1
00:00:31,865 --> 00:00:33,116
‫هل هذا هو السبب؟‬

2
00:00:36,119 --> 00:00:37,203
‫إنه أنا؟‬

3
00:00:39,873 --> 00:00:42,542
‫لهذا السبب خططت...‬

4
00:00:45,587 --> 00:00:47,005
‫كيف أمكنك أن تفكري في ذلك حتى؟‬

5
00:00:47,547 --> 00:00:48,840
‫قلت إنك تحبينني.‬

6
00:00:49,299 --> 00:00:51,718
‫كيف أمكنك فعل ذلك دون أن تسأليني حتى؟‬

7
00:00:54,345 --> 00:00:55,764
‫إن لم أبتعد؟‬

8
00:00:56,473 --> 00:01:00,602
‫هل تطلب مني أن أسلبك ساعات عمرك المتبقية؟‬

9
00:01:01,227 --> 00:01:02,562
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

10
00:01:03,313 --> 00:01:05,315
‫أشعر بالغثيان عندما أفكر‬

11
00:01:05,397 --> 00:01:08,151
‫أنني كنت سعيدة حيال العيش فترة أطول،‬
‫ولم أعرف أنني كنت أعيش عمرك!‬

12
00:01:08,401 --> 00:01:09,861
‫من يكترث للسبب؟‬

13
00:01:10,195 --> 00:01:11,613
‫النتيجة واحدة.‬

14
00:01:12,197 --> 00:01:15,283
‫أنا وأنت لا يمكننا أن نكون معًا.‬

15
00:01:19,370 --> 00:01:20,622
‫لا يمكنني فعل ذلك أيضًا.‬

16
00:01:21,456 --> 00:01:22,999
‫لا يمكنني الانفصال عنك هكذا.‬

17
00:01:29,339 --> 00:01:30,924
‫كيف تتوقعين مني أن أعيش‬

18
00:01:33,885 --> 00:01:35,345
‫إن بقيت وحدي من دونك؟‬

19
00:02:19,639 --> 00:02:22,225
‫لا أكترث لما سيحدث لساعات عمري.‬

20
00:02:24,686 --> 00:02:26,771
‫حتى لو متّ بدلًا منك،‬

21
00:02:28,690 --> 00:02:30,108
‫لا يمكنني تركك وحدك.‬

22
00:02:36,281 --> 00:02:37,282
‫لا.‬

23
00:02:38,491 --> 00:02:39,492
‫لا أستطيع.‬

24
00:02:41,494 --> 00:02:43,121
‫لن أسمح لك بفعل ذلك.‬

25
00:02:43,538 --> 00:02:44,622
‫"ميكا".‬

26
00:02:46,040 --> 00:02:47,041
‫أرجوك.‬

27
00:02:56,509 --> 00:02:57,594
‫عزيزتي.‬

28
00:03:01,639 --> 00:03:03,391
‫أمي لا تعرف شيئًا.‬

29
00:03:03,474 --> 00:03:05,143
‫لا تجعل الأمور محرجة، اتفقنا؟‬

30
00:03:05,977 --> 00:03:06,978
‫اذهب.‬

31
00:03:11,482 --> 00:03:12,483
‫أمي.‬

32
00:03:13,735 --> 00:03:14,736
‫ما الخطب؟‬

33
00:03:19,532 --> 00:03:21,367
‫ماذا تفعل هنا؟‬

34
00:03:24,412 --> 00:03:26,289
‫كنا نتحدث عن العمل.‬

35
00:03:26,664 --> 00:03:27,665
‫لندخل.‬

36
00:03:35,798 --> 00:03:36,799
‫حسنًا...‬

37
00:03:37,175 --> 00:03:38,176
‫اذهبي وحسب.‬

38
00:03:57,320 --> 00:03:59,197
‫هل أنت واثقة أن الأمر كان يتعلق بالعمل؟‬

39
00:03:59,447 --> 00:04:01,658
‫لم قد يقطع كل هذه المسافة إلى هنا‬
‫في هذا الوقت المتأخر؟‬

40
00:04:01,741 --> 00:04:03,743
‫وكنت تبكين قبل قليل.‬

41
00:04:03,826 --> 00:04:07,830
‫لا، تركت شيئًا في الاستديو، لذلك أحضره لي.‬

42
00:04:07,914 --> 00:04:09,332
‫لا تقلقي بهذا الشأن.‬

43
00:05:09,183 --> 00:05:12,020
‫"تشوي ميكايلا"‬

44
00:05:12,103 --> 00:05:15,773
‫اذهب وحسب، إن بقيت هنا،‬

45
00:05:16,232 --> 00:05:18,651
‫لن أخرج من المنزل مطلقًا.‬

46
00:05:29,329 --> 00:05:33,708
‫"لا أدري لماذا يمرّ عليّ الوقت بشكل مختلف‬

47
00:05:33,791 --> 00:05:38,087
‫حتى عندما تشرق الشمس ويغيب القمر‬

48
00:05:38,171 --> 00:05:40,465
‫الأمر دائمًا يختلف عن بقية الأيام‬

49
00:05:40,548 --> 00:05:43,634
‫لن يغير‬

50
00:05:44,135 --> 00:05:47,138
‫قدري الغامض‬

51
00:05:47,555 --> 00:05:53,728
‫مشيت في الظلام وحسب‬

52
00:05:54,520 --> 00:05:58,274
‫لكنك نظرت إليّ‬

53
00:05:59,025 --> 00:06:03,112
‫ومددت يدك لي للمرة الأولى‬

54
00:06:05,698 --> 00:06:10,203
‫إنه أنت، حبي الوحيد‬

55
00:06:10,286 --> 00:06:13,915
‫جئت إلى عالمي المظلم‬

56
00:06:13,998 --> 00:06:18,002
‫مثل شمعة‬

57
00:06:18,211 --> 00:06:24,801
‫إنه أنت، حبي الوحيد‬

58
00:06:29,555 --> 00:06:32,391
‫ويداي بين يديك‬

59
00:06:33,142 --> 00:06:36,646
‫ليتني أستطيع أن أعيد الزمن"‬

60
00:06:38,064 --> 00:06:39,941
‫لم أحبك قط.‬

61
00:06:40,191 --> 00:06:41,734
‫وما زلت كذلك.‬

62
00:06:43,152 --> 00:06:46,280
‫حاولت أن أتحمّلك وأحصل على ما أريد،‬

63
00:06:46,906 --> 00:06:48,449
‫لكن لا يمكنني فعل هذا بعد الآن.‬

64
00:07:26,070 --> 00:07:27,071
‫ما الخطب؟‬

65
00:07:27,613 --> 00:07:28,614
‫ما الأمر؟‬

66
00:07:34,704 --> 00:07:36,205
‫لم لا أستطيع؟‬

67
00:07:38,624 --> 00:07:40,376
‫أحبه كثيرًا.‬

68
00:07:43,588 --> 00:07:45,006
‫أشتاق إليه كثيرًا‬

69
00:07:46,340 --> 00:07:50,887
‫لدرجة أن ذلك مؤلم، ولا أستطيع التنفس حتى.‬

70
00:07:52,430 --> 00:07:55,475
‫لم لا أستطيع البقاء بجانبه؟‬

71
00:07:59,103 --> 00:08:01,564
‫اكتشف "دو ها" الأمر برمته.‬

72
00:08:01,731 --> 00:08:04,567
‫الآن لا يمكنني رؤيته من بعيد حتى.‬

73
00:08:06,986 --> 00:08:09,238
‫أليس كافيًا أنني أموت؟‬

74
00:08:09,322 --> 00:08:11,657
‫ليس كما لو أنني أريد العيش لمدة أطول.‬

75
00:08:11,741 --> 00:08:13,284
‫أنا فقط...‬

76
00:08:13,701 --> 00:08:18,956
‫أريد البقاء معه ورؤيته من بعيد وحسب.‬

77
00:08:19,040 --> 00:08:22,126
‫كنت سأراه من بعيد فقط قبل أن أغادر.‬

78
00:08:22,210 --> 00:08:24,545
‫لكنني لا أستطيع فعل ذلك الآن حتى.‬

79
00:08:54,242 --> 00:08:55,243
‫"سيونغ هوي".‬

80
00:08:58,746 --> 00:09:01,040
‫ماذا؟ لماذا أتيت مجددًا؟‬

81
00:09:01,457 --> 00:09:03,751
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- ذاهبة إلى العمل لحضور اجتماع.‬

82
00:09:03,834 --> 00:09:05,545
‫ماذا تفعل هنا؟‬

83
00:09:05,628 --> 00:09:07,463
‫أتيت لرؤية صديقي في الجوار،‬

84
00:09:07,547 --> 00:09:09,549
‫لذا فكرت أنه ربما‬
‫يمكننا تناول الغداء معًا.‬

85
00:09:09,632 --> 00:09:11,217
‫أي صديق؟‬

86
00:09:11,300 --> 00:09:13,886
‫شخص لا تعرفينه.‬

87
00:09:14,011 --> 00:09:16,264
‫هيا بنا، سأرافقك إلى مكتبك.‬

88
00:09:16,681 --> 00:09:17,765
‫انس الأمر.‬

89
00:09:18,140 --> 00:09:19,141
‫ماذا؟‬

90
00:09:20,101 --> 00:09:22,937
‫أنا بمثابة شقيقك، لكن كيف ترفضين‬
‫نواياي الطيبة؟‬

91
00:09:26,440 --> 00:09:28,276
‫هل أنت مُعجبة بي؟‬

92
00:09:28,526 --> 00:09:31,153
‫- ماذا؟‬
‫- قلت إنك تريدين أن تعود الأمور لطبيعتها.‬

93
00:09:31,237 --> 00:09:35,241
‫كنت أسير معك عندما كان عليك‬
‫الذهاب إلى المنزل بمفردك ليلًا.‬

94
00:09:36,284 --> 00:09:37,285
‫ألا تتذكرين ذلك؟‬

95
00:09:37,743 --> 00:09:39,620
‫أنت تتابع استغلال موضوع الأخ هذا...‬

96
00:09:39,704 --> 00:09:41,414
‫وماذا؟‬

97
00:09:41,956 --> 00:09:44,125
‫أؤكد لك، عدت إلى طبيعتي القديمة.‬

98
00:09:44,750 --> 00:09:47,587
‫كفي عن المبالغة‬
‫وعامليني كما اعتدت أن تفعلي.‬

