:13,305 --> 00:16:14,390
‫إذًا؟‬

241
00:16:15,808 --> 00:16:17,434
‫ماذا فعلت؟‬

242
00:16:18,519 --> 00:16:19,812
‫هربت.‬

243
00:16:23,107 --> 00:16:24,733
‫لم أقل شيئًا،‬

244
00:16:27,695 --> 00:16:28,946
‫وهربت.‬

245
00:16:31,490 --> 00:16:33,158
‫ماذا عنه إذًا؟‬

246
00:16:34,868 --> 00:16:36,036
‫ربما مات.‬

247
00:16:39,039 --> 00:16:41,792
‫بما أنه استهلك...‬

248
00:16:43,752 --> 00:16:45,337
‫عمره.‬

249
00:16:54,847 --> 00:16:57,433
‫الآن تتوقف ساعتي‬

250
00:16:57,808 --> 00:16:59,643
‫عندما أكون مع "دو ها".‬

251
00:17:01,645 --> 00:17:03,731
‫لا أعرف لماذا يصبح الوقت يسير بصورة عكسية،‬

252
00:17:03,897 --> 00:17:05,773
‫ولا لماذا يتوقف،‬

253
00:17:06,483 --> 00:17:07,483
‫ولا لماذا‬

254
00:17:09,444 --> 00:17:10,945
‫قُدّر له أن يكون حبيبي.‬

255
00:17:12,823 --> 00:17:14,324
‫هل تعرفين أنت؟‬

256
00:17:17,618 --> 00:17:18,619
‫لا أدري.‬

257
00:17:19,954 --> 00:17:22,290
‫لا أعرف حتى لماذا أرى الساعات.‬

258
00:17:23,709 --> 00:17:26,837
‫كيف لي أن أعرف لماذا تسير بصورة عكسية؟‬

259
00:17:30,716 --> 00:17:32,426
‫لا بد أن قلبك هو السبب.‬

260
00:17:34,887 --> 00:17:37,514
‫أنتما تريدان بعضكما، وتحبان بعضكما.‬

261
00:17:39,141 --> 00:17:42,269
‫ربما تكون القلوب الجامحة هي السبب.‬

262
00:17:44,605 --> 00:17:46,774
‫هذا ما أظنه على الأقل.‬

263
00:18:49,920 --> 00:18:52,422
‫هل تحبها إلى هذه الدرجة؟‬

264
00:18:52,673 --> 00:18:56,260
‫لا تكفّ عن النظر إليها بعينين‬
‫يملؤهما حب كبير.‬

265
00:18:57,344 --> 00:18:59,138
‫كيف ستنفصلان يومًا؟‬

266
00:18:59,888 --> 00:19:01,306
‫انظر إلى نفسك.‬

267
00:19:01,932 --> 00:19:03,976
‫هل يمكنك أن تتحمل العيش من دون "ميكا"؟‬

268
00:19:04,309 --> 00:19:05,853
‫لا يمكنني تحمّله.‬

269
00:19:08,105 --> 00:19:09,731
‫هذا صعب جدًا.‬

270
00:19:12,442 --> 00:19:13,861
‫لكن من المستحيل‬

271
00:19:14,903 --> 00:19:16,280
‫أن أوقفها.‬

272
00:19:17,239 --> 00:19:19,533
‫أحيانًا، تكون الحياة...‬

273
00:19:21,618 --> 00:19:22,744
‫قاسية جدًا.‬

274
00:19:24,872 --> 00:19:26,415
‫أخبرتك، صحيح؟‬

275
00:19:26,790 --> 00:19:29,585
‫الأشياء الثمينة بالنسبة لك،‬
‫الأشياء التي تحبها،‬

276
00:19:30,627 --> 00:19:32,796
‫تختفي بسرعة أكبر مما تظن.‬

277
00:19:33,130 --> 00:19:36,508
‫لا بأس أن يكون المرء فقيرًا،‬
‫لا بأس أن يخوض حياة صعبة.‬

278
00:19:37,134 --> 00:19:38,927
‫كل ما يريده،‬

279
00:19:39,094 --> 00:19:43,390
‫هو حماية الأعزاء على قلبه وإبقاؤهم‬
‫إلى جانبه،‬

280
00:19:44,224 --> 00:19:45,559
‫لكن نيل تلك الأمنية...‬

281
00:19:47,477 --> 00:19:48,896
‫أمر صعب للغاية.‬

282
00:20:23,055 --> 00:20:24,681
‫أريدك أن تفعلي هذا من أجلي.‬

283
00:20:25,766 --> 00:20:27,142
‫احفظي السر...‬

284
00:20:27,601 --> 00:20:28,894
‫واحمي "دو ها".‬

285
00:21:02,803 --> 00:21:05,555
‫بطتي، لا أستطيع النوم.‬

286
00:21:06,974 --> 00:21:11,061
‫هناك رجل غريب في الغرفة المجاورة.‬

287
00:21:19,987 --> 00:21:23,031
‫الشيطان المشاكس لحظة استيقاظه من النوم.‬

288
00:21:23,407 --> 00:21:25,242
‫ابتسامتك مريبة للغاية.‬

289
00:21:25,617 --> 00:21:27,369
‫رباه، أفزعتني.‬

290
00:21:33,959 --> 00:21:35,961
‫كانت رحلة تخييم ممتعة.‬

291
00:21:37,546 --> 00:21:39,881
‫ضحكنا وتبادلنا الأحاديث ورقصنا.‬

292
00:21:40,090 --> 00:21:41,341
‫صحيح.‬

293
00:21:41,425 --> 00:21:45,220
‫أشكرك على منحي ذكريات جميلة أيها الرئيس‬
‫"لي دو ها".‬

294
00:21:46,888 --> 00:21:48,056
‫شكرًا لك...‬

295
00:21:49,266 --> 00:21:51,018
‫لأنك طلبت مني...‬

296
00:21:51,810 --> 00:21:54,313
‫أن أبقى إلى جانبك وألا أهرب.‬

297
00:21:54,604 --> 00:21:56,106
‫لكن يجب ألا تهربي أبدًا.‬

298
00:22:04,698 --> 00:22:06,283
‫حبيبة "دو ها" الأولى‬

299
00:22:07,826 --> 00:22:09,661
‫كانت فاتنة‬

300
00:22:10,704 --> 00:22:12,289
‫ورائعة للغاية.‬

301
00:22:18,378 --> 00:22:19,588
‫يمكنني أن أرى...‬

302
00:22:21,256 --> 00:22:22,674
‫ساعتك الآن.‬

303
00:22:37,856 --> 00:22:38,940
‫أنا آسفة...‬

304
00:22:42,110 --> 00:22:45,947
‫لأنني أحببتك وأنا أُدرك‬

305
00:22:47,324 --> 00:22:48,992
‫أنه بقي في حياتي قليل من الوقت.‬

306
00:22:55,332 --> 00:22:56,625
‫ساعتي تشير‬

307
00:22:57,626 --> 00:23:03,298
‫أنني أملك 87 يومًا و19 ساعة‬
‫و24 دقيقة و10 ثوان‬

308
00:23:05,050 --> 00:23:06,176
‫متبقية.‬

309
00:23:08,345 --> 00:23:12,182
‫لأنني أحببتك وأنا أُدرك‬

310
00:23:13,558 --> 00:23:15,185
‫أنه بقي في حياتي قليل من الوقت.‬

311
00:23:24,820 --> 00:23:28,240
‫براعم الفاصولياء والبطاطا والبيض،‬

312
00:23:29,116 --> 00:23:30,117
‫والحليب.‬

313
00:23:31,368 --> 00:23:34,871
‫يجب أن يكفينا هذا ليومين، صحيح؟‬

314
00:23:39,918 --> 00:23:41,378
‫"32 ألف وون"‬

315
00:23:44,005 --> 00:23:45,966
‫صباح الخير يا عزيزي.‬

316
00:23:57,394 --> 00:23:58,937
‫ارتكبت خطأ حين كنت ثملة.‬

317
00:23:59,312 --> 00:24:00,939
‫أنت لست رجلًا في نظري.‬

318
00:24:05,735 --> 00:24:07,279
‫هل أنت فخور لأنك عاطل عن العمل؟‬

319
00:24:07,362 --> 00:24:09,114
‫لماذا تحتسي الشراب في الصباح الباكر؟‬

320
00:24:09,948 --> 00:24:11,867
‫كفّي عن مناداتي بـ"العاطل عن العمل".‬

321
00:24:11,950 --> 00:24:13,910
‫أنت تهينين هذا الشاب العاطل عن العمل.‬

322
00:24:14,119 --> 00:24:16,413
‫مارس عملًا ما إن كان لا يروق لك سماع ذلك.‬

323
00:24:16,580 --> 00:24:18,039
‫هذا هو تحذيري الأخير.‬

324
00:24:18,123 --> 00:24:19,958
‫لن أعطيك مالًا إن واصلت التسكع في الأرجاء.‬

325
00:24:20,041 --> 00:24:22,919
‫أنت لئيمة جدًا، كيف تهددينني بالمال؟‬

326
00:24:28,633 --> 00:24:30,135
‫هنيئًا مريئًا.‬

327
00:24:30,218 --> 00:24:32,846
‫والدتكما وسيدة المنزل‬
‫التي ليست عاطلة عن العمل،‬

