﻿1
00:00:01,242 --> 00:00:02,835
‫في الحلقة السابقة من "ون تري هيل"...

2
00:00:02,993 --> 00:00:06,747
‫الأسبوع القادم، ستربحون مباراتكم الفاصلة الأولى.

3
00:00:06,996 --> 00:00:10,033
‫أما أنا، فسأكون متمدداً على ظهري في المستشفى.

4
00:00:10,248 --> 00:00:12,602
‫- ماذا يجري أيها المدرب؟
‫- جراحة بسيطة في العين.

5
00:00:12,791 --> 00:00:16,226
‫أحتاج إلى كتاب تعليماتك والإحصائيات.
‫لكن لا تقلق. لدي صفارتي الخاصة.

6
00:00:16,460 --> 00:00:17,939
‫ما الذي تتحدث عنه بحق الجحيم؟

7
00:00:18,087 --> 00:00:20,123
‫يظهر أنني سأدرب لعبة المباراة الفاصلة.

8
00:00:20,297 --> 00:00:23,493
‫لست متأكدة أنه يمكنني أن أثق بك معها.
‫سأحصل على الوصاية يا "جيك".

9
00:00:23,716 --> 00:00:25,626
‫ماذا لو ربحت يا "بيتون"؟

10
00:00:25,800 --> 00:00:27,359
‫أعني، يمكن أن أخسر "جيني".

11
00:00:27,510 --> 00:00:29,546
‫هل أنت جدي بشأن رحيلك؟

12
00:00:29,720 --> 00:00:31,949
‫لدي طريقة لك للرحيل، لكن يجب أن تذهب صباحاً.

13
00:00:32,138 --> 00:00:33,890
‫هذا يؤذيني يا "ناثان".

14
00:00:34,598 --> 00:00:37,066
‫لا يمكنني أن أكون أولئك البنات. أنا فقط...

15
00:00:37,392 --> 00:00:38,586
‫لن أكون.

16
00:00:41,103 --> 00:00:43,981
‫أريد أن أذهب مع "كيث" يا أمي.

17
00:00:45,897 --> 00:00:47,853
‫أريد أن أرحل عن "تري هيل".

18
00:01:23,632 --> 00:01:26,305
‫ثانوية "تري هيل"

19
00:01:30,970 --> 00:01:35,042
‫بعض الناس يعتقدون أن الغربان
‫ترشد المسافرين إلى وجهاتهم.

20
00:01:35,641 --> 00:01:38,280
‫والبعض الآخر يعتقد أن منظر غراب منفرد...

21
00:01:38,476 --> 00:01:40,386
‫يعتبر حظاً سعيداً...

22
00:01:40,644 --> 00:01:43,635
‫بينما مجموعة من الغربان تتنبأ بمشاكل قادمة.

23
00:01:44,438 --> 00:01:46,906
‫ومقابلة غراب قبل المعركة يعد نصراً.

24
00:01:47,106 --> 00:01:48,743
‫مساء الخير، أيها السيدات والسادة...

25
00:01:48,899 --> 00:01:50,890
‫وأهلاً بكم في كرة سلة "تري هيل رافن"...

26
00:01:51,068 --> 00:01:53,422
‫برعاية "ويبكاست آت رافنز هويس دوت كوم.

27
00:01:53,611 --> 00:01:56,250
‫أنا "ماوث ماكفادن"، والمباريات الفاصلة بدأت أخيراً...

28
00:01:56,446 --> 00:01:58,084
‫فانسوا النتائج الممتازة السابقة.

29
00:01:58,238 --> 00:02:00,957
‫إذا خسر الـ"رافنز" هذه المباراة، ينتهي الموسم.

30
00:02:01,449 --> 00:02:03,201
‫العقبة الليلة هي فريق "ماسونبورو...

31
00:02:03,368 --> 00:02:06,200
‫إن ربحتم، فستتقدمون خطوة نحو بطولة الولاية...

32
00:02:06,411 --> 00:02:08,799
‫وموسم بلا هزيمة، ونحو العظمة.

33
00:02:09,705 --> 00:02:10,854
‫وإن خسرتم...

34
00:02:11,748 --> 00:02:13,261
‫فستكونون من الفاشلين.

35
00:02:30,178 --> 00:02:33,453
‫كل هذه التمارين لا تعني شيئاً
‫إذا لم تستطع أن تسجل أهدافاً.