99
00:09:59,640 --> 00:10:00,641
‫هيا بنا.‬

100
00:10:15,239 --> 00:10:16,240
‫لماذا؟‬

101
00:10:16,991 --> 00:10:19,410
‫ألا تريدين رؤية أي شيء؟‬

102
00:10:19,994 --> 00:10:21,704
‫هذا سبب واحد.‬

103
00:10:22,705 --> 00:10:24,415
‫ووجهي مشوه.‬

104
00:10:25,541 --> 00:10:26,667
‫ما خطب وجهك؟‬

105
00:10:28,794 --> 00:10:30,087
‫أبدو فظيعة، صحيح؟‬

106
00:10:30,171 --> 00:10:32,256
‫ما زلت جميلة.‬

107
00:10:33,257 --> 00:10:34,383
‫كاذبة.‬

108
00:10:37,928 --> 00:10:40,389
‫أتى إليّ.‬

109
00:10:42,933 --> 00:10:45,353
‫لا يمكنه رؤية شيء،‬

110
00:10:46,854 --> 00:10:48,773
‫لكنك تستمرين بإبعاده.‬

111
00:10:49,023 --> 00:10:50,691
‫لا بد أنه كان محبطًا.‬

112
00:10:53,027 --> 00:10:56,238
‫ظن أنني قد أعرف شيئًا.‬

113
00:10:57,031 --> 00:11:00,493
‫لذا جاء إليّ محاولًا التمسك ببقايا الأمل.‬

114
00:11:01,619 --> 00:11:02,787
‫اكتشف...‬

115
00:11:04,121 --> 00:11:05,539
‫الأمر برمته.‬

116
00:11:07,291 --> 00:11:09,335
‫لماذا أريد الانفصال عنه.‬

117
00:11:12,546 --> 00:11:15,216
‫قد لا أتمكن من رؤيتك في الوقت الحالي.‬

118
00:11:16,342 --> 00:11:17,468
‫إلى أين تذهبين؟‬

119
00:11:19,053 --> 00:11:20,638
‫إلى أي مكان.‬

120
00:11:21,680 --> 00:11:23,015
‫لأتجنب "دو ها".‬

121
00:11:25,893 --> 00:11:27,645
‫لم تري الساعة‬

122
00:11:28,187 --> 00:11:30,481
‫تخطئ قط، صحيح؟‬

123
00:11:38,531 --> 00:11:42,576
‫إن بقيت معه، فسأسلب منه الوقت مجددًا.‬

124
00:11:43,077 --> 00:11:44,870
‫وسيخسر وقتًا‬

125
00:11:46,205 --> 00:11:48,416
‫بقدر ما أحصل عليه من الوقت.‬

126
00:11:49,917 --> 00:11:51,419
‫أنا نكرة.‬

127
00:11:52,837 --> 00:11:56,549
‫والحب ليس أمرًا مهمًا،‬
‫لم قد يخاطر بحياته من أجل ذلك؟‬

128
00:11:59,009 --> 00:12:00,344
‫ماذا عنك؟‬

129
00:12:04,140 --> 00:12:08,436
‫لماذا تحاولين الهرب منه مخاطرة بحياتك؟‬

130
00:12:10,980 --> 00:12:12,565
‫بسبب مجرد أمر تافه يُدعى الحب؟‬

131
00:12:19,822 --> 00:12:21,073
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

132
00:12:22,491 --> 00:12:23,659
‫ماذا يجب أن أفعل بك؟‬

133
00:12:24,994 --> 00:12:26,412
‫أيتها المسكينة.‬

134
00:12:36,547 --> 00:12:38,215
‫هل أنت واثقة أنك ستستقيلين؟‬

135
00:12:38,299 --> 00:12:40,092
‫اتصل بكل الممثلين معًا.‬

136
00:12:40,176 --> 00:12:43,637
‫ربما قرر المخرج "جو"‬
‫أن يغادر بمسرحيته الموسيقية.‬

137
00:12:44,513 --> 00:12:46,265
‫انتظري وسترين كيف سيسير الأمر.‬

138
00:12:46,348 --> 00:12:49,643
‫حتى لو رحل المخرج "جو"،‬
‫سيأتي "دو ها" لرؤيتي.‬

139
00:12:50,102 --> 00:12:51,270
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬

140
00:12:51,353 --> 00:12:54,148
‫الآن وبعد أن عرف "دو ها" كل شيء،‬
‫لم أعد أستطيع الانتظار أكثر.‬

141
00:13:02,615 --> 00:13:05,326
‫أخبرتك أن تذهبي إلى الاستديو،‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

142
00:13:05,409 --> 00:13:07,953
‫أريد أن أخبرك شيئًا على انفراد.‬

143
00:13:08,037 --> 00:13:09,955
‫لديّ ما أخبرك به أيضًا.‬

144
00:13:10,956 --> 00:13:14,043
‫لا أعرف ما الأمر، لكن لنتحدث في الاستديو.‬

145
00:13:22,009 --> 00:13:23,844
‫آسف لجعلكم تنتظرون طويلًا.‬

146
00:13:24,970 --> 00:13:28,098
‫انتهيت من مراجعة النص لمسرح صغير.‬

147
00:13:28,182 --> 00:13:30,100
‫سأحرص...‬

148
00:13:30,434 --> 00:13:33,395
‫على عدم حدوث تغيير بشكل كبير‬
‫عما تدربنا عليه.‬

149
00:13:34,730 --> 00:13:35,981
‫حسنًا...‬

150
00:13:37,775 --> 00:13:40,402
‫إذًا ماذا سيحدث لبقية الممثلين؟‬

151
00:13:41,153 --> 00:13:45,741
‫أليس من المستحيل جعل الممثلين‬
‫يمثلون على مسرح صغير؟‬

152
00:13:47,451 --> 00:13:50,454
‫سأقسمهم وأجعلهم يقدمون عرضهم في‬
‫مشاهد مختلفة.‬

153
00:13:51,288 --> 00:13:54,333
‫ربما تمثلون في مشاهد أقل،‬

154
00:13:54,416 --> 00:13:57,336
‫لكنني سأحرص على أن تمثلوا جميعًا‬
‫على المسرح.‬

155
00:14:01,715 --> 00:14:03,217
‫ماذا عن "يون هوي"؟‬

156
00:14:05,010 --> 00:14:06,387
‫هل أنت بخير؟‬

157
00:14:10,599 --> 00:14:11,809
‫بشأن "يون هوي"...‬

158
00:14:14,186 --> 00:14:15,729
‫"تشوي ميكا" التي كانت هي الممثلة البديلة،‬

159
00:14:16,397 --> 00:14:18,107
‫ستلعب دور "يون هوي".‬

160
00:14:22,695 --> 00:14:24,446
‫ستكون "هيي ريون" الممثلة البديلة الجديدة‬

161
00:14:24,530 --> 00:14:26,240
‫بالإضافة إلى بقية الطاقم.‬

162
00:14:28,742 --> 00:14:31,036
‫بما أنها عملت بجد من أجل الدور،‬

163
00:14:31,203 --> 00:14:35,207
‫أنا واثق أنها ستتمكن من إنجاز المهمة.‬

164
00:14:40,337 --> 00:14:43,382
‫أعتقد أن هذا الوضع سيتحول إلى نعمة.‬

165
00:14:43,924 --> 00:14:46,218
‫لنفعل هذا بروح جديدة.‬

166
00:14:46,677 --> 00:14:48,012
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

167
00:14:53,392 --> 00:14:55,102
‫تهانينا يا "ميكا".‬

168
00:15:02,067 --> 00:15:03,193
‫أيها المخرج.‬

169
00:15:06,363 --> 00:15:08,949
‫بشأن ما قلته للتو.‬

170
00:15:09,366 --> 00:15:13,704
‫هل هذا يعني أنني سألعب دور "يون هوي"‬
‫على المسرح بدلًا من "جون آه"؟‬

171
00:15:18,667 --> 00:15:20,711
‫يجب أن تشكري "جون آه" لاحقًا.‬

172
00:15:21,170 --> 00:15:23,464
‫أعطتك نصها.‬

173
00:15:23,547 --> 00:15:25,007
‫هذا يعني‬

174
00:15:25,799 --> 00:15:29,511
‫أنها تراك ممثلة جيدة.‬

175
00:15:31,055 --> 00:15:34,183
‫عندها بدأت التفكير بالأمر.‬

176
00:15:34,725 --> 00:15:38,395
‫ربما يمكنني السماح لك بلعب دور "يون هوي".‬

177
00:15:41,231 --> 00:15:42,942
‫لنعمل بجد...لا،‬

178
00:15:44,693 --> 00:15:45,861
‫بل لنقدّم أداء رائعًا.‬

179
00:15:46,362 --> 00:15:47,363
‫أنا أثق بك.‬

180
00:16:17,184 --> 00:16:18,602
‫بماذا تفكرين؟‬

181
00:16:20,646 --> 00:16:24,483
‫أمامك 80 يومًا...لا، بل أصبحت أقل الآن.‬

182
00:16:25,943 --> 00:16:29,905
‫ما الذي تفكرين بفعله لوحدك بعد إبعادي عنك؟‬

183
00:16:45,587 --> 00:16:47,131
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

184
00:16:48,090 --> 00:16:50,467
‫ساعات عمرك تظل تنتقل إلى عمري.‬

185
00:16:51,802 --> 00:16:54,179
‫هل يجب أن أسرقها وأعيش إلى الأبد؟‬

186
00:17:07,901 --> 00:17:08,902
‫عجبًا.‬

187
00:17:11,113 --> 00:17:12,239
‫"ميكا".‬

188
00:17:13,281 --> 00:17:15,867
‫تهانينا يا "ميكا"، أنت "يون هوي".‬

189
00:17:15,951 --> 00:17:18,871
‫أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬

