﻿1
00:00:00,964 --> 00:00:02,401
‫سابقاً في "ون تري هيل"...

2
00:00:03,272 --> 00:00:05,140
‫أريدك أن تعرف فحسب.

3
00:00:05,174 --> 00:00:07,309
‫مدى أسفي على ما فعلته.

4
00:00:07,342 --> 00:00:12,347
‫لما لا تخبر الفتاة التي
‫قمت بتوصيلها الليلة الماضية؟

5
00:00:12,381 --> 00:00:14,249
‫لقد أخفقت كثيراً يا أمي.

6
00:00:14,283 --> 00:00:16,685
‫كان علي القيام بما هو أفضل.

7
00:00:18,487 --> 00:00:21,456
‫دعني أخبرك شيئاً...سأشتري المكان.

8
00:00:21,490 --> 00:00:23,492
‫- تريد مني أن أعمل لأجلك؟
‫- ستظل رئيس نفسك.

9
00:00:23,525 --> 00:00:25,427
‫سأكون الشخص الذي يقف خلف الستار.

10
00:00:25,460 --> 00:00:28,330
‫وبمجرد عودة هذا المكان لتحقيق أرباحاً...

11
00:00:28,363 --> 00:00:29,531
‫سأدعك حتى أن تشتريه مجدداً.

12
00:00:31,166 --> 00:00:33,135
‫ما هذا؟

13
00:00:33,168 --> 00:00:35,104
‫أنا التمس التحرر منك ومن أبي.

14
00:00:35,137 --> 00:00:36,471
‫ماذا؟

15
00:00:36,505 --> 00:00:38,240
‫سأعيش بمفردي.

16
00:00:40,309 --> 00:00:41,743
‫مرحباً، "جيك".

17
00:00:41,776 --> 00:00:43,612
‫"نيكي"!

18
00:00:43,645 --> 00:00:45,114
‫إذن، كيف حال ابنتي؟

19
00:00:46,648 --> 00:00:49,384
‫إذا استطعت العودة إلى ما كانت عليه الأمور
‫سابقاً، لفعلت.

20
00:00:49,418 --> 00:00:52,721
‫إلى حيث كانت أعز صديقة لي تخونني
‫مع صديقي المفضل، وكنت غبية للغاية لإدراك ذلك؟

21
00:00:52,754 --> 00:00:55,324
‫كنا سنخبرك، ثم وقع الحادث وأنت أعجبت به كثيراً.

22
00:00:55,357 --> 00:00:57,459
‫- وأنا...
‫- اعتقدت فحسب أنك ستجنبينني لوعة الفراق؟

23
00:00:57,492 --> 00:01:01,062
‫- بلى!
‫- حسناً،لقد نجح ذلك جيداً، أليس كذلك؟

24
00:01:42,765 --> 00:01:43,620
‫هل أنتم مستعدون؟

25
00:01:44,373 --> 00:01:50,177
‫إن لم تتمكنوا من التسديد. فلا يمكنكم التسجيل.
‫لن تهزموننا أبداً، انطلقوا يا "رافنز"...

26
00:01:50,228 --> 00:01:52,907
‫أعتقد أنك يجب أن تشعر أنك محظوظ جداً
‫لأنك تسير معي بهذا الشكل.

27
00:01:53,008 --> 00:01:54,816
‫هل لديك أي رغبات أخرى أستطيع أن أفعلها؟

28
00:01:55,123 --> 00:01:56,269
‫- نعم.
‫- ماذا؟

29
00:01:57,079 --> 00:01:59,054
‫لماذا لا تأتي إلى
‫البطولة خلال هذه الإجازة.

30
00:01:59,790 --> 00:02:02,156
‫ حسناً. نعم. تم ذلك.

31
00:02:02,228 --> 00:02:02,981
‫- حسناً؟
‫- نعم.

32
00:02:03,180 --> 00:02:03,814
‫حسناً.

33
00:02:04,666 --> 00:02:06,302
‫شكراً, "جيني". أراكِ لاحقاً.

34
00:02:07,412 --> 00:02:08,176
‫كيف تسير الأمور؟

35
00:02:08,786 --> 00:02:12,236
‫حسناً, في تطور مفاجئ,
‫يبدو أنني سأنضم إليك في الكلاسيكيات.

36
00:02:12,313 --> 00:02:15,030
‫أنت وأنا في نفس الفندق؟
‫لقد بدأت نهاية الأسبوع هذه تصبح مثيرة.

37
00:02:15,092 --> 00:02:16,114
‫يا لك من شقي.

38
00:02:16,663 --> 00:02:20,231
‫بالإضافة إلى أنه ربما يكون من الأفضل لي
‫ألا أتركك بمفردك مع هؤلاء المشجعات.

39
00:02:20,756 --> 00:02:22,100
‫حسناً، كيف جرى الأمر؟

40
00:02:22,525 --> 00:02:25,147
‫- لقد حصلت على الشقة.
‫- هذا رائع.

41
00:02:25,387 --> 00:02:28,939
استنزفت مدخراتي, وقمت بدفع
القسط الأول والأخير. ستكون ملكي يوم الأحد.

42
00:02:29,062 --> 00:02:29,886
‫هذا رائع جداً!

43
00:02:32,842 --> 00:02:39,550
‫حسناً. "تريسا", وقفتك مريعة.اشفطي بطنك.

44
00:02:40,998 --> 00:02:46,241
‫"بيفن", أنتِ بحاجه إلى... منعش للفم.

45
00:02:49,098 --> 00:02:51,661
‫"بيتون". تشكل جميل.

46
00:02:52,102 --> 00:02:54,241
وخائنة ممتازة لأعز صديقة.

47
00:02:55,440 --> 00:02:59,433
خطأ. خطأ. خطأ. أيتها الفتيات!

48
00:02:59,857 --> 00:03:04,184
‫"منافسات الكلاسيكيات" في نهاية الأسبوع.
وهي أكبر منافسات التشجيع لنا.

49
00:03:04,275 --> 00:03:08,775
ألم تسأموا من أن فريقي "كلير يونغ"
‫و"بييركريك واريورز" يأخذ الكأس كل عام؟

50
00:03:08,924 --> 00:03:13,628
‫لأنني كذلك. ونحن بحاجة لأن نكون في أبهى
صورنا, وأنا لا أتحدث عن استعراضنا المعتاد.

51
00:03:13,658 --> 00:03:17,405
‫أتحدث عن الشعر، والأظافر...
‫تحت الإبطين, "تريسا".

52
00:03:17,486 --> 00:03:19,711
‫"بروك", من المفترض أن يكون التشجيع ممتع.

53
00:03:19,770 --> 00:03:21,695
‫حسناً؟ الفوز أمتع.

54
00:03:22,037 --> 00:03:24,526
‫وإن لم يعجبك ذلك. بإمكانك
‫الذهاب وتشجيع فريق المصارعة.

55
00:03:25,557 --> 00:03:26,548
‫خذوا خمسة دقائق استراحة.

56
00:03:28,416 --> 00:03:33,305
‫حسناً, أوتعرفين؟ أنت تكرهينني,
‫فهمت ذلك. حسناً. ولكن لا تجلبيه على فريقنا.

57
00:03:33,362 --> 00:03:35,670
‫ليس كل شيء عنك, "بيتون".

58
00:03:36,173 --> 00:03:40,170
‫هل خطر على بالك بأنني أتصرف كمتغطرسة,
‫لأنني أريد تقديم أفضل أداء لنا هذا الأسبوع؟

59
00:03:40,258 --> 00:03:43,200
‫لجنة التحكيم لن يكونوا مثلي متسامحين.

60
00:03:43,375 --> 00:03:45,345
‫مضحك, لم أكن أعرف أنك متسامحة على الإطلاق.

61
00:03:49,271 --> 00:03:50,356
‫مهلاً, "ليبس"! تعال هنا.

62
00:03:51,759 --> 00:03:52,875
‫إنه "ماوث".
‫"اسمه (ماوث) مثل الفم بالإنجليزي"

63
00:03:52,998 --> 00:03:55,706
‫وأنا أعلم. سوف تكون موجوداً
‫في كلاسيكي الأسبوع, أليس كذلك؟

64
00:03:55,773 --> 00:03:57,891
‫"رافنز هووبز دوت كوم" لا يفوتون مباراة.

65
00:03:58,382 --> 00:04:00,108
‫ما رأيك بأن تكون كشافي؟

66
00:04:00,298 --> 00:04:03,088
‫استطلع المنافسة من أجلي
‫وسوف أدفع لك 20 دولار.

67
00:04:03,518 --> 00:04:04,828
‫التجسس على المشجعات؟

68
00:04:05,892 --> 00:04:09,379
‫- كنت لأفعل ذلك مجاناً.
‫- حقاً؟ ممتاز.

69
00:04:09,435 --> 00:04:12,148
‫- تفرقوا يا بنات.
‫- قلت خمس دقائق.

70
00:04:12,210 --> 00:04:14,057
‫نعم اذرفي دموعك أسفاً,هيا بنا.

71
00:04:20,784 --> 00:04:22,535
‫"لوكاس"! تعال هنا.

72
00:04:25,017 --> 00:04:25,954
‫ما الأمر, أيها المدرب؟

73
00:04:26,476 --> 00:04:27,519
‫كيف حال كتفك؟

74
00:04:28,360 --> 00:04:29,845
‫العلاج يسير بشكل بطيء نوعاً ما.

75
00:04:29,997 --> 00:04:33,755
‫حسناً, هذا سيئ. كان من الممكن
‫أن نستفيد منك نهاية هذا الأسبوع.

76
00:04:33,833 --> 00:04:36,458
‫ هيا, يا رجل. فريق "جريهاوندز" سيئ بالدفاع.

