1
00:00:47,464 --> 00:00:50,091
‫"23 يومًا، 15 ساعة"‬

2
00:00:50,175 --> 00:00:52,886
‫"24 يومًا، 3 ساعات"‬

3
00:00:55,430 --> 00:00:58,141
‫"25 يومًا، 19 ساعة"‬

4
00:01:01,019 --> 00:01:03,688
‫"28 يومًا، 15 ساعة"‬

5
00:01:03,772 --> 00:01:06,441
‫"29 يومًا، 11 ساعة"‬

6
00:01:10,528 --> 00:01:12,572
‫"30 يومًا، 21 ساعة"‬

7
00:01:12,655 --> 00:01:16,743
‫"31 يومًا، 17 ساعة"‬

8
00:01:22,916 --> 00:01:24,709
‫قد أنفكّ المنديل.‬

9
00:01:37,597 --> 00:01:39,891
‫لنخرج ونستنشق بعض الهواء النقي.‬

10
00:02:01,871 --> 00:02:04,791
‫كريمة أو صلصة طماطم أو معكرونة زيت؟‬

11
00:02:05,250 --> 00:02:06,167
‫قولي ما تريدينه وحسب.‬

12
00:02:06,251 --> 00:02:07,919
‫سأطبخ لك أي شيء تريدينه.‬

13
00:02:09,253 --> 00:02:10,255
‫أي شيء.‬

14
00:02:11,131 --> 00:02:14,092
‫إذًا سأعدّ المعكرونة بالزيت التي أبرع بها.‬

15
00:02:46,124 --> 00:02:47,375
‫المعذرة.‬

16
00:03:24,537 --> 00:03:25,622
‫"ميكا"!‬

17
00:03:42,931 --> 00:03:44,349
‫لا بد أن الأمر كان صعبًا عليك.‬

18
00:03:46,809 --> 00:03:47,810
‫يوم واحد.‬

19
00:03:49,103 --> 00:03:50,688
‫ليوم واحد فقط.‬

20
00:03:51,356 --> 00:03:52,941
‫لذا حسبت أن الأمور ستكون على ما يُرام.‬

21
00:03:53,942 --> 00:03:55,360
‫كنت جشعة.‬

22
00:03:56,527 --> 00:03:58,196
‫ما كان يجب أن أفعل ذلك.‬

23
00:04:01,574 --> 00:04:03,243
‫أظن أنني أنال العقاب الآن.‬

24
00:04:07,205 --> 00:04:08,373
‫حتى اللحظة الأخيرة،‬

25
00:04:09,999 --> 00:04:12,210
‫كنت أفعل أشياء ما كان يجب أن أفعلها.‬

26
00:04:19,425 --> 00:04:20,593
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

27
00:04:23,388 --> 00:04:25,556
‫ماذا يجب أن أفعل بك؟ أيتها المسكينة.‬

28
00:04:29,477 --> 00:04:31,437
‫أريد أن أطلب منك خدمة.‬

29
00:04:32,021 --> 00:04:33,815
‫لا أظن أنها ذهبت إلى المنزل.‬

30
00:04:34,107 --> 00:04:35,525
‫وهي ليست في الاستديو.‬

31
00:04:40,113 --> 00:04:42,699
‫تأكد مما إذا ذهبت إلى مشفى السيدة "أوه".‬

32
00:04:42,782 --> 00:04:43,825
‫حسنًا.‬

33
00:04:43,908 --> 00:04:46,327
‫سوف أتواصل مع الآنسة "جيون سيونغ هوي"‬

34
00:04:46,411 --> 00:04:47,578
‫وأبلغك بالأمر.‬

35
00:04:48,454 --> 00:04:49,998
‫لن تخبرني حتى لو كانت تعرف.‬

36
00:04:51,082 --> 00:04:53,710
‫أرسل شخصًا إلى منزل "ميكا"،‬
‫وإلى منزل الآنسة "جيون"،‬

37
00:04:53,793 --> 00:04:55,503
‫ومشفى السيدة "أوه".‬

38
00:04:59,048 --> 00:05:01,592
‫ليس لديّ الكثير من الوقت يا "يو جين".‬

39
00:05:02,051 --> 00:05:05,138
‫علينا أن نفعل كل ما يتطلبه‬
‫الأمر للعثور على "ميكا" بأسرع وقت ممكن.‬

40
00:05:06,556 --> 00:05:09,350
‫لا، لم تتصل بي "ميكا".‬

41
00:05:11,311 --> 00:05:12,562
‫لا أعرف.‬

42
00:05:14,564 --> 00:05:16,733
‫ربما تكون في المنزل.‬

43
00:05:18,151 --> 00:05:21,738
‫حسنًا، سأتصل بها وأبلغك يا سيد "بارك".‬

44
00:05:22,280 --> 00:05:23,281
‫حسنًا.‬

45
00:05:32,081 --> 00:05:34,500
‫إلى أين ستذهبين؟‬

46
00:05:35,293 --> 00:05:37,003
‫إلى منزل السيدة "أوه" في الريف.‬

47
00:05:37,712 --> 00:05:39,297
‫سبق واتصلت بأمي.‬

48
00:05:39,464 --> 00:05:41,090
‫سأرسل لك العنوان عندما أصل إلى هناك.‬

49
00:05:41,174 --> 00:05:43,468
‫من فضلك احزمي أغراضي وأرسليها لي.‬

50
00:05:44,969 --> 00:05:47,555
‫هل عليك أن تذهبي؟‬

51
00:05:50,475 --> 00:05:52,894
‫لم يبق لديك الكثير من الوقت الآن.‬

52
00:05:56,189 --> 00:05:59,817
‫يجب أن تقضي بعض الوقت مع أمك و"وي جين"،‬

53
00:06:02,737 --> 00:06:04,280
‫وتري والدك.‬

54
00:06:06,157 --> 00:06:07,617
‫إن بقيت هنا،‬

55
00:06:09,118 --> 00:06:11,079
‫سيأتي "دو ها" لرؤيتي من جديد.‬

56
00:06:15,666 --> 00:06:16,709
‫"سيونغ هوي".‬

57
00:06:19,545 --> 00:06:22,715
‫أرجوك اعتني بأمي وبـ"وي جين".‬

58
00:06:24,008 --> 00:06:26,677
‫اذهبي لزيارة أمي في غيابي.‬

59
00:06:28,096 --> 00:06:30,348
‫وعندما يقدم "وي جين" على تصرفات سخيفة،‬

60
00:06:30,431 --> 00:06:32,225
‫وبّخيه نيابةً عني.‬

61
00:06:32,725 --> 00:06:35,770
‫ألا يمكنك البقاء؟‬

62
00:06:37,146 --> 00:06:38,689
‫أرجوك لا تغادري يا "ميكا".‬

63
00:06:40,191 --> 00:06:43,069
‫لا تذهبي، لا تذهبي أرجوك.‬

64
00:06:50,576 --> 00:06:52,703
‫إن بكيت، فستخسرين.‬

65
00:06:52,787 --> 00:06:53,913
‫هل نسيت هذا مجددًا؟‬

66
00:07:01,671 --> 00:07:02,880
‫شكرًا لك يا "سيونغ هوي".‬

67
00:07:04,674 --> 00:07:06,175
‫حافظي على صحتك،‬

68
00:07:07,009 --> 00:07:08,344
‫ولا تبكي.‬

69
00:07:11,097 --> 00:07:13,015
‫اعتني بنفسك إلى أن نلتقي مجددًا.‬

70
00:07:15,685 --> 00:07:16,853
‫أنا محظوظة لأنني حظيت بك.‬

71
00:07:17,979 --> 00:07:20,189
‫أنا سعيدة فعلًا...‬

72
00:07:22,567 --> 00:07:24,152
‫لأن لديّ صديقة مثلك.‬

73
00:07:48,468 --> 00:07:49,802
‫سنرسل أغراضها أولًا.‬

74
00:07:49,886 --> 00:07:52,346
‫وسآخذكما إليها في عطلة نهاية الأسبوع.‬

75
00:07:52,430 --> 00:07:53,890
‫هل ستبقى هناك حتى نهاية الأسبوع؟‬

76
00:07:53,973 --> 00:07:56,058
‫حسبت أنها ستبقى هناك لبضعة أيام فقط.‬

77
00:07:56,517 --> 00:07:59,145
‫ستقيم هناك في الوقت الحالي.‬

78
00:07:59,937 --> 00:08:01,689
‫لطالما كانت مشغولة‬

79
00:08:01,772 --> 00:08:04,233
‫بتجارب الأداء والوظائف بدوام جزئي،‬
‫ما الذي غيّر رأيها؟‬

80
00:08:05,485 --> 00:08:08,738
‫صحيح، دفاتر حسابات "ميكا" المصرفية بحوزتك،‬
‫صحيح؟‬

81
00:08:08,821 --> 00:08:09,989
‫بالطبع.‬

82
00:08:10,198 --> 00:08:12,575
‫أنا أعمل في متجر مستحضرات للتجميل الآن.‬

83
00:08:13,534 --> 00:08:16,454
‫حالما أتقاضى مرتبي، سأضع وديعة في حسابها.‬

84
00:08:16,579 --> 00:08:19,207
‫وسأفاجئ "ميكا".‬

85
00:08:21,167 --> 00:08:25,630
‫مهلًا، يجب أن أرسل إليها‬
‫بعض مستحضرات التجميل.‬

86
00:08:35,847 --> 00:08:36,890
‫"تشوي وي جين"‬

87
00:08:36,974 --> 00:08:38,142
‫مفاجأة.‬

88
00:08:39,059 --> 00:08:41,812
‫بفضل دعمك، حصلت على عمل‬

89
00:08:41,895 --> 00:08:42,980
‫في أول محاولة لي.‬

90
00:08:43,688 --> 00:08:44,941
‫"تشوي وي جين"‬

91
00:08:45,191 --> 00:08:46,275
‫هذا رائع.‬

92
00:08:47,109 --> 00:08:48,402
‫هل أخبرت "ميكا"؟‬

93
00:08:48,486 --> 00:08:50,696
‫لا، أنت أول من يعرف بالأمر.‬

94
00:08:50,780 --> 00:08:52,281
‫أخبر "ميكا" بذلك.‬

95
00:08:52,865 --> 00:08:54,242
‫ستُسر للغاية.‬

96
00:08:54,367 --> 00:08:55,535
‫لا تغيّري الموضوع مجددًا.‬

97
00:08:55,868 --> 00:08:57,495
‫لماذا تتكلمين عن "ميكا" الآن؟‬

98
00:08:57,578 --> 00:09:00,206
‫لماذا تظنين أنني أخبرك‬
‫بالأنباء السارة أولًا؟‬

