1
00:00:34,367 --> 00:00:35,452
‫"سو بونغ"!‬

2
00:00:45,378 --> 00:00:46,504
‫هذا يكفي، انزلي.‬

3
00:00:48,965 --> 00:00:50,216
‫سأموت أيضًا.‬

4
00:00:52,761 --> 00:00:53,928
‫لا يمكنني العيش‬

5
00:00:55,388 --> 00:00:56,890
‫من دونك أيضًا.‬

6
00:01:00,769 --> 00:01:01,978
‫لا يمكنني التخلي عنك.‬

7
00:01:19,746 --> 00:01:20,830
‫أيتها المديرة "باي".‬

8
00:01:32,342 --> 00:01:34,177
‫كيف يمكنك أن تكوني بهذا الغباء؟‬

9
00:01:35,094 --> 00:01:36,221
‫أفلتني!‬

10
00:01:38,014 --> 00:01:39,057
‫"سو بونغ".‬

11
00:01:42,143 --> 00:01:44,270
‫أنا أفقد عقلي.‬

12
00:01:46,147 --> 00:01:48,066
‫أشعر بأنني في الجحيم‬

13
00:01:48,316 --> 00:01:51,069
‫طوال اليوم وكل يوم بسببك.‬

14
00:01:52,195 --> 00:01:54,614
‫لا يمكنني السيطرة على مشاعري.‬

15
00:01:55,657 --> 00:01:57,951
‫إنها تفقدني صوابي أيضًا.‬

16
00:02:17,762 --> 00:02:22,350
‫"54 عامًا ويوم"‬

17
00:03:27,999 --> 00:03:29,208
‫هل ستكونين بخير بمفردك؟‬

18
00:04:04,202 --> 00:04:06,829
‫"لي دو ها"‬

19
00:04:20,969 --> 00:04:22,011
‫"لي دو ها"‬

20
00:04:33,439 --> 00:04:34,607
‫ما زلت مستيقظة.‬

21
00:04:35,400 --> 00:04:36,943
‫هل أوصلتها إلى المنزل بأمان؟‬

22
00:04:37,735 --> 00:04:39,195
‫أوصلتها ثم عدت إلى المنزل.‬

23
00:04:40,446 --> 00:04:41,489
‫أنا واثقة‬

24
00:04:43,199 --> 00:04:44,993
‫أنها فعلت ذلك لأنها تحبك كثيرًا.‬

25
00:04:46,411 --> 00:04:48,079
‫ما فعلته كان خطأ،‬

26
00:04:48,997 --> 00:04:52,000
‫لكنها شعرت بالرعب لأنها تحبك.‬

27
00:04:53,918 --> 00:04:54,961
‫أفهم شعورها.‬

28
00:04:56,504 --> 00:04:57,547
‫لا تفعلي هذا.‬

29
00:05:00,091 --> 00:05:02,510
‫الأمر صعب بما يكفي عليك الآن،‬
‫ولا بد أنك خائفة.‬

30
00:05:03,386 --> 00:05:06,014
‫لا تقلقي حيال الآخرين‬
‫أو تحاولي أن تفهميهم.‬

31
00:05:07,307 --> 00:05:08,391
‫يجب عليك‬

32
00:05:09,559 --> 00:05:10,893
‫أن تفكّري بنفسك وحسب.‬

33
00:05:11,644 --> 00:05:12,979
‫سأتولى أنا أمر القلق.‬

34
00:05:14,272 --> 00:05:15,815
‫سأتولى الأمر، سأفعل كل شيء.‬

35
00:05:26,159 --> 00:05:28,995
‫اخلد للنوم، لا بد أنك مرهق.‬

36
00:05:29,954 --> 00:05:32,582
‫حسنًا، أراك غدًا.‬

37
00:06:09,577 --> 00:06:12,205
‫إخفاء وكبت المشاعر عنوةً‬

38
00:06:13,664 --> 00:06:15,416
‫عن الشخص الذي تحبينه...‬

39
00:06:16,292 --> 00:06:19,462
‫أعلم الآن مدى صعوبة ذلك.‬

40
00:06:21,214 --> 00:06:22,256
‫أنا آسف.‬

41
00:06:23,841 --> 00:06:25,259
‫أنا آسف حقًا،‬

42
00:06:26,469 --> 00:06:27,512
‫يا "سو بونغ".‬

43
00:07:16,060 --> 00:07:17,395
‫لماذا جئت؟‬

44
00:07:17,687 --> 00:07:19,147
‫أتيت لأرافقك إلى العمل.‬

45
00:07:19,230 --> 00:07:21,983
‫للاحتفال بعودتك، تركت سيارتك في الخارج.‬

46
00:07:22,400 --> 00:07:23,985
‫متى تريد العودة إلى الفندق؟‬

47
00:07:24,402 --> 00:07:25,486
‫سأبقى هنا وحسب.‬

48
00:07:25,987 --> 00:07:27,697
‫هنا؟ لماذا؟‬

49
00:07:28,030 --> 00:07:29,365
‫أنا كسول لدرجة تمنعني من الانتقال.‬

50
00:07:29,449 --> 00:07:31,075
‫وأشعر بوحدة أقل بوجود شريك في السكن.‬

51
00:07:31,576 --> 00:07:32,910
‫بالإضافة إلى أن مشاعري مرتبكة.‬

52
00:07:32,994 --> 00:07:35,037
‫تخرج كلمات الأغاني هنا من تلقاء نفسها.‬

53
00:07:35,746 --> 00:07:36,914
‫مشاعرك مرتبكة؟‬

54
00:07:36,998 --> 00:07:38,833
‫أنت استثنائي بالفعل.‬

55
00:07:39,500 --> 00:07:41,544
‫- سنتأخر، هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

56
00:07:42,753 --> 00:07:43,796
‫هيا بنا.‬

57
00:07:44,505 --> 00:07:45,465
‫سيدة "تشوي".‬

58
00:07:46,007 --> 00:07:47,008
‫لن يبقى، صحيح؟‬

59
00:07:47,717 --> 00:07:50,803
‫لن يبقى هنا إلى الأبد، صحيح؟‬

60
00:07:51,554 --> 00:07:52,638
‫أولًا،‬

61
00:07:53,222 --> 00:07:55,141
‫- أزعجه.‬
‫- عفوًا؟‬

62
00:07:55,308 --> 00:07:56,559
‫تصرّف كمالك شقة لئيم‬

63
00:07:56,642 --> 00:07:58,227
‫وابحث عن طريقة لطرده.‬

64
00:07:59,854 --> 00:08:02,940
‫هل عليّ أن أطرده بنفسي؟‬

65
00:08:09,363 --> 00:08:10,490
‫أفتقد أمي.‬

66
00:08:12,783 --> 00:08:15,286
‫وافقت هذه الشركات على شرط ألّا تتدخل‬

67
00:08:15,369 --> 00:08:17,205
‫بطرق استخدام الاستثمار.‬

68
00:08:17,830 --> 00:08:20,374
‫ماذا عن تقسيم حقوق الملكية‬
‫بعد انتهاء الإنتاج؟‬

69
00:08:20,458 --> 00:08:23,586
‫عادةً يطلبون من 20 إلى 30 بالمئة.‬

70
00:08:25,463 --> 00:08:28,341
‫رسوم استئجار المسرح وتكاليف الأزياء‬
‫ورسوم التسويق‬

71
00:08:28,424 --> 00:08:29,800
‫تُستحق في الأسبوع القادم،‬

72
00:08:29,967 --> 00:08:31,928
‫لذا سيكون من الأفضل إذا قررت بسرعة.‬

73
00:08:34,222 --> 00:08:35,181
‫"اتصال"‬

74
00:08:36,599 --> 00:08:38,851
‫هناك ضيف يريد مقابلتك.‬

75
00:08:39,894 --> 00:08:40,895
‫ضيف؟‬

76
00:08:48,027 --> 00:08:49,070
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

77
00:08:52,448 --> 00:08:55,326
‫لا تبدو مسرورًا برؤيتي على الإطلاق.‬

78
00:08:56,035 --> 00:08:59,121
‫لست مرتاحًا كفاية لأكون مسرورًا برؤية شخص‬

79
00:08:59,705 --> 00:09:01,332
‫فشلت اتفاقية الاستثمار معه.‬

80
00:09:01,958 --> 00:09:03,543
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

81
00:09:05,920 --> 00:09:07,255
‫ظننت أنني قد أتعلم‬

82
00:09:07,964 --> 00:09:09,090
‫أثناء مشاهدة عرضك الصغير.‬

83
00:09:11,384 --> 00:09:12,969
‫أتساءل عن مدى روعة الإنتاج‬

84
00:09:13,094 --> 00:09:14,554
‫الذي تقوم به‬

85
00:09:15,137 --> 00:09:17,848
‫لدرجة أنك رفضت‬

86
00:09:18,307 --> 00:09:20,810
‫مستثمرًا مثلي.‬

87
00:09:23,187 --> 00:09:24,230
‫في الواقع.‬

88
00:09:24,605 --> 00:09:25,856
‫إنه ليس رائعًا،‬

89
00:09:26,524 --> 00:09:28,985
‫لكنه ليس سيئًا بما يكفي‬

90
00:09:29,068 --> 00:09:30,987
‫لتقول عنه "عرضًا صغيرًا."‬

91
00:09:31,696 --> 00:09:33,739
‫لم أدرك من قبل مدى ثقتك بنفسك.‬

92
00:09:35,950 --> 00:09:37,868
‫سألتك من قبل أيضًا،‬

93
00:09:38,286 --> 00:09:40,997
‫لكن لماذا تصرّ على إنتاج مسرحية موسيقية؟‬

94
00:09:42,498 --> 00:09:45,251
‫لا أعلم سبب اهتمامك الكبير بالأمر،‬

95
00:09:45,835 --> 00:09:47,253
‫لكن ما من سبب عميق.‬

96
00:09:48,629 --> 00:09:50,464
‫الأمر فقط أن هذا الإنتاج‬

97
00:09:50,631 --> 00:09:52,258
‫هو مسؤولية أُلقيت على عاتقي الآن،‬

98
00:09:52,842 --> 00:09:55,886
‫إضافةً إلى أنه انطلاقة ملائمة‬
‫لشركة "إم كيه" الثقافية.‬