77
00:04:36,818 --> 00:04:38,542
‫سوف نحصل لك على فوزك
‫الـ500 بسهولة أيها المدرب

78
00:04:39,448 --> 00:04:40,804
‫كنت أتمنى فقط أن أقوم بدوري.

79
00:04:41,229 --> 00:04:43,967
‫حسناً, ربما تستطيع.

80
00:04:45,094 --> 00:04:48,233
‫أحد زملائك في الفريق في حاجة
‫إلى قليل من التدريب الإضافي.

81
00:04:49,036 --> 00:04:51,007
‫حسناً. بالتأكيد, سوف أساعده أياً من كان.

82
00:04:54,052 --> 00:04:56,252
‫- هل طلبت رؤيتي؟
‫- نعم.

83
00:04:57,401 --> 00:05:01,752
‫في ظل إصابة "لوكاس",
‫سوف تواجه الكثير من الدفاع المزدوج.

84
00:05:02,249 --> 00:05:06,158
‫"لوكاس" ممتاز بفتح مساحات من أجل التصويب

85
00:05:06,575 --> 00:05:08,354
‫أريد منكما أن تتعاونا معاً.

86
00:05:08,483 --> 00:05:11,011
‫ليس لديه شيء ليعلمني إياه
‫سواء عن اللعبة أو أي شيء آخر.

87
00:05:11,099 --> 00:05:14,200
‫يمكنه أن يعملك أن تستمع
‫إلي عندما آمرك بفعل شيء.

88
00:05:16,900 --> 00:05:19,090
‫كنت سأبدأ الآن لو كنت مكانك.

89
00:05:27,740 --> 00:05:30,950
‫تعرفي, لو أصبحت هذه الأسطح
‫أكثر نظافة فلن نحتاج إلى صحون.

90
00:05:31,857 --> 00:05:32,798
‫آسفة.

91
00:05:33,698 --> 00:05:38,265
‫كم أنا أم مريعة,
‫لدرجة أن ابني يريد أن يهجرني.

92
00:05:38,531 --> 00:05:40,349
‫"ديب", أنت لست الأم المثالية.

93
00:05:40,621 --> 00:05:43,885
‫لقد تأذى "ناثان", وسوف يسامحك,
‫سيستلزم الأمر بعض الوقت.

94
00:05:45,957 --> 00:05:46,758
‫"كيث".

95
00:05:46,856 --> 00:05:48,733
‫أهلاً, "كارين".

96
00:05:49,624 --> 00:05:52,271
‫أردت فقط الحصول على فنجان قهوة.

97
00:05:52,926 --> 00:05:55,630
‫ بالتأكيد. نحن لم نرك منذ فترة.

98
00:05:55,951 --> 00:05:57,964
‫نعم, لقد كنت مشغولاً جداً في العمل.

99
00:05:58,874 --> 00:06:00,661
‫- حسناً هذا جيد.
‫- نعم.

100
00:06:03,143 --> 00:06:05,959
‫حسناً, شكراً. أراكم لاحقاً, "ديب".

101
00:06:07,505 --> 00:06:08,082
‫"كارين".

102
00:06:08,457 --> 00:06:09,681
‫"كيث".

103
00:06:11,359 --> 00:06:13,566
‫لما لا تزورني من وقت آخر من أجل العشاء؟

104
00:06:14,482 --> 00:06:15,542
‫كما اعتدنا في الماضي.

105
00:06:17,410 --> 00:06:19,687
‫ماذا عن ليلة الغد؟

106
00:06:19,983 --> 00:06:20,748
‫اتفقنا.

107
00:06:21,168 --> 00:06:21,710
‫اتفقنا.

108
00:06:25,330 --> 00:06:26,348
‫خطوات أطفال.
(تقصد أنها تأخذ الأمور بتمهل)

109
00:06:27,326 --> 00:06:31,691
‫"كارين". "ديب". سعيدة للغاية أنني وجدت
‫إثنين من الأمهات المشجعات في مكان واحد.

110
00:06:31,866 --> 00:06:35,004
‫يبدو أن "جودي جونسون" قررت أن
‫تنسحب من الكلاسيكي في آخر لحظة

111
00:06:35,153 --> 00:06:37,216
‫وأنا في حاجة لمرافقة إلى لتحل محلها.

112
00:06:39,273 --> 00:06:42,067
‫لدي لقاء مع محامي. لا أستطيع إلغاءه.

113
00:06:42,124 --> 00:06:44,746
‫سمعت ما حدث بينك وبين و"دان".
‫ياله من محزن.

114
00:06:45,386 --> 00:06:48,780
‫إذن... "كارين"؟
كيف كانت "إيطاليا"؟

115
00:06:48,902 --> 00:06:51,031
‫هل تعلمين لقد افتقدناكِ
‫حقاً في المزاد الصامت.

116
00:06:51,235 --> 00:06:53,909
‫وإفطار الكعك, وسوق المخبوزات, و...

117
00:06:53,955 --> 00:06:55,409
‫حسناً, متى تغادر الحافلة؟

118
00:06:57,891 --> 00:07:00,584
‫مرحباً, "مات". ماذا تفعل؟

119
00:07:00,830 --> 00:07:02,131
‫أفسح مجالاً للمعدات جديدة.

120
00:07:02,259 --> 00:07:05,062
‫لا تدع هذا الرجل يفلت من نصف
‫يوم عمل بسبب قرابته للمدير.

121
00:07:05,754 --> 00:07:07,767
‫يا إلهي, ظننت واحداً منكما سيئ بما فيه الكفاية.

122
00:07:08,064 --> 00:07:10,329
إن الزي يبدو أنيقاً عليك, ‫"كيث".
كيف يسير يومك؟

123
00:07:10,424 --> 00:07:15,502
‫حسناً دعنا نرى. قمت بتغيير لافتتي,
‫وجعلتني أرتدي بدلة القرد هذه,

124
00:07:15,679 --> 00:07:17,389
‫وأنت تستبدل جميع معداتي.

125
00:07:17,728 --> 00:07:19,754
‫ما هي الخطوة التالية؟
هل أنت ماضٍ لبدء إصلاح الدراجات الهوائية أيضاً؟

126
00:07:19,810 --> 00:07:23,088
‫لو كان سيدر المال.
تذكر, ‫"دان سكوت" هو اسم تثق به الناس.

127
00:07:23,134 --> 00:07:25,057
‫نعم, ربما ناس لا يعرفونه.

128
00:07:25,278 --> 00:07:29,246
‫اسمع, هذه المعدات قد عفا عليها الزمان,
‫أشعر وكأنني عالق في عام 1982 هنا.

129
00:07:29,286 --> 00:07:32,169
‫- الآلات تعمل بشكل جيد.
‫- ليست بكفاءة الجديدة.

130
00:07:32,337 --> 00:07:35,843
‫والآن لقد أخبرتك بأنني سوف أقوم
‫بمساعدتك في ورشتك، وهذا جزء من الاتفاق.

131
00:07:36,012 --> 00:07:38,072
‫يجب عليك أن تفكر كرجل أعمال, يا أخي.

132
00:07:38,132 --> 00:07:40,962
‫أعتقد بأنك تفعل عن كلينا. يا أخي.

133
00:07:48,652 --> 00:07:51,257
‫إذا كان "وايتي" يريدك أن تشعر بأنك
‫جزء من الفريق, لا بأس بذلك, أنا فقط...

134
00:07:52,268 --> 00:07:54,682
‫أنا لا أفهم لماذا علي أن أقوم بحضانتك.

135
00:07:54,917 --> 00:07:56,509
‫إنه فقط يريد التأكد من
‫قدرتك على فتح زوايا للتصويب.

136
00:07:56,562 --> 00:08:00,738
‫- ليس لدي مشكلة في فتح الزوايا للتصويب.
‫- حسناً، سوف تكون لديك وأنا خارج الفريق. حسناً؟

137
00:08:01,322 --> 00:08:03,871
‫التظاهر بالعودة للخلف عند
‫التصويب طريقة ممتازة لخلق مساحة.

138
00:08:04,905 --> 00:08:07,612
‫- هل سوف تتدرب عليها أم ماذا؟
‫- لست في حاجة للتدرب عليها.

139
00:08:08,575 --> 00:08:10,531
‫حسناً, أريني إياها. هيا.

140
00:08:17,328 --> 00:08:18,265
‫حاول مرة أخرى.

141
00:08:19,739 --> 00:08:22,722
‫سأخبرك بشيء. أنا سوف أنفذ طريقتك,
‫ولكن عندما يمكنك القيام بهذه.

142
00:08:28,049 --> 00:08:28,857
‫كما ظننت.

143
00:08:30,228 --> 00:08:32,358
‫"ناثان", المشكلة هي أنك لن تستطيع
‫فعل ذلك بعد الآن.

144
00:08:33,013 --> 00:08:33,714
‫عذراً؟

145
00:08:33,781 --> 00:08:36,028
‫أنت لن تكون قادر على الوصول إلى
‫السلة بهذه الطريقة. ستواجه دفاعاً مزدوجاً.

146
00:08:37,195 --> 00:08:39,602
‫هل تعلم؟ أنا لست بحاجة لتدريبك لي.

147
00:08:42,081 --> 00:08:44,561
‫شاهدني فحسب وأنا أصل إلى السلة هذا الأسبوع.

148
00:08:50,576 --> 00:08:53,842
‫حسناً, لا أريد منك أن تظن بأنني
‫أتعقبك مثل أم مصابة بالارتياب.

149
00:08:53,950 --> 00:08:54,998
‫- ولكنك كذلك.
‫- أوه.

150
00:08:55,485 --> 00:08:56,154
‫لا بأس.