328
00:24:32,929 --> 00:24:34,681
‫ستذهب إلى العمل الآن.‬

329
00:24:34,764 --> 00:24:36,474
‫من دون تناول الفطور؟‬

330
00:24:36,558 --> 00:24:37,851
‫قد تأخرت.‬

331
00:24:37,934 --> 00:24:39,811
‫يجب أن أذهب وأعمل بجد‬

332
00:24:39,895 --> 00:24:41,688
‫كي أتمكن من إعالة عائلتنا.‬

333
00:24:43,523 --> 00:24:44,524
‫أمي.‬

334
00:24:45,233 --> 00:24:46,234
‫نعم؟‬

335
00:24:47,777 --> 00:24:50,906
‫ماذا؟ هل أبدو متعبة؟‬

336
00:24:51,114 --> 00:24:53,742
‫هل أنت قلقة لأنني أبدو مرهقة؟‬

337
00:24:53,909 --> 00:24:56,411
‫لا، أردت أن أشكرك.‬

338
00:24:57,078 --> 00:24:58,079
‫ماذا؟‬

339
00:24:58,788 --> 00:24:59,789
‫لا بد أنه من الصعب‬

340
00:25:00,457 --> 00:25:02,334
‫أن تعملي في حين أنك لم تمارسي العمل‬
‫من قبل.‬

341
00:25:02,542 --> 00:25:04,544
‫شكرًا جزيلًا لأنك تخرجين للعمل‬

342
00:25:04,628 --> 00:25:07,047
‫وتسعين جاهدة لكسب المال كي تعيلينا.‬

343
00:25:08,131 --> 00:25:12,469
‫بالطبع، سأعمل بجد أكبر.‬

344
00:25:21,978 --> 00:25:24,898
‫الكثير من الرجال ينتقون تصاميم كهذه.‬

345
00:25:24,981 --> 00:25:28,568
‫لأن التصاميم البسيطة والعصرية دارجة.‬

346
00:25:29,152 --> 00:25:30,153
‫هذا.‬

347
00:25:32,072 --> 00:25:33,073
‫هذا.‬

348
00:25:33,907 --> 00:25:34,908
‫هذا.‬

349
00:25:35,075 --> 00:25:36,660
‫سأشتري هذه البدلات الثلاث.‬

350
00:25:37,327 --> 00:25:38,161
‫حاضر يا سيدتي.‬

351
00:25:38,245 --> 00:25:39,454
‫متى سيأتي العريس من أجل...‬

352
00:25:39,537 --> 00:25:41,414
‫سيأتي معي عندما يجهز فستاني.‬

353
00:25:41,498 --> 00:25:42,874
‫حاضر يا سيدتي.‬

354
00:25:49,923 --> 00:25:51,258
‫"دو ها"‬

355
00:25:55,637 --> 00:25:57,847
‫الشخص الذي تحاول الاتصال به...‬

356
00:26:10,694 --> 00:26:14,239
‫يقول والداي إن عطلة نهاية‬
‫الأسبوع هذه أو التي تليها ستكون الأفضل.‬

357
00:26:14,322 --> 00:26:15,907
‫أيهما أفضل بالنسبة لك؟‬

358
00:26:15,991 --> 00:26:18,368
‫سأحدد موعدًا لليوم الأفضل بالنسبة لك.‬

359
00:26:18,827 --> 00:26:20,829
‫فليكن في عطلة نهاية الأسبوع هذه.‬

360
00:26:20,912 --> 00:26:22,956
‫حتى لو وظفت منظم أعراس،‬

361
00:26:23,039 --> 00:26:25,792
‫هناك الكثير مما يجب على العروس فعله.‬

362
00:26:25,875 --> 00:26:28,169
‫يجب أن نقيم اجتماع الأهل قريبًا،‬

363
00:26:28,253 --> 00:26:30,213
‫لتتمكني من البدء بالتخطيط.‬

364
00:26:31,006 --> 00:26:33,508
‫سأختار مكانًا لعطلة نهاية الأسبوع هذه إذًا‬

365
00:26:33,591 --> 00:26:35,176
‫وأخبرك.‬

366
00:26:35,427 --> 00:26:37,554
‫لا بد أنك مشغولة.‬

367
00:26:38,013 --> 00:26:40,932
‫لست مضطرة أن تأتي كل مرة‬
‫لمناقشة كل شيء معي.‬

368
00:26:41,016 --> 00:26:43,768
‫إن لم تكن مسألة مصيرية يمكنك اتخاذ القرار‬
‫بنفسك‬

369
00:26:43,852 --> 00:26:45,645
‫وإعلامي بالأمر من خلال مساعدي.‬

370
00:26:46,521 --> 00:26:47,647
‫أبي.‬

371
00:26:48,857 --> 00:26:50,775
‫أريد أن أطلب منك خدمة.‬

372
00:26:50,984 --> 00:26:52,068
‫تفضلي.‬

373
00:26:53,486 --> 00:26:55,405
‫أشعر بالإحراج الشديد‬

374
00:26:55,655 --> 00:26:58,116
‫ويؤسفني قول هذا،‬

375
00:26:58,366 --> 00:27:01,411
‫لكنك الشخص الوحيد الذي أستطيع اللجوء إليه.‬

376
00:27:03,580 --> 00:27:06,875
‫لا أظن أن "دو ها" عاد إلى رشده بعد.‬

377
00:27:09,711 --> 00:27:13,089
‫أخشى أنه قد يقول إنه لن يتزوجني‬

378
00:27:13,173 --> 00:27:15,383
‫أو شيئًا من هذا القبيل‬

379
00:27:15,467 --> 00:27:18,136
‫أمام والديّ.‬

380
00:27:19,554 --> 00:27:21,973
‫لن يجرؤ على فعل هذا‬

381
00:27:22,057 --> 00:27:24,059
‫أمام والديك‬

382
00:27:24,142 --> 00:27:27,312
‫إلا إن فقد عقله تمامًا.‬

383
00:27:28,688 --> 00:27:30,982
‫قد لا يكون هناك مبرر لقلقي،‬

384
00:27:31,524 --> 00:27:33,610
‫لكن ذلك يجعلني قلقة‬

385
00:27:36,946 --> 00:27:39,199
‫أرجوك أن تستدعيه إلى هنا‬

386
00:27:39,282 --> 00:27:41,534
‫وتوجه له تحذيرًا صارمًا.‬

387
00:27:44,079 --> 00:27:45,330
‫أرجوك.‬

388
00:27:50,210 --> 00:27:54,089
‫ما من داع للاعتذار لطلبك هذا مني.‬

389
00:27:54,172 --> 00:27:56,341
‫أنا من يجب أن أعتذر.‬

390
00:27:57,217 --> 00:27:59,427
‫كان يجب أن أشرف على هذا.‬

391
00:27:59,719 --> 00:28:03,306
‫أنت مشغولة كفاية بالتخطيط لحفل الزفاف،‬
‫ما كان يجب أن تقلقي بهذا الشأن.‬