190
00:17:34,011 --> 00:17:35,220
‫عودي إلى العيش معي.‬

191
00:17:39,850 --> 00:17:41,018
‫ألن تجيبيني؟‬

192
00:17:42,811 --> 00:17:44,521
‫في أول يوم التقيتك به.‬

193
00:17:45,814 --> 00:17:48,942
‫قبّلتك في تجربة الأداء.‬

194
00:17:49,777 --> 00:17:50,903
‫هل تتذكر؟‬

195
00:17:54,073 --> 00:17:56,033
‫فعلت ذلك لأنني كنت يائسة جدًا.‬

196
00:17:56,867 --> 00:17:58,410
‫أردت أن أؤدي عرضًا على المسرح.‬

197
00:18:01,288 --> 00:18:05,417
‫كان الشيء الوحيد الذي جعلني أنسى موتي.‬

198
00:18:06,376 --> 00:18:09,463
‫افعلي ذلك إذًا، تابعي تقديم العروض‬
‫على المسرح.‬

199
00:18:09,880 --> 00:18:11,924
‫يمكنك البقاء معي والقيام بذلك.‬

200
00:18:13,717 --> 00:18:17,096
‫تمكنت من لعب دور "يون هوي".‬

201
00:18:19,598 --> 00:18:21,517
‫أريد أن أؤدي عروضًا حتى أموت.‬

202
00:18:23,227 --> 00:18:25,437
‫لكن إن بقيت معي،‬

203
00:18:26,146 --> 00:18:27,481
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

204
00:18:28,774 --> 00:18:31,026
‫بسبب الوقت الذي ستسلبينه مني؟‬

205
00:18:34,029 --> 00:18:36,198
‫هل تخشين أن أموت بسببك؟‬

206
00:18:39,785 --> 00:18:40,869
‫"ميكا".‬

207
00:18:41,537 --> 00:18:43,789
‫هل تعرفين ما هو أكثر ما يخيفني الآن؟‬

208
00:18:46,458 --> 00:18:48,502
‫كونك وحيدة من دوني.‬

209
00:18:50,587 --> 00:18:53,590
‫حقيقة أن ساعتك التي‬
‫لا يمكنني رؤيتها أو التحقق منها‬

210
00:18:54,883 --> 00:18:56,385
‫تعمل.‬

211
00:18:59,179 --> 00:19:00,639
‫عدم القدرة على رؤيتك‬

212
00:19:02,307 --> 00:19:04,226
‫أكثر إيلامًا من الموت.‬

213
00:19:04,893 --> 00:19:06,186
‫سأهرب.‬

214
00:19:08,021 --> 00:19:10,274
‫إن لم تفعل كما أقول لك،‬

215
00:19:11,316 --> 00:19:13,902
‫سأذهب إلى مكان لا يمكن لأحد أن يجدني فيه.‬

216
00:19:13,986 --> 00:19:14,987
‫"ميكا".‬

217
00:19:15,487 --> 00:19:17,531
‫ربما تكون المسرحية الموسيقية‬
‫الأخيرة في حياتي،‬

218
00:19:18,740 --> 00:19:20,450
‫الدور الرئيسي الذي حصلت عليه أخيرًا،‬

219
00:19:20,701 --> 00:19:23,912
‫عائلتي، رفاقي...سأهجرهم جميعًا‬

220
00:19:24,872 --> 00:19:27,040
‫وأموت وحيدة من دون وجود أحد بجانبي.‬

221
00:19:27,124 --> 00:19:28,333
‫"ميكا".‬

222
00:19:43,557 --> 00:19:44,641
‫تحققي من ساعتك.‬

223
00:19:53,734 --> 00:19:57,779
‫"62 يومًا و9 ساعات"‬

224
00:19:57,863 --> 00:20:01,241
‫"62 يومًا و13 ساعة، 60 سنة و310 أيام"‬

225
00:20:10,876 --> 00:20:13,795
‫"63 يومًا وساعة، 60 سنة و309 أيام"‬

226
00:20:13,879 --> 00:20:16,882
‫"63 يومًا و5 ساعات، 60 سنة و309 أيام"‬

227
00:20:17,591 --> 00:20:18,592
‫ماذا عن الآن؟‬

228
00:20:21,053 --> 00:20:23,180
‫"63 يومًا و12 ساعة"‬

229
00:20:26,016 --> 00:20:28,268
‫"63 يومًا و17 ساعة، 60 سنة و308 أيام"‬

230
00:20:36,151 --> 00:20:38,904
‫"64 يومًا و3 ساعات، 60 سنة و308 أيام"‬

231
00:20:39,112 --> 00:20:41,907
‫"64 يومًا و6 ساعات، 60 سنة و308 أيام"‬

232
00:20:41,990 --> 00:20:44,910
‫"64 يومًا و10 ساعات، 60 سنة و308 أيام"‬

233
00:20:44,993 --> 00:20:47,871
‫"64 يومًا و11 ساعة، 60 سنة و308 أيام"‬

234
00:20:48,080 --> 00:20:51,541
‫"64 يومًا و11 ساعة"‬

235
00:20:51,625 --> 00:20:55,337
‫"64 يومًا و11 ساعة"‬

236
00:21:01,635 --> 00:21:04,346
‫"64 يومًا و11 ساعة، 60 سنة و308 أيام"‬

237
00:21:06,890 --> 00:21:08,809
‫إذًا هذه مسافة كافية.‬

238
00:21:11,061 --> 00:21:12,646
‫"64 يومًا و11 ساعة، 60 سنة و308 أيام"‬

239
00:21:30,706 --> 00:21:33,166
‫لن أقترب منك أكثر.‬

240
00:21:35,127 --> 00:21:37,296
‫سأبقى بعيدًا عنك بهذا القدر‬
‫حتى تنتهي المسرحية الموسيقية.‬

241
00:21:38,088 --> 00:21:39,256
‫سأراقبك وحسب.‬

242
00:21:40,549 --> 00:21:43,468
‫لكن حالما تنتهي المسرحية الموسيقية،‬

243
00:21:43,552 --> 00:21:46,722
‫ستفعلين ما أقوله من دون شروط مسبقة.‬

244
00:21:52,686 --> 00:21:55,105
‫هذه أفضل تسوية أستطيع تقديمها.‬

245
00:21:57,941 --> 00:22:00,402
‫عديني أنك ستفعلين ذلك.‬

246
00:22:04,781 --> 00:22:05,949
‫حسنًا.‬

247
00:22:20,380 --> 00:22:24,009
‫"64 يومًا و11 ساعة، 60 سنة و308 أيام"‬

248
00:22:24,092 --> 00:22:27,846
‫"64 يومًا و11 ساعة، 60 سنة و308 أيام"‬

249
00:22:34,186 --> 00:22:35,187
‫سيدي.‬

250
00:22:37,606 --> 00:22:40,025
‫المخرج "جو" بانتظارك في المكتب.‬

251
00:22:40,859 --> 00:22:41,860
‫المخرج "جو"؟‬

252
00:22:45,155 --> 00:22:47,532
‫أخبرنا الممثلين والممثلات اليوم.‬

253
00:22:48,158 --> 00:22:50,911
‫أعلم أن هذا ليس ما كنت تفكر به،‬

254
00:22:51,119 --> 00:22:52,496
‫لكن كما قال المخرج "جو"،‬

255
00:22:52,579 --> 00:22:55,624
‫نظن أن مسرحًا صغيرًا‬
‫سيكون مربحًا بما يكفي.‬

256
00:22:57,959 --> 00:23:02,297
‫وهو الخيار الأكثر واقعية‬
‫لمواكبة جدول الأعمال المبدئي.‬

257
00:23:03,423 --> 00:23:06,551
‫أنا واثق أنك كنت تستطيع إيجاد منتج آخر.‬

258
00:23:08,470 --> 00:23:10,806
‫لماذا عدت إليّ؟‬

259
00:23:11,807 --> 00:23:14,434
‫هذه أول خطوة أتخذها‬
‫بصفتي مخرجًا في "كوريا".‬

260
00:23:15,519 --> 00:23:17,854
‫لا يمكنني فعل هذا في مسرح ضخم كما خططت.‬

261
00:23:17,938 --> 00:23:20,232
‫لكنني ما زلت أريد أن أصل إلى خاتمة ناجحة‬

262
00:23:20,398 --> 00:23:23,360
‫مع كل الممثلين وأعضاء فريق العمل‬
‫الذين كنت أعمل معهم.‬

263
00:23:24,611 --> 00:23:28,573
‫عندها فقط ستصبح هذه المسرحية الموسيقية‬
‫ذات معنى بالنسبة لي.‬

264
00:23:31,284 --> 00:23:33,453
‫- وبشأن "يون هوي".‬
‫- أعلم.‬

265
00:23:34,579 --> 00:23:37,874
‫قد تظن أنه من الخطير جدًا‬
‫أن نجعل الممثلة البديلة،‬

266
00:23:37,958 --> 00:23:40,168
‫"تشوي ميكا"، تلعب دور "يون هوي"،‬

267
00:23:40,252 --> 00:23:42,295
‫لكن اعتبره مسرحًا صغيرًا مع ممثلة جديدة.‬

268
00:23:42,379 --> 00:23:45,340
‫إن ركزت على حقيقة أن هذا عمل "جو جاي يو"‬

269
00:23:45,423 --> 00:23:47,509
‫حيث لا يعتمد على ممثليه أو حجمه.‬

270
00:23:47,592 --> 00:23:48,927
‫سأثق بك مرة أخرى.‬

271
00:23:52,180 --> 00:23:54,766
‫حس المسؤولية لديك تجاه فريقك.‬

272
00:23:54,850 --> 00:23:56,685
‫وإيمانك بالممثلة المبتدئة.‬

273
00:23:58,728 --> 00:24:00,230
‫سأثق بك وأعمل معك.‬

274
00:24:02,774 --> 00:24:07,154
‫لكن يجب أن تعطيني النتائج التي يمكن‬
‫أن تكون ذات معنى‬

275
00:24:08,113 --> 00:24:09,698
‫ومهمة بالنسبة لي.‬

276
00:24:12,492 --> 00:24:13,577
‫لا تقلق بهذا الشأن.‬

277
00:24:14,244 --> 00:24:16,872
‫ما كنت لأبدأ بذلك لو‬
‫لم أكن واثقًا من نفسي.‬