151
00:08:59,058 --> 00:09:00,232
‫المعاملة الصامتة.

152
00:09:00,916 --> 00:09:01,929
‫مثل التمثيل الصامت.

153
00:09:03,972 --> 00:09:07,719
‫حسناً, بالطريقة التي تقود بها هذا
‫الشيء كان من الممكن وصولنا قبل 45 دقيقه

154
00:09:07,765 --> 00:09:09,548
‫ولم يكن علينا التعامل مع فوضى الحافلة.

155
00:09:09,589 --> 00:09:13,059
‫نعم, ولكن يتوجب علي أن أسبب لك
‫أكبر قدر ممكن من الإحراج أمام أصدقاؤك.

156
00:09:13,360 --> 00:09:14,559
‫للتعويض عن الأوقات الضائعة.

157
00:09:15,439 --> 00:09:18,035
‫- أي واحد تواعدينه؟
‫- جرب لا أحد.

158
00:09:18,479 --> 00:09:20,546
‫- "لاري سوير"، هذه "كارين رو".
‫- مرحباً.

159
00:09:20,638 --> 00:09:22,846
‫كلاكما ستكونان الأبوين المرافقين لفريقي.

160
00:09:22,964 --> 00:09:27,314
‫كثير من هؤلاء الأولاد يظنون أن دورة الكلاسيكي
‫هي ذريعة للاحتفال طوال نهاية الأسبوع.

161
00:09:27,387 --> 00:09:29,602
‫وظيفتكما أن تحرصا على ألا يحدث ذلك.

162
00:09:29,869 --> 00:09:32,521
‫لا حيلة لدينا. فلقد كنت أحد هؤلاء الفتية.

163
00:09:32,562 --> 00:09:34,594
‫أنت؟ لقد كان لدي قُمعُ للبيرة في حقيبتي الليلية.

164
00:09:34,840 --> 00:09:37,547
‫لا يهمني مدى أهمية هذه الدورة,

165
00:09:37,708 --> 00:09:42,534
‫الناس تعزف "بوم-بوم". لا يمكننا
‫حمل كل هذه النفاية معنا بالحافلة.

166
00:09:42,661 --> 00:09:46,142
‫حسناً! أنت ستكون
‫المسؤول أمام 10 مشجعات غاضبين.

167
00:09:46,194 --> 00:09:48,159
‫أيها المدرب, لو كانت المساحة ضيقة,
‫أستطيع قيادة سيارتي.

168
00:09:48,226 --> 00:09:51,681
‫- لا, لا, لا, انس هذا.
- لما لا؟ بوسعي وضع كل هذه النفايات في صندوق سيارتي.

169
00:09:55,244 --> 00:09:59,237
‫حسناً. ولكن ابقى خلف الحافلة مباشرة.

170
00:10:00,620 --> 00:10:01,296
‫شكراً.

171
00:10:01,720 --> 00:10:03,241
‫رائع، هيا بنا، "هيلز".

172
00:10:03,982 --> 00:10:05,865
‫ "لوكاس" يحجز لي مقعداً.

173
00:10:06,931 --> 00:10:09,542
‫ماذا, هل لا زلتِ في الصف الثالث؟
هيا, ‫سنقود براحتنا.

174
00:10:14,922 --> 00:10:17,323
‫أسمع, ‫أنا ذاهبة بسيارة "ناثان".
هل هذا مناسب معك؟

175
00:10:17,717 --> 00:10:19,339
‫نعم, لا مشكلة.

176
00:10:26,964 --> 00:10:31,795
‫استمعوا إلي. لدينا اجتماع للفريق
‫في حجرة المؤتمرات بعد العشاء مباشرة.

177
00:10:31,856 --> 00:10:33,750
‫تطفأ الأنوار في الساعة الـ 09:00.

178
00:10:34,206 --> 00:10:36,587
‫اعتبروا ترتيبكم بالغرف نهائياً.

179
00:10:40,626 --> 00:10:41,669
‫لابد أنك تمازحني.

180
00:10:42,871 --> 00:10:48,011
‫الترتيب أبجدي، "سكوت"، "سكوت".
‫غير قابل للتغيير.

181
00:10:50,739 --> 00:10:52,353
‫كان يجب عليك تغيير اسمك.

182
00:11:18,974 --> 00:11:20,246
‫كنت أستمع لذلك.

183
00:11:20,658 --> 00:11:21,509
‫ليس بعد الآن.

184
00:11:22,066 --> 00:11:23,026
‫أنا أشاهد التلفاز.

185
00:11:28,853 --> 00:11:29,809
‫ليس بعد الآن.

186
00:11:35,787 --> 00:11:38,284
‫أي سرير تريدين؟
‫القريب من النافذة أم الباب؟

187
00:11:38,685 --> 00:11:39,462
‫لا فرق عندي.

188
00:11:39,742 --> 00:11:41,424
‫"بروك", هلا جعلنا هذا الوضع لصالحنا؟

189
00:11:41,575 --> 00:11:45,190
‫حسناً. ولكني لن أفعل ذلك من أجلك,
‫بل من أجل الفريق.

190
00:11:45,686 --> 00:11:47,013
‫سميها هدنة مشجعات.

191
00:11:59,719 --> 00:12:01,715
‫"بام تشيكا نا دا".

192
00:12:02,006 --> 00:12:04,602
‫إذن، هل طلبتن أيتها السيدات خدمه الغرف؟

193
00:12:10,366 --> 00:12:14,035
‫يا إلهي. أمر حسن أن يكون لدي
‫طريق للهرب إذا حاولت شنقي بوسادتها.

194
00:12:14,776 --> 00:12:15,562
‫كيف حالك؟

195
00:12:16,843 --> 00:12:17,958
‫"جيني"، انسحبت.

196
00:12:18,209 --> 00:12:22,166
‫نعم. ولكنك بحاجه إلى إجازة بعيداً عنها,
‫حتى تسترخي وتقضي وقتاً طيباً

197
00:12:22,631 --> 00:12:24,038
‫لا يحدث هذا كثيراً.

198
00:12:24,325 --> 00:12:28,221
‫هذا صحيح, ولكن, هناك بعض التطورات الجديدة.

199
00:12:28,288 --> 00:12:29,890
‫حقاً؟ ما هي؟

200
00:12:31,139 --> 00:12:33,177
‫"بيتون", إنها حالة طارئة, تعالي هنا.

201
00:12:33,285 --> 00:12:34,973
‫ آسفة.

202
00:12:35,438 --> 00:12:37,784
‫المشجعة النازية تنادي. إلى اللقاء.

203
00:12:40,655 --> 00:12:42,401
‫خمني من الذي في بهو الفندق, سوف أخبرك.

204
00:12:42,457 --> 00:12:45,417
‫"كلير يونغ" وفرقة عاهراتها.
‫سننزل لملاقاتهن.

205
00:12:45,463 --> 00:12:48,917
‫حسناً. وإذا وقعت منافسة
‫في الرقص سوف أقوم بمساندتك.

206
00:12:49,000 --> 00:12:51,324
‫عظيم. فقط لا تغرزي سكيناً آخر فيها.
‫(تقصد خيانتها مره أخرى)

207
00:12:51,421 --> 00:12:55,263
‫"تريسا", أريد منك أن تنزعي
‫شعر إبطك، وتغطي تلك البثرة.

208
00:12:55,365 --> 00:12:56,550
‫هيا بنا.

209
00:13:06,754 --> 00:13:07,720
‫مرحباً, "كلير".

210
00:13:09,359 --> 00:13:11,872
‫أردنا فحسب أن تتمتعن بحظ طيب نهاية هذا الأسبوع.

211
00:13:12,220 --> 00:13:15,091
‫لقد فزنا أربع أعوام على التوالي.

212
00:13:15,177 --> 00:13:17,428
‫بما في ذلك حصول "كلير" على
‫جائزة أفصل تصميم للرقصات.

213
00:13:17,648 --> 00:13:20,671
‫نعم، ربما يجب عليكن أن تحتفظن بحظكن لأنفسكن.

214
00:13:20,953 --> 00:13:23,968
‫بالمناسبة. من أنت مرة أخرى؟

215
00:13:25,120 --> 00:13:29,353
‫أنت تعرفين من أنا. "بروك ديفيس".
‫قائدة فريق "تري هيل رافنز".

216
00:13:29,615 --> 00:13:31,712
‫جمعتنا غرفة الصيف الماضي في معسكر "سبيريت".

217
00:13:32,249 --> 00:13:33,642
‫صحيح, صحيح.

218
00:13:34,348 --> 00:13:36,463
‫ألا يخسر "الرافنز" كل عام؟

219
00:13:38,235 --> 00:13:38,976
‫أراك لاحقاً.

220
00:13:44,497 --> 00:13:46,459
‫لقد بدأ الأمر.

221
00:13:53,458 --> 00:13:54,785
‫لقد أخفتني.

222
00:13:54,979 --> 00:13:57,958
‫حسناً, غير مسموح لنا باصطحاب
‫الفتيات لغرفنا,لذا يجب علينا إبقائه سراً.

223
00:13:58,253 --> 00:13:59,923
‫- ابقي معي قليلاً.
‫- لا أستطيع.

224
00:13:59,970 --> 00:14:02,913
‫يجب علي مقابلة "لوكاس" في الردهة لتناول
‫البيتزا, وأعتقد بأنني تأخرت عليه بالفعل.

225
00:14:02,975 --> 00:14:06,208
‫دعي ذلك لاحقاً. فلدينا غرفه كاملة لأنفسنا.

226
00:14:12,546 --> 00:14:14,774
‫آسف, لقد ظننت بأنه لدينا خططاً.

227
00:14:14,967 --> 00:14:16,908
‫- نحن كذلك.
‫- لا, تابعي ما كنت تفعلينه.