392
00:28:04,015 --> 00:28:07,477
‫سأستدعيه وأحرص على أن يفهم الأمر.‬

393
00:28:08,228 --> 00:28:09,687
‫لا تقلقي.‬

394
00:28:10,146 --> 00:28:12,399
‫ركّزي على التخطيط لحفل الزفاف وحسب.‬

395
00:28:13,942 --> 00:28:15,110
‫شكرًا لك.‬

396
00:28:16,152 --> 00:28:17,362
‫أنت تعرف، صحيح؟‬

397
00:28:17,612 --> 00:28:21,199
‫أشعر بالأمان كثيرًا لأنك لطيف معي.‬

398
00:28:36,673 --> 00:28:39,926
‫كيف خطر لها أن تقيم جنازة لنفسها؟‬

399
00:28:40,009 --> 00:28:42,053
‫السيدة "أوه" مذهلة.‬

400
00:28:42,137 --> 00:28:45,557
‫كنت مرتبكة ومصدومة حتى إنني غضبت‬
‫في البداية.‬

401
00:28:45,974 --> 00:28:49,853
‫لكن برؤيتها تتحدث إلى صديقاتها‬
‫عن الأيام الخوالي‬

402
00:28:50,019 --> 00:28:53,064
‫وهي تضحك وتثرثر وتمرح،‬

403
00:28:53,857 --> 00:28:57,610
‫أدركت أن وداع المرء الأخير‬
‫يمكن أن يكون سعيدًا.‬

404
00:28:58,403 --> 00:29:00,864
‫رأيت أنها جنازة جميلة.‬

405
00:29:01,531 --> 00:29:03,658
‫لا وجود لما يُسمّى وداعًا سعيدًا.‬

406
00:29:04,743 --> 00:29:07,871
‫الوداع الأخير يكون حزينًا دائمًا.‬

407
00:29:11,416 --> 00:29:13,042
‫على أي حال، هل سار الأمر على ما يُرام؟‬

408
00:29:13,710 --> 00:29:15,712
‫- نعم؟‬
‫- الساعة.‬

409
00:29:15,795 --> 00:29:17,756
‫"دو ها" كان برفقتك تلك الليلة.‬

410
00:29:19,215 --> 00:29:23,261
‫في الواقع، ساعتي تتوقف هذه الأيام.‬

411
00:29:23,470 --> 00:29:24,888
‫هل تتوقف؟‬

412
00:29:25,096 --> 00:29:26,890
‫ألا ينتقل الوقت لك؟‬

413
00:29:28,850 --> 00:29:30,852
‫ما هذا؟ لماذا؟‬

414
00:29:30,935 --> 00:29:33,229
‫من يهتم؟ لو أنها تتوقف وحسب،‬

415
00:29:33,313 --> 00:29:36,024
‫يمكنك البقاء معه وستكون الأمور‬
‫على ما يُرام.‬

416
00:29:36,232 --> 00:29:37,817
‫صحيح؟ هذا ما يهم، صحيح؟‬

417
00:29:38,234 --> 00:29:40,361
‫لا، لا أستطيع.‬

418
00:29:41,279 --> 00:29:44,282
‫لست متأكدة، لكنني أظن‬

419
00:29:44,699 --> 00:29:49,078
‫أن الساعة توقفت منذ أن قررنا الانفصال.‬

420
00:29:50,497 --> 00:29:52,457
‫قد تسير الأمور على ما يُرام الآن،‬

421
00:29:52,540 --> 00:29:55,043
‫لكن من يعلم متى وكيف ستتغير مجددًا؟‬

422
00:29:57,045 --> 00:29:59,422
‫لا يمكنني أن أكون بجانب "دو ها".‬

423
00:30:06,763 --> 00:30:08,139
‫"رئيس (إم كيه)، (لي دو ها)"‬

424
00:30:19,192 --> 00:30:21,528
‫أردت أن أسألك عن بضعة أمور.‬

425
00:30:21,945 --> 00:30:23,238
‫أي أمور؟‬

426
00:30:24,739 --> 00:30:28,243
‫أخبرتني "ميكا" أنها ستفارق الحياة قريبًا.‬

427
00:30:29,577 --> 00:30:31,162
‫هل تعرفين ذلك؟‬

428
00:30:34,833 --> 00:30:38,127
‫هل هي مصابة بمرض ما،‬

429
00:30:39,003 --> 00:30:42,048
‫أم أن هناك مشكلة تواجهها دون أن أدري؟‬

430
00:30:44,759 --> 00:30:47,679
‫ليست مريضة.‬

431
00:30:49,681 --> 00:30:51,391
‫طرحت عدة أسئلة،‬

432
00:30:52,100 --> 00:30:53,685
‫لكنك أعطيت إجابة واحدة.‬

433
00:30:57,397 --> 00:30:59,482
‫صمتك ينبئني‬

434
00:30:59,816 --> 00:31:02,944
‫أن "ميكا" ليست مريضة، لكن صحيح‬
‫أنها ستفارق الحياة قريبًا،‬

435
00:31:04,028 --> 00:31:06,030
‫وأن هناك أمرًا لا أدري به.‬

436
00:31:08,116 --> 00:31:09,826
‫هذا تفسيري.‬

437
00:31:10,785 --> 00:31:11,786
‫هل هذا صحيح؟‬

438
00:31:16,749 --> 00:31:17,750
‫حسنًا.‬

439
00:31:18,835 --> 00:31:21,838
‫لماذا لا يمكنني أن أكون بجانب "ميكا" إذًا؟‬

440
00:31:23,006 --> 00:31:24,757
‫هل يمكنك إخباري بالسبب؟‬

441
00:31:33,349 --> 00:31:34,809
‫اسمع أيها الرئيس "لي".‬

442
00:31:36,936 --> 00:31:40,440
‫"ميكا" وبّختني ذات مرة.‬

443
00:31:41,482 --> 00:31:42,734
‫لا أظن‬

444
00:31:42,817 --> 00:31:45,653
‫أنني يجب أن أقول أي شيء عن الأمر‬

445
00:31:45,904 --> 00:31:48,114
‫بما أنه ليس متعلقًا بي.‬

446
00:31:48,740 --> 00:31:50,783
‫لكنني سأخبرك أمرًا واحدًا.‬

447
00:31:53,703 --> 00:31:58,625
‫تعلم أن "ميكا" تحبك كثيرًا، صحيح؟‬

448
00:32:00,585 --> 00:32:04,964
‫تفعل كل هذا من أجلك.‬

449
00:32:05,381 --> 00:32:08,718
‫إنها تفعل هذا من أجلك وحدك.‬

450
00:32:10,887 --> 00:32:14,474
‫على أي حال، وجودكما معًا لن يؤذي "ميكا".‬

451
00:32:14,557 --> 00:32:16,434
‫لا مشاكل تواجهها.‬

452
00:32:16,517 --> 00:32:17,977
‫ألا يؤذيها الأمر؟‬

453
00:32:26,778 --> 00:32:27,779
‫هل أنت متأكدة؟‬

454
00:32:29,447 --> 00:32:32,200
‫هل أنت واثقة أنه لن يحدث شيء‬
‫لـ"ميكا" حتى لو كانت معي؟‬

455
00:32:40,249 --> 00:32:41,626
‫"شركة (إم كيه) الثقافية"‬

456
00:32:41,709 --> 00:32:44,504
‫ستغضب "ميكا" إن عرفت.‬

457
00:32:54,764 --> 00:32:56,516
‫هل من مستجدات؟‬

458
00:32:57,100 --> 00:32:58,851
‫"هل من مستجدات؟"‬

459
00:32:58,935 --> 00:33:00,019
‫"آه را"‬

460
00:33:00,103 --> 00:33:01,688
‫هل ما نزال في حالة تأهب؟‬

461
00:33:02,230 --> 00:33:04,482
‫"هل من مستجدات؟ هل ما نزال في حالة تأهب؟"‬

462
00:33:06,567 --> 00:33:10,071
‫أيها المخرج، رسائل الممثلين تنهال‬
‫بشكل دائم.‬

463
00:33:10,154 --> 00:33:11,531
‫"لكنني أعلم أن شيئًا لن يتغير"‬

464
00:33:19,497 --> 00:33:23,167
‫كيف يمكنك العمل في هذه الأوقات العصيبة؟‬

465
00:33:25,086 --> 00:33:27,046
‫"أرجوك توقف الآن، الآن أعرف"‬

466
00:33:27,130 --> 00:33:30,133
‫لا يسير الأمر على ما يُرام، أنا عالق.‬

467
00:33:35,888 --> 00:33:38,933
‫ما رأيك بـ"يون هوي"؟‬

468
00:33:39,434 --> 00:33:42,979
‫وُلدت بجسد ضعيف وهرم،‬

469
00:33:43,646 --> 00:33:47,859
‫لكنها في النهاية تحارب مصيرها القاسي‬
‫بنفسها.‬