99
00:10:00,141 --> 00:10:01,475
‫ما رأيك‬

100
00:10:02,893 --> 00:10:04,520
‫أن أشاركك هذه المسؤولية؟‬

101
00:10:06,355 --> 00:10:07,481
‫تشاركني؟‬

102
00:10:07,982 --> 00:10:09,108
‫سمعت...‬

103
00:10:09,942 --> 00:10:11,861
‫أنك تبحث عن مستثمر.‬

104
00:10:12,445 --> 00:10:15,323
‫لنفعل هذا، لن تكون مجموعة "سيونغراك"،‬

105
00:10:16,073 --> 00:10:18,117
‫بل أنا "جانغ كيانغ"‬

106
00:10:18,200 --> 00:10:20,578
‫سأستثمر شخصيًا في هذا الإنتاج.‬

107
00:10:26,000 --> 00:10:29,003
‫رأيتهم يتدربون في طريقي إلى هنا.‬

108
00:10:30,755 --> 00:10:31,881
‫لم أر الكثير،‬

109
00:10:33,132 --> 00:10:35,593
‫لكنني أعرف مما رأيته أن جهدًا كبيرًا‬
‫قد بُذل فيه.‬

110
00:10:36,677 --> 00:10:40,306
‫الموسيقى والمشاهد‬

111
00:10:40,931 --> 00:10:42,058
‫كانت كلها مغرية جدًا.‬

112
00:10:43,643 --> 00:10:46,270
‫وخطرت لي هذه الفكرة،‬

113
00:10:46,354 --> 00:10:50,024
‫أنت تمضي قدمًا بإنتاج في مسرح صغير‬

114
00:10:50,650 --> 00:10:52,860
‫لن يؤمن لك مالًا كافيًا لتظهر لأشخاص مثلي‬

115
00:10:53,194 --> 00:10:55,029
‫مدى روعة هذا العرض.‬

116
00:10:58,991 --> 00:11:00,076
‫لكن...‬

117
00:11:00,493 --> 00:11:03,204
‫أنا لا أحاول‬
‫إعادة علاقتنا المهنية نهائيًا.‬

118
00:11:03,954 --> 00:11:06,874
‫أحتاج وقتًا لأفكّر بالأمر.‬

119
00:11:08,042 --> 00:11:09,752
‫ما يجب عليك فعله الآن‬

120
00:11:09,835 --> 00:11:11,462
‫هو إنتاج عرض رائع.‬

121
00:11:11,796 --> 00:11:14,632
‫لنناقش بقية التفاصيل لاحقًا.‬

122
00:11:18,177 --> 00:11:19,261
‫اتفقنا؟‬

123
00:11:28,771 --> 00:11:32,358
‫سأشكرك عبر إنتاج عرض رائع.‬

124
00:11:34,276 --> 00:11:35,319
‫أتطلع قدمًا لذلك.‬

125
00:11:39,240 --> 00:11:43,661
‫- "هذه أنا‬
‫- يسير وقتي إلى الخلف‬

126
00:11:43,786 --> 00:11:48,290
‫- أبارك نفسي‬
‫- لكنني أتابع السير إلى الأمام بفخر‬

127
00:11:48,457 --> 00:11:51,419
‫لأنني‬

128
00:11:51,502 --> 00:11:54,672
‫الوحيدة في العالم‬

129
00:11:54,797 --> 00:11:56,549
‫سأبارك نفسي"‬

130
00:11:56,882 --> 00:11:58,092
‫حافظوا على عواطفكم!‬

131
00:11:58,467 --> 00:12:00,719
‫- "أنا...‬
‫- أبارك نفسي‬

132
00:12:00,803 --> 00:12:03,055
‫- أنا...‬
‫- أبارك نفسي‬

133
00:12:03,139 --> 00:12:05,391
‫- أنا...‬
‫- أبارك نفسي‬

134
00:12:05,474 --> 00:12:07,726
‫- أنا...‬
‫- أبارك نفسي‬

135
00:12:07,810 --> 00:12:10,479
‫أبارك نفسي"‬

136
00:12:13,232 --> 00:12:14,358
‫أخّروا نهاية الأغنية.‬

137
00:12:14,775 --> 00:12:16,402
‫إلى أن تُطفأ الأنوار.‬

138
00:12:19,238 --> 00:12:20,698
‫- لنحاول ذلك مجددًا.‬
‫- حسنًا.‬

139
00:12:20,948 --> 00:12:21,991
‫يا إلهي.‬

140
00:12:22,533 --> 00:12:25,494
‫أريدكم أن تبذلوا الطاقة القصوى‬
‫كما لو كنتم على المسرح.‬

141
00:12:25,578 --> 00:12:26,620
‫- حاضر، سيدي!‬
‫- حاضر، سيدي!‬

142
00:12:26,704 --> 00:12:28,289
‫5، 6، 7، 8!‬

143
00:12:28,372 --> 00:12:32,793
‫- "هذه أنا‬
‫- يسير وقتي إلى الخلف‬

144
00:12:32,877 --> 00:12:37,548
‫- أبارك نفسي‬
‫- لكنني أتابع السير إلى الأمام بفخر‬

145
00:12:37,631 --> 00:12:40,551
‫لأنني‬

146
00:12:40,634 --> 00:12:44,054
‫الوحيدة في العالم‬

147
00:12:44,138 --> 00:12:46,807
‫سأبارك نفسي"‬

148
00:13:02,198 --> 00:13:03,407
‫تنطفئ الأنوار.‬

149
00:13:03,908 --> 00:13:05,034
‫لنكتف بهذا القدر اليوم.‬

150
00:13:05,659 --> 00:13:06,994
‫أحسنتم صنعًا!‬

151
00:13:07,077 --> 00:13:08,245
‫- أحسنتم صنعًا!‬
‫- أحسنتم صنعًا!‬

152
00:13:08,329 --> 00:13:09,997
‫- تصبحون على خير!‬
‫- تصبحون على خير!‬

153
00:13:10,331 --> 00:13:12,166
‫- لنشغّل الجزء الذي يظهر فيه صوت الجهير‬
‫- حسنًا.‬

154
00:13:12,249 --> 00:13:13,584
‫- مع صوت "هيون جين" مجددًا.‬
‫- حسنًا.‬

155
00:13:14,210 --> 00:13:15,377
‫- تصبحين على خير.‬
‫- "هيون جين".‬

156
00:13:19,089 --> 00:13:20,174
‫"لي دو ها"‬

157
00:13:20,883 --> 00:13:24,011
‫لنتناول العشاء معًا بعد التدريب.‬

158
00:13:27,473 --> 00:13:28,849
‫نسيت مجددًا...‬

159
00:13:29,767 --> 00:13:30,726
‫الوعد الذي قطعناه.‬

160
00:13:34,730 --> 00:13:37,274
‫لم أنس، سأفي بوعدي.‬

161
00:13:41,445 --> 00:13:42,571
‫"بريمي"‬

162
00:13:42,655 --> 00:13:44,907
‫"معكرونة بكريمة الكمأة، معكرونة بلحم‬
‫السلطعون"‬

163
00:13:57,127 --> 00:13:58,212
‫هل قررت؟‬

164
00:14:00,256 --> 00:14:02,633
‫تبدو معكرونة الكريمة لذيذة،‬

165
00:14:02,716 --> 00:14:04,510
‫لكنني أشعر برغبة‬
‫بتناول معكرونة سمك الأنشوفة أيضًا.‬

166
00:14:05,177 --> 00:14:06,303
‫لا يمكنني أن أقرر.‬

167
00:14:06,720 --> 00:14:08,180
‫أنت اختر لي.‬

168
00:14:12,977 --> 00:14:14,144
‫إذًا...‬

169
00:14:14,770 --> 00:14:16,480
‫ستتناولين معكرونة الكريمة.‬

170
00:14:16,814 --> 00:14:19,066
‫سأتناول معكرونة سمك الأنشوفة، ما رأيك؟‬

171
00:14:19,900 --> 00:14:20,943
‫حسنًا.‬

172
00:14:26,365 --> 00:14:28,409
‫سأتناول معكرونة الكريمة ومعكرونة سمك‬
‫الأنشوفة.‬

173
00:14:30,244 --> 00:14:32,538
‫المرأة التي تجلس على تلك الطاولة‬
‫ستتناول الطعام نفسه.‬

174
00:14:38,669 --> 00:14:40,421
‫- اليوم أيضًا؟‬
‫- ماذا؟‬

175
00:14:41,505 --> 00:14:42,673
‫قلت من قبل‬

176
00:14:43,507 --> 00:14:45,175
‫إنه إن كنت معي،‬

177
00:14:45,259 --> 00:14:47,720
‫يكون النسيم عليلًا ومذاق الطعام لذيذًا.‬

178
00:14:48,470 --> 00:14:49,930
‫وتكونين متحمسة وبمزاج جيد.‬

179
00:14:51,307 --> 00:14:53,309
‫كنت أتساءل إن كان شعورك ما زال نفسه.‬

180
00:14:54,518 --> 00:14:55,644
‫نعم.‬

181
00:14:56,270 --> 00:14:58,314
‫الجو جميل هنا.‬

182
00:14:58,647 --> 00:15:00,316
‫يمكنني رؤية الأشجار من النافذة.‬

183
00:15:01,275 --> 00:15:04,111
‫لا تزال جميلة.‬

184
00:15:06,614 --> 00:15:07,573
‫وأنا أيضًا.‬

185
00:15:10,492 --> 00:15:11,577
‫أنا في مزاج جيد‬

186
00:15:12,411 --> 00:15:13,662
‫لأنني معك.‬

187
00:15:33,223 --> 00:15:34,600
‫لا بد أنك كنت جائعًا.‬

188
00:15:36,560 --> 00:15:37,895
‫أنت تأكل بشكل جيد جدًا.‬

189
00:15:39,438 --> 00:15:41,649
‫"(لي دو ها)، (تشوي ميكايلا)"‬

190
00:15:42,107 --> 00:15:44,485
‫معكرونة الكريمة التي يعدونها تلائم ذوقي.‬

191
00:15:45,569 --> 00:15:46,737
‫هذا لأننا معًا.‬

192
00:15:49,156 --> 00:15:50,199
‫إنها لذيذة.‬

193
00:15:53,702 --> 00:15:55,287
‫أليس التدريب صعبًا؟‬

194
00:15:55,788 --> 00:15:56,789
‫لا.‬

195
00:15:57,039 --> 00:15:59,124
‫لا بأس لأن الجميع يساعدونني كثيرًا.‬

196
00:16:00,334 --> 00:16:02,878
‫تناولي طعامك، تحتاجين إلى طاقتك.‬

197
00:17:07,818 --> 00:17:08,986
‫سأذهب إلى مقابلة عمل.‬

198
00:17:10,194 --> 00:17:11,739
‫سأنجح من أول محاولة.‬

199
00:17:12,531 --> 00:17:15,200
‫سأعود بصفتي "تشوي وي جين" الموظف،‬

200
00:17:15,826 --> 00:17:18,412
‫فلنتكلم عن علاقتنا حينئذ.‬

201
00:17:18,746 --> 00:17:19,997
‫ماذا عن علاقتنا؟‬

202
00:17:20,372 --> 00:17:22,040
‫قلت كل ما أردت قوله.‬

203
00:17:22,124 --> 00:17:23,208
‫صحيح.‬

204
00:17:23,959 --> 00:17:25,085
‫فعلت، لكن...‬

205
00:17:25,836 --> 00:17:28,672
‫مع ذلك، لم تقولي قط إنك لا تحبينني.‬

206
00:17:30,382 --> 00:17:32,718
‫- ماذا؟‬
‫- "لا يمكننا أن نكون معًا بسبب أختك.‬