228
00:14:17,528 --> 00:14:18,946
‫إنني آسفة، "لوكاس".

229
00:14:20,460 --> 00:14:23,102
‫"لوك". هلا انتظرت قليلاً...

230
00:14:23,219 --> 00:14:25,752
‫"هيلي". لا بأس. حسناً؟

231
00:14:27,318 --> 00:14:29,316
‫اذهبي لتكوني مع صديقك.

232
00:14:35,304 --> 00:14:37,675
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً, "كيث", إنها أنا.

233
00:14:38,007 --> 00:14:38,971
‫مرحباً, "كارين".

234
00:14:39,308 --> 00:14:43,522
‫اسمع، واحدة من الأمهات المرافقات ورطتني
‫في اصطحاب اللاعبين لدورة الكلاسيكي,

235
00:14:43,558 --> 00:14:47,867
‫لذلك أنا الآن في "شارلوت",
‫هل يمكنني تأجيل العشاء؟

236
00:14:47,914 --> 00:14:53,171
‫بالتأكيد. إننا مشغولون جداً في
‫الورشة, وكنت سأضطر للإلغاء على أي حال.

237
00:14:53,212 --> 00:14:56,032
‫حسناً, إذن, سأراك عندما أعود.

238
00:14:56,632 --> 00:14:57,736
‫أتمنى ذلك.

239
00:14:58,981 --> 00:15:00,523
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

240
00:15:07,388 --> 00:15:11,861
‫لا أستطيع أن أصدق غطرسة تلك المغنية
‫الرديئة ومحاولتها التظاهر بأنها لا تعرفني.

241
00:15:11,902 --> 00:15:15,111
‫هل لازلت مهووسة بذلك؟ أنت
‫عبثتي مع صديقها في المخيم.

242
00:15:15,161 --> 00:15:17,666
‫لم أكن أعلم بأنهما يتواعدان,
‫على عكس بعض الناس.

243
00:15:17,728 --> 00:15:20,343
‫بالإضافة لقد كان قائد مطلقي الصيحات,
‫لقد كان شاذاً على أي حال.

244
00:15:20,450 --> 00:15:23,521
‫مرحباً أيتها السيدات. سنتسلل خارجاً بعد حظر
‫التجول (إطفاء الأنوار), انشرا الخبر، حسناً؟

245
00:15:23,582 --> 00:15:27,785
‫"تيم", ابق بعيداً عن فريقي,
‫نحن بحاجه لأن نكون بكامل طاقتنا غداً.

246
00:15:27,826 --> 00:15:28,615
‫حسناً.

247
00:15:30,166 --> 00:15:32,648
‫"تريسا"، أعتقد بأنني طلبت منك أن تزيلي
‫الشوكولاتة (تقصد الحبوب على وجهها).

248
00:15:32,925 --> 00:15:35,383
‫- لحسن الحظ أنه لدي قناع لحب الشباب.
‫- "بروك" هذا ليس حب الشباب.

249
00:15:35,428 --> 00:15:42,241
‫إنه الجدري. "كارين" اتصلت
‫بوالدي. أنا خارج الفريق .الحمد لله.

250
00:15:45,641 --> 00:15:47,155
‫حسناً, هل من الممكن أن يزداد الأمر سوءاً؟

251
00:15:47,227 --> 00:15:50,372
‫"بروك", لا بأس, سنقوم بإعادة تصميم الاستعراض.

252
00:15:50,437 --> 00:15:52,664
‫لقد صممت تماماً لتلائم 10 فتيات.

253
00:15:52,725 --> 00:15:54,476
‫حسناً, إذا سنقوم بإيجاد بديلة.

254
00:15:54,532 --> 00:15:56,550
‫فكرة عظيمة أيتها العبقرية. ومن سنطلب منه ذلك؟

255
00:15:58,067 --> 00:15:59,140
‫محال!

256
00:15:59,293 --> 00:16:02,667
‫"هيلي", بالله عليك. هل تذكرين عندما صنعت
‫لك تلك النشرات لأجل سهرة الأداء الحر؟

257
00:16:02,727 --> 00:16:04,756
‫هذه حجة واهية, أنت فنانة بالفطرة.

258
00:16:04,857 --> 00:16:09,375
‫أما أنا فخرقاء بالفطرة, حسناً؟
أنا تقريباً ‫كدت أغرق في بحر الكرات في "تشاكي تشيز".

259
00:16:09,429 --> 00:16:11,963
‫حسناً، ولكن إذا لم نتمكن من
‫العثور على بديلة سنخسر المنافسة.

260
00:16:12,014 --> 00:16:15,480
‫ألستم, تقريباً, تخسرون كل عام منذ المرحلة الابتدائية؟
‫ما المشكلة إذن؟

261
00:16:15,675 --> 00:16:17,245
‫إنه مهم لـ"بروك".

262
00:16:18,765 --> 00:16:21,264
‫هل تعرفي مدى فظاعة الأمر
‫أن تنفصلي عن أعز صديقة لك؟

263
00:16:22,464 --> 00:16:24,095
‫اسمعي, لقد جرحت "بروك" حقاً.

264
00:16:24,314 --> 00:16:26,753
‫وأنا فقط لا أريد أن أخيب أملها مرة أخرى.

265
00:16:29,071 --> 00:16:30,321
‫مرحباً, "مات",كيف تسير الأمور؟

266
00:16:30,383 --> 00:16:33,238
‫جيد, نحن على وشك الإغلاق.
‫وسوف ننهي الباقي غداً.

267
00:16:33,301 --> 00:16:36,746
‫ليس غداً. الليلة. لدينا مجموعة كبيرة من المهام
‫لننجزها غداً. ما الذي يؤخركم بهذا الشكل؟

268
00:16:37,257 --> 00:16:39,965
‫إننا فقط نتأقلم مع العمل على المعدات الجديدة.

269
00:16:41,761 --> 00:16:44,725
‫حسناً. أنا متأكد من ذلك. شكراً.

270
00:16:47,202 --> 00:16:48,518
‫مرحباً, "كيث", كيف تسير الأمور؟

271
00:16:49,142 --> 00:16:52,834
‫على نحو عظيم. أنهيت لتوي الضرائب
‫وعلى وشك أن أقوم بتنزيل بعض الأغاني.

272
00:16:53,323 --> 00:16:56,458
‫هل تعلم, ‫المعهد العالي يتيح فرصة التدريب للمصنعين.

273
00:16:56,790 --> 00:16:58,020
‫قد يساعدك ذلك على تعلم النظام.

274
00:16:58,188 --> 00:17:00,942
‫إنها ليست حول النظام، "دان",
‫ولكن عن ميكانيكيتها.

275
00:17:01,614 --> 00:17:02,887
‫السيارة لا تزال سيارة.

276
00:17:03,252 --> 00:17:06,691
‫أي متهرب من التعليم يدرس علوم
‫الصناعة يعرف عن هذه الآلة أكثر منك.

277
00:17:07,182 --> 00:17:08,545
‫عليك أن تفكر جدياً في الالتحاق بالمعهد.

278
00:17:08,668 --> 00:17:11,231
‫وأنت يجب عليك التفكير
‫جدياً بألا تتدخل في أموري.

279
00:17:13,070 --> 00:17:15,086
‫لو أنك ذهبت إلى الجامعة في المقام الأول,

280
00:17:15,295 --> 00:17:17,825
‫لربما لم يكن بتعين عليك ‫أن توسخ يديك مطلقاً.

281
00:17:22,161 --> 00:17:24,140
‫- حسناً, أعتقد بأن هذا يشمل الجميع.
‫- نعم.

282
00:17:24,176 --> 00:17:25,370
‫08:59, وهذا ليس سيئاً.

283
00:17:25,487 --> 00:17:29,322
‫نعم, باستثناء ذلك الولد "تيم" الذي
‫تبول في جهاز الثلج, كان هذا سهلاً.

284
00:17:29,541 --> 00:17:32,317
‫أسهل مما ينبغي. أعتقد بأنه
‫علينا عمل جوله أخرى في الساعة العاشرة؟

285
00:17:32,644 --> 00:17:34,621
‫هل تريدين تناول قدح من
‫القهوة بعد حوالي نصف ساعه؟

286
00:17:34,762 --> 00:17:36,462
‫من الواضح أنها سوف تكون ليلة طويلة.

287
00:17:36,812 --> 00:17:39,098
‫- بلى. سألاقيك في الطابق السفلي.
‫- حسناً.

288
00:17:56,047 --> 00:17:57,799
‫فقط أترك الكعكة وأذهب.

289
00:17:58,237 --> 00:18:01,235
‫حسناً نحن بخير. جميع
‫الفتيات مرضوا بالجدري من قبل.

290
00:18:01,349 --> 00:18:03,210
‫"تريسا" كانت دائماً متخلفة عن الجميع.

291
00:18:07,436 --> 00:18:08,299
‫كيف حالك؟

292
00:18:11,549 --> 00:18:12,573
‫محبطة للغاية.

293
00:18:13,868 --> 00:18:18,368
‫لقد وضعت كل طاقتي في هذه المنافسة
‫وهذا جعلني أشعر بشكل جيد لبضعة أيام.

294
00:18:19,100 --> 00:18:22,514
‫أخذ ذهني بعيداً عن كل شيء,
‫والآن عدت إلى نقطة البداية.

295
00:18:22,737 --> 00:18:26,799
‫هل تعرفين, لم تتسنى لنا الفرصة
‫لأن نتحدث منذ أن انفصلتِ عن "لوكاس".

296
00:18:28,078 --> 00:18:29,287
‫إنني آسفه حقاً.