278
00:24:21,168 --> 00:24:23,420
‫رجاءً قدّمي لي الميزانية المنقحة أولًا.‬

279
00:24:23,503 --> 00:24:26,173
‫حسنًا، سنحضرها بأسرع وقت ممكن.‬

280
00:24:33,054 --> 00:24:36,099
‫"وقت (يون هوي) يسير بالعكس"‬

281
00:24:42,647 --> 00:24:45,692
‫عندما أغني وأرقص على المسرح،‬

282
00:24:46,318 --> 00:24:48,028
‫لا أفكر بالساعة،‬

283
00:24:48,486 --> 00:24:50,488
‫أشعر وكأن الوقت قد توقف.‬

284
00:24:51,865 --> 00:24:53,783
‫خذني إن تجرأت.‬

285
00:24:54,743 --> 00:24:57,120
‫سأتابع فعل ما يجعلني سعيدة.‬

286
00:25:03,752 --> 00:25:05,795
‫"لي دو ها"‬

287
00:25:10,592 --> 00:25:13,011
‫سأستمر في الاتصال بك عشوائيًا‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

288
00:25:14,346 --> 00:25:15,972
‫يجب أن أسمع صوتك على الأقل‬

289
00:25:16,056 --> 00:25:19,226
‫كي أستطيع الصمود وأفي بوعدي لك.‬

290
00:25:20,018 --> 00:25:21,019
‫و...‬

291
00:25:22,187 --> 00:25:24,356
‫تهانيّ على الحصول على دور "يون هوي".‬

292
00:25:25,732 --> 00:25:26,900
‫شكرًا لك.‬

293
00:25:27,442 --> 00:25:28,860
‫ركّزي على المسرحية الموسيقية.‬

294
00:25:29,361 --> 00:25:33,073
‫سأحرص على الوفاء بوعدي حتى لا تقلقي.‬

295
00:25:34,032 --> 00:25:35,575
‫أشكرك على ذلك أيضًا.‬

296
00:25:36,159 --> 00:25:37,869
‫لكن يجب أن تفي بوعدك أيضًا.‬

297
00:25:38,286 --> 00:25:41,706
‫حالما تنتهي المسرحية الموسيقية،‬
‫عليك أن تصغي إليّ.‬

298
00:25:42,582 --> 00:25:45,293
‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬

299
00:25:47,712 --> 00:25:50,173
‫تصبحين على خير، أحلامًا سعيدة.‬

300
00:25:52,592 --> 00:25:53,718
‫تصبح على خير.‬

301
00:26:08,650 --> 00:26:10,986
‫"وقت (يون هوي) يسير بالعكس"‬

302
00:26:36,011 --> 00:26:38,763
‫"توظيف مسؤول تخطيط خدمة لعبة تقمص الأدوار‬
‫كثيفة اللاعبين على الإنترنت المباشرة"‬

303
00:26:38,847 --> 00:26:42,809
‫"لعبة تقمص الأدوار كثيفة اللاعبين‬
‫على الإنترنت؟" ماذا يعني ذلك؟‬

304
00:26:43,685 --> 00:26:45,645
‫"توظيف مصمم (3 دي) الأبعاد للعبة‬
‫تقمص الأدوار"‬

305
00:26:45,729 --> 00:26:48,231
‫"مصمم خلفيات (3 دي) للعبة تقمص..."‬

306
00:26:48,815 --> 00:26:50,191
‫ما كل هذا؟‬

307
00:26:51,609 --> 00:26:55,071
‫عزيزي، كيف تبدو بشرتي اليوم؟‬

308
00:26:55,155 --> 00:26:56,364
‫هل هي رطبة ولامعة؟‬

309
00:26:56,448 --> 00:26:59,826
‫أعتذر يا أمي، لكن انظري إلى المرآة وحسب.‬

310
00:27:00,702 --> 00:27:03,580
‫أنا مشغول جدًا بالبحث عن عمل.‬

311
00:27:04,414 --> 00:27:06,916
‫ماذا دهاك؟ هل تبحث عن عمل؟‬

312
00:27:07,000 --> 00:27:10,879
‫لا تفكر حتى في أن تطلب مني مصروفًا أكثر‬

313
00:27:10,962 --> 00:27:13,840
‫بعد إرسال سيرتك الذاتية إلى بضعة أماكن‬

314
00:27:13,923 --> 00:27:15,425
‫والفشل في الحصول على عمل.‬

315
00:27:16,176 --> 00:27:17,344
‫لن أفعل ذلك.‬

316
00:27:18,345 --> 00:27:21,014
‫سأحصل على عمل مهما كلّف الأمر.‬

317
00:27:21,473 --> 00:27:24,684
‫على أي حال، أنت فتى طيب يا عزيزي.‬

318
00:27:24,768 --> 00:27:26,895
‫أنا أقدّر جهودك.‬

319
00:27:27,479 --> 00:27:29,564
‫لماذا أنت متأنقة اليوم يا أمي؟‬

320
00:27:30,357 --> 00:27:33,276
‫سأجري مقابلة اليوم.‬

321
00:27:33,360 --> 00:27:34,944
‫بيع مستحضرات التجميل.‬

322
00:27:36,029 --> 00:27:39,532
‫انظري إلى نفسك يا عزيزتي،‬
‫بما أن هذا أول تدريب لك كممثلة رئيسية،‬

323
00:27:39,616 --> 00:27:41,659
‫تأنقت ودللت نفسك.‬

324
00:27:42,160 --> 00:27:45,080
‫شفتاك جميلتان.‬

325
00:27:45,413 --> 00:27:47,290
‫- هل أبدو جميلة؟‬
‫- بالطبع.‬

326
00:27:47,374 --> 00:27:50,210
‫تبدين مذهلة دائمًا يا عزيزتي.‬

327
00:27:50,377 --> 00:27:52,003
‫لنذهب، تأخرت.‬

328
00:27:52,462 --> 00:27:53,963
‫- أراك لاحقًا يا عزيزي.‬
‫- إلى اللقاء.‬

329
00:27:54,047 --> 00:27:55,048
‫إلى اللقاء.‬

330
00:27:57,384 --> 00:27:58,468
‫"توظيف لمختبر المعلوماتية"‬

331
00:27:58,551 --> 00:28:01,096
‫لا يمكنني العمل في معهد للأبحاث.‬

332
00:28:03,223 --> 00:28:05,141
‫ليست لديّ خبرة في هذا المجال.‬

333
00:28:11,189 --> 00:28:12,440
‫مرحبًا.‬

334
00:28:12,816 --> 00:28:16,319
‫بما أن تسريحة شعرك متواضعة اليوم،‬

335
00:28:16,403 --> 00:28:18,738
‫أظن أنك ستبدين أفضل مع تبرج يتضمن ألوانًا.‬

336
00:28:18,822 --> 00:28:19,989
‫ما رأيك؟‬

337
00:28:20,240 --> 00:28:22,367
‫أريد أن أبدو جميلة.‬

338
00:28:22,659 --> 00:28:24,869
‫سأقابل كبار السن من عائلتي.‬

339
00:28:24,953 --> 00:28:28,331
‫لذلك أريد أن أبدو أكثر تواضعًا من المعتاد.‬

340
00:28:28,456 --> 00:28:29,791
‫حاضر، سيدتي.‬

341
00:28:39,467 --> 00:28:41,052
‫"دو ها"‬

342
00:28:41,136 --> 00:28:42,137
‫أين أنت؟‬

343
00:28:43,471 --> 00:28:45,056
‫أجب على اتصالي.‬

344
00:28:46,099 --> 00:28:47,976
‫لم تنس اجتماع الأهل، أليس كذلك؟‬

345
00:28:50,270 --> 00:28:55,108
‫"تعال باكرًا حتى لا يضطر أهلنا للانتظار"‬

346
00:28:58,903 --> 00:29:00,071
‫تعال باكرًا‬

347
00:29:01,239 --> 00:29:03,283
‫حتى لا يضطر أهلنا إلى الانتظار.‬

348
00:29:03,742 --> 00:29:07,162
‫وأنا أقول لك هذا تحسبًا.‬

349
00:29:07,245 --> 00:29:09,831
‫أظن أنك لست غبيًا بما يكفي لتفعل الأشياء‬

350
00:29:10,248 --> 00:29:11,875
‫التي لا يمكنك تحمّل عواقبها.‬

351
00:29:35,732 --> 00:29:38,026
‫يجب أن تغادر الآن.‬

352
00:29:41,070 --> 00:29:44,699
‫"احرص على إحضار (دو ها) وإلا ستُطرد."‬

353
00:29:45,283 --> 00:29:48,620
‫اتصل بي رئيس مجلس الإدارة "لي"‬
‫عدة مرات منذ هذا الصباح.‬

354
00:29:50,789 --> 00:29:52,957
‫إذا طُردت،‬

355
00:29:53,041 --> 00:29:55,460
‫يمكنني دائمًا إيجاد عمل جديد،‬

356
00:29:55,543 --> 00:29:58,630
‫لكن ماذا ستفعل؟‬

357
00:29:59,839 --> 00:30:03,301
‫سيأتي أهالي العائلتين،‬
‫إن لم تذهب إلى هناك،‬

358
00:30:03,384 --> 00:30:07,180
‫لن يتغاضى رئيس مجلس الإدارة "لي"‬
‫والمديرة "باي" عن الأمر مطلقًا.‬