207
00:17:32,801 --> 00:17:34,094
‫ولأنك عاطل عن العمل."‬

208
00:17:34,178 --> 00:17:36,055
‫تستمرين باختلاق الأعذار وإبعادي عنك،‬

209
00:17:36,138 --> 00:17:38,599
‫لكن ما تعنيه في الحقيقة هو: "أنا أحبك،‬
‫لكن لا يمكننا أن نكون معًا‬

210
00:17:38,807 --> 00:17:40,184
‫لأنك عاطل عن العمل،‬

211
00:17:40,267 --> 00:17:43,228
‫أريد الخروج معك أيضًا،‬
‫لكن الأمر صعب بسبب أختك."‬

212
00:17:43,854 --> 00:17:44,855
‫هذا ما تعنينه.‬

213
00:17:46,148 --> 00:17:47,649
‫لو أنك لا تحبينني فعلًا،‬

214
00:17:47,733 --> 00:17:49,943
‫لقلت: "أنا لا أحبك، اغرب عن وجهي."‬

215
00:17:51,195 --> 00:17:52,654
‫لكان الأمر بسيطًا.‬

216
00:17:53,489 --> 00:17:55,699
‫هذا لأن...‬

217
00:17:56,200 --> 00:17:57,993
‫لم أرد أن أجرح مشاعرك.‬

218
00:17:58,911 --> 00:18:01,997
‫كنت...أحاول أن أراعي مشاعرك.‬

219
00:18:02,122 --> 00:18:03,874
‫أجدت التعبير، أليس كذلك؟‬

220
00:18:04,041 --> 00:18:06,919
‫ترتبكين وترمشين بعينيك كثيرًا‬
‫عندما تكذبين.‬

221
00:18:08,378 --> 00:18:09,546
‫لم أر ذلك منذ مدة.‬

222
00:18:11,548 --> 00:18:13,383
‫لم أرمش.‬

223
00:18:13,884 --> 00:18:16,595
‫هل جئت في الصباح الباكر‬
‫للتحدث بالسخافات وحسب؟‬

224
00:18:17,554 --> 00:18:18,555
‫ماذا...‬

225
00:18:19,473 --> 00:18:20,516
‫هل ستغادرين وحسب؟‬

226
00:18:20,724 --> 00:18:23,310
‫ألا يجب أن تتمني لي حظًا موفقًا‬
‫في مقابلة العمل؟‬

227
00:18:23,393 --> 00:18:24,394
‫هل ستغادرين ببساطة حقًا؟‬

228
00:18:26,230 --> 00:18:27,564
‫مهلًا، "سيونغ هوي"!‬

229
00:18:33,529 --> 00:18:35,405
‫تحققي من كل الأزياء من فضلك‬

230
00:18:35,489 --> 00:18:37,741
‫واحرصي ألا يكون لدى أي من الممثلين‬
‫أي شكوى.‬

231
00:18:37,825 --> 00:18:40,661
‫أنوي أن أجري تجربة قياس الأزياء الأخيرة‬
‫عند فترة بعد ظهر اليوم‬

232
00:18:40,744 --> 00:18:42,663
‫وأطلب أي تعديلات نهائية غدًا.‬

233
00:18:44,706 --> 00:18:46,416
‫مفاجأة.‬

234
00:18:46,500 --> 00:18:48,418
‫خذا استراحة لتناول المثلجات.‬

235
00:18:48,502 --> 00:18:50,504
‫يبدو ذلك رائعًا، كنت أشعر ببعض الحر.‬

236
00:18:50,921 --> 00:18:51,964
‫أنت مراع للآخرين حقًا.‬

237
00:18:54,508 --> 00:18:56,760
‫لا يمكنك الدخول من دون إذني.‬

238
00:18:56,844 --> 00:18:57,886
‫تفضلي.‬

239
00:18:59,054 --> 00:19:00,514
‫أحضرت مثلجاتك المفضلة.‬

240
00:19:02,474 --> 00:19:03,809
‫ألا تريدين واحدة؟‬

241
00:19:04,560 --> 00:19:06,478
‫سآخذ مثلجاتي لاحقًا.‬

242
00:19:06,812 --> 00:19:07,896
‫- هل تريدين تلك؟‬
‫- نعم.‬

243
00:19:08,480 --> 00:19:09,690
‫سآخذ هذه.‬

244
00:19:10,816 --> 00:19:12,192
‫مقابلتي على وشك أن تبدأ.‬

245
00:19:13,068 --> 00:19:15,529
‫يا للهول، أنا متوتر جدًا.‬

246
00:19:17,156 --> 00:19:19,324
‫- يجب أن أذهب إلى الحمّام.‬
‫- بالطبع.‬

247
00:19:52,316 --> 00:19:54,735
‫احفظ عهدك بأن تنجح في المقابلة‬

248
00:19:55,027 --> 00:19:56,862
‫من أول تجربة يا "وي جين".‬

249
00:19:57,112 --> 00:19:58,197
‫حظًا موفقًا.‬

250
00:19:59,781 --> 00:20:00,782
‫"قاعة انتظار المرشحين"‬

251
00:20:08,749 --> 00:20:11,084
‫احفظ عهدك بأن تنجح في المقابلة‬

252
00:20:11,251 --> 00:20:13,045
‫من أول تجربة يا "وي جين".‬

253
00:20:15,172 --> 00:20:16,298
‫حظًا موفقًا.‬

254
00:20:17,799 --> 00:20:19,092
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

255
00:20:19,509 --> 00:20:21,762
‫لماذا أنت لطيفة جدًا؟‬
‫ستجعلين قلبي يخفق بسرعة.‬

256
00:20:22,971 --> 00:20:24,014
‫يمكنني فعلها!‬

257
00:20:24,139 --> 00:20:26,058
‫الأرقام من 70 إلى 75.‬

258
00:20:26,266 --> 00:20:27,309
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

259
00:21:26,702 --> 00:21:27,953
‫شعرت بالسوء‬

260
00:21:28,036 --> 00:21:30,914
‫لرمي هذه من بين كل الأشياء.‬

261
00:21:32,457 --> 00:21:34,334
‫ارمها أنت إذا أردت.‬

262
00:21:37,671 --> 00:21:40,465
‫لا أحب النظرات التي في عينيك حقًا.‬

263
00:21:41,758 --> 00:21:43,260
‫لا تنظر إليّ هكذا.‬

264
00:21:44,094 --> 00:21:47,097
‫تبدو وكأنك تشعر بالسوء من أجلي بالفعل،‬
‫لا يعجبني هذا إطلاقًا.‬

265
00:21:55,022 --> 00:21:56,231
‫سأنساك.‬

266
00:21:57,816 --> 00:22:00,193
‫حاولت كل ما بوسعي،‬

267
00:22:01,611 --> 00:22:03,405
‫لكنك قلت إنه لا يمكنك أن تتزوجني.‬

268
00:22:04,364 --> 00:22:06,241
‫بما أنه ليس هناك ما يمكنني فعله.‬

269
00:22:09,202 --> 00:22:10,662
‫من تظن نفسك؟‬

270
00:22:12,080 --> 00:22:15,208
‫حتى من دون "لي دو ها"،‬
‫حتى لو لم يكن "لي دو ها" شريك حياتي،‬

271
00:22:16,335 --> 00:22:18,879
‫أنا جميلة وأشع إشراقًا بمفردي.‬

272
00:22:20,297 --> 00:22:21,882
‫لماذا استغرقت وقتًا طويلًا لتدركي ذلك؟‬

273
00:22:23,675 --> 00:22:24,676
‫أنت...‬

274
00:22:25,510 --> 00:22:27,763
‫جميلة وتشعين إشراقًا.‬

275
00:22:30,057 --> 00:22:32,392
‫الخاتمان اللذان أعطيتني إياهما،‬

276
00:22:33,310 --> 00:22:35,145
‫الأوقات التي قضيتها معك...‬

277
00:22:36,271 --> 00:22:37,773
‫سأنساها كلها.‬

278
00:22:39,483 --> 00:22:40,942
‫انس أنت أيضًا.‬

279
00:22:41,860 --> 00:22:43,403
‫آخر صورة لي،‬

280
00:22:44,279 --> 00:22:45,572
‫التي لم تكن جميلة.‬

281
00:22:49,451 --> 00:22:51,328
‫سبق ونسيت.‬

282
00:22:57,667 --> 00:22:59,211
‫بالرغم من أنه لم يكن حبًا،‬

283
00:22:59,753 --> 00:23:02,422
‫إلا أنك كنت صديقة طيبة وبمثابة أخت لي.‬

284
00:23:03,590 --> 00:23:05,634
‫أنت جذابة ورائعة،‬

285
00:23:06,593 --> 00:23:09,971
‫لذا ستقابلين رجلًا أفضل مني، رجل...‬

286
00:23:10,055 --> 00:23:11,098
‫لا تقل ذلك.‬

287
00:23:11,640 --> 00:23:13,308
‫لا أحب ذلك إطلاقًا أيضًا.‬

288
00:23:13,809 --> 00:23:15,352
‫"اعتني بنفسك، كوني سعيدة،‬

289
00:23:15,435 --> 00:23:17,062
‫جدي رجلًا جيدًا."‬

290
00:23:17,145 --> 00:23:20,440
‫لا أحب هذه النهايات المبتذلة.‬

291
00:23:23,026 --> 00:23:24,486
‫لا تفرح كثيرًا.‬

292
00:23:26,988 --> 00:23:29,324
‫الألم الذي شعرت به وأنا أرى حبك،‬

293
00:23:30,951 --> 00:23:33,578
‫الذي قلت إنه لا يمكنك منحي إياه،‬

294
00:23:33,912 --> 00:23:35,789
‫ازداد عبر الرياح والمطر‬

295
00:23:36,915 --> 00:23:38,458
‫ولا يمكن أن يُشفى‬

296
00:23:38,625 --> 00:23:40,836
‫أو يُخفف أثره ببضع كلمات‬
‫مثل "أنا آسف، اعتني بنفسك."‬