99
00:09:00,498 --> 00:09:03,501
‫كفّي عن اختلاق الأعذار وواعديني الآن.‬

100
00:09:04,252 --> 00:09:05,878
‫يجب أن نخبر أمي و"ميكا" أيضًا.‬

101
00:09:05,962 --> 00:09:07,255
‫بعدها سوف...‬

102
00:09:07,713 --> 00:09:09,674
‫لاحقًا، لنتحدث عن ذلك في وقت آخر.‬

103
00:09:09,757 --> 00:09:11,342
‫تقولين هذا دائمًا.‬

104
00:09:11,842 --> 00:09:12,969
‫لاحقًا، متى؟‬

105
00:09:13,094 --> 00:09:14,345
‫سأخبرهما.‬

106
00:09:14,428 --> 00:09:15,888
‫سأخبر "ميكا" في عطلة نهاية الأسبوع هذه.‬

107
00:09:15,972 --> 00:09:17,098
‫"وي جين"!‬

108
00:09:17,932 --> 00:09:20,059
‫متى ستنضج؟‬

109
00:09:20,560 --> 00:09:22,728
‫هل تعرف حتى ما تمرّ به "ميكا" الآن؟‬

110
00:09:22,812 --> 00:09:24,522
‫ما بها؟‬

111
00:09:25,147 --> 00:09:26,941
‫ما خطبها بحق السماء؟‬

112
00:09:27,024 --> 00:09:29,735
‫لا تفعل شيئًا والتزم الصمت.‬

113
00:09:29,819 --> 00:09:32,363
‫لا، أنا سأخبرها.‬

114
00:09:32,446 --> 00:09:34,490
‫إن لم توافق والدتي أو "ميكا"،‬

115
00:09:35,366 --> 00:09:36,617
‫سأهرب من المنزل.‬

116
00:09:36,701 --> 00:09:37,994
‫نفّذي ما أقوله وحسب.‬

117
00:09:38,077 --> 00:09:39,704
‫أختك تُحتضر!‬

118
00:09:43,207 --> 00:09:44,208
‫"ميكا"...‬

119
00:09:46,168 --> 00:09:47,420
‫ستموت قريبًا.‬

120
00:09:50,423 --> 00:09:53,217
‫فكفّ عن التصرف بسخافة أرجوك.‬

121
00:09:53,843 --> 00:09:55,344
‫إنها تُحتضر؟‬

122
00:09:58,973 --> 00:10:00,141
‫من؟‬

123
00:10:09,692 --> 00:10:11,027
‫هل تواجه "ميكا"‬

124
00:10:12,695 --> 00:10:14,071
‫مشكلة ما؟‬

125
00:10:14,864 --> 00:10:16,032
‫هل هي مريضة؟‬

126
00:10:18,576 --> 00:10:19,702
‫ألا يمكن علاج مرضها؟‬

127
00:10:23,539 --> 00:10:24,999
‫ماذا يجري؟‬

128
00:10:26,334 --> 00:10:28,753
‫لماذا تبكين دون أن تقولي شيئًا؟‬

129
00:10:32,340 --> 00:10:34,133
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

130
00:10:35,635 --> 00:10:36,594
‫"سيونغ هوي".‬

131
00:10:38,304 --> 00:10:41,098
‫أنا والدة "ميكا".‬

132
00:10:45,019 --> 00:10:46,062
‫أخبريني.‬

133
00:10:48,981 --> 00:10:50,107
‫أخبريني بما يجري.‬

134
00:10:53,694 --> 00:10:54,945
‫"ميكا" ترى...‬

135
00:10:57,323 --> 00:10:59,200
‫شيئًا مميزًا.‬

136
00:11:13,798 --> 00:11:15,591
‫أرجوك أخبريني أين "ميكا".‬

137
00:11:17,468 --> 00:11:19,303
‫هربت منك.‬

138
00:11:20,554 --> 00:11:22,973
‫إنها تخشى أن تكون معك لذا اختبأت.‬

139
00:11:23,265 --> 00:11:25,226
‫لا يمكنني قول شيء.‬

140
00:11:26,519 --> 00:11:27,603
‫ستموت.‬

141
00:11:29,230 --> 00:11:31,273
‫"ميكا" تُحتضر من دوني.‬

142
00:11:31,524 --> 00:11:33,067
‫تقول إنها تفضّل الموت.‬

143
00:11:34,235 --> 00:11:36,779
‫إنها تفضّل الموت على إيذائك.‬

144
00:11:38,239 --> 00:11:39,407
‫أريد أن أطلب منها‬

145
00:11:40,074 --> 00:11:42,660
‫أن تبقى حية مهما تطلّب الأمر.‬

146
00:11:43,285 --> 00:11:44,912
‫لكن إن فعلت، سترفض حتى أن تقابلني.‬

147
00:11:45,246 --> 00:11:47,039
‫من المستحيل أن أستطيع منعها.‬

148
00:11:47,832 --> 00:11:49,750
‫سأحرص على إيجادها‬

149
00:11:50,334 --> 00:11:52,002
‫وإنقاذ حياتها.‬

150
00:11:59,844 --> 00:12:02,096
‫ألا تظنين أن هذا ليس وقتًا مناسبًا للذهاب‬
‫في عطلة؟‬

151
00:12:02,596 --> 00:12:05,433
‫يجب أن تفكّري في المشاريع التالية‬
‫وتتقدمي لتجارب الأداء.‬

152
00:12:05,683 --> 00:12:08,060
‫يُفترض بك أن تنشغلي بكل ذلك.‬

153
00:12:08,727 --> 00:12:11,480
‫هناك أمور كثيرة تشغل بالي،‬
‫لذا أتيت لاستنشاق الهواء النقي.‬

154
00:12:11,939 --> 00:12:13,816
‫إلا أنها كانت تمطر طوال اليوم.‬

155
00:12:14,900 --> 00:12:16,694
‫لماذا هناك أمور كثيرة تشغل بلك؟‬

156
00:12:17,194 --> 00:12:18,821
‫سارت المسرحية الموسيقية على ما يُرام،‬

157
00:12:18,904 --> 00:12:21,115
‫وقد حصدت نقدًا إيجابيًا كبيرًا‬
‫عن دور "يون هوي".‬

158
00:12:23,033 --> 00:12:24,577
‫هل يتعلق الأمر بشيء غير العمل؟‬

159
00:12:25,953 --> 00:12:28,706
‫هل هناك مشكلة في حياتك العاطفية؟‬

160
00:12:29,707 --> 00:12:31,000
‫حياتي العاطفية؟‬

161
00:12:31,083 --> 00:12:33,127
‫أنت تواعدين رجلًا سيئًا.‬

162
00:12:34,128 --> 00:12:35,337
‫رجلًا سيئًا؟‬

163
00:12:35,629 --> 00:12:38,382
‫هذا مجرد رأي شخصي.‬

164
00:12:38,466 --> 00:12:40,718
‫بصفتي صديقًا لـ"جون آه" وزميلًا لك،‬

165
00:12:40,801 --> 00:12:43,262
‫لا أظن أن السيد "لي دو ها" رجل صالح.‬

166
00:12:43,721 --> 00:12:46,432
‫تعرّفي على شخص لطيف وعيشي علاقة سعيدة.‬

167
00:12:47,016 --> 00:12:48,350
‫الممثلة يجب أن تكون سعيدة.‬

168
00:12:48,476 --> 00:12:51,645
‫عندها فقط يمكنها أن تشارك‬
‫مشاعرها مع الجمهور.‬

169
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
‫لكنك لا تعرفه.‬

170
00:12:56,192 --> 00:12:58,944
‫"دو ها" إنسان طيب.‬

171
00:12:59,028 --> 00:13:02,323
‫إذًا لماذا أشعر أنك أحيانًا تنظرين إليه‬

172
00:13:02,406 --> 00:13:05,201
‫بعينين حزينتين؟‬

173
00:13:07,828 --> 00:13:10,581
‫لو كان رجلًا صالحًا لما جعل شعورًا كهذا‬
‫ينتاب من تحبه.‬

174
00:13:11,790 --> 00:13:13,375
‫أثار ذلك قلقي.‬

175
00:13:14,460 --> 00:13:15,544
‫هل كنت قلقًا؟‬

176
00:13:16,045 --> 00:13:17,087
‫نعم.‬

177
00:13:21,300 --> 00:13:24,220
‫هل قلت إنني قلقت عليك؟‬

178
00:13:25,596 --> 00:13:28,432
‫لم عساي أقلق عليك؟‬

179
00:13:29,934 --> 00:13:31,018
‫في الحقيقة...‬

180
00:13:31,185 --> 00:13:33,145
‫كنت أواجه مشكلة في تأليف أغانيّ،‬

181
00:13:33,229 --> 00:13:34,772
‫إلا أن هناك فكرة خطرت لي للتو.‬

182
00:13:34,855 --> 00:13:35,898
‫يجب أن أذهب.‬

183
00:13:38,984 --> 00:13:40,027
‫ماذا دهاني؟‬

184
00:14:00,881 --> 00:14:03,384
‫"نفقات عام 2019، نفقات عام 2010"‬

185
00:14:14,395 --> 00:14:17,189
‫"(هان 1)، حياة"‬

186
00:14:17,273 --> 00:14:19,608
‫"المدخرات الفصلية المستحقة في عام 2018"‬

187
00:14:24,363 --> 00:14:26,115
‫على رسلك يا حلوتي.‬

188
00:14:26,323 --> 00:14:28,492
‫لماذا تأكلين بسرعة كبيرة مؤخرًا؟‬

189
00:14:28,576 --> 00:14:30,828
‫حصلت على وظيفة بدوام جزئي في المسرح،‬
‫لذا عليّ أن أسرع.‬

190
00:14:30,911 --> 00:14:34,915
‫"جين را هوي"‬

191
00:14:34,999 --> 00:14:37,710
‫"الرقم السري: عيد ميلاد أمي، 0914"‬

192
00:14:41,797 --> 00:14:43,924
‫كيف استطعت أن تأخذي ذلك المال؟‬

193
00:14:44,008 --> 00:14:45,593
‫مهما كنت طائشة،‬

194
00:14:45,676 --> 00:14:49,680
‫كيف يمكنك استخدام ذلك المال لشراء المكرون‬
‫والكعك؟‬

195
00:14:50,264 --> 00:14:51,348
‫عزيزتي.‬

196
00:14:51,724 --> 00:14:53,559
‫أنا لا أفهمك.‬

197
00:14:53,642 --> 00:14:55,144
‫لماذا نحتاج المال لمصاريف العام القادم‬

198
00:14:55,227 --> 00:14:57,730
‫والعام الذي يليه؟ لماذا نحتاج إلى تأمين‬
‫بمبلغ مرتفع كهذا؟‬