470
00:33:48,151 --> 00:33:49,569
‫إنها مذهلة.‬

471
00:33:50,570 --> 00:33:54,532
‫امرأة مذهلة تحارب مصيرها القاسي.‬

472
00:33:56,242 --> 00:33:58,411
‫"كل ما مر في الوقت الملعون"‬

473
00:34:02,123 --> 00:34:04,333
‫جواب محدد من فضلك.‬

474
00:34:04,417 --> 00:34:05,418
‫"جواب محدد من فضلك"‬

475
00:34:06,169 --> 00:34:08,920
‫المعذرة أيها المخرج، ماذا يجب أن أفعل؟‬

476
00:34:09,172 --> 00:34:12,800
‫يجب أن نخبر الممثلين بشيء ما.‬

477
00:34:13,885 --> 00:34:16,054
‫- هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬
‫- فلنذهب إلى الاستديو.‬

478
00:34:16,596 --> 00:34:18,681
‫عفوًا؟ الاستديو؟ لكن لماذا...‬

479
00:34:27,106 --> 00:34:30,025
‫"أبارك نفسي"‬

480
00:34:30,193 --> 00:34:31,069
‫غنّيها.‬

481
00:34:32,652 --> 00:34:34,362
‫- الآن؟‬
‫- صحيح.‬

482
00:34:34,822 --> 00:34:37,533
‫ستحتاجين وقتًا لتدرسيها، سأمهلك 10 دقائق.‬

483
00:34:38,117 --> 00:34:39,327
‫غنّي لي حينها.‬

484
00:34:41,496 --> 00:34:42,746
‫يمكنك النجاح.‬

485
00:34:49,629 --> 00:34:53,841
‫"أبارك نفسي"‬

486
00:35:07,897 --> 00:35:12,235
‫تفعل كل هذا من أجلك.‬

487
00:35:12,318 --> 00:35:15,446
‫إنها تفعل هذا من أجلك وحدك.‬

488
00:35:16,322 --> 00:35:19,075
‫على أي حال، وجودكما معًا لن يؤذي "ميكا".‬

489
00:35:19,158 --> 00:35:21,369
‫لا مشاكل تواجهها.‬

490
00:35:32,672 --> 00:35:37,844
‫"كل ما مر في الوقت الملعون‬

491
00:35:38,010 --> 00:35:45,017
‫الذي يسير بالعكس قد تخلى عني‬

492
00:35:46,060 --> 00:35:49,313
‫لكن لا يمكنني التخلي عن ذاتي‬

493
00:35:49,397 --> 00:35:52,191
‫لا يمكنني التخلي عن ذاتي‬

494
00:35:52,275 --> 00:35:55,111
‫لا أريد التوقف‬

495
00:35:55,194 --> 00:35:58,114
‫لا أريد أن أختبئ‬

496
00:35:58,197 --> 00:36:03,870
‫أدرك الآن أنني لم أكن من اخترت قدر‬

497
00:36:03,953 --> 00:36:09,292
‫أن أُولد عجوزًا‬
‫وأن يزداد شبابي بمرور الوقت‬

498
00:36:09,375 --> 00:36:15,882
‫أيها الظلام الخانق الذي يحبطني‬

499
00:36:15,965 --> 00:36:22,889
‫اختف الآن،‬

500
00:36:22,972 --> 00:36:28,269
‫إلى الأبد...‬

501
00:36:28,436 --> 00:36:33,816
‫لأنني الوحيدة في العالم‬

502
00:36:33,900 --> 00:36:36,861
‫سأبارك نفسي‬

503
00:36:36,944 --> 00:36:41,240
‫هذه أنا‬

504
00:36:41,324 --> 00:36:42,617
‫أبارك نفسي"‬

505
00:36:56,297 --> 00:36:58,883
‫نظرًا لأنها المرة الأولى التي تؤدين فيها،‬
‫فقد أجدت.‬

506
00:37:11,479 --> 00:37:12,897
‫ما تزال هنا.‬

507
00:37:15,107 --> 00:37:16,442
‫يجب أن نتحدث يا "ميكا".‬

508
00:37:27,745 --> 00:37:30,623
‫قال أفراد الطاقم إنهم يظنون‬
‫أنهما يتواعدان.‬

509
00:37:32,208 --> 00:37:33,292
‫قد يكون ذلك صحيحًا.‬

510
00:37:35,336 --> 00:37:36,337
‫ماذا تفعل؟‬

511
00:37:36,420 --> 00:37:39,840
‫لا يمكنك جرّي من التمرين بهذه الطريقة.‬

512
00:37:48,766 --> 00:37:51,018
‫هل حدثت مشكلة ما؟‬

513
00:37:51,936 --> 00:37:54,021
‫أين ساعتي؟‬

514
00:37:56,315 --> 00:37:58,401
‫أخبريني أين هي.‬

515
00:38:03,155 --> 00:38:05,157
‫لا يمكنني رؤيتها الآن، ملابسك تخفيها.‬

516
00:38:12,540 --> 00:38:13,833
‫ماذا تفعل؟‬

517
00:38:14,500 --> 00:38:15,501
‫أما تزالين عاجزة عن رؤيتها؟‬

518
00:38:19,714 --> 00:38:22,091
‫"60 سنة و333 يومًا"‬

519
00:38:25,845 --> 00:38:27,013
‫هل أخلع المزيد؟‬

520
00:38:33,352 --> 00:38:35,521
‫إنها على رقبتك.‬

521
00:38:39,817 --> 00:38:41,027
‫كم تبقّى لي من الوقت؟‬

522
00:38:43,195 --> 00:38:44,947
‫لماذا تريد أن تعرف؟‬

523
00:38:45,031 --> 00:38:46,032
‫أخبريني.‬

524
00:38:46,824 --> 00:38:48,576
‫كم تبقّى لي من الوقت؟‬

525
00:38:52,955 --> 00:38:54,749
‫من الأفضل ألا تعرف.‬

526
00:38:54,832 --> 00:38:56,667
‫لم أخبر أحدًا من قبل،‬

527
00:38:56,751 --> 00:38:58,669
‫ولن أخبرك أنت أيضًا.‬

528
00:39:01,088 --> 00:39:02,256
‫لن أدعك وشأنك‬

529
00:39:02,715 --> 00:39:04,050
‫حتى تجيبيني.‬

530
00:39:15,061 --> 00:39:16,228
‫"60 سنة و333 يومًا"‬

531
00:39:16,312 --> 00:39:19,774
‫بقيت 60 سنة و333 يومًا،‬

532
00:39:22,318 --> 00:39:26,864
‫و12 ساعة و46 دقيقة و58 ثانية.‬

533
00:39:27,782 --> 00:39:29,075
‫ماذا عنك؟‬

534
00:39:32,244 --> 00:39:35,331
‫قلت إنه بقي لك حوالي 80 يومًا، صحيح؟‬

535
00:39:38,834 --> 00:39:39,960
‫أفلتني.‬

536
00:39:40,169 --> 00:39:42,046
‫قلت إنني لا أستطيع أن أكون معك.‬

537
00:39:42,129 --> 00:39:44,006
‫ألا يعنيك ما سيحدث لي؟‬

538
00:39:44,090 --> 00:39:45,424
‫هل هذا صحيح؟‬

539
00:39:46,342 --> 00:39:47,676
‫أخبريني الحقيقة.‬

540
00:39:48,052 --> 00:39:51,305
‫ما مقدار الصدق في ما تقولينه لي؟‬

541
00:39:53,516 --> 00:39:55,101
‫أنت تخفين شيئًا عني بشكل دائم.‬

542
00:39:55,184 --> 00:39:57,186
‫ماذا تريدني أن أقول بعد؟‬

543
00:39:57,269 --> 00:39:59,271
‫أفلتني أرجوك.‬

544
00:40:00,606 --> 00:40:01,857
‫ألا تصدّقني؟‬

545
00:40:02,817 --> 00:40:04,819
‫لماذا سأكذب في ذلك؟‬

546
00:40:06,987 --> 00:40:08,531
‫هل أنت الوحيد الذي يتألم؟‬

547
00:40:10,032 --> 00:40:11,450
‫أنا أتألم أيضًا.‬

548
00:40:11,700 --> 00:40:14,203
‫أشعر بألم شديد‬
‫لدرجة أنني على وشك أن أفقد عقلي.‬