297
00:23:50,303 --> 00:23:51,721
‫يجب أن أذهب.‬

298
00:23:52,764 --> 00:23:54,558
‫إذا استمررت بالنظر إليك،‬

299
00:23:54,641 --> 00:23:57,185
‫قد يتحول الأمر إلى مسلسل درامي مجددًا.‬

300
00:24:04,568 --> 00:24:05,694
‫اعتن بنفسك.‬

301
00:24:07,445 --> 00:24:08,488
‫وأنت أيضًا.‬

302
00:24:12,659 --> 00:24:14,828
‫وداعًا يا عزيزي.‬

303
00:24:35,974 --> 00:24:38,894
‫تحققنا من الأزياء التي طلبت تبديلها‬

304
00:24:38,977 --> 00:24:40,937
‫أنت ومصممة الأزياء البارحة.‬

305
00:24:41,354 --> 00:24:44,232
‫يمكنك إلقاء نظرة أخيرة عليها لاحقًا.‬

306
00:24:50,947 --> 00:24:51,907
‫"هيي ريون".‬

307
00:24:53,283 --> 00:24:54,326
‫"ميكا".‬

308
00:24:54,784 --> 00:24:55,827
‫هل أنت بخير؟‬

309
00:24:56,119 --> 00:24:59,122
‫أظن أنني مصابة بعسر هضم،‬
‫لا أشعر أنني بأفضل حال.‬

310
00:24:59,706 --> 00:25:02,375
‫لم لا تخبرين المخرج "جو"‬
‫وترتاحين في غرفة تبديل الملابس؟‬

311
00:25:02,500 --> 00:25:03,501
‫لا.‬

312
00:25:03,585 --> 00:25:05,837
‫لا أريد عرقلة التمرين.‬

313
00:25:07,756 --> 00:25:09,174
‫اجتمعوا أيها الممثلون.‬

314
00:25:17,224 --> 00:25:18,892
‫هل الصوت والأضواء جاهزة؟‬

315
00:25:18,975 --> 00:25:20,435
‫نعم، نحن مستعدون للبدء.‬

316
00:25:20,769 --> 00:25:22,270
‫بما أن هذا هو التمرين الأخير،‬

317
00:25:22,354 --> 00:25:24,940
‫سنقوم به دون توقف وكأنه العرض الحقيقي.‬

318
00:25:25,023 --> 00:25:26,066
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

319
00:25:26,316 --> 00:25:27,234
‫هيا بنا!‬

320
00:25:27,317 --> 00:25:29,945
‫- لنفعل هذا!‬
‫- لنفعل هذا!‬

321
00:25:30,487 --> 00:25:32,405
‫- لا تتأذي!‬
‫- أنا متوترة جدًا.‬

322
00:25:33,698 --> 00:25:34,866
‫حتى أنا متوتر.‬

323
00:25:34,950 --> 00:25:36,034
‫أنا متوترة.‬

324
00:26:31,047 --> 00:26:32,173
‫"هيي ريون"!‬

325
00:26:32,257 --> 00:26:34,134
‫- "هيي ريون"!‬
‫- "هيي ريون"!‬

326
00:26:34,426 --> 00:26:35,468
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ماذا؟‬

327
00:26:35,552 --> 00:26:37,053
‫- ما خطبها؟‬
‫- "هيي ريون"!‬

328
00:26:37,137 --> 00:26:38,305
‫- "هيي ريون".‬
‫- تعال إلى هنا!‬

329
00:26:38,388 --> 00:26:39,431
‫- أسرع!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

330
00:26:39,514 --> 00:26:41,182
‫الإسعاف، اطلبوا سيارة إسعاف!‬

331
00:26:41,474 --> 00:26:43,560
‫- ما خطبها؟‬
‫- يا إلهي.‬

332
00:26:43,643 --> 00:26:44,978
‫- استفيقي.‬
‫- "هيي ريون"!‬

333
00:26:45,061 --> 00:26:46,104
‫- ما الخطب؟‬
‫- ماذا؟‬

334
00:26:46,187 --> 00:26:47,355
‫- هل اتصل أحدكم بالإسعاف؟‬
‫- نعم.‬

335
00:26:47,439 --> 00:26:49,232
‫- يا للهول.‬
‫- "هيي ريون"!‬

336
00:26:49,482 --> 00:26:51,109
‫- لا.‬
‫- هل طلبت الإسعاف؟‬

337
00:26:51,192 --> 00:26:52,736
‫استفيقي يا "هيي ريون".‬

338
00:26:53,153 --> 00:26:54,237
‫ذهب ليطلبه.‬

339
00:27:10,587 --> 00:27:12,672
‫هذا صحيح، يمكنك حقًا أن تعرفي‬
‫حقيقة شعور المرء‬

340
00:27:12,756 --> 00:27:13,882
‫حتى من الخلف.‬

341
00:27:15,342 --> 00:27:16,301
‫ماذا؟‬

342
00:27:17,469 --> 00:27:20,972
‫تبدين خائفة ومرهقة من الخلف.‬

343
00:27:22,140 --> 00:27:24,017
‫كنت أعرف أنها مريضة،‬

344
00:27:25,685 --> 00:27:28,355
‫لكنها كانت صامدة،‬

345
00:27:29,272 --> 00:27:32,317
‫لذا كنت آمل أن تكون بخير‬
‫حتى ليلة الافتتاح.‬

346
00:27:33,485 --> 00:27:35,695
‫خفت قليلًا لأنه أُغمي عليها فجأةً.‬

347
00:27:37,906 --> 00:27:38,990
‫هل هي مريضة جدًا؟‬

348
00:27:40,533 --> 00:27:44,037
‫لا أظن أن بإمكاننا أن نؤدي معًا‬
‫على المسرح.‬

349
00:27:45,497 --> 00:27:47,749
‫قدمت تجربة أداء وتمرنت‬

350
00:27:49,209 --> 00:27:51,294
‫وعملت بجد.‬

351
00:27:55,256 --> 00:27:56,800
‫تبدين مثيرة للشقفة إلى حد كبير.‬

352
00:27:58,968 --> 00:28:00,011
‫حقًا؟‬

353
00:28:01,638 --> 00:28:02,639
‫نعم.‬

354
00:28:03,431 --> 00:28:05,350
‫تبدين مكتئبة من الخلف،‬

355
00:28:05,725 --> 00:28:07,352
‫لذا أريد أن أهرع إليك وأعانقك،‬

356
00:28:07,977 --> 00:28:10,271
‫لكنني أمنع نفسي من ذلك‬
‫لأن عليّ أن أحفظ عهدي.‬

357
00:28:11,898 --> 00:28:13,066
‫أخبريني إذًا.‬

358
00:28:13,983 --> 00:28:14,943
‫ماذا؟‬

359
00:28:16,277 --> 00:28:19,989
‫ماذا يجب أن أفعل لأجعلك تبتسمين؟‬

360
00:28:28,540 --> 00:28:29,624
‫غنّ لي.‬

361
00:28:31,751 --> 00:28:33,711
‫- أغني؟‬
‫- نعم.‬

362
00:28:34,838 --> 00:28:37,632
‫سمعتني أغني مرات عديدة.‬

363
00:28:38,216 --> 00:28:40,802
‫أريد أن أسمعك تغني أيضًا.‬

364
00:28:43,304 --> 00:28:44,472
‫أنا...‬

365
00:28:45,515 --> 00:28:47,058
‫لا أجيد الغناء.‬

366
00:28:47,684 --> 00:28:49,185
‫من يهتم؟‬

367
00:28:49,894 --> 00:28:52,355
‫ما يهم هو أن تغني لي.‬

368
00:28:56,860 --> 00:28:58,069
‫هيا.‬

369
00:28:59,904 --> 00:29:02,824
‫لا يمكنك إغاظتي إذًا.‬

370
00:29:03,908 --> 00:29:05,410
‫لن أغيظك أبدًا.‬

371
00:29:15,420 --> 00:29:19,299
‫"الآن وقد مضى هذا اليوم المُتعب‬

372
00:29:20,300 --> 00:29:23,553
‫ضوء القمر يشع عليّ وعليك‬

373
00:29:24,471 --> 00:29:27,557
‫لكن ثمة ظل واحد فقط‬

374
00:29:28,683 --> 00:29:31,102
‫السعادة‬

375
00:29:31,936 --> 00:29:36,816
‫التي تبدو قريبة جدًا مني إن أغلقت عينيّ‬

376
00:29:37,317 --> 00:29:39,110
‫ما تزال‬

377
00:29:39,986 --> 00:29:43,031
‫هناك تمامًا‬

378
00:29:45,492 --> 00:29:49,412
‫حتى لو ألقى قلبي الجريح‬

379
00:29:50,079 --> 00:29:53,249
‫ظلًا مظلمًا‬

380
00:29:53,541 --> 00:29:57,837
‫على حلمك‬

381
00:29:58,630 --> 00:30:01,049
‫تذكري رجاءً‬

382
00:30:01,549 --> 00:30:05,804
‫الشخص الذي يحبك‬

383
00:30:05,887 --> 00:30:08,848
‫إلى حد الألم‬

384
00:30:09,724 --> 00:30:13,478
‫يقف إلى جانبك‬

385
00:30:14,521 --> 00:30:18,733
‫حتى لو بدا في بعض الأحيان‬

386
00:30:19,776 --> 00:30:22,779
‫أن هذا الطريق بعيد جدًا‬

387
00:30:23,905 --> 00:30:27,075
‫حتى لو انهمرت الدموع‬

388
00:30:27,408 --> 00:30:30,245
‫داخل القلب المفطور‬

389
00:30:31,412 --> 00:30:34,165
‫حتى ذلك الوقت‬

390
00:30:34,541 --> 00:30:38,002
‫يصبح كل شيء ذكرى‬

391
00:30:39,003 --> 00:30:41,631
‫نحن، أنا وأنت"‬

392
00:30:41,798 --> 00:30:42,841
‫"دو ها".‬

393
00:30:44,467 --> 00:30:45,760
‫ما العمل؟‬

394
00:30:48,054 --> 00:30:51,307
‫لديّ رغبة ملحّة بالعيش.‬

395
00:30:55,395 --> 00:30:56,729
‫لحظة واحدة بعد.‬

396
00:30:58,106 --> 00:30:59,399
‫قليلًا بعد.‬

397
00:31:01,651 --> 00:31:04,988
‫أتمنى لو بإمكاني أن أراك‬
‫حتى لو رأيتك بهذه الطريقة.‬