359
00:30:09,098 --> 00:30:10,767
‫أرجوك يا سيدي.‬

360
00:30:21,069 --> 00:30:23,530
‫أظن أنه علق في ازدحام مروري.‬

361
00:30:23,947 --> 00:30:26,115
‫أنا آسف لأنه يتصرف هكذا‬

362
00:30:26,407 --> 00:30:29,160
‫مع حمويه المستقبليين.‬

363
00:30:30,912 --> 00:30:33,915
‫أعلم، هذا مبالغ فيه.‬

364
00:30:38,378 --> 00:30:42,131
‫زوجي فظ قليلًا.‬

365
00:30:42,382 --> 00:30:44,551
‫إنه حزين وحسب‬

366
00:30:44,634 --> 00:30:47,136
‫لأن ابنته الوحيدة ستتزوج.‬

367
00:30:47,220 --> 00:30:50,181
‫بالتأكيد، فهمت.‬

368
00:30:50,849 --> 00:30:53,810
‫لا بد أن الأمر صعب عليك‬

369
00:30:53,893 --> 00:30:56,062
‫أن تتخلى عن ابنتك وتزوجها.‬

370
00:30:56,855 --> 00:30:59,566
‫أنا أشك في أنك تستطيع فهم الأمر.‬

371
00:31:01,150 --> 00:31:03,403
‫تريد أن تتزوج رجلًا تحبه،‬

372
00:31:03,486 --> 00:31:06,531
‫لذلك رفضت كل المرشحين الآخرين المناسبين‬

373
00:31:06,614 --> 00:31:08,533
‫وسمحت لها أن تفعل ما يحلو لها.‬

374
00:31:08,616 --> 00:31:12,078
‫لكنه يتصرف بقلة احترام في يوم مهم كهذا.‬

375
00:31:13,371 --> 00:31:16,499
‫أظن أن مشاعره مختلفة عن مشاعر ابنتي.‬

376
00:31:18,084 --> 00:31:19,085
‫أبي.‬

377
00:31:25,508 --> 00:31:27,385
‫اعذرني يا أبي.‬

378
00:31:46,237 --> 00:31:48,948
‫كان يجب أن تخبرني أنك ستتأخر، الأهل...‬

379
00:32:08,051 --> 00:32:10,553
‫ما الذي أخرّك؟‬

380
00:32:11,012 --> 00:32:13,389
‫هذه إساءة كبيرة.‬

381
00:32:14,807 --> 00:32:18,311
‫كانت لديه حالة طارئة في العمل.‬

382
00:32:18,561 --> 00:32:20,480
‫اجلس.‬

383
00:32:29,072 --> 00:32:30,239
‫أنا آسف.‬

384
00:32:31,824 --> 00:32:34,118
‫لن نتزوج.‬

385
00:32:42,794 --> 00:32:43,962
‫"دو ها".‬

386
00:32:44,337 --> 00:32:46,881
‫ظننت أنني أنا وهي‬
‫تحدثنا عن هذا الأمر مليًا،‬

387
00:32:47,340 --> 00:32:49,342
‫لكن لا أظن أنكم سمعتم بالأمر بعد.‬

388
00:32:50,551 --> 00:32:53,012
‫كان يجب أن أخبركم قبل أن تأتوا إلى هنا.‬

389
00:32:53,680 --> 00:32:54,931
‫أنا آسف حقًا.‬

390
00:32:55,640 --> 00:32:56,641
‫"دو ها"!‬

391
00:32:57,725 --> 00:33:00,979
‫هل أنت واثق أنك تتحمل‬
‫مسؤولية ما تفعله الآن؟‬

392
00:33:18,663 --> 00:33:19,956
‫أعتذر.‬

393
00:33:21,374 --> 00:33:23,835
‫أنا آسف جدًا يا سيد "باي".‬

394
00:33:37,932 --> 00:33:39,058
‫أنا...‬

395
00:33:40,351 --> 00:33:42,603
‫خجل جدًا من مواجهتك.‬

396
00:33:45,398 --> 00:33:48,526
‫سأزور أبويك مع "دو ها"‬

397
00:33:48,818 --> 00:33:50,987
‫ونعتذر منهما مجددًا.‬

398
00:33:52,196 --> 00:33:55,658
‫من فضلك أخبري أبويك أننا آسفون جدًا‬

399
00:33:56,117 --> 00:33:59,787
‫عن كل المشاكل التي سببناها.‬

400
00:34:01,039 --> 00:34:04,959
‫لا أظن أنك أخذت ما قلته‬
‫على محمل الجد يا أبي.‬

401
00:34:07,795 --> 00:34:10,840
‫علمت أن هذا سيحدث،‬
‫لهذا طلبت منك ذلك مسبقًا.‬

402
00:34:11,507 --> 00:34:13,717
‫طلبت منك أن تحرص‬

403
00:34:14,052 --> 00:34:16,262
‫على ألا يقترف "دو ها" أي خطأ.‬

404
00:34:16,846 --> 00:34:18,723
‫هذا ما طلبته منك.‬

405
00:34:20,975 --> 00:34:25,021
‫لا عذر لي في ذلك.‬

406
00:34:26,731 --> 00:34:29,525
‫سأقنع أبواي.‬

407
00:34:30,234 --> 00:34:31,860
‫لكن في المرة القادمة،‬

408
00:34:34,822 --> 00:34:37,449
‫عليك أن تحضر "دو ها"‬

409
00:34:37,742 --> 00:34:40,119
‫حتى لو اضطررت إلى كسر ساقيه.‬

410
00:34:47,793 --> 00:34:50,797
‫أظن أنك كنت محبطة جدًا اليوم.‬

411
00:34:50,880 --> 00:34:52,965
‫أنت لست هكذا عادةً،‬

412
00:34:53,841 --> 00:34:56,177
‫لكنك عابسة أمامي الآن.‬

413
00:34:56,719 --> 00:34:57,720
‫لا.‬

414
00:34:59,180 --> 00:35:01,599
‫لست عابسة بعد يا أبي.‬

415
00:35:03,810 --> 00:35:06,479
‫لكن إذا تكرر الأمر ذاته،‬

416
00:35:06,562 --> 00:35:10,108
‫لن يكون أمامي خيار سوى أن أعبس أمامك.‬

417
00:35:13,528 --> 00:35:17,406
‫رغبتك مستميتة في أن يتزوجني "دو ها"‬

418
00:35:18,366 --> 00:35:20,910
‫لأنك تعرف قوة وسائل الإعلام.‬

419
00:35:21,536 --> 00:35:25,456
‫تعلم أن هناك أشياء لا يمكنك التعامل معها‬
‫بالمال فقط‬

420
00:35:25,748 --> 00:35:27,708
‫والإعلام لديه القدرة على فعل ذلك.‬

421
00:35:29,836 --> 00:35:33,089
‫رجاءً ساعدني كي لا أضطر إلى استخدام‬

422
00:35:33,589 --> 00:35:36,384
‫القوة ضدك‬

423
00:35:37,844 --> 00:35:39,053
‫أو ضد مجموعة "إم كيه".‬

424
00:35:41,931 --> 00:35:43,099
‫رجاءً.‬

425
00:36:01,117 --> 00:36:04,287
‫"لكن لا يمكنني التخلي عن ذاتي‬

426
00:36:04,370 --> 00:36:07,165
‫لا يمكنني التخلي عن ذاتي‬

427
00:36:07,248 --> 00:36:10,001
‫لا أريد التوقف‬

428
00:36:10,084 --> 00:36:13,212
‫لا أريد أن أختبئ‬

429
00:36:13,296 --> 00:36:16,090
‫سأمضي قدمًا‬

430
00:36:16,174 --> 00:36:20,052
‫سأركض نحو الضوء‬

431
00:36:20,136 --> 00:36:23,639
‫حتى إنني سأصرخ‬

432
00:36:23,723 --> 00:36:29,520
‫أدرك الآن أنني لم أكن من اخترت قدر‬

433
00:36:29,604 --> 00:36:35,026
‫أن أُولد عجوزًا وأن يزداد شبابي‬
‫بمرور الوقت‬

434
00:36:35,109 --> 00:36:41,616
‫أيها الظلام الخانق الذي يحبطني‬

435
00:36:41,699 --> 00:36:44,827
‫- اختف الآن‬
‫- الآن‬

436
00:36:44,911 --> 00:36:48,497
‫- اختف‬
‫- اختف‬

437
00:36:48,581 --> 00:36:51,959
‫- إلى الأبد"‬
‫- جيد، الجميع بقوة أكبر.‬

438
00:36:52,043 --> 00:36:54,086
‫"اختف إلى الأبد‬

439
00:36:54,170 --> 00:36:58,674
‫يسير وقتي إلى الخلف‬

440
00:36:58,758 --> 00:37:03,387
‫لكنني أتابع السير إلى الأمام بفخر‬

441
00:37:03,471 --> 00:37:08,935
‫لأنني الوحيدة في العالم‬

442
00:37:09,018 --> 00:37:12,063
‫سأبارك نفسي‬

443
00:37:12,146 --> 00:37:16,400
‫- هذه أنا‬
‫- يسير وقتي إلى الخلف‬

444
00:37:16,484 --> 00:37:21,364
‫- أبارك نفسي‬
‫- لكنني أتابع السير إلى الأمام بفخر‬

445
00:37:21,447 --> 00:37:27,453
‫لأنني الوحيدة في العالم‬

446
00:37:27,536 --> 00:37:31,165
‫سأبارك نفسي‬

447
00:37:31,249 --> 00:37:33,626
‫- أنا...‬
‫- أبارك نفسي‬

448
00:37:33,709 --> 00:37:35,920
‫- أنا...‬
‫- أبارك نفسي‬

449
00:37:36,003 --> 00:37:38,339
‫- أنا...‬
‫- أبارك نفسي‬

450
00:37:38,422 --> 00:37:40,466
‫- أنا...‬
‫- أبارك نفسي‬

451
00:37:40,549 --> 00:37:43,844
‫- أبارك نفسي‬
‫- أبارك نفسي"‬

452
00:37:47,932 --> 00:37:48,933
‫أحسنتم.‬

453
00:37:50,518 --> 00:37:51,519
‫كان ذلك مذهلًا.‬

454
00:37:55,773 --> 00:37:56,857
‫أصابتني القشعريرة.‬

455
00:37:57,024 --> 00:38:00,069
‫حالما تتناغمين مع باقي المجموعة‬
‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬

456
00:38:02,113 --> 00:38:03,781
‫فلنأخذ استراحة لمدة ساعة.‬

457
00:38:03,864 --> 00:38:05,408
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

458
00:38:23,259 --> 00:38:24,260
‫مرحبًا.‬

459
00:38:25,636 --> 00:38:27,847
‫نعم، أنا "تشوي ميكا"، من المتكلم؟‬

460
00:38:35,855 --> 00:38:37,231
‫لا بد أنك مشغولة.‬

461
00:38:39,108 --> 00:38:41,235
‫أعتذر لجعلك تقطعين كل تلك المسافة إلى هنا.‬

462
00:38:42,111 --> 00:38:43,195
‫احتسي بعض الشاي.‬

463
00:38:54,415 --> 00:38:57,418
‫آنسة "تشوي ميكا".‬

464
00:38:58,794 --> 00:38:59,795
‫نعم.‬

465
00:39:00,838 --> 00:39:03,382
‫عيناك رقيقتان.‬

466
00:39:05,676 --> 00:39:09,722
‫لطالما كان "دو ها" طيب‬
‫القلب منذ أن كان صغيرًا.‬