297
00:18:30,132 --> 00:18:31,153
‫هو الخاسر, صحيح؟

298
00:18:31,456 --> 00:18:32,594
‫من المحتمل أنه يدرك ذلك.

299
00:18:34,174 --> 00:18:39,842
‫وأنا أعلم أنه لا يبدو كذلك,
‫ولكن أراهن أنك و"بيتون" ستتخطيان ذلك أيضاً.

300
00:18:42,720 --> 00:18:47,321
‫والآن, من قائدة مشجعات
‫سابقة لفريق "رافنز" لقائدة أخرى,

301
00:18:47,372 --> 00:18:49,860
‫أعتقد بأنك أخذت هؤلاء الفتيات
‫بعيداً جداً عن الاستسلام.

302
00:18:50,204 --> 00:18:54,228
‫إن استعراضنا مصمم لـ 10 فتيات,
‫"كارين", من دون "تريسا" نحن فقط 9,

303
00:18:54,309 --> 00:18:56,331
‫فقط مالم أستطع سحب مشجعة من مؤخرتي...

304
00:18:56,402 --> 00:18:59,561
‫مرحباً. قالت "هيلي" بأنها ‫سوف تحل مكان "تريسا".

305
00:19:00,600 --> 00:19:03,835
‫أنا لا أقدم الأعذار عن إهمالي للتنسيق,
‫فهذا وراثي.

306
00:19:04,547 --> 00:19:05,503
‫هذا محال.

307
00:19:06,604 --> 00:19:08,064
‫"بروك", أنت القائدة.

308
00:19:08,883 --> 00:19:13,260
‫ومازال بإمكاننا أن نفعلها,
‫أنت فقط بحاجه للنهوض والكف عن العبوس.

309
00:19:13,838 --> 00:19:15,286
‫يجب علينا التمرن طوال الليل.

310
00:19:17,176 --> 00:19:19,607
‫والوقت تجاوز حظر التجول.

311
00:19:20,847 --> 00:19:23,503
‫إذا سأل أي أحد, فأنا لم أكن هنا أبداً.

312
00:19:26,744 --> 00:19:28,888
‫حسناً. حسناً.

313
00:19:29,098 --> 00:19:32,916
‫أنا ذاهبه لأجلب باقي الفتيات. وسنحتاج
‫إلى القهوة, سوداء, والنعاس هو عدونا.

314
00:19:33,034 --> 00:19:35,763
‫وسيتعين علينا أن نفعل شيء حيال هذا الشعر.

315
00:19:37,563 --> 00:19:38,562
‫هيا بنا.

316
00:19:43,575 --> 00:19:44,792
‫إذن, كنت أظن أنك مع "هيلي".

317
00:19:44,854 --> 00:19:47,475
‫نعم, أنا كذلك. ربما هي مع "ناثان".

318
00:19:47,707 --> 00:19:48,360
‫"تيم".

319
00:19:49,845 --> 00:19:50,520
‫أم لا.

320
00:19:51,349 --> 00:19:53,387
‫إننا بأمان. "وايتي" ذهب للنوم.

321
00:19:54,561 --> 00:19:57,308
‫إذن، لقد تمكنتن أيتها السيدات
‫من الهروب من المعتوهة "بروك", صحيح؟

322
00:19:58,397 --> 00:20:00,599
‫المعتوهة "بروك" طلبت منك أن تدع فريقها وشأنه.

323
00:20:02,541 --> 00:20:03,614
‫"رافنز" لقد عدنا للمنافسه.

324
00:20:03,795 --> 00:20:04,766
‫بربك يا"بروك".

325
00:20:06,660 --> 00:20:09,552
‫إنه موقف مؤسف رؤية مشجعاتنا يهجروننا.

326
00:20:09,604 --> 00:20:11,450
‫ليس صحيحاً. فأنا أعرف ذاك النادي.

327
00:20:11,882 --> 00:20:16,194
‫إنهم متساهلون قليلاً بفحص الهويات,
‫وهذا ليس الشيء الوحيد الذي هم متساهلون فيه.

328
00:20:16,249 --> 00:20:18,147
‫"تيم", قل بأنه ناد للتعري فحسب.

329
00:20:19,089 --> 00:20:20,215
‫وكيف سنستطيع الدخول؟

330
00:20:20,272 --> 00:20:22,508
‫ليعطيني كل واحد 10 دولارات
‫وأنا سأتملق الحارس.

331
00:20:22,554 --> 00:20:24,264
‫وبعد ذلك يمكنك رشوته.

332
00:20:25,288 --> 00:20:26,963
‫5... 6... 7... 8.

333
00:20:33,414 --> 00:20:37,215
‫لا, لا, لا. أيتها الفتاه الجديدة.
إنهما ‫القدمين معاً, ثم يتباعدان, ثم التصفيق.

334
00:20:37,363 --> 00:20:39,392
‫حسناً, أنا حقاً أحاول.

335
00:20:39,442 --> 00:20:41,091
‫حاولي بجهد أكبر لأننا سوف نبدأ العرض خلال 12 ساعة.

336
00:20:41,808 --> 00:20:47,233
‫استعراض جميل يا فتيات.
من ‫المؤسف جداً بأن هذه الحركات قديمة.

337
00:20:47,720 --> 00:20:50,002
‫أين وجدتي مصمم الرقصات بأي حال؟

338
00:20:50,393 --> 00:20:53,161
‫في دليل الصفحات الصفراء؟
‫تحت عنوان "س" لسيئ؟

339
00:20:53,222 --> 00:20:56,291
‫كلا, في الواقع هذا المكان الذي وجدت فيه صديقك.

340
00:20:56,365 --> 00:20:59,863
‫هل تعرفين لو كنت مكانك, كنت سأحاول
‫الحصول على قسط من النوم لأبدو جميلة.

341
00:21:00,236 --> 00:21:02,325
‫أعتقد أنه الشيء الوحيد
‫الذي يمكنه أن يفيدك.

342
00:21:02,464 --> 00:21:05,560
‫لو كنت مكانك, كنت سأبتعد عن صديقتي.

343
00:21:07,587 --> 00:21:13,709
‫مهما يكن. وتذكرن أيتها الفتيات,
‫أصابع الجاز!

344
00:21:18,754 --> 00:21:20,639
‫سوف أعطي لها أصبع الجاز.

345
00:21:21,807 --> 00:21:25,313
‫حسناً, من الواضح أنها خائفة,
‫ربما لأن عرضها رديء.

346
00:21:25,434 --> 00:21:27,429
‫في الواقع, إنه جيد, لقد رأيته.

347
00:21:28,574 --> 00:21:29,349
‫جيد إلى أي حد؟

348
00:21:29,506 --> 00:21:31,119
‫الكثير من الدورانات. بعض الشقلبات

349
00:21:31,185 --> 00:21:35,562
‫حسناً, لا, أعطني المعلومات التي يمكن
‫استخدامها, "ماوث". ما هي الحركات بالضبط؟

350
00:21:35,705 --> 00:21:36,802
‫أولاً يبدؤون القيام بهذا.

351
00:22:10,570 --> 00:22:13,387
كان هذا رائع.هل تريد أن ‫تحل محل الفتاة الجديدة؟

352
00:22:14,042 --> 00:22:15,397
‫كلا, شكراً.

353
00:22:15,762 --> 00:22:19,017
‫وبالمناسبة, الثلاث فرق الأخرى
‫تستخدم موسيقى "جونيور سنيور"

354
00:22:21,111 --> 00:22:21,828
‫حسناً.

355
00:22:22,697 --> 00:22:26,087
‫حسناً, لقد حان الوقت للخطة البديلة,
‫سنعثر على غرفه "كلير يونغ" وندبر لها مكيدة.

356
00:22:26,123 --> 00:22:27,721
‫سنضربها بعصا على ركبتها.

357
00:22:27,760 --> 00:22:31,272
‫حسناً "بروك". أنت مصممة حركات أفضل من "كلير يونغ"؟

358
00:22:31,313 --> 00:22:35,244
‫لا زال لدينا الوقت للفوز,
‫فقط علمينا بعض الحركات الجديدة.

359
00:22:37,661 --> 00:22:38,760
‫حسناً، وماذا عن أغنيتنا؟

360
00:22:38,812 --> 00:22:42,140
‫أنت اهتمي بالحركات. ودعيني أهتم بالأغنية.

361
00:22:48,863 --> 00:22:51,220
‫يجب عليك الإطراء لك "تيم", ولو لمرة.

362
00:22:54,770 --> 00:22:55,624
‫فودكا؟

363
00:22:56,094 --> 00:22:56,863
‫ماء.

364
00:22:57,558 --> 00:22:59,590
‫بالرغم من أنني شعرت برغبة
‫لتناولها في اليومين الماضية.

365
00:23:00,870 --> 00:23:01,587
‫أسبوع شاق؟

366
00:23:02,425 --> 00:23:03,230
‫نعم.

367
00:23:04,793 --> 00:23:06,941
‫والدة "جيني" ظهرت بدون سابق إنذار.

368
00:23:07,093 --> 00:23:09,117
‫يا إلهي. وكيف جرى ذلك؟

369
00:23:09,177 --> 00:23:14,681
‫ليس بشكل جيد. ولكن هل تعلم,
‫لا أريد حقاً التحدث عنها.

370
00:23:14,727 --> 00:23:19,810
‫أنا لا أحظى بليالي كثيرة كهذه,
‫لذا لن تستطيع إفساد هذه.

371
00:23:21,023 --> 00:23:23,127
‫ما الذي يحصل معك؟
‫"بروك"؟ "بيتون"؟

372
00:23:23,199 --> 00:23:24,735
‫لم يعد هناك أي منهما.

373
00:23:25,610 --> 00:23:27,068
‫ثم هناك "ناثان" و"هيلي".