398
00:31:06,281 --> 00:31:08,616
‫أرغب باستمرار أن أعيش.‬

399
00:31:10,785 --> 00:31:13,746
‫"حتى لو هبت الرياح القوية‬

400
00:31:14,539 --> 00:31:17,709
‫نحن، أنا وأنت‬

401
00:31:18,543 --> 00:31:25,091
‫سنصمد في العالم القاسي"‬

402
00:31:32,307 --> 00:31:35,268
‫عجبًا، أنت تغني بشكل جيد حقًا.‬

403
00:31:36,686 --> 00:31:39,230
‫يمكن أن تصبح مغنيًا استعراضيًا.‬

404
00:31:40,148 --> 00:31:41,858
‫وعدتني أنك لن تفعلي،‬

405
00:31:43,067 --> 00:31:44,360
‫لكنك تغيظينني، أليس كذلك؟‬

406
00:31:58,416 --> 00:31:59,459
‫أنا أحبك.‬

407
00:32:05,423 --> 00:32:06,841
‫اليوم أكثر من الأمس.‬

408
00:32:08,676 --> 00:32:10,511
‫وأحبك الآن أكثر من دقيقة مضت.‬

409
00:32:13,890 --> 00:32:15,141
‫أحبك يا "ميكا".‬

410
00:32:18,728 --> 00:32:20,271
‫هل أخبرتك يومًا؟‬

411
00:32:24,067 --> 00:32:25,234
‫أنه بالنسبة لي،‬

412
00:32:28,655 --> 00:32:30,281
‫أنت خلاصي،‬

413
00:32:33,159 --> 00:32:34,285
‫كلّ ما لديّ،‬

414
00:32:36,245 --> 00:32:37,455
‫وأملي.‬

415
00:32:43,878 --> 00:32:45,338
‫أحبك أيضًا.‬

416
00:32:47,507 --> 00:32:48,841
‫كثيرًا جدًا.‬

417
00:33:15,284 --> 00:33:20,540
‫"38 يومًا و20 ساعة"‬

418
00:33:20,623 --> 00:33:26,087
‫"38 يومًا و20 ساعة"‬

419
00:33:57,368 --> 00:33:59,495
‫فلنر.‬

420
00:34:02,665 --> 00:34:05,126
‫أنت جميلة جدًا يا عزيزتي.‬

421
00:34:05,418 --> 00:34:08,045
‫تبدين كالممثلة الرئيسية تمامًا.‬

422
00:34:08,545 --> 00:34:10,339
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

423
00:34:13,384 --> 00:34:14,844
‫ستقومين بعمل رائع، أليس كذلك؟‬

424
00:34:15,219 --> 00:34:17,513
‫سأجلس في الوسط لاحقًا،‬

425
00:34:17,597 --> 00:34:20,558
‫وأراقب عزيزتي بلهفة.‬

426
00:34:22,726 --> 00:34:23,728
‫حظًا موفقًا.‬

427
00:34:24,270 --> 00:34:25,313
‫شكرًا لك.‬

428
00:34:36,574 --> 00:34:38,701
‫لدينا 30 دقيقة، سنبدأ خلال 30 دقيقة.‬

429
00:34:38,951 --> 00:34:40,328
‫- بهذه السرعة؟‬
‫- بئسًا.‬

430
00:34:41,286 --> 00:34:42,455
‫أسرعي.‬

431
00:34:43,539 --> 00:34:50,170
‫"34 يومًا و8 ساعات"‬

432
00:34:55,176 --> 00:34:56,761
‫لنقم بعمل جيد يا "تشوي ميكا".‬

433
00:34:57,595 --> 00:35:01,265
‫ابذلي قصارى جهدك حتى لا تندمي.‬

434
00:35:05,686 --> 00:35:06,813
‫هل الجميع هنا؟‬

435
00:35:06,896 --> 00:35:07,939
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

436
00:35:08,314 --> 00:35:10,733
‫من هذه اللحظة فصاعدًا، مصير هذا الإنتاج‬

437
00:35:10,817 --> 00:35:12,401
‫بين أيديكم.‬

438
00:35:14,403 --> 00:35:17,115
‫سأتراجع الآن وأكون واحدًا من الجمهور‬

439
00:35:17,740 --> 00:35:19,033
‫وأستمتع بالعرض.‬

440
00:35:20,743 --> 00:35:22,370
‫عملتم بجد حقًا،‬

441
00:35:22,453 --> 00:35:24,831
‫لذا من فضلكم ابذلوا ما في وسعكم.‬

442
00:35:25,081 --> 00:35:26,082
‫حسنًا!‬

443
00:35:26,666 --> 00:35:28,292
‫- نعم.‬
‫- اجتمعوا.‬

444
00:35:28,376 --> 00:35:30,837
‫بما أنه العرض الأول، لم لا تبدأ الهتاف؟‬

445
00:35:32,463 --> 00:35:33,631
‫"وقت (يون هوي)‬

446
00:35:33,714 --> 00:35:36,217
‫يسير بالعكس"!‬

447
00:35:38,427 --> 00:35:39,720
‫نعم!‬

448
00:35:40,054 --> 00:35:42,598
‫- حسنًا.‬
‫- استعدوا!‬

449
00:35:42,807 --> 00:35:43,683
‫يمكننا فعل هذا!‬

450
00:35:43,850 --> 00:35:45,309
‫"ميكا"، "يون هوي".‬

451
00:35:46,644 --> 00:35:49,647
‫أثبتا لي أنني اتخذت الخيار الصحيح.‬

452
00:35:52,024 --> 00:35:53,025
‫أنا أثق بكما.‬

453
00:36:15,006 --> 00:36:16,132
‫قلت...‬

454
00:36:17,341 --> 00:36:19,552
‫إنه لم يبق أمامك الكثير من الوقت حقًا.‬

455
00:36:20,887 --> 00:36:23,764
‫لا أملك الكثير من الوقت.‬

456
00:36:28,269 --> 00:36:31,147
‫عندما أغني وأرقص على المسرح‬

457
00:36:31,522 --> 00:36:33,065
‫لا أفكر بالساعة.‬

458
00:36:33,524 --> 00:36:35,401
‫أشعر وكأن الوقت قد توقف.‬

459
00:36:40,948 --> 00:36:43,451
‫"وقت (يون هوي) يسير بالعكس"‬

460
00:36:59,050 --> 00:37:00,134
‫عزيزي.‬

461
00:37:00,468 --> 00:37:03,679
‫نبضات قلبي تتسارع بجنون.‬

462
00:37:03,763 --> 00:37:05,473
‫أشعر وكأنني سأبكي.‬

463
00:37:05,723 --> 00:37:07,975
‫ها أنت ذي تبالغين مجددًا.‬

464
00:37:08,226 --> 00:37:10,394
‫لم يبدأ العرض بعد، هل ستبكين الآن؟‬

465
00:37:11,771 --> 00:37:13,022
‫تمالكي نفسك.‬

466
00:37:31,374 --> 00:37:34,877
‫ستبدأ بعد قليل المسرحية الموسيقية‬
‫"وقت (يون هوي) يسير بالعكس".‬