36
00:02:33,680 --> 00:02:35,830
‫- ماذا بك؟
‫- أنا أقول فقط.

37
00:02:36,015 --> 00:02:40,371
‫إنها مضيعة لوقتي تجهيزك لهذه اللعبة
‫إذا كنت لا تستطيع إحراز هدف عندما نحتاج إليه.

38
00:02:40,935 --> 00:02:42,494
‫أعطني الكرة.

39
00:02:45,272 --> 00:02:48,468
‫والآن، هل ستقول لي ما بك حقاً؟

40
00:02:50,400 --> 00:02:51,720
‫أعتقد...

41
00:02:53,652 --> 00:02:55,689
‫أعتقد أنني أتعامل مع "هيلي" فقط.

42
00:02:55,861 --> 00:02:58,535
‫- أما زالت لا تتكلم معك؟
‫- لا.

43
00:03:03,492 --> 00:03:05,085
‫زووم لملاءمة الشاشة

44
00:03:05,244 --> 00:03:08,156
‫لا تعتقدي أنني لم ألاحظ دورك في كل هذا.

45
00:03:09,955 --> 00:03:14,027
‫إذا كنت ستؤثرين عليه
‫فيجب أن تسددي إلى هدف أعلى قليلاً.

46
00:03:14,333 --> 00:03:16,528
‫وتذكري أن الانتقام جحيم.

47
00:03:22,797 --> 00:03:25,993
‫بالمناسبة، وشم لطيف. فاخر حقاً.

48
00:03:27,718 --> 00:03:30,436
‫لحظات فقط على بداية لعبة المباراة الفاصلة هذه.

49
00:03:30,636 --> 00:03:33,468
‫الفائزون يتقدمون. والخاسرون ينتهي موسمهم.

50
00:03:33,680 --> 00:03:36,068
‫"دان سكوت" يحل محل المدرب "دورهام وايتي"...

51
00:03:36,265 --> 00:03:39,495
‫الذي هو في عطلة مرضية.
‫ولست متأكداً من الذي وقع على ذلك التعيين...

52
00:03:39,726 --> 00:03:42,444
‫لكن دعونا نتمنى أن يتعافى المدرب "دورهام” قريباً.

53
00:03:48,023 --> 00:03:50,855
‫توقيع الزوجة

54
00:03:53,110 --> 00:03:56,658
‫حقاً يا "ديب"، دموع عشية طلاقنا.

55
00:03:57,070 --> 00:04:00,539
‫لا، في الحقيقة كنت أجلس هنا وأعيد التفكير ثانية...

56
00:04:02,325 --> 00:04:06,760
‫حتى اعتبرت كم كنت وحشاً شنيعاً
‫في أغلب مدة حياتنا الزوجية.

57
00:04:11,247 --> 00:04:13,078
‫حيث أننا نقضي وقتاً ممتعاً بدرب الذاكرة...

58
00:04:13,248 --> 00:04:17,480
‫دعينا نعود إلى الحرم الجامعي،
‫ليلة أخبرتني أنك كنت حبلى.

59
00:04:18,586 --> 00:04:21,703
‫جئت إليك تلك الليلة لأقول لك إنني اتخذت قراراً.

60
00:04:21,922 --> 00:04:24,071
‫كنت سأترك المدرسة في نهاية الفصل الدراسي.

61
00:04:24,256 --> 00:04:27,008
‫- بسبب إصابة ركبتك الخيالية.
‫- لا.

62
00:04:27,592 --> 00:04:30,105
‫لا يا "ديب"، ذلك هو ما أخبرتك به فقط.

63
00:04:30,469 --> 00:04:33,426
‫كنت سأرحل لأنه كانت هناك فتاة تركتها ورائي.

64
00:04:33,804 --> 00:04:35,874
‫فتاة كانت تحمل طفلي.

65
00:04:36,223 --> 00:04:38,532
‫وكنت أحبها كثيراً.

66
00:04:40,142 --> 00:04:41,257
‫"كارين"؟

67
00:04:45,812 --> 00:04:49,202
‫لكن عندما أخبرتك أني كنت سأرحل،
‫قلت لي إنك كنت حبلى.