199
00:14:57,897 --> 00:14:59,273
‫هل ستتضورين جوعًا في العام القادم؟‬

200
00:14:59,356 --> 00:15:02,067
‫ألن تأكلي شيئًا، ولا حتى براعم الفاصولياء؟‬

201
00:15:02,151 --> 00:15:04,445
‫لماذا تقلقين بشأن العام القادم؟‬

202
00:15:04,612 --> 00:15:06,405
‫إلى متى ستعيشين كأميرة؟‬

203
00:15:06,739 --> 00:15:08,157
‫لماذا تتصرفين بطيش؟‬

204
00:15:09,867 --> 00:15:13,203
‫كيف ستعيشين أنت و"وي جين" من دوني؟‬
‫إنه لا يفقه شيئًا!‬

205
00:15:18,459 --> 00:15:19,668
‫لا تبكي.‬

206
00:15:20,169 --> 00:15:22,880
‫ستبدين قبيحة جدًا غدًا.‬

207
00:15:28,510 --> 00:15:30,262
‫يجب أن أجني ما يكفي من المال من أجل‬
‫المصاريف‬

208
00:15:30,721 --> 00:15:33,390
‫لأوفّر المعاناة على أمي.‬

209
00:15:34,475 --> 00:15:36,644
‫آسفة لجعلك تعانين يا أمي.‬

210
00:15:41,565 --> 00:15:44,818
‫"(جين را هوي)، وديعة فصلية"‬

211
00:16:24,358 --> 00:16:27,194
‫قلت هذا عندما كنت صغيرة.‬

212
00:16:28,278 --> 00:16:30,155
‫يمكنك رؤية هذا النوع من الساعات.‬

213
00:16:31,699 --> 00:16:34,451
‫كنت صغيرة آنذاك،‬

214
00:16:35,744 --> 00:16:37,955
‫لذا ظننت أنك ربما‬

215
00:16:38,789 --> 00:16:40,416
‫ترين حلمًا أو ما شابه.‬

216
00:16:42,251 --> 00:16:43,961
‫في مرحلة ما،‬

217
00:16:45,087 --> 00:16:47,548
‫بدأت تأكلين بسرعة كما لو أنك‬
‫على عجلة من أمرك،‬

218
00:16:48,465 --> 00:16:50,634
‫وتعملين بجد دون أن تحظي بنوم كاف.‬

219
00:16:50,718 --> 00:16:51,885
‫لكنني ظننت...‬

220
00:16:52,636 --> 00:16:55,180
‫أنك تتصرفين هكذا‬

221
00:16:56,056 --> 00:16:58,267
‫بسبب المال ووضعنا.‬

222
00:17:00,394 --> 00:17:01,520
‫حينها...‬

223
00:17:02,646 --> 00:17:04,772
‫كان يجب أن أدرك ذلك حينها.‬

224
00:17:07,693 --> 00:17:09,319
‫أي أم أنا؟‬

225
00:17:11,571 --> 00:17:12,990
‫لا تبكي يا أمي.‬

226
00:17:16,410 --> 00:17:17,786
‫أنا لا أبكي.‬

227
00:17:18,579 --> 00:17:20,497
‫أنا لا أستحق البكاء.‬

228
00:17:24,917 --> 00:17:26,878
‫لا بد أنك ذُعرت.‬

229
00:17:28,297 --> 00:17:30,507
‫كان عليك أن تعاني كل ذلك لوحدك‬

230
00:17:30,591 --> 00:17:31,884
‫بسبب أمك الجاهلة.‬

231
00:17:35,512 --> 00:17:36,847
‫أنا آسفة جدًا.‬

232
00:17:38,849 --> 00:17:41,268
‫أنا آسفة جدًا يا "ميكا".‬

233
00:17:43,312 --> 00:17:44,563
‫أنا بخير.‬

234
00:17:47,900 --> 00:17:49,151
‫عديني...‬

235
00:17:50,986 --> 00:17:52,154
‫أنك أنت و"وي جين" ووالدي‬

236
00:17:53,405 --> 00:17:54,948
‫ستكونون بخير‬

237
00:17:55,741 --> 00:17:57,618
‫من دوني.‬

238
00:17:58,786 --> 00:18:00,120
‫هذا كل ما أطلبه.‬

239
00:18:01,705 --> 00:18:02,790
‫لا، لا أستطيع.‬

240
00:18:03,457 --> 00:18:05,584
‫لا يمكنني العيش من دونك يا "ميكا".‬

241
00:18:17,763 --> 00:18:18,931
‫لن يحدث هذا أبدًا.‬

242
00:18:19,431 --> 00:18:22,726
‫لن أدع هذا يحدث لك أبدًا.‬

243
00:18:22,935 --> 00:18:24,353
‫سأحميك...‬

244
00:18:25,062 --> 00:18:27,606
‫مهما كلّف الأمر.‬

245
00:18:29,066 --> 00:18:30,943
‫سأحميك مهما كلّف الأمر.‬

246
00:18:31,693 --> 00:18:33,987
‫لا، لن أسمح برحيلك.‬

247
00:18:34,571 --> 00:18:35,656
‫لا.‬

248
00:18:46,083 --> 00:18:48,043
‫"ميكا" بحاجة إليّ.‬

249
00:18:50,045 --> 00:18:53,465
‫يجب أن أبقى معها الآن حقًا.‬

250
00:18:55,008 --> 00:18:56,260
‫سيد "لي".‬

251
00:18:57,511 --> 00:18:59,096
‫أرجوك أنقذ حياتها.‬

252
00:19:00,389 --> 00:19:03,392
‫لا تملك "ميكا" الكثير من الوقت.‬

253
00:19:04,810 --> 00:19:07,938
‫يجب أن أفعل شيئًا من أجلها،‬

254
00:19:08,772 --> 00:19:10,816
‫لكن ليس بوسعي ما أفعله.‬

255
00:19:12,693 --> 00:19:15,863
‫لديك الكثير من المال،‬

256
00:19:15,988 --> 00:19:18,073
‫لذلك يمكنك القيام بأمور أفضل.‬

257
00:19:18,991 --> 00:19:20,325
‫يمكننا إدخالها إلى مشفى‬

258
00:19:20,409 --> 00:19:22,327
‫لإجراء فحص شامل‬

259
00:19:22,411 --> 00:19:24,788
‫لنتأكد أنها ليست مريضة.‬

260
00:19:26,248 --> 00:19:27,499
‫إن لم ينفع هذا،‬

261
00:19:28,625 --> 00:19:31,628
‫خذها إلى مكان آمن من فضلك‬

262
00:19:31,837 --> 00:19:33,547
‫حيث لا يوجد أحد بجوارها.‬

263
00:19:36,133 --> 00:19:38,635
‫أعلم أن هذا يبدو سخيفًا.‬

264
00:19:40,929 --> 00:19:42,514
‫لكنني أتوسل إليك.‬

265
00:19:45,267 --> 00:19:48,061
‫أرجوك أنقذ ابنتي.‬

266
00:19:49,771 --> 00:19:51,398
‫أعلم أن هذا ليس سخيفًا.‬

267
00:19:52,608 --> 00:19:54,484
‫لا تقلقي رجاءً، سأنقذ "ميكا"،‬

268
00:19:55,652 --> 00:19:57,112
‫مهما كلّف الأمر.‬

269
00:20:23,847 --> 00:20:26,266
‫تفضلي.‬

270
00:20:38,278 --> 00:20:41,406
‫"17 يومًا، 11 ساعة"‬

271
00:20:41,740 --> 00:20:46,912
‫"17 يومًا، 11 ساعة"‬

272
00:20:56,255 --> 00:20:59,675
‫بطاطا، بصل أخضر ودجاج، اشتريتها كلها.‬

273
00:21:00,926 --> 00:21:01,927
‫حقًا؟‬

274
00:21:02,219 --> 00:21:04,638
‫لم أدر أنه بإمكانك طبخ طبق‬
‫دجاج حار لذيذ يا سيدة "أوه".‬