467
00:37:35,378 --> 00:37:37,630
‫نأمل أن تستمتعوا بالعرض.‬

468
00:38:03,239 --> 00:38:07,702
‫"هل كان النسيم الدافئ‬

469
00:38:07,785 --> 00:38:12,164
‫من أحضرك إليّ؟‬

470
00:38:12,248 --> 00:38:16,085
‫أتيت إليّ مثل أشعة الشمس‬

471
00:38:16,168 --> 00:38:19,630
‫يا حبي‬

472
00:38:21,132 --> 00:38:25,636
‫لم أشعر هكذا من قبل‬

473
00:38:25,720 --> 00:38:30,057
‫متى ستعودين إليّ مجددًا؟‬

474
00:38:30,141 --> 00:38:34,061
‫الإنسانة التي طال انتظاري لها‬

475
00:38:34,145 --> 00:38:37,606
‫يا حبي‬

476
00:38:38,941 --> 00:38:42,820
‫تنظرين إليّ بعينيك الدافئتين‬

477
00:38:42,903 --> 00:38:47,241
‫تتسارع نبضات قلبي‬

478
00:38:47,783 --> 00:38:52,496
‫هناك شعور مألوف من الراحة‬

479
00:38:52,580 --> 00:38:56,834
‫كأننا التقينا من قبل‬

480
00:38:56,917 --> 00:39:01,297
‫لا أعرف إن كان عليّ أن أقبل‬

481
00:39:01,380 --> 00:39:05,092
‫قلبك الدافئ من أجلي‬

482
00:39:05,176 --> 00:39:10,264
‫إذا اكتشفت كل شيء عني‬

483
00:39:10,348 --> 00:39:12,892
‫قد تتركني‬

484
00:39:12,975 --> 00:39:16,645
‫أريد أن أمسك يدك‬

485
00:39:17,229 --> 00:39:21,609
‫أشعة الشمس المشرقة في يوم ربيعي‬

486
00:39:21,692 --> 00:39:25,529
‫عندما أكون معك‬

487
00:39:25,613 --> 00:39:30,034
‫يكون كل شيء جميلًا‬

488
00:39:30,117 --> 00:39:33,287
‫جميل جدًا‬

489
00:39:35,247 --> 00:39:39,627
‫نبضات قلبي تتسارع ويداي ترتجفان‬

490
00:39:39,710 --> 00:39:43,506
‫تتسارع نبضات قلبي‬

491
00:39:43,589 --> 00:39:48,010
‫أرجوك خذها كلها‬

492
00:39:48,094 --> 00:39:52,807
‫أنا أحبك‬

493
00:39:53,391 --> 00:39:57,895
‫أخيرًا قابلتك مجددًا‬

494
00:39:57,978 --> 00:40:02,274
‫هذا الحب لا يُصدّق‬

495
00:40:02,358 --> 00:40:06,946
‫هذا الشعور لا يُصدّق‬

496
00:40:07,029 --> 00:40:10,783
‫كل شيء جديد‬

497
00:40:11,367 --> 00:40:15,746
‫يوم الربيع الجميل‬

498
00:40:15,830 --> 00:40:20,251
‫هذا العالم الجميل‬

499
00:40:20,334 --> 00:40:24,713
‫أنت حبي‬

500
00:40:24,797 --> 00:40:29,468
‫أنت حبي"‬

501
00:40:51,282 --> 00:40:53,117
‫- أحسنتم.‬
‫- أحسنتم!‬

502
00:40:53,200 --> 00:40:54,785
‫- أحسنتم.‬
‫- أحسنتم.‬

503
00:40:55,202 --> 00:40:56,579
‫انزعي ميكروفونك.‬

504
00:40:57,663 --> 00:40:58,789
‫ماذا؟‬

505
00:41:04,003 --> 00:41:06,422
‫"تهانيّ على عرضك الأول"‬

506
00:41:07,047 --> 00:41:08,340
‫تهانيّ على عرضك الأول.‬

507
00:41:09,383 --> 00:41:11,302
‫كنت أجمل من أي وقت مضى‬

508
00:41:12,511 --> 00:41:13,929
‫عندما كنت على المسرح يا "ميكا".‬

509
00:41:18,225 --> 00:41:19,560
‫عرض رائع.‬

510
00:41:21,812 --> 00:41:22,897
‫شكرًا لك.‬

511
00:41:27,026 --> 00:41:28,068
‫خذيها.‬

512
00:41:31,822 --> 00:41:34,658
‫يُقال إن هذه الزهرة تبقى متفتحة لوقت طويل.‬

513
00:41:35,576 --> 00:41:37,620
‫يجب أن تشعري بالأسى تجاهي‬

514
00:41:37,870 --> 00:41:39,788
‫كلما رأيت هذه الزهرة.‬

515
00:41:41,332 --> 00:41:43,542
‫أريد أن أجعلك تشعرين بالذنب‬
‫إلى هذه الدرجة على الأقل.‬

516
00:41:43,626 --> 00:41:45,628
‫حينها سيصبح الأمر أقل مرارة.‬

517
00:41:49,006 --> 00:41:52,218
‫آمل أن تصبحي ممثلة جيدة.‬

518
00:41:53,093 --> 00:41:55,054
‫وتصبحي أكثر جمالًا من الآن،‬

519
00:41:55,721 --> 00:41:58,015
‫وتصبحي ثرية ومشهورة‬

520
00:41:58,098 --> 00:41:59,350
‫إن كان ذلك ممكنًا.‬

521
00:42:00,559 --> 00:42:01,810
‫بغضّ النظر عن ذلك،‬

522
00:42:02,353 --> 00:42:04,104
‫المرأة التي سرقت حبيبي‬

523
00:42:04,188 --> 00:42:06,315
‫يجب أن تكون إنسانة رائعة‬

524
00:42:06,649 --> 00:42:09,068
‫حتى لا أشعر بالكثير من الأسى حيال نفسي.‬

525
00:42:11,237 --> 00:42:13,656
‫أنا آسفة يا "سو بونغ".‬

526
00:42:14,657 --> 00:42:15,699
‫وأنا أيضًا.‬

527
00:42:16,450 --> 00:42:17,576
‫آسفة على كل شيء.‬

528
00:42:19,078 --> 00:42:20,663
‫على مضايقتك‬

529
00:42:20,746 --> 00:42:22,998
‫وأنا أتظاهر بأن "دو ها" ملكي.‬

530
00:42:28,170 --> 00:42:29,213
‫أراك لاحقًا.‬

531
00:42:43,269 --> 00:42:46,647
‫"وقت (يون هوي) يسير بالعكس"‬

532
00:42:57,491 --> 00:42:58,742
‫المعذرة.‬

533
00:42:58,993 --> 00:43:01,495
‫ألست والدة "ميكا"؟‬

534
00:43:03,122 --> 00:43:04,123
‫من...‬

535
00:43:04,206 --> 00:43:07,334
‫مرحبًا، أنا "أوه سو نيو"، صديقة "ميكا".‬

536
00:43:09,128 --> 00:43:11,297
‫السيدة "أوه سو نيو" التي التقتها "ميكا"‬
‫من خلال عملها‬

537
00:43:11,380 --> 00:43:12,965
‫في شركة "بديل الابن الحقيقي"؟‬

538
00:43:13,257 --> 00:43:16,343
‫- نعم.‬
‫- سمعت الكثير عنك.‬

539
00:43:16,427 --> 00:43:17,720
‫أنك تحسنين معاملتها حقًا.‬

540
00:43:18,137 --> 00:43:20,723
‫رأيت صورتك بضع مرات على هاتفها،‬

541
00:43:21,640 --> 00:43:24,101
‫لكنك أكثر جمالًا على أرض الواقع.‬

542
00:43:24,643 --> 00:43:27,313
‫لا بد أن "ميكا" جميلة جدًا لأنها تشبهك.‬

543
00:43:28,439 --> 00:43:30,691
‫نظرك ثاقب.‬

544
00:43:31,317 --> 00:43:32,943
‫جمالي يميزني بالفعل‬

545
00:43:33,027 --> 00:43:35,154
‫أينما أذهب.‬

546
00:43:37,323 --> 00:43:40,200
‫يا للروعة، من هذا الشاب الوسيم؟‬

547
00:43:40,701 --> 00:43:41,702
‫هذا ابني.‬

548
00:43:43,370 --> 00:43:45,456
‫أنت فاتن.‬

549
00:43:45,831 --> 00:43:46,665
‫شكرًا لك.‬

550
00:43:46,749 --> 00:43:48,792
‫- إنه وسيم جدًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

551
00:43:57,593 --> 00:43:59,136
‫كان ذلك عرضًا رائعًا.‬

552
00:43:59,970 --> 00:44:01,555
‫شكرًا على مجيئك.‬

553
00:44:02,056 --> 00:44:05,392
‫تحدثت زوجتي عنك كثيرًا في آخر أيامها.‬

554
00:44:05,809 --> 00:44:06,852
‫شكرًا لك.‬

555
00:44:07,227 --> 00:44:10,481
‫شكرًا لك على دعوتك لنا‬
‫كي يتسنى لنا مشاهدة عرض "هيي ريون".‬

556
00:44:11,440 --> 00:44:12,524
‫هذا من دواعي سروري.‬

557
00:44:16,278 --> 00:44:17,821
‫هل استمتعت بالعرض؟‬

558
00:44:17,946 --> 00:44:19,490
‫نعم، كان ممتعًا.‬

559
00:44:19,740 --> 00:44:22,618
‫كان الأمر ممتعًا أكثر عندما خرجت أمي.‬

560
00:44:23,410 --> 00:44:24,662
‫متى خرجت أمك؟‬

561
00:44:24,745 --> 00:44:27,206
‫نعم، كانت أمي هناك سابقًا‬

562
00:44:27,289 --> 00:44:30,042
‫مع كل الفتيات اللواتي مررن.‬

563
00:44:30,876 --> 00:44:34,004
‫وبينما كانت تغني وترقص،‬
‫نظرت إليّ وفعلت هذا.‬

564
00:44:35,130 --> 00:44:37,633
‫وابتسمت لي حوالي 100 مرة.‬

565
00:44:40,302 --> 00:44:44,098
‫حصلت على هذه الأزهار بالنيابة عن والدتك‬
‫لأنها قامت بعمل جيد.‬

566
00:44:44,264 --> 00:44:47,184
‫هلّا تعطينها إياها‬
‫عندما ترينها المرة المقبلة؟‬

567
00:44:51,105 --> 00:44:54,650
‫هل يمكنني العودة لأشاهدك أنت وأمي‬
‫وأنتما تغنيان‬

568
00:44:54,733 --> 00:44:56,026
‫في وقت لاحق؟‬

569
00:45:00,072 --> 00:45:05,786
‫"19 يومًا وساعة واحدة"‬

570
00:45:07,037 --> 00:45:08,080
‫بالطبع.‬

571
00:45:08,330 --> 00:45:10,999
‫سأدعوك مجددًا في المرة القادمة أيضًا.‬

572
00:45:11,750 --> 00:45:12,835
‫وعد بالخنصر.‬

573
00:45:13,293 --> 00:45:14,670
‫وعد بالخنصر.‬

574
00:45:20,384 --> 00:45:21,468
‫"إيه إن".‬

575
00:45:21,844 --> 00:45:25,681
‫لنأخذ هذه الأزهار الجميلة إلى أمك، اتفقنا؟‬

576
00:45:25,889 --> 00:45:27,141
‫كنت رائعة.‬

577
00:45:27,307 --> 00:45:30,310
‫تبدين يافعة جدًا.‬

578
00:45:30,686 --> 00:45:32,813
‫- أنت جميلة جدًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

579
00:45:32,980 --> 00:45:35,357
‫هذه القلادة هي ما أحبه تمامًا.‬

580
00:45:47,453 --> 00:45:48,454
‫ها هي "ميكا".‬

581
00:45:48,829 --> 00:45:50,622
‫- عزيزتي!‬
‫- أمي!‬

582
00:45:50,706 --> 00:45:53,375
‫رائع، أحسنت.‬

583
00:45:54,460 --> 00:45:56,587
‫هل أبليت بلاءً حسنًا؟ خاب أملي قليلًا.‬

584
00:45:56,670 --> 00:45:59,006
‫كنت رائعة بكل تأكيد.‬

585
00:45:59,089 --> 00:46:01,425
‫كنت أبكي طوال الوقت.‬

586
00:46:01,925 --> 00:46:03,844
‫شكرًا على مجيئك يا سيدة "أوه".‬

587
00:46:04,595 --> 00:46:06,388
‫أختي ليست سيئة جدًا.‬

588
00:46:07,598 --> 00:46:10,017
‫ليست "سيئة جدًا".‬

589
00:46:10,642 --> 00:46:13,228
‫كنت الأفضل بكل تأكيد يا "تشوي ميكايلا".‬

590
00:46:14,646 --> 00:46:15,939
‫أنا سعيدة جدًا الآن.‬

591
00:46:16,023 --> 00:46:17,941
‫كل الأشخاص المفضّلين لديّ موجودون هنا.‬

592
00:46:19,234 --> 00:46:20,986
‫- لنلتقط صورة.‬
‫- ماذا؟‬

593
00:46:21,069 --> 00:46:22,404
‫هذا كل ما يتبقى.‬

594
00:46:22,488 --> 00:46:23,614
‫نعم، فلنفعل ذلك.‬

595
00:46:24,239 --> 00:46:26,742
‫هلّا تقفون بالقرب من بعضكم؟‬

596
00:46:26,825 --> 00:46:29,369
‫عذرًا، أريد أن أقف إلى جانبها.‬

597
00:46:32,956 --> 00:46:34,625
‫- اجعلنا نبدو جميلين.‬
‫- ها نحن أولاء.‬

598
00:46:34,708 --> 00:46:36,543
‫1، 2، 3.‬

599
00:46:38,170 --> 00:46:39,755
‫1، 2، 3.‬

600
00:46:41,131 --> 00:46:42,716
‫1، 2، 3.‬

601
00:46:44,760 --> 00:46:47,012
‫1، 2، 3.‬

602
00:46:54,937 --> 00:46:56,396
‫- صورة أخرى؟‬
‫- نعم.‬

603
00:46:56,480 --> 00:46:58,732
‫1، 2، 3.‬

604
00:47:08,617 --> 00:47:10,327
‫إنها الليلة الأخيرة.‬

605
00:47:10,410 --> 00:47:12,788
‫- عمل رائع.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