68
00:04:49,649 --> 00:04:52,037
‫لم أكن أعرف أنك كنت سترحل لأجل "كارين".

69
00:04:52,317 --> 00:04:56,025
‫لا، كل ما عرفته
‫هو أنني سأبقى إلى جانبك أنت و"ناثان"...

70
00:04:56,445 --> 00:04:59,880
‫الأمر الذي حاولت أن أفعله كل يوم منذ ذلك الحين.

71
00:05:02,157 --> 00:05:04,193
‫فإذا كان ذلك يجعلني وحشاً...

72
00:05:05,034 --> 00:05:06,468
‫إذن فليكن.

73
00:05:10,121 --> 00:05:11,440
‫هل أنت بخير؟

74
00:05:11,580 --> 00:05:13,457
‫- أرأيت "هيلي"؟
‫- لا.

75
00:05:20,962 --> 00:05:23,635
‫"ناثان"، أنت مبتل. ماذا تفعل؟

76
00:05:23,964 --> 00:05:26,477
‫ذهبت أركض لتصفية تفكيري.

77
00:05:26,924 --> 00:05:29,234
‫أعتقد أنني انتهيت هنا.

78
00:05:30,468 --> 00:05:34,142
‫اسمعي يا "هيلي"،
‫صورة "بيتون" لم تكن تعني شيئاً، أتفهمين؟

79
00:05:34,388 --> 00:05:35,662
‫كانت تعني لي.

80
00:05:35,806 --> 00:05:38,115
‫الواضح أنه ما زالت لديك مشاعر تجاهها.

81
00:05:38,307 --> 00:05:41,025
‫حفظت تلك الصورة عندما كنا لا نزال نتواعد.

82
00:05:41,226 --> 00:05:43,580
‫والصور الأخرى أيضاً. يمكن أن تعودي وتنظري.

83
00:05:43,769 --> 00:05:46,806
‫آلتها للتصوير على الإنترنت
‫لم تكن حتى في خزانتها لشهور.

84
00:05:47,272 --> 00:05:49,023
‫لماذا لم تقل لي ذلك الأسبوع الماضي؟

85
00:05:49,189 --> 00:05:52,544
‫لأنه كان يجب أن أمحي تلك الصور منذ وقت طويل.

86
00:05:52,984 --> 00:05:55,862
‫شعرت بالسوء لأنني لم أفعل ذلك.

87
00:05:57,737 --> 00:05:59,295
‫إضافة يا "هيلي"...

88
00:05:59,613 --> 00:06:02,331
‫إلى أنني لا أريد "بيتون". أريدك أنت.

89
00:06:03,366 --> 00:06:04,686
‫أذلك كل شيء؟

90
00:06:06,076 --> 00:06:08,146
‫كبريائي يقول، "نعم، ذلك كل شيء".

91
00:06:08,327 --> 00:06:10,841
‫امض واترك "هيلي" تتعامل مع واقع...

92
00:06:11,038 --> 00:06:14,392
‫"أنها مهددة بشكل واضح بعلاقة جنسية."

93
00:06:15,040 --> 00:06:16,758
‫لكن قلبي يقول...

94
00:06:17,001 --> 00:06:19,674
‫"انس كبرياءك يا أبله.

95
00:06:20,752 --> 00:06:22,425
‫"أنت تحب هذه الفتاة.

96
00:06:23,589 --> 00:06:25,499
‫"وحتى إذا كنت ستصاب بذات الرئة...

97
00:06:25,673 --> 00:06:28,630
‫"ستبقى هنا تحت المطر..

98
00:06:29,467 --> 00:06:32,106
‫"حتى تقنعها بأن تغفر لك."

99
00:06:36,431 --> 00:06:39,661
‫إذن تعالي يا "هيلز". ودعينا نلتقي في منتصف الطريق

100
00:06:41,517 --> 00:06:43,076
‫لماذا يجب أن أفعل ذلك؟

101
00:06:43,226 --> 00:06:44,819
‫لأثني آسف.

102
00:06:46,478 --> 00:06:48,071
‫ولأنني أحبك.

103
00:06:49,731 --> 00:06:52,610
‫ولأنك تبدين مثيرة حقاً وأنت واقفة هنا تحت المطر...

104
00:06:52,816 --> 00:06:55,205
‫وأنا أفكر، يجب أن أقبلك.