549
00:40:14,453 --> 00:40:16,455
‫لذا أرجوك دعني وشأني.‬

550
00:40:33,722 --> 00:40:36,350
‫هل كنت مع الرئيس "لي"؟ هل هو...‬

551
00:40:45,359 --> 00:40:47,069
‫رأيت الآنسة "تشوي" تغادر للتو...‬

552
00:40:51,282 --> 00:40:52,283
‫يا إلهي.‬

553
00:41:03,335 --> 00:41:06,213
‫رئيس مجلس الإدارة يريدك أن تذهب‬
‫إلى المنزل.‬

554
00:41:06,297 --> 00:41:09,133
‫بدا منزعجًا للغاية من جديد.‬

555
00:41:18,017 --> 00:41:21,729
‫هل ستذهب إلى المنزل بعد العمل إذًا؟‬

556
00:41:36,202 --> 00:41:37,453
‫أخبريني الحقيقة.‬

557
00:41:37,912 --> 00:41:41,457
‫ما مقدار الصدق في ما تقولينه لي؟‬

558
00:41:42,416 --> 00:41:48,214
‫لم تخطئ الساعات قط، ولا لمرة واحدة حتى.‬

559
00:41:54,845 --> 00:41:56,180
‫أسرعي من فضلك.‬

560
00:42:03,437 --> 00:42:05,981
‫ألم تنتهي من غسل الصحون بعد؟‬

561
00:42:06,273 --> 00:42:08,234
‫يجب أن تسرعي كي نغلق المطعم.‬

562
00:42:08,859 --> 00:42:10,986
‫حسنًا، سأنتهي حالًا، فقط...‬

563
00:42:16,033 --> 00:42:17,159
‫تبًا!‬

564
00:42:20,204 --> 00:42:22,873
‫ما تكسرينه أكثر مما تغسلينه!‬

565
00:42:23,707 --> 00:42:26,502
‫اتركيها وغادري، لا تعودي.‬

566
00:42:27,211 --> 00:42:29,505
‫يا إلهي، من بين كل...‬

567
00:42:29,588 --> 00:42:33,092
‫أعلم أنك فاشلة لكن كيف يمكن أن تكوني‬
‫فاشلة إلى هذا الحد؟‬

568
00:42:34,718 --> 00:42:35,886
‫غادري حالًا!‬

569
00:42:54,572 --> 00:42:57,783
‫كان المفضّل لديّ.‬

570
00:43:01,287 --> 00:43:02,830
‫وصلت.‬

571
00:43:07,751 --> 00:43:08,752
‫أمي.‬

572
00:43:10,045 --> 00:43:11,380
‫عزيزتي.‬

573
00:43:11,964 --> 00:43:12,965
‫ما الخطب؟‬

574
00:43:15,175 --> 00:43:17,261
‫قد طُردت.‬

575
00:43:17,886 --> 00:43:19,888
‫حاولت،‬

576
00:43:19,972 --> 00:43:22,349
‫لكني ظللت أكسر الصحون‬

577
00:43:23,183 --> 00:43:26,437
‫ولم أستطع اتباع التعليمات، لذا...‬

578
00:43:29,481 --> 00:43:31,567
‫كان الأمر صعبًا جدًا،‬

579
00:43:31,650 --> 00:43:34,695
‫لكنك كنت تشكرينني دائمًا،‬

580
00:43:34,778 --> 00:43:38,490
‫لذا لم أستطع أن أقول إنه صعب‬
‫مهما كان الأمر صعبًا.‬

581
00:43:44,955 --> 00:43:47,207
‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬
‫- أمي.‬

582
00:43:49,668 --> 00:43:52,171
‫لا بأس، لا تبكي.‬

583
00:43:52,421 --> 00:43:53,964
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

584
00:44:04,516 --> 00:44:05,684
‫سأنفّذ ما تطلبينه مني.‬

585
00:44:06,477 --> 00:44:09,730
‫سأكون شقيق صديقة "جيون سيونغ هوي"،‬
‫"تشوي ميكا"،‬

586
00:44:11,398 --> 00:44:12,399
‫"تشوي وي جين".‬

587
00:44:13,317 --> 00:44:15,402
‫لذا دعيني أدخل أولًا.‬

588
00:44:15,486 --> 00:44:17,071
‫دعينا نتحدث في الأمر.‬

589
00:44:30,209 --> 00:44:31,377
‫ماذا تفعل؟‬

590
00:44:32,628 --> 00:44:33,754
‫أتناول الدجاج.‬

591
00:44:34,630 --> 00:44:36,256
‫قلت إنك ستنفّذ ما أطلبه منك.‬

592
00:44:36,340 --> 00:44:38,342
‫قلت إنك تريد التحدث في الأمر.‬

593
00:44:38,592 --> 00:44:40,052
‫قلت ما أردت قوله.‬

594
00:44:40,260 --> 00:44:43,472
‫سأعود لأكون "تشوي وي جين"،‬
‫الأشبه بالأخ بالنسبة لك.‬

595
00:44:44,139 --> 00:44:45,557
‫اذهب إلى المنزل إذًا.‬

596
00:44:45,641 --> 00:44:47,643
‫لماذا ما تزال هنا إذا كنت قد فرغت‬
‫من الكلام؟‬

597
00:44:47,726 --> 00:44:50,187
‫أنا أتناول الدجاج بهدوء لماذا تطردينني؟‬

598
00:44:53,065 --> 00:44:54,400
‫هل أنت غير مرتاحة لوجودك معي؟‬

599
00:44:55,901 --> 00:44:58,570
‫هل تفكرين بي كرجل؟‬

600
00:44:58,654 --> 00:45:00,406
‫ماذا؟ رجل؟‬

601
00:45:01,323 --> 00:45:03,534
‫كلي الدجاج معي وأنت مرتاحة إذًا.‬

602
00:45:03,784 --> 00:45:06,286
‫كنا نأكل الدجاج معًا دائمًا.‬

603
00:45:07,746 --> 00:45:09,081
‫ما المشكلة...‬

604
00:45:10,082 --> 00:45:11,959
‫في تناول الدجاج‬

605
00:45:13,460 --> 00:45:14,461
‫معي؟‬

606
00:45:34,148 --> 00:45:37,151
‫أنا محرجة جدًا،‬

607
00:45:37,234 --> 00:45:38,902
‫من البكاء أمام ابنتي‬

608
00:45:38,986 --> 00:45:40,779
‫لأنني طُردت.‬

609
00:45:42,865 --> 00:45:45,659
‫ما الذي يدعو للإحراج أمام ابنتك؟‬

610
00:45:46,160 --> 00:45:48,579
‫هذه أول مرة تعملين فيها،‬
‫ارتكاب الأخطاء أمر طبيعي.‬

611
00:45:48,954 --> 00:45:50,956
‫هم غريبو الأطوار ليطردوك‬

612
00:45:51,039 --> 00:45:52,958
‫لأنك كسرت بضعة أطباق.‬

613
00:45:54,293 --> 00:45:55,919
‫الجميع يكونون هكذا في البداية.‬

614
00:45:56,503 --> 00:45:59,214
‫عندما بدأت العمل في المتجر أول مرة،‬

615
00:45:59,298 --> 00:46:00,674
‫كنت أتعرض للصياح طوال الوقت‬

616
00:46:00,757 --> 00:46:03,177
‫لارتكابي أخطاء حسابية،‬
‫لذا كنت أبكي دائمًا.‬

617
00:46:03,844 --> 00:46:05,220
‫حقًا؟‬

618
00:46:05,304 --> 00:46:08,348
‫بالطبع، كنت أتعرض للصياح طوال الوقت.‬

619
00:46:09,725 --> 00:46:12,144
‫يا حلوتي المسكينة،‬
‫لا بد أن الأمر كان صعبًا جدًا.‬

620
00:46:12,227 --> 00:46:14,354
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة‬

621
00:46:14,438 --> 00:46:17,274
‫وظللت أطلب المزيد من المال.‬

622
00:46:18,108 --> 00:46:19,943
‫كنت أمًّا مريعة.‬

623
00:46:20,319 --> 00:46:23,780
‫لا، أنا أقصد أن الجميع يفعلون ذلك‬
‫في البداية.‬