606
00:47:12,871 --> 00:47:15,999
‫تعرفين أنك كنت الأفضل يا "ميكايلا"، صحيح؟‬
‫كنت أفضل من أدّت دور "يون هوي".‬

607
00:47:16,250 --> 00:47:17,543
‫أرينا مرة أخيرة.‬

608
00:47:17,960 --> 00:47:19,711
‫- حسنًا، العرض الأخير، حظًا موفقًا.‬
‫- حظًا موفقًا.‬

609
00:47:19,795 --> 00:47:21,713
‫تعلمون أن التذاكر نفدت، صحيح؟‬
‫الجماهير تملأ المسرح.‬

610
00:47:21,797 --> 00:47:23,549
‫- حقًا؟‬
‫- سأشجعكنّ.‬

611
00:47:23,799 --> 00:47:25,175
‫- استمتعي بالعرض!‬
‫- حسنًا.‬

612
00:47:39,523 --> 00:47:44,444
‫"لفترة من الزمن لعنت قدري‬

613
00:47:44,820 --> 00:47:50,117
‫أحكم ربط عقد لا يمكنني أن أفكّها‬

614
00:47:50,867 --> 00:47:55,747
‫فعلت كل ما بوسعي وأنا أمشي في الظلام‬

615
00:47:56,415 --> 00:48:00,711
‫صلّيت ألا أكون أنا‬

616
00:48:02,004 --> 00:48:02,921
‫كفى‬

617
00:48:03,005 --> 00:48:04,548
‫أرجوك توقف الآن‬

618
00:48:04,631 --> 00:48:07,259
‫الآن أعرف‬

619
00:48:07,593 --> 00:48:12,514
‫أعلم أن لا شيء سيتغير‬

620
00:48:12,973 --> 00:48:19,104
‫كل ما مر في الوقت الملعون‬

621
00:48:19,187 --> 00:48:21,940
‫الذي يسير بالعكس‬

622
00:48:22,024 --> 00:48:27,195
‫قد تخلى عني‬

623
00:48:27,279 --> 00:48:33,327
‫لكن لا يمكنني التخلي عن ذاتي‬

624
00:48:33,410 --> 00:48:39,082
‫لا أريد التوقف، لا أريد أن أختبئ..."‬

625
00:48:39,166 --> 00:48:40,250
‫أنا آسفة...‬

626
00:48:42,085 --> 00:48:45,631
‫لأنني أحببتك وأنا أدرك‬

627
00:48:47,299 --> 00:48:48,925
‫أنه بقي في حياتي قليل من الوقت.‬

628
00:48:49,760 --> 00:48:51,470
‫"أدرك الآن‬

629
00:48:51,553 --> 00:48:55,682
‫أنني لم أكن من اخترت قدر‬

630
00:48:55,766 --> 00:49:01,188
‫أن أُولد عجوزًا وأن يزداد شبابي‬
‫بمرور الوقت‬

631
00:49:01,271 --> 00:49:07,653
‫أيها الظلام الخانق الذي يحبطني‬

632
00:49:07,736 --> 00:49:10,072
‫اختف‬

633
00:49:10,155 --> 00:49:13,408
‫- الآن‬
‫- اختف‬

634
00:49:13,492 --> 00:49:14,660
‫اختف‬

635
00:49:14,743 --> 00:49:18,080
‫- إلى الأبد‬
‫- اختف إلى الأبد‬

636
00:49:18,163 --> 00:49:20,165
‫اختف إلى الأبد‬

637
00:49:20,248 --> 00:49:24,795
‫يسير وقتي إلى الخلف‬

638
00:49:24,878 --> 00:49:29,466
‫لكنني أتابع السير إلى الأمام بفخر‬

639
00:49:29,549 --> 00:49:35,138
‫لأنني الوحيدة في العالم‬

640
00:49:35,222 --> 00:49:38,392
‫سأبارك نفسي‬

641
00:49:38,475 --> 00:49:42,562
‫- هذه أنا‬
‫- يسير وقتي إلى الخلف‬

642
00:49:42,646 --> 00:49:47,609
‫- أبارك نفسي‬
‫- لكنني أتابع السير إلى الأمام بفخر‬

643
00:49:47,693 --> 00:49:53,740
‫لأنني الوحيدة في العالم‬

644
00:49:53,824 --> 00:49:57,411
‫سأبارك نفسي‬

645
00:49:57,494 --> 00:49:59,746
‫- أنا...‬
‫- أبارك نفسي‬

646
00:49:59,830 --> 00:50:02,082
‫- أنا...‬
‫- أبارك نفسي‬

647
00:50:02,165 --> 00:50:04,418
‫- أنا...‬
‫- أبارك نفسي‬

648
00:50:04,501 --> 00:50:06,753
‫- أنا...‬
‫- أبارك نفسي‬

649
00:50:06,837 --> 00:50:09,840
‫أبارك نفسي‬

650
00:51:03,769 --> 00:51:05,771
‫- أنا...‬
‫- أبارك نفسي‬

651
00:51:06,229 --> 00:51:08,440
‫- أنا...‬
‫- أبارك نفسي‬

652
00:51:08,523 --> 00:51:10,776
‫- أنا...‬
‫- أبارك نفسي‬

653
00:51:10,859 --> 00:51:13,028
‫- أنا...‬
‫- أبارك نفسي‬

654
00:51:13,153 --> 00:51:15,655
‫أبارك نفسي"‬

655
00:51:59,533 --> 00:52:00,575
‫كيف شعرت‬

656
00:52:01,368 --> 00:52:03,119
‫عندما ودعت "يون هوي"؟‬

657
00:52:03,620 --> 00:52:04,830
‫كأن عبئًا ثقيلًا قد رُفع عن كاهلك؟‬

658
00:52:08,458 --> 00:52:09,584
‫كنت رائعة حقًا.‬

659
00:52:09,668 --> 00:52:11,336
‫أدّيت...‬

660
00:52:11,419 --> 00:52:14,798
‫دور "يون هوي" بطريقة مذهلة وأكثر روعة‬
‫مما تخيلت.‬

661
00:52:15,340 --> 00:52:16,758
‫شكرًا لك يا "تشوي ميكا".‬

662
00:52:18,468 --> 00:52:20,011
‫شكرًا لك أيها المخرج "جو".‬

663
00:52:21,179 --> 00:52:24,599
‫لا يمكنك أن تتخيل كم كانت هذه الأيام‬
‫سعيدة وثمينة.‬

664
00:52:26,059 --> 00:52:27,519
‫شكرًا جزيلًا لك‬

665
00:52:28,395 --> 00:52:30,272
‫لأنك منحتني فرصة ووثقت بي.‬

666
00:52:30,355 --> 00:52:31,857
‫هذه البداية وحسب.‬

667
00:52:32,274 --> 00:52:34,484
‫أتوقع عروضًا أفضل بكثير.‬

668
00:52:34,568 --> 00:52:36,111
‫سأكون بالانتظار.‬

669
00:52:36,444 --> 00:52:40,073
‫بصفتي أول مُعجب لـ"تشوي ميكا".‬

670
00:52:41,658 --> 00:52:42,701
‫كنت رائعة.‬

671
00:52:43,952 --> 00:52:44,911
‫كنت رائعة.‬

672
00:52:44,995 --> 00:52:46,496
‫كنت مذهلة!‬

673
00:52:48,123 --> 00:52:49,124
‫أحسنت يا "تشوي ميكا"!‬

674
00:53:07,767 --> 00:53:09,144
‫كنت رائعة.‬

675
00:53:25,911 --> 00:53:26,995
‫دعينا...‬

676
00:53:28,246 --> 00:53:29,456
‫نعود إلى المنزل الآن.‬

677
00:54:09,746 --> 00:54:10,830
‫لا تنظري.‬

678
00:54:18,838 --> 00:54:19,923
‫انتظري هنا.‬

679
00:54:41,403 --> 00:54:43,238
‫لا يمكنك رؤية ساعتي الآن.‬

680
00:55:11,558 --> 00:55:14,019
‫أنت لم تعودي ترين ساعتك أيضًا، صحيح؟‬

681
00:55:18,773 --> 00:55:22,444
‫من الآن فصاعدًا، لا تفكّري بأي شيء،‬
‫لا تنظري إلى أي شيء.‬

682
00:55:22,819 --> 00:55:24,487
‫فكّري بوعدك لي فحسب.‬

683
00:55:24,779 --> 00:55:28,283
‫وعدت أن تفعلي ما أريد وما أطلبه منك.‬

684
00:55:30,493 --> 00:55:32,829
‫حسنًا، سأفعل.‬

685
00:55:36,624 --> 00:55:39,294
‫لنأكل أولًا، لا بد أنك تتضورين جوعًا.‬

686
00:55:46,593 --> 00:55:47,677
‫تفضلي.‬

687
00:55:48,344 --> 00:55:49,554
‫سآكل بنفسي.‬

688
00:55:51,389 --> 00:55:52,390
‫افتحي فمك.‬

689
00:56:17,332 --> 00:56:18,333
‫لا تفعلي ذلك.‬

690
00:56:19,250 --> 00:56:22,212
‫لا تفكّري بتلك الأمور المعقدة‬
‫ولا تقلقي من دون سبب.‬