275
00:21:04,805 --> 00:21:05,931
‫سأنتظر ذلك بفارغ الصبر.‬

276
00:21:07,474 --> 00:21:08,684
‫سآتي على الفور.‬

277
00:21:23,782 --> 00:21:24,825
‫يا إلهي.‬

278
00:21:34,960 --> 00:21:37,629
‫"سنة، 100 يوم"‬

279
00:21:37,713 --> 00:21:40,465
‫"سنة، 200 يوم"‬

280
00:21:40,549 --> 00:21:42,968
‫"سنتان، 100 يوم"‬

281
00:21:43,051 --> 00:21:45,554
‫"سنتان، 200 يوم"‬

282
00:21:45,637 --> 00:21:47,806
‫"3 سنوات، 100 يوم"‬

283
00:21:47,889 --> 00:21:50,142
‫"3 سنوات، 200 يوم"‬

284
00:21:50,225 --> 00:21:52,060
‫"4 سنوات، 100 يوم"‬

285
00:21:52,144 --> 00:21:54,062
‫"4 سنوات، 200 يوم"‬

286
00:21:54,146 --> 00:21:55,439
‫"5 سنوات، 100 يوم"‬

287
00:21:55,522 --> 00:21:56,898
‫"5 سنوات، 200 يوم"‬

288
00:21:56,982 --> 00:21:58,358
‫"6 سنوات، 100 يوم"‬

289
00:21:58,483 --> 00:21:59,943
‫"6 سنوات، 200 يوم"‬

290
00:22:00,027 --> 00:22:01,445
‫"7 سنوات، 100 يوم"‬

291
00:22:01,528 --> 00:22:03,030
‫"7 سنوات، 200 يوم"‬

292
00:22:03,113 --> 00:22:04,239
‫"8 سنوات، 100 يوم"‬

293
00:22:04,323 --> 00:22:05,532
‫"8 سنوات، 200 يوم"‬

294
00:22:05,615 --> 00:22:07,284
‫"9 سنوات، 100 يوم"‬

295
00:22:07,367 --> 00:22:09,119
‫"9 سنوات، 200 يوم"‬

296
00:22:09,202 --> 00:22:10,620
‫"10 سنوات، 100 يوم"‬

297
00:22:10,704 --> 00:22:12,205
‫"10 سنوات، 200 يوم"‬

298
00:22:12,289 --> 00:22:13,665
‫"11 سنة، 100 يوم"‬

299
00:22:13,790 --> 00:22:15,208
‫"11 سنة، 200 يوم"‬

300
00:22:15,292 --> 00:22:16,710
‫"12 سنة، 100 يوم"‬

301
00:22:16,793 --> 00:22:18,337
‫"12 سنة، 200 يوم"‬

302
00:22:18,420 --> 00:22:19,421
‫"13 سنة، 100 يوم"‬

303
00:22:19,546 --> 00:22:20,630
‫"13 سنة، 200 يوم"‬

304
00:22:20,714 --> 00:22:21,798
‫أين أنت؟‬

305
00:22:21,882 --> 00:22:23,008
‫"14 سنة، 100 يوم"‬

306
00:22:23,091 --> 00:22:24,301
‫"14 سنة، 200 يوم"‬

307
00:22:24,384 --> 00:22:25,844
‫"15 سنة، 100 يوم"‬

308
00:22:25,927 --> 00:22:27,471
‫"15 سنة، 200 يوم"‬

309
00:22:27,554 --> 00:22:28,930
‫"16 سنة، 100 يوم"‬

310
00:22:29,014 --> 00:22:30,474
‫"16 سنة، 200 يوم"‬

311
00:22:30,557 --> 00:22:31,933
‫"17 سنة، 100 يوم"‬

312
00:22:32,017 --> 00:22:33,477
‫"17 سنة، 200 يوم"‬

313
00:22:33,560 --> 00:22:34,519
‫"18 سنة، 100 يوم"‬

314
00:22:34,603 --> 00:22:37,022
‫"41 سنة و200 يوم، 19 سنة و100 يوم"‬

315
00:22:37,105 --> 00:22:38,690
‫"40 سنة و100 يوم، 20 سنة و200 يوم"‬

316
00:22:38,774 --> 00:22:40,442
‫"39 سنة و200 يوم، 21 سنة و200 يوم"‬

317
00:22:40,525 --> 00:22:42,027
‫"38 سنة و200 يوم، 22 سنة و100 يوم"‬

318
00:22:42,110 --> 00:22:43,737
‫"37 سنة و200 يوم، 23 سنة و100 يوم"‬

319
00:22:43,820 --> 00:22:45,238
‫"36 سنة و200 يوم، 24 سنة و100 يوم"‬

320
00:22:45,322 --> 00:22:46,865
‫"35 سنة و200 يوم، 25 سنة و100 يوم"‬

321
00:22:46,948 --> 00:22:49,076
‫"34 سنة و200 يوم، 26 سنة و100 يوم"‬

322
00:22:49,534 --> 00:22:50,619
‫لا تقترب.‬

323
00:22:50,702 --> 00:22:52,913
‫"31 سنة و200 يوم، 29 سنة و100 يوم"‬

324
00:22:52,996 --> 00:22:54,831
‫"30 سنة و100 يوم، 30 سنة و200 يوم"‬

325
00:22:54,915 --> 00:22:56,833
‫لا تقترب مني رجاءً.‬

326
00:22:57,292 --> 00:23:00,212
‫"27 سنة و300 يوم، 33 سنة و100 يوم"‬

327
00:23:00,295 --> 00:23:03,799
‫"25 سنة و200 يوم، 35 سنة و100 يوم"‬

328
00:23:03,882 --> 00:23:06,802
‫"23 سنة و200 يوم، 37 سنة و100 يوم"‬

329
00:23:06,885 --> 00:23:08,720
‫ستموت يا "دو ها"!‬

330
00:23:08,804 --> 00:23:12,057
‫"20 سنة و200 يوم، 40 سنة و100 يوم"‬

331
00:23:12,140 --> 00:23:15,352
‫"18 سنة و200 يوم، 42 سنة و100 يوم"‬

332
00:23:15,477 --> 00:23:18,814
‫"16 سنة و200 يوم، 44 سنة و100 يوم"‬

333
00:23:18,897 --> 00:23:21,399
‫"14 سنة و200 يوم، 46 سنة و100 يوم"‬

334
00:23:21,483 --> 00:23:22,692
‫قلت إنني لا أكترث.‬

335
00:23:23,860 --> 00:23:25,070
‫حتى لو مت الآن،‬

336
00:23:25,946 --> 00:23:27,322
‫سأكون بخير إن كنت معك.‬

337
00:23:27,864 --> 00:23:29,783
‫"8 سنوات و100 يوم، 52 سنة و100 يوم"‬

338
00:23:29,866 --> 00:23:31,910
‫"7 سنوات و100 يوم، 53 سنة و200 يوم"‬

339
00:23:31,993 --> 00:23:33,870
‫" 4 سنوات و200 يوم، 56 سنة و200 يوم"‬

340
00:23:33,954 --> 00:23:35,914
‫"3 سنوات و100 يوم، 57 سنة و200 يوم"‬

341
00:23:35,997 --> 00:23:38,625
‫"سنة و200 يوم، 59 سنة و200 يوم"‬

342
00:23:38,750 --> 00:23:41,461
‫"180 يومًا، 60 سنة و100 يوم"‬

343
00:23:41,545 --> 00:23:45,924
‫"80 يومًا، 60 سنة و170 يومًا"‬

344
00:23:46,007 --> 00:23:49,136
‫"19 يومًا، 60 سنة و241 يومًا"‬

345
00:23:49,219 --> 00:23:51,429
‫"8 أيام، 60 سنة و252 يومًا"‬

346
00:23:51,513 --> 00:23:54,015
‫"6 أيام، 60 سنة و254 يومًا"‬

347
00:23:54,099 --> 00:23:56,017
‫"3 أيام و10 ساعات، 60 سنة و257 يومًا‬
‫و6 ساعات"‬

348
00:23:56,101 --> 00:23:57,853
‫"يوم و17 ساعة، 60 سنة و259 يومًا وساعة"‬

349
00:23:57,936 --> 00:24:00,397
‫"60 سنة و260 يومًا و15 ساعة"‬

350
00:24:00,480 --> 00:24:02,107
‫"60 سنة و260 يومًا و20 ساعة"‬

351
00:24:02,190 --> 00:24:03,441
‫لا تقترب!‬

352
00:24:03,525 --> 00:24:07,946
‫"60 سنة و260 يومًا و21 ساعة"‬

353
00:24:08,029 --> 00:24:12,701
‫"60 سنة و260 يومًا و21 ساعة"‬

354
00:24:12,784 --> 00:24:15,871
‫"60 سنة و260 يومًا و21 ساعة"‬

355
00:25:27,859 --> 00:25:30,237
‫أما كان يجب أن نتقابل أبدًا؟‬

356
00:25:57,514 --> 00:26:00,267
‫كنت سعيدة لأنني قابلتك.‬

357
00:26:02,811 --> 00:26:04,688
‫أتساءل إن كنت سعيدًا‬

358
00:26:05,939 --> 00:26:07,357
‫لأنك قابلتني أيضًا.‬

359
00:26:19,911 --> 00:26:21,079
‫"دو ها".‬

360
00:26:31,965 --> 00:26:33,341
‫في نهاية الأمر...‬

361
00:26:35,051 --> 00:26:36,344
‫سببت‬

362
00:26:38,263 --> 00:26:39,848
‫لك الموت.‬

363
00:26:51,276 --> 00:26:55,322
‫أتساءل كيف قُدّر لنا أن نكون معًا.‬

364
00:26:59,034 --> 00:27:00,577
‫هذا جميل.‬

365
00:27:00,994 --> 00:27:03,621
‫جدتي، ما اسم هذه الزهرة؟‬

366
00:27:04,748 --> 00:27:07,500
‫إنها تُدعى كوريوبسس.‬

367
00:27:07,584 --> 00:27:08,585
‫ماذا عن هذه؟‬

368
00:27:09,627 --> 00:27:12,088
‫إنها الأريغارون الحولي.‬

369
00:27:12,172 --> 00:27:13,214
‫إنها جميلة، أليست كذلك؟‬

370
00:27:13,298 --> 00:27:15,717
‫الكوريوبسس والأريغارون الحولي.‬

371
00:27:15,800 --> 00:27:17,010
‫هذا صحيح.‬

372
00:27:17,135 --> 00:27:19,596
‫- الكوريوبسس والأريغارون الحولي.‬
‫- انظري هناك.‬