624
00:46:24,114 --> 00:46:26,408
‫لم أكن أحاول إزعاجك.‬

625
00:46:28,702 --> 00:46:31,914
‫لا تبكي، ستنتفخ عيناك.‬

626
00:46:31,997 --> 00:46:34,291
‫ستبدين قبيحة جدًا غدًا.‬

627
00:46:43,425 --> 00:46:45,302
‫يجب أن أجني ما يكفي من المال من أجل‬
‫المصاريف‬

628
00:46:45,636 --> 00:46:48,388
‫لأوفّر المعاناة على أمي.‬

629
00:46:50,682 --> 00:46:52,976
‫آسفة لجعلك تعانين يا أمي.‬

630
00:46:53,685 --> 00:46:57,272
‫لا تعتذري، أنا من يجب أن تعتذر.‬

631
00:46:57,981 --> 00:47:00,317
‫لم أكن أعلم كم كان الأمر صعبًا على عزيزتي،‬

632
00:47:01,068 --> 00:47:03,278
‫وكنت أشتكي لك دائمًا.‬

633
00:47:04,738 --> 00:47:07,783
‫لن أستسلم.‬

634
00:47:08,158 --> 00:47:11,203
‫سأجد شيئًا أبرع فيه أكثر من غسل الصحون.‬

635
00:47:11,286 --> 00:47:15,749
‫سأستمر في العمل الجاد من أجلك أنت‬
‫و"وي جين"، سأعمل بجد.‬

636
00:47:17,125 --> 00:47:18,210
‫أمي.‬

637
00:47:19,044 --> 00:47:20,045
‫نعم؟‬

638
00:47:21,171 --> 00:47:25,551
‫تعلمين أنني أحبك كثيرًا، صحيح؟‬

639
00:47:27,970 --> 00:47:29,179
‫وأنا أيضًا.‬

640
00:47:29,805 --> 00:47:33,600
‫أحبك كثيرًا يا "ميكا".‬

641
00:47:46,655 --> 00:47:49,283
‫"شركة (إم كيه) الثقافية"‬

642
00:47:51,159 --> 00:47:53,829
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

643
00:47:55,080 --> 00:47:56,915
‫ما الذي جاء بي إلى هنا؟‬

644
00:47:58,000 --> 00:48:01,086
‫طلبت منك أن تأتي إلى المنزل،‬
‫إلا أنك تجاهلت طلبي.‬

645
00:48:01,420 --> 00:48:02,713
‫وهذا ما تسأله؟‬

646
00:48:06,216 --> 00:48:08,427
‫سنقابل أهل الآنسة "باي" في عطلة‬
‫نهاية الأسبوع هذه.‬

647
00:48:08,677 --> 00:48:12,556
‫إنها أول مرة تلتقي فيها العائلتان رسميًا.‬

648
00:48:13,724 --> 00:48:15,851
‫ارتد ملابس رسمية واحضر.‬

649
00:48:17,227 --> 00:48:19,229
‫أنا واثق أنني أخبرتك.‬

650
00:48:19,563 --> 00:48:20,939
‫لن أتزوجها.‬

651
00:48:21,023 --> 00:48:23,984
‫لماذا تتذكر ما قلته أنت وحسب؟‬

652
00:48:24,067 --> 00:48:25,861
‫ماذا عمّا قلته أنا؟‬

653
00:48:27,154 --> 00:48:31,325
‫هل يجب أن أقابل الفتاة‬
‫التي تلهو معك بنفسي؟‬

654
00:48:32,492 --> 00:48:34,411
‫هل يجب أن ألوث يديّ‬

655
00:48:34,494 --> 00:48:37,539
‫كما فعلت مع تلك الفتاة المدعوة "جون آه"؟‬

656
00:48:37,623 --> 00:48:39,750
‫لا علاقة لها بقراري.‬

657
00:48:39,833 --> 00:48:42,878
‫الطريقة التي تتصرف بها تجعل الأمر يبدو‬
‫وكأن لها علاقة!‬

658
00:48:44,171 --> 00:48:45,756
‫إذا مسستها بأذى،‬

659
00:48:46,340 --> 00:48:48,216
‫لن أقبل بذلك أيضًا.‬

660
00:48:50,510 --> 00:48:52,429
‫هناك أمر تخطئ في تقديره.‬

661
00:48:52,888 --> 00:48:55,432
‫لست شابًا لا حول له ولا قوة‬

662
00:48:56,058 --> 00:48:58,477
‫كما كنت حين أبعدت "جون آه" عني.‬

663
00:48:59,603 --> 00:49:01,188
‫لن أقبل بذلك ببساطة.‬

664
00:49:01,271 --> 00:49:04,358
‫وإن لم تقبل؟ ماذا في وسعك أن تفعل؟‬

665
00:49:04,441 --> 00:49:08,278
‫هل لديك مصدر آخر للحصول على الأشياء سواي؟‬

666
00:49:08,528 --> 00:49:12,199
‫هل يجب أن أقطع كل مصادر التمويل‬
‫وأجعلك تغلق هذه الشركة؟‬

667
00:49:15,744 --> 00:49:19,456
‫هذه ستكون آخر مرة‬
‫أوجّه فيها تحذيرًا شفهيًا.‬

668
00:49:19,665 --> 00:49:22,292
‫في المرة القادمة سأقطع عنك التمويل‬

669
00:49:22,376 --> 00:49:24,544
‫أو أسوّي الأمر معها مباشرةً.‬

670
00:49:27,381 --> 00:49:29,591
‫لن أكتفي بإنهاء الأمر شفهيًا‬
‫المرة القادمة.‬

671
00:49:46,358 --> 00:49:49,069
‫لا بد أنني متوترة بسبب الزفاف الوشيك.‬

672
00:49:49,236 --> 00:49:51,405
‫بشرتي تبدو جافة.‬

673
00:49:52,114 --> 00:49:53,990
‫من فضلك ركزي على الترطيب.‬

674
00:49:54,116 --> 00:49:55,117
‫حسنًا.‬

675
00:49:59,079 --> 00:50:00,497
‫أعطيني هاتفي.‬

676
00:50:10,173 --> 00:50:11,508
‫أهلًا يا عزيزي.‬

677
00:50:13,844 --> 00:50:15,595
‫أنا في المنتجع.‬

678
00:50:16,763 --> 00:50:18,390
‫سأنتهي بعد ساعتين تقريبًا.‬

679
00:50:19,266 --> 00:50:20,183
‫"هوت بلايس"‬

680
00:50:20,267 --> 00:50:21,768
‫مرحبًا.‬

681
00:50:28,734 --> 00:50:30,277
‫وصلت باكرًا.‬

682
00:50:32,195 --> 00:50:34,364
‫شعرت بالجوع عندما خرجت،‬

683
00:50:34,448 --> 00:50:36,408
‫لذا كنت أتناول سلطة على الغداء.‬

684
00:50:36,491 --> 00:50:37,784
‫هل ترغب بتناول شيء ما؟‬

685
00:50:39,119 --> 00:50:41,496
‫الباستا هنا لذيذة.‬

686
00:50:41,788 --> 00:50:43,540
‫وكذلك سلطة الهندباء التي يعدونها.‬

687
00:50:43,790 --> 00:50:45,208
‫ألغي اجتماع الأهل.‬

688
00:50:46,418 --> 00:50:49,004
‫هل بالغت في اتباع الحمية؟‬

689
00:50:50,005 --> 00:50:53,175
‫تناولت السلطة لتوي، لكنني أرى أطباقًا‬
‫أرغب بتناولها فعلًا.‬