374
00:23:28,628 --> 00:23:31,609
‫"هيلي"، يمكنها أن تكون برفقة أي أحد,
‫وسأكون سعيداً لأجلها, حتى ولو...

375
00:23:33,270 --> 00:23:35,879
‫ولكن "ناثان"...

376
00:23:36,236 --> 00:23:39,685
‫"لوك", "ناثان" ليس شخصي المفضل ولكن, لا أدري.

377
00:23:40,818 --> 00:23:43,393
‫لو كانت ترى فيه شيء,
‫فمن المحتمل أن هناك شيئاً.

378
00:23:43,808 --> 00:23:45,488
‫بالنهاية لديها ذوق في البشر, أليس كذلك؟

379
00:23:45,611 --> 00:23:47,612
‫مرحباً بكم في "بيبرمنت زيبرا".

380
00:23:49,844 --> 00:23:51,513
‫ألا يوجد شيء غريب بهذا الجمهور؟

381
00:23:51,733 --> 00:23:53,718
‫إنها ليلة السيدات!

382
00:24:03,645 --> 00:24:05,298
‫5... 6... 7... 8...

383
00:24:05,378 --> 00:24:09,945
‫1... 2... 3... 4... 5... 6... 7... 8...

384
00:24:10,032 --> 00:24:14,414
‫1 و2... 3... 4... 5... 6...7...8

385
00:24:14,564 --> 00:24:17,025
‫حسناً، "بيفن", أريد منك أن تؤدي ركلة للأعلى.

386
00:24:17,536 --> 00:24:20,111
‫- الفتاه الجديدة, أنا أريد منك أن تفعلي حركة المنفرجين.
‫- وما هي تلك الحركة؟

387
00:24:21,971 --> 00:24:22,553
‫شكراً لك.

388
00:24:23,227 --> 00:24:26,003
‫حسناً, حسناً. دمجت وأحرقت. إنها ريميكس.

389
00:24:26,235 --> 00:24:28,251
‫ثقي بي, لا أحد آخر سوف يحصل عليها.

390
00:24:28,923 --> 00:24:29,914
‫من المستحسن أن يكون هذا جيداً.

391
00:24:30,672 --> 00:24:31,501
‫على الرحب والسعه.

392
00:24:32,728 --> 00:24:35,627
‫إذا ضبطنا هذا على الموسيقى,
‫فسوف أدفع للمرافقين, يا فتيات.

393
00:24:44,192 --> 00:24:45,532
‫مهلاً. الفندق من هذا الطريق.

394
00:24:46,230 --> 00:24:47,676
‫نعم, إنني ذاهب فحسب كي أتفقد الصالة الرياضية.

395
00:24:49,152 --> 00:24:50,228
‫هل لديك مانع لو رافقتك؟

396
00:24:51,149 --> 00:24:52,301
‫حسناً. أياً كان.

397
00:24:57,387 --> 00:24:59,077
‫سألعب على نحو رائع في هذا المكان غداً.

398
00:24:59,633 --> 00:25:03,025
‫والدي لن يكون هنا, لذا فكرت في تحقيق
‫أرقام قياسية هذا الموسم لكي أغضبه.

399
00:25:03,301 --> 00:25:04,651
‫على أية حال, أين هو في نهاية هذا الأسبوع؟

400
00:25:04,703 --> 00:25:07,898
‫نصحه محاموه أن يفوت المباراة.
‫حتى يبين أن كرة السلة لا تسيطر عليه.

401
00:25:08,242 --> 00:25:10,632
‫لذلك أشترى طبقاً لاستقبال
‫الفضائيات ليشاهد المباراة على الهواء.

402
00:25:11,364 --> 00:25:12,837
‫يا رجل, أتمنى لو كنت هناك.

403
00:25:14,389 --> 00:25:16,136
‫أشعر وكأني لن أعود للملاعب ثانية.

404
00:25:16,181 --> 00:25:19,626
‫هناك دائماً غيرها من الرياضات.
‫لا تحتاج لذراعيك بكرة القدم.

405
00:25:20,634 --> 00:25:23,255
‫مرة أذيت مرفقيي منذ حوال سنتين.

406
00:25:24,145 --> 00:25:25,800
‫وعدت إلى اللعب في خلال ستة أسابيع.

407
00:25:26,362 --> 00:25:27,328
‫ما هو السر؟

408
00:25:27,627 --> 00:25:31,466
‫ليس هناك أي سر. أنت فقط تبدأ
‫بالتصويب بيوم من الأيام وتتعايش مع الألم.

409
00:25:32,474 --> 00:25:34,453
‫وبمرور الوقت سوف يصبح الأمر سهلاً.

410
00:25:37,203 --> 00:25:38,873
‫إذن هل كنت تتمرن على العودة إلى الخلف؟

411
00:25:39,082 --> 00:25:40,717
‫تلك الحركة ليست مجدية, يا رجل.

412
00:25:41,939 --> 00:25:45,651
‫اسمع, إذا كانت الهجمة معنا,
‫والكره في يدي, فسأصوب على السلة.

413
00:25:45,805 --> 00:25:47,477
‫كل مرة, وهذه لعبتي.

414
00:25:54,210 --> 00:25:55,945
‫كيف تمكنت من جعله يفتح الحمام الساخن؟

415
00:25:56,248 --> 00:25:57,921
‫تملقت مدير الوردية الليلي.

416
00:25:58,192 --> 00:26:01,479
‫اعتقدت بأنكم من الممكن أن تستخدموه وخاصة
‫بعدما عملنا طوال الليل على إعادة تصميم رقصاتنا.

417
00:26:01,786 --> 00:26:02,870
‫إحساس جميل، أليس كذلك؟

418
00:26:03,086 --> 00:26:04,493
‫نعم. هذا رائع.

419
00:26:06,473 --> 00:26:07,304
‫تا دا.

420
00:26:08,734 --> 00:26:11,035
‫أيتها الجديدة تبدين رائعة.

421
00:26:11,537 --> 00:26:12,843
‫أظن ذلك, أليس كذلك؟

422
00:26:13,713 --> 00:26:15,453
‫والآن اجلبي لباس حمامك,
‫هذا علاج بالحمام الساخن.

423
00:26:16,200 --> 00:26:17,076
‫كلتاكما.

424
00:26:19,523 --> 00:26:20,168
‫"هيلي"؟

425
00:26:22,124 --> 00:26:24,340
‫أنا أحل محل "تريسا".

426
00:26:24,772 --> 00:26:27,155
‫جيد بالنسبة لي. لدي شيء تجاه المشجعات.

427
00:26:27,216 --> 00:26:27,734
‫حقاً؟

428
00:26:50,567 --> 00:26:52,689
‫لقد كانوا بحاجه لفتاة أخرى. ما رأيك؟

429
00:26:53,027 --> 00:26:55,130
‫أعتقد بأنك تبدين سخيفة نوعاً ما.

430
00:26:56,431 --> 00:26:59,287
‫أنت تدرك بأنك صديقتيك السابقتين مشجعات.

431
00:26:59,619 --> 00:27:02,379
‫ صحيح, اسمح لي. أعتقد بأنه
‫لا يمكنني أن أحظى ببعض المتعة.

432
00:27:02,570 --> 00:27:03,301
‫ليس الأمر كذلك.

433
00:27:03,890 --> 00:27:06,987
‫نعم, هذا هو. أنا أقضي وقتاً ممتعاً,
‫وأنا سعيدة.

434
00:27:07,421 --> 00:27:09,768
‫كنت أحب أن أعتقد بأن ‫أصدقائي سيفرحون من أجلي.

435
00:27:09,879 --> 00:27:10,824
‫"هيلي" تعالي انزلي!

436
00:27:12,579 --> 00:27:13,774
‫"ناثان" توقف!

437
00:27:30,081 --> 00:27:35,490
‫كيف بحق الجحيم, سأربح مباراة لكرة
‫السلة مع مجموعة من السكارى الأغبياء؟

438
00:27:35,864 --> 00:27:41,479
‫أنا لا أعرف لما صعدتم على متن الحافلة
‫في المقام الأول لو لم تأخذوا هذا بجدية.

439
00:27:42,493 --> 00:27:45,314
‫وتسمون أنفسكما أبوين مرافقين.

440
00:27:46,624 --> 00:27:47,953
‫هذه مسخرة.

441
00:28:05,642 --> 00:28:07,677
‫يا صاح, لا بد أنك تمازحني.

442
00:28:09,238 --> 00:28:10,356
‫إنها الرابعة تماماً.

443
00:28:10,846 --> 00:28:12,745
‫لو نمت الآن فإنني لن أستيقظ أبداً.

444
00:28:12,801 --> 00:28:14,567
‫سأكون بلا فائدة للفريق في المباراة غداً.

445
00:28:16,958 --> 00:28:21,265
‫إنها لعبه كرة السلة القديمة, كنت سأعطيك
‫دوراً ولكن من المرجح أنك سوف تؤذي نفسك ثانيةً.

446
00:28:21,365 --> 00:28:22,773
‫ماذا يقصد "وايتي"؟

447
00:28:23,726 --> 00:28:26,546
‫يضعنا مع بعض في الملعب وفي هذه الغرفة.

448
00:28:26,654 --> 00:28:27,544
‫إنه يشعر بالملل.

449
00:28:28,722 --> 00:28:29,387
‫وهو شرير.

450
00:28:29,920 --> 00:28:32,688
‫هل تعلم, عندما كنت أصغر سناً
‫كنت دوماً أرغب أن يكون لي أخاً أصغر.

451
00:28:34,215 --> 00:28:36,835
‫ثم عرفت بأمرك, عندها لم أعد أرغب بأخ أصغر.