691
00:56:22,629 --> 00:56:23,797
‫لا تفعلي أيًا من هذا.‬

692
00:56:24,923 --> 00:56:25,965
‫فقط...‬

693
00:56:27,175 --> 00:56:29,135
‫فكّري بمذاق النبيذ،‬

694
00:56:30,053 --> 00:56:31,888
‫وما يجب أن نتناوله على الفطور،‬

695
00:56:32,430 --> 00:56:34,099
‫ماذا يجب أن نفعل بعد الظهر.‬

696
00:56:35,016 --> 00:56:36,101
‫تخيّلي هذه اللحظة‬

697
00:56:37,060 --> 00:56:39,896
‫والأمور السعيدة عديمة الأهمية وحسب.‬

698
00:56:41,815 --> 00:56:42,857
‫حقًا؟‬

699
00:56:51,282 --> 00:56:52,992
‫مذاق النبيذ...‬

700
00:56:53,368 --> 00:56:55,370
‫لا فكرة لديّ،‬

701
00:56:56,204 --> 00:56:58,289
‫لكن إذا شربت أكثر من ذلك،‬

702
00:56:58,373 --> 00:57:00,250
‫قد أبحث عن صغير القرش مجددًا.‬

703
00:57:02,627 --> 00:57:06,131
‫سأُعد لك شطيرة على الفطور غدًا.‬

704
00:57:06,798 --> 00:57:09,384
‫أعددتها من قبل، صحيح؟‬

705
00:57:10,468 --> 00:57:12,679
‫حسبما رأيت المرة الماضية،‬
‫يبدو أن هناك مشكلة‬

706
00:57:13,054 --> 00:57:14,597
‫ببراعم التذوق لديك.‬

707
00:57:14,681 --> 00:57:17,475
‫ماذا؟ هل تضايقني لأنني لا أجيد الطهو؟‬

708
00:57:17,559 --> 00:57:21,146
‫لا أقصد مضايقتك، أنا قلق عليك.‬

709
00:57:21,813 --> 00:57:24,065
‫تبًا لذلك، كنت سأظهر بعض الاعتدال،‬

710
00:57:24,149 --> 00:57:25,191
‫لكنني سأحتسي هذا الكأس‬

711
00:57:25,275 --> 00:57:27,861
‫وأعيد إحياء الفتاة التي غنت "صغير القرش"‬
‫وأعذبك.‬

712
00:57:27,944 --> 00:57:30,029
‫لا تفعلي.‬

713
00:57:30,113 --> 00:57:32,198
‫ستفسدين شعري كله مجددًا.‬

714
00:57:32,282 --> 00:57:33,575
‫ألا تريد أن ترى ذلك؟‬

715
00:57:34,033 --> 00:57:36,661
‫"الأب القرش‬

716
00:57:36,744 --> 00:57:38,580
‫في البحر‬

717
00:57:38,663 --> 00:57:40,832
‫رائع جدًا‬

718
00:57:40,915 --> 00:57:43,251
‫صغير القرش‬

719
00:57:43,334 --> 00:57:44,544
‫ظريف"‬

720
00:57:55,847 --> 00:57:57,557
‫أنت دائمًا من يقدم على التصرفات السيئة.‬

721
00:57:58,433 --> 00:58:01,644
‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟‬

722
00:58:02,437 --> 00:58:04,481
‫يبدو أنك متأذية وتشعرين بالمرارة.‬

723
00:58:05,440 --> 00:58:07,734
‫أنت هادئة كأن الحياة لم تعد تعنيك.‬

724
00:58:08,902 --> 00:58:10,695
‫أنت تشعرينني بالقلق.‬

725
00:58:22,916 --> 00:58:24,000
‫أنا سعيد‬

726
00:58:26,044 --> 00:58:28,463
‫لأنك تنظرين إليّ عن قرب.‬

727
00:58:32,300 --> 00:58:33,927
‫أنت أمامي،‬

728
00:58:36,054 --> 00:58:37,764
‫وتنظرين إلى عينيّ،‬

729
00:58:39,390 --> 00:58:40,517
‫وتبتسمين لي،‬

730
00:58:41,267 --> 00:58:43,144
‫وتحدثينني، أنا سعيد جدًا،‬

731
00:58:45,188 --> 00:58:46,231
‫يبدو الأمر مثل الحلم.‬

732
00:58:47,857 --> 00:58:49,400
‫هكذا كان الأمر بالنسبة لي دائمًا.‬

733
00:58:51,694 --> 00:58:53,404
‫لقاؤك...‬

734
00:58:54,322 --> 00:58:56,032
‫كل لحظة كنا فيها معًا.‬

735
00:58:59,035 --> 00:59:00,954
‫كل يوم بدا كالحلم،‬

736
00:59:01,829 --> 00:59:03,164
‫وكنت سعيدة.‬

737
00:59:07,669 --> 00:59:08,836
‫شكرًا لك.‬

738
00:59:10,880 --> 00:59:12,924
‫أكثر مما يمكن للكلمات أن تعبّر.‬

739
00:59:16,302 --> 00:59:17,303
‫"ميكا".‬

740
00:59:21,015 --> 00:59:22,183
‫أحب ذلك.‬

741
00:59:24,519 --> 00:59:25,770
‫"ميكا".‬

742
00:59:27,939 --> 00:59:30,149
‫سماعك وأنت تقول اسمي.‬

743
00:59:34,237 --> 00:59:35,363
‫"دو ها".‬

744
00:59:37,824 --> 00:59:38,992
‫"لي دو ها".‬

745
00:59:40,493 --> 00:59:41,494
‫هذا جميل.‬

746
00:59:42,787 --> 00:59:43,830
‫جميل جدًا.‬

747
00:59:49,043 --> 00:59:50,253
‫لا تهربي.‬

748
00:59:52,589 --> 00:59:54,340
‫سأعثر عليك حتى لو هربت.‬

749
00:59:57,385 --> 00:59:58,469
‫خسرت "دو سان"‬

750
01:00:00,847 --> 01:00:03,349
‫دون أن أتمكن من فعل أي شيء.‬

751
01:00:05,476 --> 01:00:07,186
‫إن فقدتك هكذا أيضًا...‬

752
01:00:10,440 --> 01:00:12,400
‫لا أظن أن بإمكاني أن أعيش بمفردي.‬

753
01:00:17,530 --> 01:00:18,823
‫هناك طريقة.‬

754
01:00:20,783 --> 01:00:23,036
‫قلت إنه تبقى لديّ الكثير من الوقت.‬

755
01:00:25,455 --> 01:00:27,624
‫مهما كان الوقت الذي تأخذينه،‬

756
01:00:28,625 --> 01:00:31,210
‫حتى لو عشت ليوم واحد فقط،‬

757
01:00:33,630 --> 01:00:35,840
‫أريد أن أكون معك يا "ميكا".‬

758
01:00:37,383 --> 01:00:41,220
‫حتى هذا اليوم الواحد‬
‫هو أكثر من كاف بالنسبة لي.‬

759
01:00:43,097 --> 01:00:44,807
‫أعلم أنه يجب ألا أفعل ذلك.‬

760
01:00:46,309 --> 01:00:48,019
‫يجب ألا آخذ‬

761
01:00:48,561 --> 01:00:52,315
‫دقيقة أخرى من وقتك.‬

762
01:00:54,859 --> 01:00:55,902
‫لذا...‬

763
01:00:58,029 --> 01:00:59,530
‫لا يمكنك الهرب.‬

764
01:01:02,116 --> 01:01:03,242
‫اتفقنا؟‬

765
01:01:15,505 --> 01:01:18,549
‫ليوم واحد فقط، اليوم فقط.‬

766
01:01:20,301 --> 01:01:21,594
‫لهذه اللحظة فحسب.‬

767
01:01:23,096 --> 01:01:24,931
‫هل يمكنني أن أكون جشعة؟‬

768
01:02:24,490 --> 01:02:25,533
‫تفضلي.‬

769
01:02:27,493 --> 01:02:30,121
‫لا أثق بطهوك وحسب.‬

770
01:02:31,372 --> 01:02:33,666
‫وكأنك أنت بارع بالطهو أصلًا؟‬

771
01:02:33,791 --> 01:02:35,501
‫سأحكم على ذلك.‬

772
01:02:41,257 --> 01:02:42,383
‫إنه لذيذ.‬

773
01:02:42,884 --> 01:02:44,635
‫هل هو مربى الفراولة باهظ الثمن؟‬

774
01:02:57,356 --> 01:02:59,192
‫إنه مفيد لك، اشربيه.‬

775
01:03:00,151 --> 01:03:01,778
‫تحتاجين إلى طاقتك‬

776
01:03:01,861 --> 01:03:03,571
‫إن كنت ستلعبين معي.‬

777
01:03:07,784 --> 01:03:09,952
‫أشعر بالطاقة تجري في عروقي.‬

778
01:03:14,749 --> 01:03:15,917
‫لديك مكالمة.‬

779
01:03:17,001 --> 01:03:18,127
‫كلي على مهل.‬

780
01:03:46,906 --> 01:03:49,450
‫"23 يومًا و15 ساعة"‬

781
01:03:49,534 --> 01:03:52,203
‫"24 يومًا و3 ساعات"‬

782
01:03:54,789 --> 01:03:57,792
‫"25 يومًا و14 ساعة"‬

783
01:04:00,503 --> 01:04:03,130
‫"28 يومًا و18 ساعة"‬

784
01:04:03,214 --> 01:04:05,216
‫"30 يومًا وصفر ساعة"‬

785
01:04:53,681 --> 01:04:54,640
‫"ميكا"!‬

786
01:04:54,724 --> 01:04:57,018
‫كنت جشعة ليوم واحد فقط.‬

787
01:04:57,101 --> 01:04:58,060
‫ليس لديّ الكثير من الوقت.‬

788
01:04:58,144 --> 01:05:00,479
‫علينا أن نفعل كل ما يتطلبه الأمر‬
‫للعثور على "ميكا" بأسرع وقت ممكن.‬

789
01:05:00,563 --> 01:05:02,356
‫هل عليك أن تذهبي؟‬

790
01:05:02,440 --> 01:05:04,609
‫أرجوك اعتني بأمي وبـ"وي جين".‬

791
01:05:04,692 --> 01:05:06,110
‫أختك تُحتضر!‬

792
01:05:06,193 --> 01:05:07,320
‫إنها تُحتضر؟‬

793
01:05:07,403 --> 01:05:08,779
‫"ميكا" تُحتضر من دوني.‬

794
01:05:08,863 --> 01:05:09,947
‫تقول إنها تفضّل الموت.‬

795
01:05:10,031 --> 01:05:11,908
‫- لا تقترب.‬
‫- حتى لو مت الآن،‬

796
01:05:12,533 --> 01:05:13,868
‫سأكون بخير إن كنت معك.‬

797
01:05:13,951 --> 01:05:15,077
‫لا تقترب!‬

798
01:05:15,453 --> 01:05:18,372
‫في نهاية الأمر‬

799
01:05:19,415 --> 01:05:20,958
‫سببت لك الموت.‬

800
01:05:22,501 --> 01:05:24,503
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