105
00:06:58,362 --> 00:07:00,079
‫حسناً، إذا كان يجب عليك.

106
00:07:17,584 --> 00:07:20,143
‫هذه ليلتكم. هذا الجمنازيوم لكم.

107
00:07:20,753 --> 00:07:22,584
‫لا تراعوا أحداً. ضموا الأيدي.

108
00:07:23,796 --> 00:07:25,991
‫- دعونا نربح هذه من أجل "وايتي".
‫- نعم، هيا.

109
00:07:26,173 --> 00:07:28,368
‫انسوا العجوز. اربحوا من أجل أنفسكم.

110
00:07:28,549 --> 00:07:30,267
‫هيا يا شباب، متى سنخسر؟

111
00:07:30,426 --> 00:07:32,416
‫- واحد، اثنان، ثلاثة!
‫- أبداً!

112
00:07:34,887 --> 00:07:36,958
‫لا يوجد اسم على قميصك.

113
00:07:37,181 --> 00:07:38,659
‫بل يوجد.

114
00:07:39,140 --> 00:07:40,289
‫إنه هنا.

115
00:07:40,433 --> 00:07:43,709
‫فنزل الـ"رافنز" إلى الملعب، وكلنا مستعدون للبدء.

116
00:07:54,150 --> 00:07:55,345
‫اسمع...

117
00:07:56,069 --> 00:07:57,786
‫تكلمت مع أمي...

118
00:07:57,945 --> 00:08:00,743
‫وأعتقد أنني آسف لاستيائي منك...

119
00:08:00,988 --> 00:08:03,297
‫ولأنني لم أرد أن تكون في حياتي.

120
00:08:04,407 --> 00:08:06,682
‫لم أكن أعرف أنك كنت تريد الوصاية.

121
00:08:09,411 --> 00:08:12,800
‫كما أنني لم أشكرك على إنقاذي من الحادث.

122
00:08:13,121 --> 00:08:15,590
‫يجب أن تكون في الملعب الآن للتمرين.

123
00:08:15,791 --> 00:08:17,428
‫اذهب واركض 21‏ لفة سريعة.

124
00:08:31,176 --> 00:08:33,371
‫الأفضل أن تنتبه إلى تلك الكتف السيئة.

125
00:08:33,970 --> 00:08:36,040
‫والأفضل أن تراقب لوحة النتائج.

126
00:08:36,221 --> 00:08:39,292
‫ها نحن يا أنصار الـ"رافنز". المباريات الفاصلة جارية.

127
00:08:39,515 --> 00:08:40,869
‫يسيطر الـ"رافنز على كرة البداية.

128
00:08:41,016 --> 00:08:44,246
‫"ناثان سكوت" يأتي بها إلى طرف الملعب
‫وسط بهجة حشد بلدته.

129
00:08:44,477 --> 00:08:48,025
‫وسأخبركم أنه سيكون هناك
‫الكثير من الحب في الجو الليلة.

130
00:08:52,899 --> 00:08:55,412
‫ذلك المقعد محجوز لصديقتي "بيتون"..

131
00:08:55,609 --> 00:08:57,122
‫صديقتك؟

132
00:08:58,945 --> 00:09:00,663
‫حسبما تعلم.

133
00:09:02,448 --> 00:09:04,358
‫إذن، أين "جيك" يا "بروك"؟

134
00:09:05,450 --> 00:09:08,009
‫قدمي لي مشروباً وربما أخبرك.

135
00:09:19,668 --> 00:09:22,978
‫في بداية الربع الثاني وفريق الـ"ماسونبورو"  هذا،
‫الخاسر الأكبر...

136
00:09:23,211 --> 00:09:25,441
‫يعطي الـ"رافنز" كل ما يمكنهم أن يتحملوه.

137
00:09:25,630 --> 00:09:29,020
‫- طوال الليل يا عزيزتي، طوال الليل.
‫- اخرس أيها التافه الصغير.

138
00:09:30,049 --> 00:09:32,609
‫ربما هي فترة الانقطاع أو تأثير "دان سكوت".

139
00:09:32,802 --> 00:09:35,600
‫مهما كان السبب، فإن اللاعبين في حالة صعبة...

140
00:09:35,804 --> 00:09:38,397
‫وأمامهم طريق طوية للعودة.