452
00:28:43,106 --> 00:28:44,853
‫مالذي كنت تفعله لـ"هيلي" يا رجل؟

453
00:28:46,203 --> 00:28:47,646
‫لقد كنت حقيراً معها الليلة.

454
00:28:48,031 --> 00:28:50,426
‫تعرف, لقد اعتادت على طبيعياً...

455
00:28:52,034 --> 00:28:55,745
‫"هيلي". بعدها جئت أنت.

456
00:28:56,446 --> 00:28:59,578
‫وسأظل أقول أنها ما زالت
‫نفس الشخص وستظل كذلك.

457
00:28:59,892 --> 00:29:01,652
‫الفرق الوحيد الآن هو إنها معي.

458
00:29:03,475 --> 00:29:05,275
‫لذا من الممكن أن المشكلة ليست فيها.

459
00:29:05,987 --> 00:29:07,309
‫ربما المشكلة فيك.

460
00:29:17,132 --> 00:29:20,788
‫سيداتي سادتي,
‫مرحباً بكم في دورة "سيكريت سباركل" الكلاسيكية.

461
00:29:21,059 --> 00:29:23,925
‫سنشاهد في البداية, فريق "بييركريك ووريورز".

462
00:29:24,768 --> 00:29:30,283
‫1... 2... 3... 4. "بييركريك ووريورز".

463
00:29:30,524 --> 00:29:37,548
‫أبطال خلقوا للفوز, فلنسمعها. إننا
‫أفضل من فرق "رافنز". وسوف ترون.

464
00:30:14,792 --> 00:30:18,678
‫الفائز أربع مرات على التوالي فريق
‫"بييركريك ووريورز". بقيادة الكابتن "كلير يونغ".

465
00:30:25,810 --> 00:30:28,772
‫حسناً. أريد منكم أن تفكروا بـ"تريسا".

466
00:30:29,264 --> 00:30:33,506
‫إنها مستلقيه بالمنزل, تحك,
‫ومقرفة ومغطاة في محلول الكالامين.

467
00:30:34,044 --> 00:30:36,698
‫آخر شيء قالته لي "هذا سيء".

468
00:30:37,034 --> 00:30:39,615
‫وسيكون كذلك إن لم نفز.

469
00:30:40,424 --> 00:30:45,359
‫الفريق التالي في دورة "سباركل كلاسيك",
‫فريق "تري هيل رافنز".

470
00:30:48,860 --> 00:30:51,782
‫5... 6... 7... 8. "رافنز"!

471
00:30:52,715 --> 00:30:53,312
‫"بيتون".

472
00:30:54,367 --> 00:30:58,662
‫أردت فقط أن أعبر لك عن امتناني
‫لمساعدتك لي بخصوص "هيلي" والموسيقى.

473
00:30:58,714 --> 00:31:01,405
‫إنه مهم بالنسبة لك,
‫إذن فهو مهم بالنسبة لي.

474
00:31:02,028 --> 00:31:02,578
‫هيا.

475
00:31:05,044 --> 00:31:06,310
‫دعنا نذهب!

476
00:31:08,362 --> 00:31:10,488
‫الوحيد, والأحد.

477
00:31:10,953 --> 00:31:13,333
‫الذي يرتدي الأزرق والأسود والأبيض.

478
00:31:13,799 --> 00:31:16,286
‫أفضل الجميع.

479
00:31:17,033 --> 00:31:19,118
‫هذا صحيح.

480
00:32:26,037 --> 00:32:27,059
‫"هيلي".

481
00:32:29,172 --> 00:32:31,031
‫- كان هذا رائعاً.
‫- هل تصدق ما حدث؟

482
00:32:31,083 --> 00:32:32,474
‫- كان أداؤك رائعاً.
‫- شكراً لك.

483
00:32:35,290 --> 00:32:40,906
‫والمركز الثاني هذا العام من
‫نصيب فريق "نيو هانوفر وايلد كاتس".

484
00:32:45,024 --> 00:32:50,412
‫والمركز الأول في هذا العام في دورة
‫"سيكريت سباركل كلاسيك" من نصيب...

485
00:32:51,798 --> 00:32:57,087
‫فريق "بييركريك ووريورز". للعام
‫الخامس على التوالي. ياله من أداء رائع.

486
00:33:01,088 --> 00:33:03,894
‫هل أستطيع اقتراض سيارتك, بيتك, والمرآب؟

487
00:33:04,110 --> 00:33:06,911
‫"بروك" لقد قمت بعمل عظيم.
‫حسناً؟ وكلنا نعتقد ذلك.

488
00:33:07,013 --> 00:33:08,281
‫ليست جيدة بما فيه الكفاية.

489
00:33:08,972 --> 00:33:14,742
‫وجائزتنا الختامية في المنافسة,
‫لأفضل تصميم حركات, من نصيب...

490
00:33:15,915 --> 00:33:19,973
‫"بروك ديفيس". قائدة ومصممة
‫حركات فريق "تري هيل رافنز".

491
00:33:20,113 --> 00:33:20,879
‫هذه أنت!

492
00:33:25,157 --> 00:33:26,000
‫تهانينا.

493
00:33:26,207 --> 00:33:26,909
‫شكراً لك.

494
00:33:28,580 --> 00:33:29,413
‫أجل "بروك".

495
00:33:30,476 --> 00:33:34,875
‫ونريد أن نعبر عن شكرنا لجميع فرق
‫التشجيع هذا العام وبالنيابة عن "سيكريت"...

496
00:33:34,913 --> 00:33:39,646
‫وكل مجموعة "سباركل", شكراً على
‫عملكن كي تخرج الدورة بمثل هذا النجاح.

497
00:33:39,856 --> 00:33:41,191
‫ولتفرحن إذن.

498
00:33:47,674 --> 00:33:48,309
‫مرحباً.

499
00:33:49,098 --> 00:33:49,621
‫مرحباً.

500
00:33:51,115 --> 00:33:52,526
‫لقد كنت مدهشة حقاً هناك.

501
00:33:53,055 --> 00:33:56,125
‫نعم؟ كنت أظن بأنني أبدو سخيفة.

502
00:33:59,482 --> 00:34:00,144
‫اسمعي.

503
00:34:01,721 --> 00:34:02,796
‫لقد كنت أفكر.

504
00:34:03,974 --> 00:34:06,037
‫الأمور اختلفت منذ بدأت بمواعدة "ناثان".

505
00:34:07,039 --> 00:34:09,752
‫أنا لا أقضي معه وقتاً طويلاً
‫بقدر ما كنت تقضيه مع "بروك".

506
00:34:09,809 --> 00:34:13,424
‫أنا أعرف, أنا أعرف كما وأنه...صديقك.

507
00:34:13,495 --> 00:34:15,973
‫من المؤكد أنك تريدين أن تكوني ولكن...

508
00:34:17,366 --> 00:34:18,696
‫أظن أشعر بأنني أشتاق لصديقتي.

509
00:34:19,853 --> 00:34:24,823
‫"لوك". وأنا أيضاً أشتاق لك.

510
00:34:25,560 --> 00:34:29,783
‫ولكن هل فكرت بمدى صعوبته علي,
‫أن أتأرجح بينكما؟

511
00:34:30,715 --> 00:34:34,099
‫"لوك", ‫أنت فعلاً مهم لي. وأنا أهتم بك.

512
00:34:34,155 --> 00:34:36,090
‫ولكن أيضاً "ناثان" مهم لي.

513
00:34:36,443 --> 00:34:40,712
‫وإن كنت تريد أن تكون جزءاً من حياتي,
‫بالنهاية, عاجلاً أم آجلاً,

514
00:34:40,795 --> 00:34:43,027
‫سوف تكون جزءاً من حياته أيضاً.

515
00:34:43,278 --> 00:34:43,923
‫معك حق.

516
00:34:48,122 --> 00:34:50,915
‫حسناً, ستبدأ المباراة بعد دقائق,
‫هل تريدين أن نجلس بجوار بعض؟

517
00:34:50,946 --> 00:34:52,317
‫- طبعاً، بالتأكيد!
‫- حسناً.

518
00:34:53,463 --> 00:34:58,014
‫يا إلهي أنا آسفة! أنا جَدُ آسفة.

519
00:34:58,623 --> 00:34:59,376
‫لا بأس.

520
00:35:01,123 --> 00:35:03,917
‫خمس عشرة ثانية متبقية للنهاية,
‫و"تري هيل رافنز" متأخرين بفارق نقطة.

521
00:35:03,973 --> 00:35:06,451
‫ومن الممكن أن يكونوا على وشك
‫الخسارة للمرة الأولى هذا الموسم.

522
00:35:06,518 --> 00:35:08,749
‫"تيم", أنت تعيق طريق "ناثان" إلى السلة.

523
00:35:09,108 --> 00:35:12,200
‫سنقوم بالانتشار أثناء الهجوم,
‫"ناثان" فلتجد زاويتك المفتوحة للتصويب.

524
00:35:12,281 --> 00:35:16,049
‫إذا كنت لا تستطيع فسنلعب بـ"جايك",
‫على الأقل هو ليس متعباً من تأثير الثمالة.

525
00:35:16,505 --> 00:35:20,150
‫هيا بنا يارفاق,
‫هيا. "رافنز" عند ثلاثة. 1... 2... 3... "رافنز"!

526
00:35:23,607 --> 00:35:26,317
‫أخرجوا الـ"تبريور" يارفاق,
‫إن لم يحرز الـ"رافنز" هدف.

527
00:35:26,353 --> 00:35:29,286
‫سيتعين علينا أن نوفر كعكة الفوز الـ500
‫للمدرب "دورهام" من أجل ليلة أخرى.