373
00:27:20,847 --> 00:27:21,890
‫يا إلهي.‬

374
00:28:15,777 --> 00:28:18,154
‫جدتي.‬

375
00:28:21,032 --> 00:28:22,158
‫جدتي.‬

376
00:28:26,496 --> 00:28:29,207
‫- جدتي.‬
‫- ابق هنا يا "دو ها".‬

377
00:28:39,592 --> 00:28:41,553
‫جدتي.‬

378
00:28:43,012 --> 00:28:45,181
‫أرجوك أن تساعد...‬

379
00:28:47,183 --> 00:28:49,102
‫- أرجوك أن تساعد...‬
‫- جدتي.‬

380
00:28:49,436 --> 00:28:51,229
‫حفيدتي.‬

381
00:28:53,815 --> 00:28:56,067
‫جدتي.‬

382
00:28:58,862 --> 00:29:00,113
‫جدتي.‬

383
00:29:06,286 --> 00:29:08,455
‫جدتي.‬

384
00:29:11,583 --> 00:29:13,168
‫جدتي!‬

385
00:29:45,366 --> 00:29:46,868
‫ماذا حدث لجدتي؟‬

386
00:29:47,368 --> 00:29:49,037
‫أين جدتي؟‬

387
00:29:52,957 --> 00:29:56,711
‫جدتي.‬

388
00:29:57,462 --> 00:29:59,756
‫جدتي.‬

389
00:30:01,633 --> 00:30:02,801
‫أنا آسف.‬

390
00:30:03,176 --> 00:30:05,053
‫جدتي.‬

391
00:30:10,725 --> 00:30:12,477
‫- أنا آسف جدًا.‬
‫- جدتي.‬

392
00:30:26,032 --> 00:30:27,826
‫جدتي.‬

393
00:30:31,746 --> 00:30:33,748
‫تبدين متحمسة جدًا.‬

394
00:30:34,749 --> 00:30:36,459
‫من بين كل من وصل إلى الجولة 3،‬

395
00:30:36,543 --> 00:30:38,378
‫أنا الوحيدة التي لديها خبرة كبيرة.‬

396
00:30:38,461 --> 00:30:39,587
‫إنها معجزة.‬

397
00:30:39,671 --> 00:30:41,881
‫لنستمر في هذا الزخم مع المعجزة‬

398
00:30:41,965 --> 00:30:44,384
‫ولنجتز الجولة 3 ولنحصل على دور.‬

399
00:32:24,776 --> 00:32:26,903
‫مهلًا، لا تذهب.‬

400
00:32:27,362 --> 00:32:28,529
‫ماذا لديك غدًا؟‬

401
00:32:29,530 --> 00:32:31,991
‫"لا أعرف ماذا أصابني، إنني مصابة بالحمى‬

402
00:32:32,075 --> 00:32:34,994
‫قلبي يخفق بسرعة‬

403
00:32:35,078 --> 00:32:37,914
‫من أنت؟ هل أنت ملاك؟‬

404
00:32:38,039 --> 00:32:40,833
‫هل هناك هالة خلفك؟ هل فقدت عقلي؟‬

405
00:32:40,917 --> 00:32:43,586
‫هناك ضوء يحيط بك‬

406
00:32:43,670 --> 00:32:46,631
‫هل أنا مُغرمة بك؟‬

407
00:32:46,714 --> 00:32:49,842
‫هل أنا مجنونة؟ ماذا دهاني؟‬

408
00:32:49,926 --> 00:32:52,095
‫فكر في الأمر‬

409
00:32:52,178 --> 00:32:55,223
‫كنا صديقين مُقرّبين، لا يفترقان‬

410
00:32:55,306 --> 00:32:57,850
‫منذ الصغر‬

411
00:32:57,934 --> 00:33:00,979
‫لماذا تشغل بالي‬

412
00:33:01,062 --> 00:33:03,606
‫باستمرار؟‬

413
00:33:03,690 --> 00:33:06,484
‫يا إلهي، لا بد أنني مجنونة‬

414
00:33:06,567 --> 00:33:09,779
‫أحبك‬

415
00:33:09,862 --> 00:33:14,993
‫لا يجوز أن أقع في الحب بهذه السرعة‬

416
00:33:15,076 --> 00:33:21,332
‫لكن اليوم، كل ما أريده هو الحب‬

417
00:33:21,416 --> 00:33:27,088
‫إنها تلمع مثل مطر الربيع‬

418
00:33:27,171 --> 00:33:32,385
‫قصة حبي الوردية‬

419
00:33:32,927 --> 00:33:38,641
‫يتأرجح مثل أرجوحة‬

420
00:33:38,725 --> 00:33:43,604
‫قلبي الذي تفتحت أزهاره‬

421
00:33:43,688 --> 00:33:46,482
‫مصادفة مُقدرة‬

422
00:33:46,566 --> 00:33:49,861
‫وحب مُقدر‬

423
00:33:49,944 --> 00:33:56,451
‫يا حبي"‬

424
00:34:12,216 --> 00:34:14,802
‫"سي ري" تكنّ المشاعر لـ"جي هون"‬
‫في "مون لايت رومانس".‬

425
00:34:14,886 --> 00:34:16,219
‫إنه إعجاب سري.‬

426
00:34:16,721 --> 00:34:18,681
‫الأمر لا يتعلق بإظهار مهاراتك في الغناء.‬

427
00:34:18,973 --> 00:34:20,641
‫يجب أن تظهري مشاعرك.‬

428
00:34:21,434 --> 00:34:25,396
‫لنفترض أنك مُعجبة برجل موجود هنا.‬

429
00:34:25,646 --> 00:34:28,690
‫حاولي إغواءه بطريقة أو بأخرى.‬

430
00:34:29,817 --> 00:34:32,195
‫سأمهلك 30 ثانيةً.‬

431
00:34:48,628 --> 00:34:49,712
‫أنا مُعجبة بك.‬

432
00:34:54,592 --> 00:34:55,635
‫"دو ها".‬

433
00:34:58,513 --> 00:35:00,223
‫أنا في علاقة الآن.‬

434
00:35:01,808 --> 00:35:03,601
‫أحسنت صنعًا، أليس كذلك؟‬

435
00:35:05,269 --> 00:35:07,230
‫في الحقيقة...كان ذلك جيدًا.‬

436
00:35:10,149 --> 00:35:12,527
‫لديّ موعد غرامي،‬

437
00:35:12,902 --> 00:35:14,487
‫لذا نستأذنك.‬

438
00:35:17,615 --> 00:35:19,158
‫ماذا تريد أن تأكل؟‬

439
00:35:31,212 --> 00:35:33,089
‫لا شيء جديد في القائمة.‬

440
00:35:33,673 --> 00:35:35,591
‫وأنت تكتفي بقول نعم ولا،‬

441
00:35:35,675 --> 00:35:37,218
‫طوال الساعتين الماضيتين.‬

442
00:35:38,469 --> 00:35:40,429
‫يمكنني أن أرى أنك لست متحدثًا بارعًا،‬

443
00:35:41,347 --> 00:35:43,474
‫لا عجب أنك بقيت عازبًا‬

444
00:35:44,100 --> 00:35:46,102
‫طوال الوقت يا سيد "يو إيل دونغ".‬

445
00:35:47,937 --> 00:35:49,021
‫حقًا؟‬

446
00:35:50,022 --> 00:35:51,566
‫أخالفك الرأي،‬

447
00:35:52,817 --> 00:35:55,111
‫لم أواعد امرأة حتى الآن‬

448
00:35:55,695 --> 00:35:58,239
‫لأنه قُدر لي أن أقابل‬

449
00:35:58,322 --> 00:35:59,532
‫"سو بونغ"، اليوم.‬

450
00:35:59,615 --> 00:36:00,658
‫لا.‬

451
00:36:01,200 --> 00:36:03,161
‫أنا "بيث"، لست "سو بونغ".‬

452
00:36:03,911 --> 00:36:05,204
‫أرجوك نادني "بيث".‬

453
00:36:05,663 --> 00:36:06,706
‫حسنًا.‬

454
00:36:07,248 --> 00:36:09,959
‫أظن أنني كنت أنتظر لقاءك‬
‫يا آنسة "باي بيث".‬

455
00:36:10,960 --> 00:36:12,044
‫"باي"...‬

456
00:36:13,045 --> 00:36:14,130
‫"باي بيث"؟‬

457
00:36:14,714 --> 00:36:17,049
‫نعم، آنسة "باي بيث".‬

458
00:36:19,844 --> 00:36:21,387
‫مضت ساعتان فقط،‬

459
00:36:22,138 --> 00:36:25,516
‫لذا قد تظنين أنه من الوقاحة أن أقول هذا،‬

460
00:36:26,601 --> 00:36:29,228
‫لكنني أتحدث بصراحة معك.‬

461
00:36:33,316 --> 00:36:34,734
‫وقعت في حبك من النظرة الأولى.‬

462
00:36:43,326 --> 00:36:44,493
‫هذا مؤسف.‬

463
00:36:45,995 --> 00:36:48,247
‫لسوء الحظ، لديّ رأي مختلف‬

464
00:36:48,331 --> 00:36:49,832
‫عن رأيك.‬

465
00:36:51,584 --> 00:36:55,254
‫هل ما يمنعك عن حبي‬

466
00:36:55,838 --> 00:36:57,256
‫هو أنني مجرد محام؟‬

467
00:36:57,590 --> 00:36:58,716
‫لا.‬

468
00:36:58,925 --> 00:37:00,843
‫لا أكترث لخلفية الرجل.‬

469
00:37:01,594 --> 00:37:03,054
‫أنا غنية وجميلة.‬

470
00:37:03,137 --> 00:37:05,348
‫من الواضح أنني مثالية.‬

471
00:37:06,390 --> 00:37:08,434
‫لم قد أهتم بهذه الأمور؟‬

472
00:37:08,851 --> 00:37:09,852
‫أظن أنك محقة.‬

473
00:37:09,936 --> 00:37:12,313
‫ما من سبب يدفعك للاهتمام بأشياء كهذه.‬

474
00:37:13,105 --> 00:37:14,941
‫إذًا يا "سو بونغ"...أعني،‬

475
00:37:15,358 --> 00:37:17,235
‫يا آنسة "باي بيث".‬

476
00:37:17,735 --> 00:37:19,028
‫سأبذل قُصارى جهدي‬

477
00:37:19,278 --> 00:37:22,073
‫لأمنحك الشيء الوحيد الذي لا تملكينه.‬

478
00:37:22,740 --> 00:37:24,242
‫الشيء الوحيد الذي لا أملكه؟‬

479
00:37:26,035 --> 00:37:29,705
‫شيء مثل الحب؟‬

480
00:37:33,000 --> 00:37:35,378
‫السعادة؟ أمور كهذه.‬

481
00:38:04,532 --> 00:38:06,117
‫هذا لذيذ جدًا.‬

482
00:38:06,200 --> 00:38:07,618
‫إنه لذيذ لأنني أعددته.‬

483
00:38:09,620 --> 00:38:10,955
‫لكنني قلق بشأن ذلك الطبق.‬

484
00:38:11,163 --> 00:38:13,499
‫هل تريد تذوّق هذا يا عزيزي؟‬

485
00:38:13,582 --> 00:38:14,667
‫لا.‬

486
00:38:14,917 --> 00:38:16,502
‫لست مضطرًا لتذوّقه لأعرف مذاقه.‬

487
00:38:17,003 --> 00:38:18,170
‫وما أدراك؟‬

488
00:38:18,254 --> 00:38:21,132
‫من الواضح أنه ميؤوس منه.‬

489
00:38:21,215 --> 00:38:24,010
‫يجب أن تقدمي حساء براعم الفاصولياء‬
‫مع بعض الأطباق الجانبية.‬

490
00:38:27,763 --> 00:38:29,348
‫لم أنته من التوابل بعد.‬

491
00:38:29,432 --> 00:38:31,017
‫ليس سيئًا إلى تلك الدرجة.‬

492
00:38:31,434 --> 00:38:34,312
‫على أي حال، انتهيت من واجباتي الآن.‬

493
00:38:35,271 --> 00:38:36,605
‫لذا يجب أن أذهب.‬

494
00:38:37,023 --> 00:38:38,190
‫ألن تأكل معنا؟‬

495
00:38:38,274 --> 00:38:39,400
‫لديّ مشاريع أخرى.‬

496
00:38:41,235 --> 00:38:43,571
‫ستقابل "سيونغ هوي"، صحيح؟‬

497
00:38:44,989 --> 00:38:48,117
‫ما زلت أعارض ذلك بشدة.‬

498
00:38:48,659 --> 00:38:50,745
‫لماذا؟ ما الذي يعيبها؟‬

499
00:38:50,828 --> 00:38:52,163
‫لماذا تعارضين الأمر؟‬

500
00:38:52,246 --> 00:38:53,497
‫عزيزي.‬

501
00:38:53,873 --> 00:38:56,584
‫أنت تشبهني، لذا تبدو كشخص لطيف ومحترم.‬

502
00:38:56,667 --> 00:38:58,544
‫لكنك لا تزال ساذجًا وغير ناضج.‬

503
00:38:58,961 --> 00:39:00,004
‫ماذا؟‬

504
00:39:00,087 --> 00:39:01,505
‫أنا واثقة أنك ستجعلها تعاني.‬

505
00:39:01,589 --> 00:39:02,715
‫أنا صاحبة ضمير.‬

506
00:39:02,798 --> 00:39:04,884
‫لا يمكنني أن أسمح لك بالمواعدة.‬

507
00:39:05,092 --> 00:39:08,512
‫أي نوع من الأمهات تهتم لأمر شخص آخر‬
‫أكثر من ابنها؟‬