141
00:09:43,100 --> 00:09:46,251
‫- هل أحببتني أبداً يا "كارين"؟
‫- "كيث" أنا أحبك.

142
00:09:47,395 --> 00:09:48,828
‫ليس هكذا.

143
00:09:53,941 --> 00:09:55,658
‫لا أعرف كيف أجيب على ذلك.

144
00:09:55,901 --> 00:09:58,699
‫لا تعرفين، أو لا تريدين؟

145
00:10:00,404 --> 00:10:03,156
‫"كيث"، لا أريدك أن ترحل هكذا.

146
00:10:04,324 --> 00:10:06,360
‫الوقت متأخر قليلاً على ذلك.

147
00:10:07,159 --> 00:10:10,389
‫لكن على الأقل دعينا نقول الحقيقة.

148
00:10:11,204 --> 00:10:12,238
‫موافقة؟

149
00:10:13,246 --> 00:10:16,681
‫لست راحلاً بسبب عمل أو لوجهة نظر جديدة...

150
00:10:16,916 --> 00:10:20,033
‫أو لأنني أردت دائماً أن أخرج من هذه البلدة.

151
00:10:20,543 --> 00:10:24,853
‫أرحل لأنني لا أستطيع النظر إليك بعد الآن
‫دون أن يتقطع قلبي.

152
00:10:26,798 --> 00:10:29,915
‫كم عدد العلاقات الجدية التي أقمتها منذ "دان"؟

153
00:10:30,133 --> 00:10:32,328
‫سأخبرك. ولا واحدة.

154
00:10:33,344 --> 00:10:35,175
‫لماذا تفعل هذا؟

155
00:10:37,304 --> 00:10:38,499
‫"كارين"...

156
00:10:40,139 --> 00:10:42,574
‫كان يوماً مظلماً عندما رفضت عرضي للزواج.

157
00:10:42,767 --> 00:10:46,599
‫لكن، يمكنني أن أعيش مع ذلك.
‫لست بحاجة إلى حبك لي.

158
00:10:48,771 --> 00:10:51,649
‫لكن يجب أن تفتحي قلبك إلى أحد ما.

159
00:10:52,440 --> 00:10:56,511
‫يجب أن تدعي أحداً ما يكتشف كم أنت مدهشة.

160
00:10:59,444 --> 00:11:02,323
‫إنما لا تكوني لوحدك. لا أستطيع العيش مع ذلك.

161
00:11:06,032 --> 00:11:08,501
‫يلتقط الـ"رافنز" الكرة المرتدة ويركضون بها في الملعب.

162
00:11:08,701 --> 00:11:10,611
‫"تيم سميث" يعطيها إلى "لوكاس سكوت".

163
00:11:10,786 --> 00:11:12,537
‫ثم إلى "ناثان سكوت" للهدف!

164
00:11:12,703 --> 00:11:14,853
‫إنه لأمر رائع رؤيتهم يعملون سوياً أخيراً.

165
00:11:15,039 --> 00:11:16,233
‫هيا يا "رافنز"!

166
00:11:18,375 --> 00:11:20,285
‫تعرفين أنه يمكنك أن تثقي بي.

167
00:11:22,001 --> 00:11:26,119
‫من المهم جداً لي ألا تكتشف "نيكي" أبداً
‫إلى أين "جيك" أخذ "جيني".

168
00:11:26,380 --> 00:11:28,848
‫أعرف أنه مهم لك يا "بيتون".

169
00:11:29,424 --> 00:11:31,983
‫لهذا يمكنك أن تثقي بي بهذا.

170
00:11:33,009 --> 00:11:35,841
‫- إذن، ألم تخبرك بعد؟
‫- لا، لكنها ستفعل.

171
00:11:36,303 --> 00:11:38,373
‫تعتقد أننا صديقتان حميمتان من جديد.

172
00:11:38,555 --> 00:11:40,114
‫ليس لأنني أهتم...

173
00:11:40,557 --> 00:11:43,435
‫لكن يجب أن تكرهي "بيتون" حقاً حتى تخوني ثقتها هكذا.

174
00:11:43,642 --> 00:11:45,598
‫إنها تستحق ذلك.

175
00:11:45,768 --> 00:11:47,678
‫لو كان "جيك" و "جيني" يعنيان أي شيء لها...