467
00:39:10,306 --> 00:39:14,769
‫الأشياء الجميلة والهشة والحساسة.‬

468
00:39:15,895 --> 00:39:20,441
‫لن يتغاضى عن أشياء كتلك مطلقًا.‬

469
00:39:24,236 --> 00:39:27,990
‫أظن أن هذا شعوره.‬

470
00:39:29,909 --> 00:39:33,621
‫المشاعر التي يكنها لك "دو ها".‬

471
00:39:37,208 --> 00:39:40,378
‫لم يستطع التخلّي عن كلب شارد،‬

472
00:39:41,045 --> 00:39:43,506
‫لذلك اهتم به طوال الليل.‬

473
00:39:44,882 --> 00:39:49,178
‫وكأنها عادته القديمة من طفولته.‬

474
00:39:50,846 --> 00:39:55,684
‫أراد مساعدة كلب لم يستطع‬
‫الاعتناء بنفسه حتى.‬

475
00:39:56,143 --> 00:39:58,521
‫أفهم أنها كانت براءة طفولته.‬

476
00:40:00,272 --> 00:40:04,151
‫لكن بالنسبة لكلب يريد‬
‫أن يستمر في العيش في الشوارع،‬

477
00:40:05,486 --> 00:40:07,196
‫فهذه قصة مختلفة.‬

478
00:40:13,619 --> 00:40:15,830
‫لست واثقًا إن كنت تعلمين بهذا،‬

479
00:40:16,414 --> 00:40:18,249
‫لكن منذ أن مات ابني الثاني،‬

480
00:40:19,458 --> 00:40:22,002
‫تغيرت كثيرًا.‬

481
00:40:23,087 --> 00:40:25,631
‫لا أريد أن يقسو عليك أحد‬

482
00:40:25,840 --> 00:40:27,633
‫ويعمل على إذلالك.‬

483
00:40:28,342 --> 00:40:29,802
‫إذا كان هناك أي شيء تحتاجينه،‬

484
00:40:31,220 --> 00:40:34,181
‫يمكنك أن تكوني صريحة معي.‬

485
00:40:36,225 --> 00:40:37,226
‫أنا...‬

486
00:40:38,561 --> 00:40:40,729
‫لست كلبًا شاردًا يا سيدي.‬

487
00:40:42,731 --> 00:40:45,359
‫أهكذا تلقيت كلماتي؟‬

488
00:40:45,609 --> 00:40:47,695
‫لم أقصد ذلك.‬

489
00:40:48,779 --> 00:40:52,158
‫أعتذر إن أهنتك.‬

490
00:40:53,200 --> 00:40:55,119
‫ولا أحتاج أي شيء منك.‬

491
00:40:57,329 --> 00:41:00,291
‫لن أحصل على أي مساعدة من "دو ها".‬

492
00:41:03,419 --> 00:41:04,420
‫حقًا؟‬

493
00:41:05,754 --> 00:41:09,008
‫إذًا هل تقولين‬

494
00:41:10,217 --> 00:41:13,762
‫إنك لا تريدين أن تتورطي مع "دو ها"؟‬

495
00:41:14,472 --> 00:41:16,765
‫هكذا أفهم كلامك.‬

496
00:41:18,309 --> 00:41:21,270
‫في هذه الحالة،‬

497
00:41:21,353 --> 00:41:26,609
‫لن نضطر إلى الجلوس وشرب الشاي معًا مجددًا.‬

498
00:41:39,413 --> 00:41:42,291
‫يبدو أن رئيس مجلس الإدارة "لي"‬
‫استدعى الآنسة "تشوي".‬

499
00:42:00,184 --> 00:42:01,352
‫لماذا اتصلت بها؟‬

500
00:42:01,602 --> 00:42:04,188
‫أي هراء تفوهت به لتهددها مجددًا؟‬

501
00:42:04,480 --> 00:42:06,065
‫أخبرتك أن لا شيء بيننا.‬

502
00:42:06,148 --> 00:42:08,150
‫لماذا اتصلت بأحد لا علاقة له بي؟‬

503
00:42:12,696 --> 00:42:14,782
‫أيها الأحمق المجنون.‬

504
00:42:15,824 --> 00:42:18,702
‫في اجتماع الأهل من العائلتين معًا،‬

505
00:42:18,869 --> 00:42:20,287
‫ألحقت العار‬

506
00:42:20,746 --> 00:42:23,749
‫بأبيك وأخيك وحتى خطيبتك.‬

507
00:42:23,832 --> 00:42:25,876
‫والآن قطعت كل هذه المسافة إلى هنا‬

508
00:42:25,960 --> 00:42:27,670
‫فقط لتتحدث عن تلك الفتاة؟‬

509
00:42:28,045 --> 00:42:30,422
‫قلت إنني لن أتزوج.‬

510
00:42:30,506 --> 00:42:31,757
‫لن تتزوج؟‬

511
00:42:33,133 --> 00:42:36,262
‫أنت من أبقيت المديرة "باي" معك لسنوات‬

512
00:42:36,345 --> 00:42:38,430
‫واعدًا إياها بالزواج.‬

513
00:42:39,139 --> 00:42:41,225
‫هل تظن أن بإمكانك إنهاء الأمور ببساطة‬

514
00:42:41,308 --> 00:42:43,811
‫ببضع كلمات فقط الآن؟‬

515
00:42:45,104 --> 00:42:49,858
‫تقول المديرة "باي" إنها ستعبث مع‬
‫شركتنا مستغلة "إم جيه بي سي".‬

516
00:42:50,693 --> 00:42:53,404
‫وهي تحدّق بي بغضب،‬

517
00:42:53,696 --> 00:42:55,447
‫طلبت مني إحضارك إلى هناك مجددًا‬

518
00:42:55,531 --> 00:42:58,242
‫حتى لو اضطررت إلى كسر ساقيك.‬

519
00:42:58,742 --> 00:43:00,494
‫هل تريد لشركتنا‬

520
00:43:00,578 --> 00:43:03,330
‫وعائلتنا بأكملها أن تفلس بسببك؟‬

521
00:43:03,414 --> 00:43:05,207
‫سأتولى الأمر.‬

522
00:43:05,708 --> 00:43:06,834
‫مهما حدث...‬

523
00:43:06,917 --> 00:43:08,335
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

524
00:43:08,419 --> 00:43:11,130
‫ماذا يمكنك أن تفعل لتتحمل المسؤولية؟‬

525
00:43:11,797 --> 00:43:13,340
‫من هذه اللحظة فصاعدًا،‬

526
00:43:13,424 --> 00:43:17,094
‫لا يُسمح لك باستخدام‬
‫أموال الشركة ولا حتى قرش واحد.‬

527
00:43:18,345 --> 00:43:19,680
‫أما زلت ترفض الإصغاء؟‬

528
00:43:19,763 --> 00:43:22,641
‫إذًا لن تنتهي الأمور بحديث هادئ‬

529
00:43:22,725 --> 00:43:25,519
‫كما انتهت اليوم.‬

530
00:43:25,603 --> 00:43:28,355
‫حتى إنني سأدفع لها المال كي أطردها.‬

531
00:43:28,439 --> 00:43:29,523
‫أبي!‬

532
00:43:30,441 --> 00:43:32,026
‫كما قالت المديرة "باي"،‬

533
00:43:32,484 --> 00:43:36,572
‫سأجعلك تذعن حتى لو اضطررت إلى كسر أطرافك.‬

534
00:43:38,198 --> 00:43:40,326
‫لا يمكنك إلغاء الزفاف.‬

535
00:44:02,806 --> 00:44:03,807
‫"ميكا".‬

536
00:44:05,934 --> 00:44:06,935
‫أنا آسف‬

537
00:44:07,311 --> 00:44:09,605
‫لأنني تركتك تمرّين بتلك المحنة في‬
‫حين أن الأمور صعبة أصلًا.‬

538
00:44:10,731 --> 00:44:13,150
‫أنا بخير حقًا.‬

539
00:44:13,359 --> 00:44:14,902
‫لا تقلق بهذا الشأن.‬

540
00:44:16,737 --> 00:44:19,782
‫أريد أن آتي راكضًا لأرى إن كنت بخير حقًا‬

541
00:44:20,991 --> 00:44:23,410
‫وأعتذر منك وجهًا لوجه.‬

542
00:44:29,625 --> 00:44:31,001
‫لكنني وعدتك،‬

543
00:44:31,669 --> 00:44:33,003
‫لذا سأضبط نفسي.‬

544
00:44:36,048 --> 00:44:37,716
‫يجب أن أذهب إلى التدريب.‬

545
00:44:38,300 --> 00:44:39,593
‫سأغلق الخط.‬

546
00:44:53,148 --> 00:44:56,527
‫تمكنت من لعب دور "يون هوي".‬

547
00:44:57,736 --> 00:44:59,738
‫أريد أن أؤدي عروضًا حتى أموت.‬

548
00:45:01,198 --> 00:45:03,325
‫لكن إن بقيت معي،‬

549
00:45:03,575 --> 00:45:04,993
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

550
00:45:05,744 --> 00:45:07,955
‫سأبقى بعيدًا عنك بهذا القدر حتى‬
‫تنتهي المسرحية الموسيقية.‬

551
00:45:08,831 --> 00:45:09,998
‫سأراقبك وحسب.‬

552
00:45:28,517 --> 00:45:31,145
‫أظن أنه سيعود إلى المنزل متأخرًا.‬

553
00:45:34,314 --> 00:45:36,066
‫هل تريدينني أن أتصل به؟‬

554
00:45:37,609 --> 00:45:38,777
‫لا، انس الأمر وحسب.‬

555
00:45:41,238 --> 00:45:42,239
‫حسنًا.‬

556
00:45:45,200 --> 00:45:46,535
‫أظن أنه وصل.‬

557
00:45:48,871 --> 00:45:49,955
‫تأخرت.‬

558
00:45:52,040 --> 00:45:54,960
‫استمرت بالقرع على الباب‬
‫ولم تسمح لي بالاتصال بك.‬

559
00:45:57,379 --> 00:45:59,715
‫اجلس، يجب أن نتحدث.‬

560
00:46:07,890 --> 00:46:11,643
‫يبدو متعبًا جدًا.‬

561
00:46:14,855 --> 00:46:16,482
‫ليس الأمر أنه متعب.‬

562
00:46:20,736 --> 00:46:23,572
‫يريد أن يتحداني حتى النهاية.‬

563
00:46:32,956 --> 00:46:36,418
‫بعد الجلوس على الأريكة‬
‫مثل الشمعدان لفترة طويلة،‬