508
00:39:11,557 --> 00:39:12,641
‫لا بد من أنهما وصلا.‬

509
00:39:17,897 --> 00:39:22,068
‫يا للروعة، ما هذه الأزهار الجميلة؟‬

510
00:39:23,694 --> 00:39:27,156
‫إنها لا تُضاهي جمالك.‬

511
00:39:28,532 --> 00:39:29,658
‫شكرًا لك.‬

512
00:39:31,327 --> 00:39:33,287
‫إنها جميلة.‬

513
00:39:36,248 --> 00:39:38,459
‫سأخرج، أراكما لاحقًا.‬

514
00:39:38,876 --> 00:39:40,252
‫لم لا تأكل معنا؟‬

515
00:39:40,336 --> 00:39:41,796
‫لديّ مشاريع.‬

516
00:39:42,505 --> 00:39:43,756
‫هل ستقابل "سيونغ هوي"؟‬

517
00:39:44,215 --> 00:39:46,300
‫لا تجعل صديقتي تعاني.‬

518
00:39:46,384 --> 00:39:48,260
‫كفّ عن مواعدتها بينما أطلب ذلك بلطف.‬

519
00:39:50,179 --> 00:39:52,765
‫النساء في هذه العائلة حاقدات جدًا.‬

520
00:39:58,104 --> 00:40:00,773
‫لا بد أنكما جائعان، ادخلا، لنأكل.‬

521
00:40:01,399 --> 00:40:02,441
‫عزيزتي.‬

522
00:40:06,278 --> 00:40:08,489
‫مهلًا، من "سو إيل"؟‬

523
00:40:08,864 --> 00:40:10,157
‫"سو إيل"؟‬

524
00:40:11,242 --> 00:40:13,035
‫ليس "سو إيل".‬

525
00:40:13,494 --> 00:40:15,204
‫كانت تقصد "عزيزتي".‬

526
00:40:15,746 --> 00:40:17,623
‫فهمت، عزيزتي؟‬

527
00:40:18,165 --> 00:40:20,543
‫نشأت أمي في "لوس أنجلوس" عندما كانت شابة.‬

528
00:40:26,382 --> 00:40:28,884
‫تذوقا حساء براعم الفاصولياء هذا أولًا.‬

529
00:40:30,052 --> 00:40:32,138
‫إنها قائمتنا المميزة.‬

530
00:40:32,221 --> 00:40:33,347
‫حسنًا.‬

531
00:40:42,648 --> 00:40:43,732
‫إنه لذيذ.‬

532
00:40:44,275 --> 00:40:45,609
‫إنه لذيذ حقًا يا سيدتي.‬

533
00:40:56,328 --> 00:40:57,371
‫وهذا.‬

534
00:41:03,419 --> 00:41:05,796
‫تناول بعض الحساء أولًا.‬

535
00:41:06,130 --> 00:41:08,257
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

536
00:41:14,138 --> 00:41:15,723
‫هل السبب هو وسامتك؟‬

537
00:41:15,806 --> 00:41:17,975
‫تبدو وسيمًا وأنت تأكل.‬

538
00:41:18,934 --> 00:41:20,060
‫شكرًا لك.‬

539
00:41:21,145 --> 00:41:23,522
‫كفّي عن التحديق به، قد تضطرب معدته.‬

540
00:41:23,731 --> 00:41:25,524
‫يا إلهي، أظن أنك محقة.‬

541
00:41:25,733 --> 00:41:27,067
‫لا بد أنك غير مرتاح.‬

542
00:41:27,610 --> 00:41:29,403
‫تفضل رجاءً.‬

543
00:41:29,612 --> 00:41:31,864
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

544
00:41:46,295 --> 00:41:47,463
‫على أي حال،‬

545
00:41:47,963 --> 00:41:50,841
‫أمي و"ميكا" لا تهتمان إلا بأمرك.‬

546
00:41:51,842 --> 00:41:53,636
‫لا أحد يقف إلى جانبي في المنزل.‬

547
00:41:54,345 --> 00:41:55,304
‫نعم.‬

548
00:41:55,804 --> 00:41:59,808
‫أمك و"ميكا" قلقتان وحسب.‬

549
00:41:59,892 --> 00:42:03,020
‫ماذا لو انفصلنا أو ما شابه؟‬

550
00:42:03,103 --> 00:42:04,104
‫لا.‬

551
00:42:06,232 --> 00:42:07,441
‫لن أنفصل عنك.‬

552
00:42:09,652 --> 00:42:12,488
‫لن أستطيع أن أحب أحدًا بقدر ما أحبك.‬

553
00:42:13,489 --> 00:42:15,741
‫سأواعد "جيون سيونغ هوي" وحدها إلى الأبد.‬

554
00:42:15,908 --> 00:42:17,826
‫يا إلهي.‬

555
00:42:17,910 --> 00:42:19,912
‫لا تجيد سوى الكلام.‬

556
00:42:21,747 --> 00:42:24,291
‫نعم! قد فزت.‬

557
00:42:24,625 --> 00:42:26,919
‫إنها عقوبة، أعطيني قبلة.‬

558
00:42:42,059 --> 00:42:43,269
‫ماذا؟‬

559
00:42:48,524 --> 00:42:50,234
‫نظرًا لما أعانيه،‬

560
00:42:51,318 --> 00:42:52,611
‫العقوبة ليست قاسية كفاية.‬

561
00:42:53,404 --> 00:42:54,738
‫هذا مخيب للآمال.‬

562
00:43:17,928 --> 00:43:20,347
‫ماذا تفعل؟‬

563
00:43:20,764 --> 00:43:23,392
‫ألا تعرفين لماذا؟ لأنني أحبك.‬

564
00:43:43,704 --> 00:43:45,956
‫- عدت باكرًا إلى المنزل يا "دو ها"‬
‫- نعم.‬

565
00:43:46,457 --> 00:43:48,959
‫صحيح، هل تسير كل أمور المؤسسة‬
‫على ما يُرام؟‬

566
00:43:49,335 --> 00:43:52,421
‫ما زال أمامي الكثير لأتعلمه،‬
‫لذا فأنا أدرس بجد.‬

567
00:43:52,504 --> 00:43:53,672
‫بالمناسبة،‬

568
00:43:54,089 --> 00:43:56,550
‫وجدت شيئًا ما‬
‫عندما كنت أبحث في شؤون المؤسسة.‬

569
00:43:57,301 --> 00:44:00,095
‫أبي هو الذي كان يرعى "دو سان"‬

570
00:44:01,096 --> 00:44:04,600
‫قبل أن يتوفى.‬

571
00:44:08,062 --> 00:44:11,982
‫أين يجب أن أتجول في هذا الوقت‬
‫لأكتب وأعيل نفسي؟‬

572
00:44:12,566 --> 00:44:14,068
‫يجب أن أبدأ أبحاثي.‬

573
00:44:14,151 --> 00:44:16,320
‫هل يساعدك هذا حقًا في تأمين قوت يومك؟‬

574
00:44:16,403 --> 00:44:19,406
‫لم أر شخصًا واحدًا يدفع المال‬
‫ليقرأ دليلك في السفر.‬

575
00:44:20,491 --> 00:44:24,286
‫ماذا؟ أنت لا تدرك ذلك، لكن لديّ متابعون‬

576
00:44:24,787 --> 00:44:27,539
‫يشترونها في كثير من الأحيان.‬

577
00:44:27,623 --> 00:44:28,957
‫حتى أن هناك من يرعاني.‬

578
00:44:36,465 --> 00:44:38,133
‫سمعت أنك تعمل على مشروع جديد.‬

579
00:44:39,677 --> 00:44:42,429
‫المسرحية الموسيقية الأولى‬
‫لاقت استحسانًا كبيرًا.‬

580
00:44:42,513 --> 00:44:45,307
‫لذلك هناك بعض المستثمرين المهتمين.‬

581
00:44:45,974 --> 00:44:47,393
‫بدأت مجموعة "سيونغراك"‬

582
00:44:47,643 --> 00:44:49,770
‫بالاهتمام بمشروعنا القادم.‬

583
00:44:50,229 --> 00:44:52,314
‫حين تجري الأمور على ما يُرام،‬

584
00:44:52,481 --> 00:44:54,942
‫يجب أن تستجمع قواك وتكون أكثر حذرًا.‬

585
00:44:55,984 --> 00:44:58,153
‫قد تفسد الأمور إذا أصابك غرور كبير.‬

586
00:45:01,156 --> 00:45:03,992
‫لم لا تحضر الفتاة التي تواعدها؟‬

587
00:45:05,202 --> 00:45:06,495
‫إنه محق.‬

588
00:45:07,204 --> 00:45:08,664
‫اجلبها إلى المنزل يومًا ما.‬

589
00:45:09,039 --> 00:45:10,999
‫كيف يجرؤ على جلبها؟‬

590
00:45:14,253 --> 00:45:16,839
‫سأحضرها في عيد ميلادك.‬

591
00:45:17,339 --> 00:45:18,841
‫بما أن المديرة "باي" قد رحلت الآن‬

592
00:45:19,216 --> 00:45:21,760
‫هل تتوقع أن أعتاد على فتاة غريبة؟‬

593
00:45:22,511 --> 00:45:23,679
‫إنها ليست فتاة غريبة.‬

594
00:45:24,263 --> 00:45:26,348
‫إنها المرأة التي أحبها وأهتم لأمرها.‬

595
00:45:27,099 --> 00:45:28,434
‫حالما تلتقي بها سترى‬

596
00:45:28,517 --> 00:45:31,520
‫لماذا لا يمكن لابنك أن يعيش من دونها.‬

597
00:45:41,071 --> 00:45:42,614
‫إلى أين نحن ذاهبان في هذا الصباح الباكر؟‬

598
00:45:42,698 --> 00:45:44,533
‫تبدين جميلة،‬

599
00:45:44,908 --> 00:45:46,243
‫كالعادة.‬

600
00:45:47,619 --> 00:45:48,704
‫كيف أبدو؟‬

601
00:45:49,037 --> 00:45:51,623
‫تأنقت، هل أعجبك؟‬

602
00:45:52,624 --> 00:45:53,709
‫بالطبع.‬

603
00:45:53,792 --> 00:45:55,169
‫لكنك تتصرف بشكل غريب.‬

604
00:45:55,377 --> 00:45:57,504
‫إلى أين تذهب وأنت متأنق هكذا؟‬

605
00:45:58,213 --> 00:45:59,339
‫سترين عندما تصلين إلى هناك.‬

606
00:46:00,424 --> 00:46:01,425
‫هيا بنا.‬

607
00:46:09,516 --> 00:46:13,604
‫أنا سعيد جدًا برؤية ابنتي من جديد‬
‫بعد هذا الغياب الطويل.‬