528
00:35:29,342 --> 00:35:30,372
‫انطلق "ناثان"!

529
00:35:30,782 --> 00:35:33,643
‫خمسة عشر ثانية متبقية على النهاية,
‫والـ"رافنز" بحاجه لإحراز سلة.

530
00:35:33,842 --> 00:35:36,759
‫الرمية ذهبت لـ"ناثان سكوت",
‫وعلى الفور قام مدافعان بمحاصرته.

531
00:35:36,954 --> 00:35:39,760
‫يجب عليه أن يتخلى عنها,
‫إنه يفعل ذلك, يعطيها لـ"تيم".

532
00:35:39,883 --> 00:35:42,559
‫"تيم" ممسك بالكرة. الوقت يمر بسرعة,
‫يعيدها لـ"ناثان".

533
00:35:42,688 --> 00:35:45,816
‫ثمان ثواني, سبعه, "ناثان" يحاول المراوغة.

534
00:35:45,857 --> 00:35:47,223
‫ولكنه لا يستطيع بسبب الدفاع المزدوج.

535
00:35:47,426 --> 00:35:50,039
‫يجب عليه أن يفعل شيئاً,
‫ثلاث ثواني, والآن اثنان.

536
00:35:50,213 --> 00:35:53,500
‫"ناثان" يقفز للأعلى وينفذ الرمية البعيدة,
‫إنها جيدة!

537
00:35:56,145 --> 00:36:01,213
‫هذا لا يصدق, في موسم النهايات الغير
‫متوقعة, "ناثان" سكوت يحقق الرمية البعيدة.

538
00:36:01,259 --> 00:36:04,746
‫يظل فريق الـ"رافنز" بدون هزيمة
‫والمدرب "دورهام" يحقق فوزه الـ500.

539
00:36:05,125 --> 00:36:07,817
‫مهلاً. هل كنت تشجع "ناثان"؟

540
00:36:08,821 --> 00:36:10,387
‫كنت أشجع الفريق.

541
00:36:10,877 --> 00:36:12,654
‫على حسب قولك.

542
00:36:30,414 --> 00:36:33,478
‫إذا أحرزت هذه الرمية,
‫سوف تعودوا إلى العمل.

543
00:36:42,116 --> 00:36:43,081
‫هيا بنا.

544
00:36:45,029 --> 00:36:49,046
‫مهلاً. كنت أتوقع هذا من "كيث", ولكن من المفترض
‫أن تكون مكاني عندما لا أكون متواجداً.

545
00:36:49,542 --> 00:36:50,376
‫عد إلى عملك.

546
00:36:52,190 --> 00:36:55,029
‫لماذا لا تخفف الحدة قليلاً, "دان"؟
‫لقد كنا نأخذ استراحة.

547
00:36:55,106 --> 00:36:56,643
‫حسناً انتهت الاستراحة, "أكسل روز".

548
00:36:57,318 --> 00:37:00,563
‫أنت لم تكن لديك سياسة صارمة للعمل,
‫لو كانت لديك, لظل اسمك على تلك اللافتة.

549
00:37:00,824 --> 00:37:02,907
‫أوتعرف؟ لقد طفح الكيل.

550
00:37:03,174 --> 00:37:04,443
‫نحن نقفل الورشة في الساعة السادسة.

551
00:37:04,516 --> 00:37:07,740
‫لا, أنا سأحذو حذو "ناثان" وأبتعد عنك.

552
00:37:08,079 --> 00:37:09,148
‫ما هو خطبك؟

553
00:37:10,187 --> 00:37:13,661
‫أفعل كل ما بوسعي لمساعدتك
‫وإبقاء تجارتك، وأنت تردها لي بهذه الوقاحة؟

554
00:37:13,704 --> 00:37:15,931
‫وكل ما تفعله أنت هو التصرف وكأنك تنعم علي.

555
00:37:19,165 --> 00:37:22,498
‫حسناً شكراً للمساعدة, "دان".
‫ولكني لا أريدها بعد الآن.

556
00:37:22,790 --> 00:37:25,228
‫يمكنك أخذ الورشة. أنا أستقيل.

557
00:37:28,416 --> 00:37:30,889
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- على الرحب.

558
00:37:35,086 --> 00:37:38,402
‫"ماوث". جزء من هذا يعود لك, كما تعلم.

559
00:37:38,797 --> 00:37:40,989
‫حسناً يمكننا مشاركتها, نتقاسمها كل أسبوع؟

560
00:37:41,061 --> 00:37:42,949
‫دعني أفكر في ذلك...كلا.

561
00:37:43,466 --> 00:37:44,705
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

562
00:37:45,785 --> 00:37:48,533
‫"بروك". مهلاً. الزي الخاص بك.

563
00:37:48,790 --> 00:37:51,077
‫إنه لم يكن يناسبني على كل حال, لذا...

564
00:37:51,774 --> 00:37:54,585
‫أنت بالفعل أنقذتِنا هذا الأسبوع,
‫شكراً، يا "هيلي".

565
00:37:58,346 --> 00:37:59,873
‫هل نادتني "هيلي"؟

566
00:38:03,200 --> 00:38:05,150
‫أنت تعرف أنه كان بوسعي
‫إحراز تلك السلة بمساعدتك أم لا.

567
00:38:05,856 --> 00:38:07,327
‫ليس إن كنت أراقبك.

568
00:38:08,021 --> 00:38:09,623
‫عد للملاعب وسنرى ذلك.

569
00:38:10,577 --> 00:38:11,943
‫- حسناً.
‫- مرحباً يا رفاق.

570
00:38:15,235 --> 00:38:16,309
‫هذه سابقة.

571
00:38:17,230 --> 00:38:19,300
‫"هيلي"! كيف حالك؟

572
00:38:19,448 --> 00:38:20,006
‫مرحباً.

573
00:38:20,431 --> 00:38:22,898
‫- من هذا؟
‫- ليس لدي فكرة.

574
00:38:23,287 --> 00:38:26,042
‫حسناً أعتقد بأن هذه سابقة أيضاً,
‫حسناً يا رفاق، أراكم لاحقاً.

575
00:38:26,115 --> 00:38:27,064
‫حسناً. وداعاً.

576
00:38:27,565 --> 00:38:28,073
‫وداعاً.

577
00:38:30,186 --> 00:38:32,251
‫أسمعت ذلك؟ قال "يا رفاق".

578
00:38:32,292 --> 00:38:35,456
‫تروي يا وسيطة الزواج, أنا عائد إلى الشقة.

579
00:38:35,905 --> 00:38:37,753
‫هل أنت متأكدة من أنك لا ‫تريدين استعادة زي المشجعة ذاك؟

580
00:38:37,809 --> 00:38:38,593
‫أصمت!

581
00:38:44,809 --> 00:38:48,047
‫حسناً. هل والدي يقوم بمغازلة أمك؟

582
00:38:48,482 --> 00:38:50,106
‫هل يستطيع أن يكون أكثر وضوحاً؟

583
00:38:51,857 --> 00:38:53,146
‫هذا أمر غريب جداً.

584
00:38:54,923 --> 00:38:55,751
‫نعم, غريب.

585
00:39:11,617 --> 00:39:13,511
‫هل تظني بأن "كلير يونغ" لا زالت مصدومة؟

586
00:39:13,830 --> 00:39:17,132
‫اسمعي, "بيتون",
‫لقد كان من الممتع أن نجتمع في هذه العطلة.

587
00:39:17,184 --> 00:39:19,023
‫ونسيان كل المشاكل التي بيننا.

588
00:39:19,125 --> 00:39:19,990
‫نعم, صحيح.

589
00:39:20,507 --> 00:39:22,238
‫ولكنه لا يغير ما قمتِ به.

590
00:39:23,374 --> 00:39:26,769
‫حسناً؟ نحن لسنا أصدقاء بعد الآن,
‫نحن فقط في فريق واحد.

591
00:39:28,647 --> 00:39:32,219
‫"بروك", من الممكن ألا أكون صديقتك,
‫ولكني دوماً معك.

592
00:39:32,705 --> 00:39:35,158
‫وسوف أثبت لك ذلك.

593
00:39:37,564 --> 00:39:38,541
‫أراكِ لاحقاً.

594
00:40:09,767 --> 00:40:11,892
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

595
00:40:12,552 --> 00:40:15,710
‫- أنا آسفة لأنني فوت عشاءنا.
‫-  يجب أن تكون "كيث".

596
00:40:16,065 --> 00:40:16,617
‫مرحباً.

597
00:40:16,888 --> 00:40:20,988
‫هذا "سوير لاري". والد "بيتون".
‫لقد تشاركنا المرافقة نهاية هذا الأسبوع.

598
00:40:21,061 --> 00:40:25,147
‫من الأصح أن نقول بأن "وايتي" رافقنا, أنها
‫مريعة إذا أبقيتها سهرانة لبعد منتصف الليل.

599
00:40:26,718 --> 00:40:29,482
‫إذن كيف كانت عطلتك؟
هل فاتنا شيء في "تري هيل"؟

600
00:40:29,860 --> 00:40:30,607
‫ليس حقاً.

601
00:40:33,703 --> 00:40:34,738
‫أتريد بعض القهوة؟

602
00:40:34,841 --> 00:40:39,949
‫تعلمين، لقد تذكرت لتوي أنه علي أن
‫أحضر فلتر الزيت، لذا...

603
00:40:40,006 --> 00:40:41,045
‫كان من الجيد التعرف عيك "لاري".

604
00:40:42,017 --> 00:40:42,661
‫أراكم لاحقاً.

605
00:42:01,207 --> 00:42:02,437
‫هذه واحدة.

606
00:42:03,500 --> 00:43:03,487
‫ترجمه فريق TvEgy.com