564
00:46:36,627 --> 00:46:37,961
‫غادرت لتوها.‬

565
00:46:41,548 --> 00:46:44,092
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

566
00:46:45,928 --> 00:46:48,514
‫سأجد مستثمرين جدد أولًا.‬

567
00:46:48,597 --> 00:46:51,642
‫ليست ميزانية كبيرة،‬
‫والمخرج "جو" مخرج مشهور.‬

568
00:46:51,725 --> 00:46:54,811
‫لذلك لن يكون من الصعب إيجاد مستثمر جديد.‬

569
00:46:55,687 --> 00:46:57,856
‫- "يو جين".‬
‫- بخصوص الآنسة "تشوي".‬

570
00:46:57,940 --> 00:46:59,858
‫سأراقبها عن كثب.‬

571
00:46:59,942 --> 00:47:02,819
‫إن حدثت مشكلة، فسأخبرك مباشرةً.‬

572
00:47:02,903 --> 00:47:04,238
‫لذا لا تقلق أرجوك.‬

573
00:47:07,074 --> 00:47:09,409
‫للتعامل مع رئيس مجلس الإدارة "لي"‬

574
00:47:09,952 --> 00:47:11,703
‫والمديرة "باي"،‬

575
00:47:12,496 --> 00:47:14,915
‫يجب أن تستجمع قواك.‬

576
00:47:17,459 --> 00:47:19,378
‫هذا ما كنت أخشاه.‬

577
00:47:19,461 --> 00:47:22,756
‫لهذا السبب تابعت إخبارك أن تحسن التصرف.‬

578
00:47:23,924 --> 00:47:26,260
‫الآن وقد وصلت الأمور إلى هذا الحد،‬
‫لا خيار لديّ.‬

579
00:47:26,468 --> 00:47:29,388
‫سأقف إلى جانبك وأواجههم معك.‬

580
00:47:31,223 --> 00:47:32,224
‫شكرًا لك.‬

581
00:47:34,518 --> 00:47:35,769
‫لا تقل ذلك.‬

582
00:47:36,603 --> 00:47:40,315
‫تعرف ماذا يحدث عندما يتغير الشخص فجأةً.‬

583
00:47:42,859 --> 00:47:46,572
‫لاحظت من النظرة في‬
‫عيني المديرة "باي" أنها غاضبة جدًا.‬

584
00:47:46,780 --> 00:47:50,117
‫فكّر جيدًا كيف ستتعامل مع الأمر برمته.‬

585
00:47:58,542 --> 00:48:00,210
‫كان عليّ أن أضع شيئًا ما،‬

586
00:48:00,294 --> 00:48:02,629
‫لكن ما كان لديّ في الثلاجة‬
‫هي براعم الفاصولياء.‬

587
00:48:04,840 --> 00:48:07,009
‫لا يبدو لذيذًا، لكن مذاقه جيد.‬

588
00:48:10,262 --> 00:48:12,806
‫ليس بهذا السوء.‬

589
00:48:13,140 --> 00:48:14,391
‫جربيه وحسب.‬

590
00:48:14,725 --> 00:48:17,894
‫أنا أتنهد بسببك وليس بسبب الطعام.‬

591
00:48:19,187 --> 00:48:20,230
‫ماذا عني؟‬

592
00:48:20,314 --> 00:48:24,359
‫لماذا تستمر في زيارتي‬
‫وتقول إن هذا ما يفعله الأخ؟‬

593
00:48:24,443 --> 00:48:26,069
‫أي خيار آخر لديّ؟‬

594
00:48:27,696 --> 00:48:28,864
‫أريد أن أراك.‬

595
00:48:30,365 --> 00:48:32,409
‫أرسلت سيرتي الذاتية إلى الكثير من الشركات.‬

596
00:48:32,492 --> 00:48:34,369
‫سأجري مقابلات قريبًا وأحصل على عمل.‬

597
00:48:36,038 --> 00:48:37,664
‫لأنني أحبك،‬

598
00:48:37,873 --> 00:48:40,292
‫أنا أحاول بقدر ما أحبك.‬

599
00:48:40,375 --> 00:48:42,711
‫لا أريد أيًا من ذلك.‬

600
00:48:43,295 --> 00:48:44,296
‫ماذا؟‬

601
00:48:44,421 --> 00:48:47,674
‫حتى لو أصبحت المدير التنفيذي لشركة،‬

602
00:48:47,758 --> 00:48:49,509
‫طالما أنت أخ "ميكا"،‬

603
00:48:50,093 --> 00:48:51,303
‫لا يمكنني مواعدتك.‬

604
00:48:52,387 --> 00:48:56,058
‫لذلك إن كان لديك وقت لهذا‬
‫اذهب واعتن بأمك وأختك.‬

605
00:48:56,141 --> 00:48:58,560
‫لم قد تتكلمين عن أمي وأختي الآن؟‬

606
00:48:58,644 --> 00:49:00,020
‫هل هذا هو عذرك الآن؟‬

607
00:49:00,354 --> 00:49:02,731
‫ماذا يجب أن أفعل إذًا؟‬
‫هل تريدينني أن أتبرأ منهما؟‬

608
00:49:02,814 --> 00:49:05,651
‫ماذا قلت للتو؟ كيف يمكنك قول شيء كهذا؟‬

609
00:49:05,734 --> 00:49:08,612
‫أنا أقول هذا بما أنك لا تتوقفين‬
‫عن اختلاق الأعذار السخيفة.‬

610
00:49:08,695 --> 00:49:10,989
‫هلّا تكبر يا "وي جين"؟‬

611
00:49:11,073 --> 00:49:13,492
‫هل تعلم ما تمر به أختك الآن حتى؟‬

612
00:49:13,575 --> 00:49:15,577
‫ماذا؟ ما خطبها؟‬

613
00:49:15,786 --> 00:49:16,995
‫ما الذي تمرّ به؟‬

614
00:49:18,914 --> 00:49:22,167
‫على أي حال، لن أجعل أختك مشغولة البال‬

615
00:49:22,250 --> 00:49:24,795
‫بالتفكير بك.‬

616
00:49:25,837 --> 00:49:28,173
‫لذلك توقف عن مطاردتي‬

617
00:49:29,091 --> 00:49:30,384
‫بينما لا أزال لطيفة.‬

618
00:49:34,471 --> 00:49:35,472
‫مهلًا.‬

619
00:49:37,641 --> 00:49:41,186
‫رباه، بذلت جهدًا كبيرًا كي أصنع هذا.‬

620
00:49:45,565 --> 00:49:46,942
‫طعمه لذيذ.‬

621
00:49:54,950 --> 00:49:57,035
‫يبدو أجمل بكثير الآن وقد لبسته.‬

622
00:49:58,412 --> 00:49:59,621
‫نعم.‬

623
00:50:00,163 --> 00:50:01,957
‫سأريك الحذاء أيضًا.‬

624
00:50:07,379 --> 00:50:10,799
‫أزهار قوس قزح تدل على "حلم يتحقق".‬

625
00:50:11,800 --> 00:50:14,553
‫تزوجيني يا "باي سو بونغ"، هذا حلمي.‬

626
00:50:15,220 --> 00:50:18,765
‫أنا غنية وجميلة، من الواضح أنني مثالية.‬

627
00:50:18,974 --> 00:50:22,728
‫إن أردت عقد صفقة معي،‬
‫عليك أن تقدم لي شيئًا أحتاج إليه.‬

628
00:50:23,311 --> 00:50:26,148
‫الحب على سبيل المثال.‬

629
00:50:26,231 --> 00:50:27,232
‫الحب؟‬

630
00:50:28,734 --> 00:50:31,653
‫حسنًا، الحب، فلنحب بعضنا.‬

631
00:50:38,160 --> 00:50:39,703
‫كان يجب أن أقبل‬

632
00:50:40,412 --> 00:50:43,206
‫عرضك متظاهرة بالإذعان.‬

633
00:50:56,136 --> 00:50:58,472
‫متى سيأتي العريس؟‬

634
00:51:00,432 --> 00:51:03,935
‫وضّبي الفستان والحذاء لآخذهما معي حالًا.‬

635
00:51:05,312 --> 00:51:07,189
‫حاضر، سيدتي.‬

636
00:51:21,953 --> 00:51:26,124
‫اتصل السيد "بارك" ليسألك‬
‫عن جدول صور الزفاف.‬

637
00:51:26,416 --> 00:51:28,210
‫حسنًا، سأكلمه.‬

638
00:51:29,795 --> 00:51:32,464
‫ماذا عن المسرح؟ هل اتصلت بهم؟‬

639
00:51:33,048 --> 00:51:34,257
‫ألا تعرفين؟‬

640
00:51:35,217 --> 00:51:39,846
‫لا بد أن المسرح ألغى العقد لسبب ما.‬

641
00:51:40,055 --> 00:51:41,807
‫لن يخبرونا.‬

642
00:51:41,890 --> 00:51:43,809
‫يستمرون بالقول إنهم سيدفعون الشرط الجزائي.‬

643
00:51:43,892 --> 00:51:46,686
‫هذا محبط بالنسبة لي أيضًا.‬

644
00:51:46,978 --> 00:51:49,314
‫إنه مسرح صغير.‬

645
00:51:49,439 --> 00:51:51,942
‫ويريدون إلغاء العقد ودفع الشرط الجزائي‬

646
00:51:52,025 --> 00:51:53,985
‫الذي قيمته 3 أضعاف قيمة الوديعة؟‬

647
00:51:58,073 --> 00:52:00,075
‫هذا يعني أن لديهم سببًا‬
‫لا يمكنهم إخبارنا به.‬

648
00:52:01,618 --> 00:52:03,495
‫لن تتمكني من إقناعهم.‬

649
00:52:03,787 --> 00:52:05,789
‫أرجوك حاولي إيجاد مسرح آخر.‬

650
00:52:05,872 --> 00:52:06,998
‫حسنًا.‬

651
00:52:07,457 --> 00:52:12,462
‫بالمناسبة، لم يتم تنفيذ الميزانية بعد.‬

652
00:52:14,756 --> 00:52:17,342
‫سيتم تسوية الأمر خلال بضعة أيام.‬

653
00:52:18,218 --> 00:52:20,971
‫رجاءً حضّري قائمة بالمسارح المتاحة أولًا.‬

654
00:52:29,896 --> 00:52:32,566
‫المديرة "باي" تنتظر في المقهى‬
‫في الطابق الأول.‬