690
00:50:56,386 --> 00:50:57,387
‫"سو بونغ".‬

691
00:50:58,889 --> 00:51:01,141
‫لماذا تجعلينني أكرر كلامي دائمًا؟‬

692
00:51:01,558 --> 00:51:02,726
‫قلت لا.‬

693
00:51:03,185 --> 00:51:04,728
‫قلت لا يمكنني أن أتزوجك.‬

694
00:51:09,608 --> 00:51:12,694
‫أتعبتني مؤخرًا.‬

695
00:51:13,153 --> 00:51:15,781
‫هلّا تتذكر ما أقوله من فضلك؟‬

696
00:51:17,032 --> 00:51:20,702
‫قلت إنني سأحظى بك حتى ولو اضطررت لتحطيمك.‬

697
00:51:23,288 --> 00:51:25,499
‫هل ترفض الزواج مني فعلًا؟‬

698
00:51:26,124 --> 00:51:27,626
‫هل تفضل الموت أولًا؟‬

699
00:51:29,920 --> 00:51:33,173
‫فلتتبرأ من والدك إذًا واترك الشركة،‬

700
00:51:33,423 --> 00:51:36,968
‫تخلّ عن كل ما تملكه واهرب.‬

701
00:51:38,136 --> 00:51:39,137
‫ماذا؟‬

702
00:51:39,429 --> 00:51:41,807
‫لكن حتى لو فعلت ذلك،‬

703
00:51:42,349 --> 00:51:44,184
‫لن أتركك.‬

704
00:51:56,905 --> 00:51:58,323
‫ماذا ستفعل؟‬

705
00:51:58,490 --> 00:52:00,242
‫سأعرض المسرحية على مسرح صغير.‬

706
00:52:00,325 --> 00:52:02,244
‫كنا نخطط لإنتاجها على مسرح كبير.‬

707
00:52:02,327 --> 00:52:04,329
‫ماذا تعني بقولك إنك ستخرجها على مسرح صغير؟‬

708
00:52:04,412 --> 00:52:05,539
‫ماذا تعني؟‬

709
00:52:05,622 --> 00:52:08,875
‫علينا أن نقيم الافتتاح كما هو مخطط للحفاظ‬
‫على أكبر عدد ممكن من الممثلين.‬

710
00:52:08,959 --> 00:52:12,420
‫واقعيًا، من المستحيل استئجار مسرح ضخم‬
‫الآن.‬

711
00:52:13,088 --> 00:52:16,508
‫ستعرضها على مسرح صغير يمكننا استئجاره‬
‫إذًا، هل هذا كل شيء؟‬

712
00:52:18,844 --> 00:52:22,013
‫لكن هذا أول عرض لك في "كوريا".‬

713
00:52:22,097 --> 00:52:23,849
‫عرضها في مسرح صغير‬
‫بحضور جمهور بعدد قليل...‬

714
00:52:23,932 --> 00:52:26,768
‫إن كنت قلقة بشأن الشعبية وشباك التذاكر‬
‫فلا عليك.‬

715
00:52:27,477 --> 00:52:29,855
‫"أول إنتاج كوري لـ(جو جاي يو)‬
‫يُعرض على مسرح صغير."‬

716
00:52:29,938 --> 00:52:32,899
‫يجب أن يكون هناك الكثير من الناس‬
‫الذين يريدون تلك المقاعد المحدودة جدًا.‬

717
00:52:33,191 --> 00:52:34,860
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

718
00:52:34,943 --> 00:52:36,903
‫مقابل مسرح أصغر،‬

719
00:52:37,362 --> 00:52:39,114
‫ستزيد قيمة كل مقعد.‬

720
00:52:39,990 --> 00:52:41,825
‫كلامك فيه وجهة نظر لكن...‬

721
00:52:41,908 --> 00:52:43,326
‫أنا واثق‬

722
00:52:43,410 --> 00:52:45,912
‫أنه بإمكاني إنتاج النوعية التي أريدها‬
‫حتى في مسرح صغير.‬

723
00:52:46,663 --> 00:52:49,416
‫كسب منتج جديد وإعادة تجارب الأداء‬
‫من الصفر...‬

724
00:52:49,499 --> 00:52:51,751
‫لا أريد أن أستمر في تأجيل الأمر‬
‫وجعل ممثلينا‬

725
00:52:51,835 --> 00:52:53,545
‫الذين بدؤوا معنا يعانون أكثر.‬

726
00:52:54,713 --> 00:52:56,464
‫لديّ من تؤدي دور "يون هوي" أيضًا.‬

727
00:52:57,716 --> 00:52:58,717
‫من؟‬

728
00:52:58,800 --> 00:53:00,594
‫بصفتك منتجتنا،‬

729
00:53:00,677 --> 00:53:02,762
‫هل ستقبلين اقتراحي أم لا؟‬

730
00:53:03,138 --> 00:53:04,723
‫يمكننا أن نناقش أمر الممثلة لاحقًا.‬

731
00:53:05,807 --> 00:53:08,268
‫هذا أول عمل لي في "كوريا" كمخرج.‬

732
00:53:10,145 --> 00:53:12,230
‫ساعديني في جعلها بداية مهمة،‬

733
00:53:12,814 --> 00:53:14,107
‫يا عمتي.‬

734
00:53:21,031 --> 00:53:23,241
‫تناول أدوية الشقيقة بكثرة أمر غير مستحسن.‬

735
00:53:33,084 --> 00:53:35,587
‫كنت أعلم أن الآنسة "باي" قوية،‬

736
00:53:35,670 --> 00:53:37,380
‫لكنها أقوى مما تبدو عليه.‬

737
00:53:37,464 --> 00:53:39,925
‫يبدو أنها ستضغط عليك إلى أن تتزوجها.‬

738
00:53:40,133 --> 00:53:41,384
‫هل لديك خطة؟‬

739
00:53:42,218 --> 00:53:43,428
‫لا أعرف.‬

740
00:53:43,803 --> 00:53:45,680
‫أشعر بالدوار.‬

741
00:53:46,139 --> 00:53:48,016
‫لا يمكنني التفكير في شيء، فما بالك بخطة.‬

742
00:53:49,142 --> 00:53:51,394
‫والأمور مع "ميكا" ما تزال على حالها.‬

743
00:53:59,569 --> 00:54:02,781
‫هل عالجت شخصًا يعاني من مرض عضال من قبل؟‬

744
00:54:03,448 --> 00:54:04,449
‫ماذا؟‬

745
00:54:05,533 --> 00:54:08,286
‫في الحقيقة...نعم.‬

746
00:54:08,370 --> 00:54:09,871
‫عالجت شخصًا‬

747
00:54:09,955 --> 00:54:14,084
‫كان يعاني من اضطراب الوسواس القهري‬
‫بعد تشخيص إصابته بالسرطان.‬

748
00:54:14,918 --> 00:54:17,462
‫لماذا تسأل؟‬

749
00:54:18,171 --> 00:54:20,632
‫لا أعرف حقيقة مشاعرها.‬

750
00:54:22,759 --> 00:54:24,135
‫قالت إنها مصابة بمرض عضال.‬

751
00:54:25,011 --> 00:54:27,764
‫وإنني كنت سبيلها الوحيد لتعيش.‬

752
00:54:29,683 --> 00:54:32,560
‫لكنها تكذب عليّ حتى لتبعدني.‬

753
00:54:35,021 --> 00:54:38,984
‫لا أفهم لماذا تفعل ذلك.‬

754
00:54:41,861 --> 00:54:44,864
‫مرض عضال...والسبيل الوحيد لتعيش؟‬

755
00:54:45,865 --> 00:54:47,200
‫عمّن تتكلم؟‬

756
00:54:53,748 --> 00:54:55,000
‫لا يهم.‬

757
00:55:28,742 --> 00:55:31,453
‫يمكنني رؤية ساعتك الآن.‬

758
00:55:31,995 --> 00:55:35,832
‫أنا آسفة لأنني أحببتك وأنا أُدرك‬
‫أنه بقي في حياتي‬

759
00:55:37,250 --> 00:55:38,918
‫قليل من الوقت.‬

760
00:55:39,878 --> 00:55:42,172
‫أحيانًا، تكون الحياة...‬

761
00:55:43,256 --> 00:55:44,424
‫قاسية جدًا.‬

762
00:55:45,759 --> 00:55:47,719
‫أحسن معاملة "ميكا".‬

763
00:55:47,802 --> 00:55:50,638
‫الأشياء الثمينة بالنسبة لك،‬
‫الأشياء التي تحبها،‬

764
00:55:51,598 --> 00:55:53,767
‫تختفي بسرعة أكبر مما تظن.‬

765
00:56:06,946 --> 00:56:07,947
‫إذًا...‬

766
00:56:10,158 --> 00:56:11,910
‫لا تعرف ما الأمر،‬

767
00:56:12,952 --> 00:56:16,748
‫لكنك شعرت أنني أملك الإجابة،‬
‫هذا سبب مجيئك.‬