608
00:46:15,397 --> 00:46:16,398
‫وأنا أيضًا.‬

609
00:46:16,982 --> 00:46:18,692
‫أنا سعيدة جدًا برؤيتك يا أبي.‬

610
00:46:19,610 --> 00:46:21,653
‫هل أنت بخير؟ ألست مريضًا؟‬

611
00:46:22,154 --> 00:46:23,614
‫كنت مريضًا.‬

612
00:46:23,906 --> 00:46:25,949
‫حقًا؟ ما الخطب؟‬

613
00:46:26,909 --> 00:46:28,660
‫افتقدتك لدرجة‬

614
00:46:28,744 --> 00:46:30,871
‫أن الحنين قتلني.‬

615
00:46:31,497 --> 00:46:33,624
‫لكنني شُفيت تمامًا الآن.‬

616
00:46:35,542 --> 00:46:36,919
‫أنا آسفة يا أبي.‬

617
00:46:37,961 --> 00:46:41,131
‫أردت أن أهرع إليك مرات كثيرة،‬

618
00:46:42,466 --> 00:46:44,092
‫لكنني كنت خائفة.‬

619
00:46:44,676 --> 00:46:46,803
‫كان الضعف سيُصيبني إن رأيت وجهك.‬

620
00:46:47,846 --> 00:46:49,056
‫لذا كبحت جماح رغبتي.‬

621
00:46:49,765 --> 00:46:50,891
‫أنا آسف.‬

622
00:46:52,100 --> 00:46:55,854
‫لا بد من أنك عانيت المصاعب بسببي.‬

623
00:46:57,773 --> 00:46:59,942
‫سأخرج قريبًا.‬

624
00:47:00,484 --> 00:47:02,402
‫حالما أخرج من هنا،‬

625
00:47:02,486 --> 00:47:04,571
‫ستعيش عائلتي الفرح من جديد.‬

626
00:47:06,573 --> 00:47:09,368
‫بالمناسبة، إلى متى ستدعينه يقف هناك‬

627
00:47:09,451 --> 00:47:11,078
‫دون أن تعرّفيني عليه؟‬

628
00:47:11,620 --> 00:47:12,621
‫ماذا؟‬

629
00:47:16,708 --> 00:47:18,335
‫إنه حبيبي.‬

630
00:47:20,420 --> 00:47:23,674
‫لم أعلم أن ابنتي لديها حبيب.‬

631
00:47:27,678 --> 00:47:29,012
‫أنا "لي دو ها".‬

632
00:47:39,356 --> 00:47:42,651
‫" أظل أحدّق بك دون الدخول"‬

633
00:47:46,238 --> 00:47:47,281
‫نعم؟‬

634
00:47:49,866 --> 00:47:51,535
‫قد جئت يا "ميكا".‬

635
00:47:53,579 --> 00:47:54,705
‫هل تشاهدينها مجددًا؟‬

636
00:47:54,788 --> 00:47:57,207
‫بفضلك، أصبحت أحبها.‬

637
00:47:57,291 --> 00:48:01,211
‫أنا مشغولة جدًا لأعيش كواحدة‬
‫من أشد المُعجبات بالمسرحيات الموسيقية.‬

638
00:48:01,295 --> 00:48:04,506
‫لا بد أن أعترف إنه مغن رائع.‬

639
00:48:07,050 --> 00:48:08,051
‫بالمناسبة،‬

640
00:48:08,677 --> 00:48:10,304
‫أين ذاك الذي لا يبدو فظيعًا؟‬

641
00:48:10,387 --> 00:48:12,472
‫لديه عمل في الجوار.‬

642
00:48:12,556 --> 00:48:13,932
‫سيأتي ليقلّني لاحقًا.‬

643
00:48:14,433 --> 00:48:16,643
‫ازددت جمالًا يا "ميكا".‬

644
00:48:16,977 --> 00:48:18,770
‫هل هذا لأنك تشعرين بالراحة؟‬

645
00:48:18,895 --> 00:48:21,064
‫بما أنك ما عدت ترين الساعة المزعجة،‬

646
00:48:21,148 --> 00:48:22,608
‫يجب أن يكون الهم قد انزاح عن كاهلك.‬

647
00:48:23,734 --> 00:48:25,569
‫- أشعر بالارتياح والأسف في آن معًا.‬
‫- ماذا؟‬

648
00:48:25,944 --> 00:48:26,987
‫هل تشعرين بالأسف؟‬

649
00:48:27,362 --> 00:48:29,740
‫كانت هناك لحظات صعبة ومؤلمة،‬

650
00:48:29,823 --> 00:48:32,868
‫لكن كانت هناك بعض الفوائد‬
‫حين كنت أرى الساعة.‬

651
00:48:36,204 --> 00:48:39,249
‫استطعت أن أواسي بعض الأشخاص.‬

652
00:48:39,916 --> 00:48:41,543
‫سيدي!‬

653
00:48:42,210 --> 00:48:43,670
‫ابقي معه.‬

654
00:48:44,087 --> 00:48:45,672
‫يجب أن تبقى معه.‬

655
00:48:52,262 --> 00:48:55,474
‫"يوم، 12 ساعة"‬

656
00:48:56,892 --> 00:48:58,602
‫هنيئًا مريئًا يا جدي.‬

657
00:48:58,852 --> 00:49:00,020
‫إنها لذيذة.‬

658
00:49:12,658 --> 00:49:14,451
‫وقد استطعت أن أستمتع بحياتي‬

659
00:49:15,327 --> 00:49:17,788
‫إلى أقصى الدرجات وأنا ممتنة كل يوم.‬

660
00:49:20,248 --> 00:49:21,833
‫ماذا تُعدان؟ رائحته زكية.‬

661
00:49:21,917 --> 00:49:23,085
‫حجر، ورقة، مقص.‬

662
00:49:23,251 --> 00:49:27,297
‫تلك اللحظات الثمينة التي كان يمكن‬
‫أن أفوّتها.‬

663
00:49:27,839 --> 00:49:30,008
‫تسنّى لي أن أقدّرها كلها.‬

664
00:49:32,844 --> 00:49:34,721
‫والأهم من ذلك،‬

665
00:49:34,805 --> 00:49:36,390
‫أنني قابلت "دو ها" بفضل الساعة.‬

666
00:49:37,808 --> 00:49:39,309
‫هذا هو المهم.‬

667
00:49:41,728 --> 00:49:43,647
‫أظن أنك كنت محقة بشأن ذلك.‬

668
00:49:43,939 --> 00:49:45,023
‫ماذا قلت؟‬

669
00:49:45,148 --> 00:49:47,567
‫قلت هذا عندما ذهبنا للتخييم معًا.‬

670
00:49:47,901 --> 00:49:50,362
‫"أظن أن جدتك منحتك موهبة."‬

671
00:49:52,239 --> 00:49:53,615
‫قلت ذلك بالفعل.‬

672
00:49:54,574 --> 00:49:57,452
‫رأيت الساعة وتوقفت.‬

673
00:49:58,036 --> 00:49:59,955
‫هكذا قابلت "دو ها".‬

674
00:50:00,664 --> 00:50:02,874
‫في لحظة اليأس حيث ظننت‬

675
00:50:03,500 --> 00:50:05,127
‫أنني جعلت "دو ها" يموت،‬

676
00:50:05,711 --> 00:50:08,296
‫بدأت أفقد القدرة على رؤية الساعة.‬

677
00:50:09,047 --> 00:50:12,384
‫ولا يزال معي.‬

678
00:50:15,721 --> 00:50:18,306
‫الأمر برمته أشبه بمعجزة.‬

679
00:50:19,474 --> 00:50:20,684
‫أظن...‬

680
00:50:20,976 --> 00:50:24,479
‫تلك هي الهبة التي أعطتني إياها جدتي.‬

681
00:50:26,940 --> 00:50:29,192
‫كان من الممكن أن تكون هبة منها‬

682
00:50:29,985 --> 00:50:31,069
‫أو معجزة‬

683
00:50:31,778 --> 00:50:35,365
‫خلقتماها أنتما الاثنان‬

684
00:50:36,992 --> 00:50:40,537
‫بتخطيكما كل الصعاب بقلبين قويين.‬

685
00:50:50,130 --> 00:50:53,508
‫إلى ماذا تنظرين الآن؟‬

686
00:50:53,592 --> 00:50:55,010
‫أنت لا تنظرين إلى ساعتي، صحيح؟‬

687
00:50:55,093 --> 00:50:57,012
‫يا إلهي، لا.‬

688
00:50:57,095 --> 00:50:58,597
‫لم أر شيئًا.‬

689
00:50:59,931 --> 00:51:01,808
‫إذًا هكذا يشعر الآخرون.‬

690
00:51:01,892 --> 00:51:04,227
‫أشعر بالفضول حقًا الآن لأنني‬
‫لا أستطيع رؤيتها.‬

691
00:51:04,311 --> 00:51:07,397
‫هذا ليس صحيحًا، لم أرها.‬

692
00:51:07,481 --> 00:51:09,649
‫ولم أعد أستطيع رؤيتها.‬

693
00:51:09,733 --> 00:51:12,319
‫أنا أتقدم بالعمر، رؤيتي لم تعد واضحة.‬

694
00:51:12,402 --> 00:51:13,528
‫أنت فقط...‬

695
00:51:13,987 --> 00:51:15,947
‫أنا حقًا لا أراها.‬

696
00:51:21,870 --> 00:51:24,206
‫شكرًا لأنك أخذتني إلى أبي.‬

697
00:51:25,457 --> 00:51:26,583
‫هذا من دواعي سروري.‬

698
00:51:26,958 --> 00:51:30,128
‫طوال اليوم وأنت تأخذني في جولات.‬

699
00:51:30,587 --> 00:51:33,632
‫شكرًا لك على كل شيء اليوم يا "دو ها".‬

700
00:51:35,425 --> 00:51:36,510
‫هل هذا كل شيء؟‬

701
00:51:38,887 --> 00:51:39,930
‫أريد مكافأة.‬

702
00:51:40,096 --> 00:51:41,681
‫- مكافأة؟‬
‫- نعم.‬

703
00:51:43,391 --> 00:51:45,268
‫نامي في منزلي الليلة.‬

704
00:51:57,864 --> 00:51:59,533
‫سننام في غرفتين منفصلتين.‬

705
00:51:59,616 --> 00:52:00,951
‫سوف...أعني...‬

706
00:52:01,326 --> 00:52:03,078
‫أنت ستنام في غرفتك.‬

707
00:52:03,161 --> 00:52:05,372
‫وأنا سأنام في غرفة النوم‬
‫التي كنت أستخدمها.‬

708
00:52:05,455 --> 00:52:06,873
‫لا تطرق الباب حتى.‬

709
00:52:06,998 --> 00:52:08,875
‫حسنًا، لن أطرق الباب.‬

710
00:52:10,085 --> 00:52:11,711
‫أعدك أني لن أفعل.‬

711
00:52:12,337 --> 00:52:13,588
‫قد جئت يا "دو ها".‬

712
00:52:19,845 --> 00:52:21,012
‫ماذا؟‬

713
00:52:21,304 --> 00:52:23,181
‫ماذا تفعلان هنا في هذا الوقت؟‬

714
00:52:23,265 --> 00:52:24,516
‫أنا متوتر جدًا لدرجة أنني لا أغفو.‬

715
00:52:24,891 --> 00:52:25,934
‫متوتر؟‬

716
00:52:26,226 --> 00:52:28,562
‫الفتاة التي كان يقابلها لا تجيب‬
‫على اتصالاته.‬