655
00:52:51,251 --> 00:52:53,670
‫ما رأيك؟ أليس جميلًا؟‬

656
00:52:58,258 --> 00:53:01,761
‫هل تريدينني أن أعطيه لك كما فعلت من قبل؟‬

657
00:53:04,890 --> 00:53:06,850
‫عندها سيهجرني "دو ها"،‬

658
00:53:06,933 --> 00:53:08,935
‫ستتبرأ منه عائلته،‬

659
00:53:09,394 --> 00:53:12,230
‫وسيظل مفلسًا معك.‬

660
00:53:13,064 --> 00:53:15,942
‫هل هذا ما تريدينه حقًا؟‬

661
00:53:19,654 --> 00:53:21,489
‫انسحبي من المسرحية الموسيقية وارحلي.‬

662
00:53:24,284 --> 00:53:25,785
‫يمكنك الدراسة في الخارج‬

663
00:53:26,202 --> 00:53:27,913
‫أو الانتقال إلى خارج البلاد وحسب.‬

664
00:53:28,413 --> 00:53:29,581
‫أيتها المديرة "باي".‬

665
00:53:29,831 --> 00:53:31,041
‫وإلا...‬

666
00:53:31,541 --> 00:53:34,294
‫سأمنعك من المشاركة‬
‫في هذه المسرحية الموسيقية.‬

667
00:53:37,839 --> 00:53:39,174
‫أنا لا أقول هذا وحسب.‬

668
00:53:39,841 --> 00:53:42,510
‫سبق وجعلت المسرح يلغي عقدهم.‬

669
00:53:42,844 --> 00:53:47,349
‫من الآن فصاعدًا، سأقنع زملاءك الممثلين‬

670
00:53:47,766 --> 00:53:49,684
‫بترك المسرحية الموسيقية.‬

671
00:53:51,770 --> 00:53:56,024
‫ستعاني الفرقة بأكملها بسببك.‬

672
00:53:56,775 --> 00:54:00,028
‫لست شريرة بما يكفي لتتحملي ذلك.‬

673
00:54:00,570 --> 00:54:03,198
‫أنت الشريرة ولست أنا.‬

674
00:54:05,200 --> 00:54:07,410
‫كيف لك أن تهدديني‬

675
00:54:07,953 --> 00:54:10,997
‫بسلب المسرح من الممثلين الذين عملوا بجد؟‬

676
00:54:11,247 --> 00:54:14,042
‫هذا ليس تهديدًا.‬

677
00:54:16,586 --> 00:54:18,254
‫تعلمين ماذا يا "ميكا"؟‬

678
00:54:18,922 --> 00:54:21,049
‫كل ما أحتاجه هو "دو ها".‬

679
00:54:22,342 --> 00:54:24,386
‫الممثلون الذين عملوا بجد.‬

680
00:54:25,011 --> 00:54:26,346
‫حلمك.‬

681
00:54:26,805 --> 00:54:29,432
‫يمكنني أن أسحق ما هو أكثر من ذلك.‬

682
00:54:30,558 --> 00:54:32,477
‫لن أتخلى عن "دو ها" مطلقًا.‬

683
00:54:32,727 --> 00:54:34,729
‫لذلك يجب أن تغادري.‬

684
00:54:35,271 --> 00:54:37,565
‫ذلك سيستغرق بعض الوقت،‬

685
00:54:37,983 --> 00:54:40,026
‫لكن بعد ذهابك،‬

686
00:54:41,194 --> 00:54:43,238
‫سيعود "دو ها" إليّ.‬

687
00:54:44,030 --> 00:54:45,031
‫لا.‬

688
00:54:46,491 --> 00:54:47,993
‫لا علاقة للأمر بي.‬

689
00:54:49,160 --> 00:54:50,662
‫حتى لو غادرت،‬

690
00:54:50,745 --> 00:54:55,083
‫شخص مثلك يسحق الآخرين ويبتزّهم‬

691
00:54:57,627 --> 00:55:00,005
‫لا يستحق "دو ها".‬

692
00:55:16,688 --> 00:55:17,856
‫هل أنت بخير يا "ميكا"؟‬

693
00:55:22,444 --> 00:55:23,445
‫اخرجي.‬

694
00:55:24,779 --> 00:55:26,114
‫اخرجي من هنا وكلميني.‬

695
00:55:50,346 --> 00:55:52,724
‫طلبت منك أن تدعيها وشأنها.‬

696
00:55:52,807 --> 00:55:54,184
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬

697
00:55:54,517 --> 00:55:56,561
‫ماذا عنك؟‬

698
00:55:57,771 --> 00:56:00,148
‫خرجت مسرعًا من الغرفة خلال اجتماع الأهل.‬

699
00:56:01,316 --> 00:56:03,109
‫عندما ذهبت إلى منزلك،‬

700
00:56:03,610 --> 00:56:07,030
‫عاملتني وكأنني شخص خفي.‬

701
00:56:08,031 --> 00:56:09,532
‫ألم يكن ذلك كافيًا؟‬

702
00:56:10,533 --> 00:56:12,744
‫كنت تخشى من أنني‬
‫قد أفعل شيئًا ما لـ"ميكا".‬

703
00:56:12,827 --> 00:56:15,121
‫كنت قلقًا من أن يصيبها مكروه.‬

704
00:56:15,872 --> 00:56:17,707
‫والآن تراني؟‬

705
00:56:18,208 --> 00:56:21,419
‫كيف أمكنك أن تجرّني هكذا أمامها؟‬

706
00:56:26,549 --> 00:56:30,011
‫أنا أصرخ عليك وأتمسك بك‬
‫وأتوسل للحصول على الحب.‬

707
00:56:32,722 --> 00:56:34,599
‫أطلب منك أن تحبني‬

708
00:56:36,768 --> 00:56:39,104
‫وأن تنظر إليّ.‬

709
00:56:40,814 --> 00:56:44,275
‫أكاد أُجن وتنهار أعصابي كل يوم.‬

710
00:56:45,151 --> 00:56:47,320
‫ألا تكترث لأمري حتى؟‬

711
00:56:56,204 --> 00:56:57,413
‫أعتذر.‬

712
00:56:59,833 --> 00:57:02,001
‫جعلتك تعانين كثيرًا.‬

713
00:57:03,545 --> 00:57:05,046
‫هذا خطئي.‬

714
00:57:08,258 --> 00:57:09,592
‫لا تعتذر.‬

715
00:57:11,845 --> 00:57:15,765
‫لم أطلب منك مطلقًا أن تعتذر لي.‬

716
00:57:20,186 --> 00:57:21,729
‫تزوجني.‬

717
00:57:23,898 --> 00:57:26,317
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي أريده.‬

718
00:57:29,320 --> 00:57:30,363
‫"سو بونغ".‬

719
00:57:31,739 --> 00:57:33,408
‫توقف عن الكلام.‬

720
00:57:39,914 --> 00:57:42,125
‫ستموت "ميكا" من دوني.‬

721
00:57:46,713 --> 00:57:48,173
‫وبدونها...‬

722
00:57:51,176 --> 00:57:52,510
‫لا يمكنني العيش أيضًا.‬

723
00:57:59,350 --> 00:58:01,352
‫ماذا عني إذًا؟‬

724
00:58:07,859 --> 00:58:08,943
‫أنا آسف.‬

725
00:58:11,154 --> 00:58:12,322
‫أنا أعني ذلك حقًا.‬

726
00:58:13,948 --> 00:58:14,949
‫أنا آسف.‬

727
00:59:23,101 --> 00:59:24,811
‫"54 سنة ويوم"‬

728
00:59:35,405 --> 00:59:37,657
‫"54 سنة ويوم"‬

729
00:59:51,379 --> 00:59:52,380
‫"ميكا".‬

730
00:59:54,632 --> 00:59:56,301
‫اتصل بـ"دو ها".‬

731
00:59:57,510 --> 00:59:59,345
‫أعتقد أنها ذاهبة إلى السطح.‬

732
01:00:29,417 --> 01:00:30,543
‫أيتها المديرة "باي".‬

733
01:00:32,003 --> 01:00:33,254
‫أرجوك لا تفعلي ذلك!‬

734
01:00:42,472 --> 01:00:44,641
‫هذا خطير، انزلي الآن.‬

735
01:01:11,709 --> 01:01:12,710
‫"سو بونغ"!‬

736
01:01:28,184 --> 01:01:29,394
‫هذا يكفي، انزلي.‬

737
01:01:32,355 --> 01:01:33,648
‫سأموت أيضًا.‬

738
01:01:36,109 --> 01:01:37,443
‫لا يمكنني العيش‬

739
01:01:38,778 --> 01:01:40,405
‫من دونك أيضًا.‬

740
01:01:46,661 --> 01:01:47,995
‫لا يمكنني التخلي عنك.‬

741
01:02:50,683 --> 01:02:51,893
‫لنقم بعمل جيد يا "تشوي ميكا".‬

742
01:02:51,976 --> 01:02:54,520
‫ابذلي قصارى جهدك حتى لا تندمي.‬

743
01:02:54,604 --> 01:02:55,646
‫سأنساك.‬

744
01:02:55,730 --> 01:02:57,899
‫جربت كل ما بوسعي،‬

745
01:02:57,982 --> 01:02:59,484
‫لكنك قلت إنه لا يمكن أن أكون أنا.‬

746
01:02:59,567 --> 01:03:00,985
‫انس أنت أيضًا.‬

747
01:03:01,068 --> 01:03:03,905
‫آخر صورة لي، التي لم تكن جميلة.‬

748
01:03:03,988 --> 01:03:07,658
‫الجو جميل هنا،‬
‫يمكنني رؤية الأشجار من النافذة.‬

749
01:03:07,742 --> 01:03:10,369
‫ما يزال جميلًا.‬

750
01:03:10,703 --> 01:03:13,247
‫أنا أحبك، اليوم أكثر من الأمس.‬

751
01:03:13,331 --> 01:03:15,416
‫وأحبك الآن أكثر من دقيقة مضت.‬

752
01:03:15,750 --> 01:03:17,043
‫أحبك يا "ميكا".‬

753
01:03:19,796 --> 01:03:21,506
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