768
00:56:17,999 --> 00:56:20,335
‫لا أعرف ما سبب هذا الشعور الذي اعتراني،‬

769
00:56:20,627 --> 00:56:22,629
‫لكن كل همومي الآن‬

770
00:56:23,797 --> 00:56:26,716
‫من المستحيل تفسيرها منطقيًا.‬

771
00:56:28,885 --> 00:56:30,762
‫هذه هي الحياة ببساطة.‬

772
00:56:31,471 --> 00:56:33,515
‫هناك أمور أكثر مما تدرك‬

773
00:56:34,099 --> 00:56:36,935
‫تربكك وتعجز عن فهمها،‬

774
00:56:38,269 --> 00:56:39,979
‫أو تفسيرها.‬

775
00:56:42,565 --> 00:56:44,567
‫ما مقدار حبك لعزيزتي "ميكا"؟‬

776
00:56:47,070 --> 00:56:48,988
‫لا أعرف حقيقة شعورك،‬

777
00:56:50,949 --> 00:56:52,867
‫لكنها تحبك كثيرًا.‬

778
00:56:55,036 --> 00:56:56,371
‫إنها تحبك كثيرًا‬

779
00:56:57,580 --> 00:56:59,124
‫لدرجة أنها لا تستطيع السيطرة على مشاعرها.‬

780
00:57:01,543 --> 00:57:03,670
‫لهذا انفصلت عنك.‬

781
00:57:05,463 --> 00:57:06,714
‫ماذا...‬

782
00:57:08,383 --> 00:57:10,093
‫هذا...‬

783
00:57:13,847 --> 00:57:15,014
‫كل ما يمكنني أن أخبرك به.‬

784
00:57:20,770 --> 00:57:24,357
‫اطرح الأسئلة المتبقية على نفسك لا عليّ.‬

785
00:57:25,733 --> 00:57:27,444
‫ألم الانفصال‬

786
00:57:27,527 --> 00:57:29,362
‫والصعوبات التي تواجهكما إن عدتما‬
‫لبعضكما...‬

787
00:57:31,990 --> 00:57:34,367
‫هي الأعباء التي يجب أن تتحملها.‬

788
00:57:36,661 --> 00:57:39,122
‫فاعثر على الجواب في أعماق ذاتك.‬

789
00:57:47,422 --> 00:57:50,800
‫"لي دو ها"‬

790
00:58:23,875 --> 00:58:25,460
‫"لي دو ها"‬

791
00:58:33,551 --> 00:58:36,137
‫سأنتظر حتى تخرجي.‬

792
00:58:50,610 --> 00:58:52,070
‫طلبت منك ألا تفعل هذا.‬

793
00:58:53,738 --> 00:58:54,739
‫انظري إلى ساعتك.‬

794
00:58:57,075 --> 00:58:58,326
‫ساعتك.‬

795
00:58:59,869 --> 00:59:00,995
‫هل تخسرين الوقت؟‬

796
00:59:05,542 --> 00:59:08,753
‫"63 يومًا، 09:21:25"‬

797
00:59:08,836 --> 00:59:11,923
‫"63 يومًا، 09:21:25"‬

798
00:59:14,133 --> 00:59:15,301
‫نعم.‬

799
00:59:16,010 --> 00:59:17,387
‫بسببك.‬

800
00:59:18,596 --> 00:59:22,767
‫لا، لن يحدث شيء لك حتى لو كنت بصحبتي.‬

801
00:59:27,480 --> 00:59:29,232
‫أنت تهربين بسببي.‬

802
00:59:32,277 --> 00:59:34,404
‫ليس لأنك تخشين الموت‬

803
00:59:35,822 --> 00:59:37,156
‫وإنما بسبب "لي دو ها".‬

804
00:59:39,534 --> 00:59:41,244
‫إن كنت بصحبتك‬

805
00:59:42,787 --> 00:59:44,372
‫أكون معرضًا للأذى.‬

806
00:59:48,459 --> 00:59:49,460
‫هل أنا محق؟‬

807
00:59:51,921 --> 00:59:52,922
‫لا أدري...‬

808
00:59:53,965 --> 00:59:56,551
‫ماذا تقصد.‬

809
00:59:57,552 --> 00:59:58,553
‫لا.‬

810
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
‫بل تدرين.‬

811
01:00:08,104 --> 01:00:09,647
‫بماذا تفكرين؟‬

812
01:00:12,066 --> 01:00:16,029
‫أمامك 80 يومًا...لا، بل أصبحت أقل الآن.‬

813
01:00:17,322 --> 01:00:20,867
‫ما الذي تفكرين أن تفعليه لوحدك‬
‫بعد إبعادي عنك؟‬

814
01:00:22,660 --> 01:00:23,911
‫أي خيار آخر لديّ؟‬

815
01:00:25,955 --> 01:00:27,498
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

816
01:00:29,292 --> 01:00:31,794
‫ساعات عمرك تظل تنتقل إلى عمري.‬

817
01:00:34,130 --> 01:00:36,466
‫هل يجب أن أسرقها وأعيش إلى الأبد؟‬

818
01:00:41,929 --> 01:00:43,139
‫هل هذا هو السبب؟‬

819
01:00:47,602 --> 01:00:49,437
‫لأن ساعات عمري تنتقل إليك.‬

820
01:00:52,231 --> 01:00:53,316
‫لهذا السبب‬

821
01:00:55,068 --> 01:00:56,694
‫خططت...‬

822
01:01:01,574 --> 01:01:03,076
‫كيف أمكنك أن تفكري في ذلك حتى؟‬

823
01:01:03,618 --> 01:01:04,952
‫قلت إنك تحبينني.‬

824
01:01:05,370 --> 01:01:07,914
‫كيف أمكنك فعل ذلك دون أن تسأليني حتى؟‬

825
01:01:10,375 --> 01:01:11,793
‫إن لم أبتعد؟‬

826
01:01:12,502 --> 01:01:16,756
‫هل تطلب مني أن أسلبك ساعات عمرك المتبقية؟‬

827
01:01:19,884 --> 01:01:21,302
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

828
01:01:21,969 --> 01:01:23,930
‫أشعر بالغثيان عندما أفكر...‬

829
01:01:24,013 --> 01:01:26,974
‫أنني كنت سعيدة حيال العيش فترة‬
‫أطول ولم أعرف أنني كنت أعيش عمرك!‬

830
01:01:27,058 --> 01:01:28,726
‫من يكترث للسبب؟‬

831
01:01:28,810 --> 01:01:30,269
‫النتيجة واحدة.‬

832
01:01:30,770 --> 01:01:33,648
‫أنا وأنت لا يمكننا أن نكون معًا.‬

833
01:01:38,027 --> 01:01:39,278
‫لا يمكنني فعل ذلك أيضًا.‬

834
01:01:40,113 --> 01:01:41,656
‫لا يمكنني الانفصال عنك هكذا.‬

835
01:01:49,580 --> 01:01:51,082
‫كيف تتوقعين مني أن أعيش‬

836
01:01:54,043 --> 01:01:55,670
‫إن بقيت وحدي من دونك؟‬

837
01:02:10,476 --> 01:02:12,895
‫لا أكترث لما سيحدث لساعات عمري‬

838
01:02:14,897 --> 01:02:16,941
‫حتى لو متّ بدلًا منك،‬

839
01:02:18,901 --> 01:02:20,403
‫لا يمكنني تركك وحدك.‬

840
01:02:57,023 --> 01:03:00,485
‫لم تري الساعة تخطئ قط، صحيح؟‬

841
01:03:00,568 --> 01:03:03,279
‫أي خيار آخر لديّ؟ أريد أن أراك.‬

842
01:03:03,362 --> 01:03:04,447
‫ماذا عن "يون هوي"؟‬

843
01:03:04,530 --> 01:03:06,949
‫"تشوي ميكا" التي كانت هي الممثلة البديلة،‬
‫ستلعب دور "يون هوي".‬

844
01:03:07,033 --> 01:03:09,202
‫لنعمل بجد...لا، بل لنقدّم أداءً رائعًا.‬

845
01:03:10,953 --> 01:03:12,079
‫لا بد أنك مشغولة.‬

846
01:03:12,163 --> 01:03:13,956
‫أعتذر لجعلك تقطعين كل تلك المسافة إلى هنا.‬

847
01:03:14,165 --> 01:03:16,584
‫يبدو أن رئيس مجلس الإدارة‬
‫"لي" استدعى الآنسة "تشوي".‬

848
01:03:16,667 --> 01:03:17,710
‫أما زلت ترفض الإصغاء؟‬

849
01:03:17,794 --> 01:03:21,005
‫حتى إنني سأدفع لها المال كي أطردها.‬

850
01:03:21,088 --> 01:03:23,674
‫- أبي!‬
‫- لا يمكنك إلغاء الزفاف.‬

851
01:03:26,469 --> 01:03:28,471
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