717
00:52:28,645 --> 00:52:30,564
‫ظلّ ينتحب في منزله،‬

718
00:52:30,647 --> 00:52:32,691
‫وجرّني إلى هنا في النهاية.‬

719
00:52:33,066 --> 00:52:34,901
‫إنه يجلس في مكانه طوال الساعتين الماضيتين.‬

720
00:52:37,237 --> 00:52:39,489
‫اتصلت بك عشرات المرات.‬

721
00:52:39,739 --> 00:52:43,368
‫أعرف أنكما مشغولان بالمواعدة‬
‫لكن على الأقل يمكنك أن تجيب على هاتفك.‬

722
00:52:44,286 --> 00:52:45,662
‫ماذا يجب أن أفعل يا "دو ها"؟‬

723
00:52:45,996 --> 00:52:47,539
‫أينما ذهبت، أنا أراها.‬

724
00:52:47,622 --> 00:52:49,499
‫وجهها يظهر أمام عينيّ دائمًا.‬

725
00:52:49,583 --> 00:52:50,876
‫لا يمكنني فعل شيء.‬

726
00:52:51,418 --> 00:52:52,627
‫هل هذا هو الشعور؟‬

727
00:52:56,548 --> 00:52:58,925
‫سأترككما لتتحدثا، يجب أن أذهب.‬

728
00:53:00,802 --> 00:53:02,220
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

729
00:53:02,846 --> 00:53:05,015
‫اجلس هناك وتأمل لـ10 دقائق.‬

730
00:53:06,474 --> 00:53:07,684
‫قد مررت بالأمر ذاته من قبل.‬

731
00:53:07,767 --> 00:53:10,145
‫أخبرني ماذا أفعل يا "دو ها".‬

732
00:53:10,729 --> 00:53:12,606
‫قلبي يخفق.‬

733
00:53:12,689 --> 00:53:14,524
‫أنا قلق للغاية الآن.‬

734
00:53:23,658 --> 00:53:25,452
‫يجب أن تحصل على عمل جديد.‬

735
00:53:26,328 --> 00:53:28,163
‫كيف يمكنك أن تكون طبيبًا نفسيًا‬

736
00:53:28,246 --> 00:53:29,998
‫في حين أنك تعجز عن التماسك؟‬

737
00:53:43,720 --> 00:53:44,930
‫ابقي هنا.‬

738
00:53:45,013 --> 00:53:47,641
‫سأذهب لأعتني بهذين الأحمقين.‬

739
00:53:47,724 --> 00:53:49,517
‫خذ وقتك وتحدث إليه.‬

740
00:53:49,643 --> 00:53:51,353
‫لا تنامي.‬

741
00:53:51,978 --> 00:53:54,731
‫انتظري هنا، اتفقنا؟‬

742
00:54:16,086 --> 00:54:17,712
‫لم نلتق منذ وقت طويل يا بطتي.‬

743
00:54:18,254 --> 00:54:20,966
‫دعيني أرى إن كنت ما زلت محتفظة بصوتي.‬

744
00:54:23,510 --> 00:54:24,636
‫"ميكا".‬

745
00:54:26,054 --> 00:54:27,138
‫أنا أحبك.‬

746
00:54:29,432 --> 00:54:30,558
‫أنا أحبك.‬

747
00:55:10,056 --> 00:55:12,684
‫يجب أن تنهضي، حلّ الصباح.‬

748
00:55:15,937 --> 00:55:17,939
‫لا أريد النهوض.‬

749
00:55:20,984 --> 00:55:22,861
‫استيقظت،‬

750
00:55:23,486 --> 00:55:26,573
‫ووجدت شابًا وسيمًا أمامي.‬

751
00:55:27,532 --> 00:55:30,201
‫أخشى أن كل شيء قد يكون حلمًا.‬

752
00:55:31,703 --> 00:55:32,829
‫مستحيل.‬

753
00:55:34,497 --> 00:55:36,666
‫هكذا شعرت في ذلك اليوم.‬

754
00:56:24,672 --> 00:56:25,715
‫"ميكا".‬

755
00:56:28,343 --> 00:56:29,552
‫"دو ها".‬

756
00:56:31,930 --> 00:56:33,098
‫"لي دو ها".‬

757
00:56:39,229 --> 00:56:41,064
‫لم أعد أرى الساعة.‬

758
00:56:41,689 --> 00:56:44,859
‫لم أكن أعرف ما يجري، لذلك ذُعرت.‬

759
00:56:46,277 --> 00:56:48,988
‫كنت أخشى أنك قد تموت بسببي.‬

760
00:56:49,572 --> 00:56:50,990
‫قد وعدتك.‬

761
00:56:51,991 --> 00:56:54,285
‫أنني سأحميك مهما حدث.‬

762
00:56:56,496 --> 00:56:58,414
‫أنا أيضًا أحبك يا "دو ها".‬

763
00:56:59,958 --> 00:57:01,709
‫لماذا تعترفين بحبك فجأةً؟‬

764
00:57:01,876 --> 00:57:03,753
‫- إنه جوابي.‬
‫- جوابك؟‬

765
00:57:04,170 --> 00:57:06,673
‫سمعت ما قلته لبطة الأسرار.‬

766
00:57:09,759 --> 00:57:11,886
‫هل هذا كل شيء؟ هل هناك شيء آخر؟‬

767
00:57:12,303 --> 00:57:13,429
‫"شيء آخر"؟‬

768
00:57:15,765 --> 00:57:18,726
‫عليّ القول إن هذه البطة بارعة حقًا.‬

769
00:57:19,561 --> 00:57:21,938
‫إنها بارعة جدًا في كتمان السر.‬

770
00:57:27,318 --> 00:57:28,945
‫إنهما جميلان.‬

771
00:57:33,032 --> 00:57:34,367
‫تبدو مثل بتلة، صحيح؟‬

772
00:57:35,994 --> 00:57:39,581
‫إنها زهرة تبقى إلى الأبد لتتمكني من‬
‫الاحتفاظ بها إلى الأبد.‬

773
00:58:01,102 --> 00:58:02,353
‫سأبذل ما بوسعي.‬

774
00:58:02,979 --> 00:58:05,440
‫حتى تبقى مشاعرك ومشاعري‬

775
00:58:06,399 --> 00:58:08,318
‫حية إلى الأبد.‬

776
00:58:09,110 --> 00:58:10,361
‫سأبذل قُصارى جهدي.‬

777
00:58:12,322 --> 00:58:13,406
‫وأنا أيضًا.‬

778
00:58:48,399 --> 00:58:51,069
‫- أشعر بالفضول حقًا.‬
‫- ماذا؟‬

779
00:58:52,028 --> 00:58:53,571
‫هل كنا سنُغرم ببعضنا‬

780
00:58:54,113 --> 00:58:56,324
‫لولا الساعة؟‬

781
00:58:56,783 --> 00:58:57,867
‫بالطبع.‬

782
00:58:57,951 --> 00:59:00,453
‫أنا مجنون بحبك عندما لا أرى الوقت.‬

783
00:59:03,206 --> 00:59:04,374
‫ما يثير فضولي‬

784
00:59:04,874 --> 00:59:07,377
‫هو إذا ما كنت لا أزال أوقف ساعتك‬

785
00:59:07,460 --> 00:59:09,170
‫أم أنها لا تزال تعمل.‬

786
00:59:09,462 --> 00:59:11,464
‫كنت أشعر بالفضول أيضًا بشأن ما جعلك‬

787
00:59:11,548 --> 00:59:12,966
‫تفقدين القدرة على رؤية الساعات فجأةً.‬

788
00:59:14,133 --> 00:59:17,845
‫مهما كان السبب،‬
‫أظن أن قلبينا جعلا ذلك يتحقق.‬

789
00:59:18,763 --> 00:59:19,764
‫"قلبينا"؟‬

790
00:59:20,598 --> 00:59:23,518
‫كانت رغبتنا جامحة وجادة‬

791
00:59:24,102 --> 00:59:27,272
‫في أنه يمكننا التغلب على الوقت المُقدر لنا‬
‫أن نعيشه.‬

792
00:59:29,857 --> 00:59:31,734
‫"ميكا" تحبني.‬

793
00:59:32,193 --> 00:59:33,194
‫ماذا؟‬

794
00:59:33,695 --> 00:59:35,196
‫ألا تحبني؟‬

795
00:59:35,863 --> 00:59:39,033
‫لا أدري، لكنني لا أتوق إليك‬
‫إلى تلك الدرجة.‬

796
00:59:39,576 --> 00:59:41,119
‫هل أنت جاد؟‬

797
00:59:42,829 --> 00:59:45,415
‫- لا، كانت مزحة.‬
‫- مزحة؟‬

798
00:59:46,541 --> 00:59:50,378
‫وأنا لا أحبك كثيرًا أيضًا.‬

799
00:59:55,341 --> 00:59:56,634
‫هل أنت غاضبة مني؟‬

800
00:59:56,718 --> 00:59:57,927
‫لا، لست غاضبة.‬

801
00:59:58,428 --> 00:59:59,721
‫بلى، أنت غاضبة.‬

802
01:00:07,103 --> 01:00:08,229
‫أنا سعيدة.‬

803
01:00:09,314 --> 01:00:10,898
‫أنا سعيدة جدًا‬

804
01:00:11,899 --> 01:00:14,360
‫حتى أنني أتمنى لو أنه بإمكاني إيقاف‬
‫هذه اللحظة.‬

805
01:00:20,867 --> 01:00:21,909
‫إذًا...‬

806
01:00:23,286 --> 01:00:25,622
‫سأبذل جهدًا أكبر‬

807
01:00:27,332 --> 01:00:30,668
‫بأن أحبك من كل قلبي.‬

808
01:00:31,669 --> 01:00:33,171
‫"100 يوم وساعة"‬

809
01:00:33,254 --> 01:00:34,505
‫"93 يومًا و10 ساعات"‬

810
01:00:34,714 --> 01:00:35,923
‫حتى تتوقف...‬

811
01:00:36,007 --> 01:00:37,759
‫"92 يومًا و23 ساعة"‬

812
01:00:37,842 --> 01:00:39,385
‫ساعتك عن العمل لوقت طويل.‬

813
01:00:39,594 --> 01:00:41,679
‫"86 يومًا وساعتين"‬

814
01:02:17,275 --> 01:02:19,277
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