176
00:11:47,853 --> 00:11:51,846
‫ستعرف نوع الشعور عندما يسحق قلبها، أليس كذلك؟

177
00:11:52,481 --> 00:11:53,800
‫لا مانع لدي.

178
00:11:59,027 --> 00:12:01,905
‫نقترب من نصف الوقت، والـ"رافنز" يواصلون الركض.

179
00:12:02,196 --> 00:12:04,789
‫"لوكاس سكوت" مع الكرة، يمررها إلى "ناثان".

180
00:12:05,741 --> 00:12:07,811
‫الطيور تطير!

181
00:12:07,992 --> 00:12:09,346
‫يبدو أنهم يقظون أكثر الآن...

182
00:12:09,493 --> 00:12:12,564
‫لكن شيئاً يقول لي إن الـ"ماسونبورو" لم يستسلموا بعد.

183
00:12:15,038 --> 00:12:16,471
‫هل أنت بخير يا أمي؟

184
00:12:19,041 --> 00:12:21,509
‫لدي مشكلة في تركك تذهب.

185
00:12:21,752 --> 00:12:23,981
‫أعني، لست سوى ولد يا "لوك".

186
00:12:24,670 --> 00:12:26,819
‫جزء مني يقول إنك صغير جداً على هذا.

187
00:12:27,005 --> 00:12:28,995
‫أعرف أنني أنا صغيرة عليه.

188
00:12:30,716 --> 00:12:33,628
‫تعرفين أن هذا ليس لأنني أريد أن أتركك، صحيح؟

189
00:12:33,843 --> 00:12:36,277
‫- لأنه ليس كذلك.
‫- إذن لماذا؟

190
00:12:36,470 --> 00:12:39,268
‫اشرح لي ثانية، لماذا تريد أن ترحل.

191
00:12:40,306 --> 00:12:43,138
‫أتذكرين أول مرة انضممت فيها إلى الفريق؟

192
00:12:43,349 --> 00:12:46,227
‫وعاملك الـ"بوسترز" بشكل سيئ؟

193
00:12:46,602 --> 00:12:49,753
‫كنت تريدينهم أن يروا كيف أصبحت...

194
00:12:50,021 --> 00:12:52,819
‫ولم يستطيعوا أن يروا سوى ما كنت...

195
00:12:53,690 --> 00:12:56,408
‫أو على الأقل، ما اعتقدوا أنك كنت.

196
00:12:59,235 --> 00:13:01,669
‫أحتاج إلى فرصة للبدء من جديد.

197
00:13:02,404 --> 00:13:05,156
‫ولا أريد أن يبقى "كيث" لوحده أيضاً...

198
00:13:05,365 --> 00:13:07,401
‫على الأقل لفترة قصيرة.

199
00:13:10,534 --> 00:13:13,333
‫أخبرته أنه يمكنه أن يلتحق بك في "تشارلستون".

200
00:13:17,289 --> 00:13:20,838
‫أريدك أن تعرفي أنني سأحميه بحياتي هذه المرة.

201
00:13:21,876 --> 00:13:23,388
‫أعرف أنك ستفعل ذلك.

202
00:13:24,878 --> 00:13:27,073
‫وإلا لما كنت سمحت به.

203
00:13:30,298 --> 00:13:33,369
‫سألتني مرة إذا كنت سأثق بك من جديد.

204
00:13:35,677 --> 00:13:39,794
‫يجب أن تعرف أنني ما كنت لأدعه يذهب
‫مع شخص غيرك.

205
00:13:42,598 --> 00:13:44,430
‫ذلك يعني الكثير بالنسبة لي.

206
00:13:48,728 --> 00:13:50,638
‫إذن أعتقد أن علي أن أذهب.

207
00:14:02,195 --> 00:14:03,754
‫أنا آسفة يا "كيث".

208
00:14:15,371 --> 00:14:16,520
‫وأنا كذلك.

209
00:14:19,749 --> 00:14:21,102
‫- منشفة؟
‫- نعم.

210
00:14:25,044 --> 00:14:27,081
‫- كانت مشية لطيفة.
‫- نعم.

211
00:14:35,135 --> 00:14:36,170
‫ماذا؟

212
00:14:47,727 --> 00:14:49,206
‫لا، لا بأس.

213
00:15:03,154 --> 00:15:06,032
‫الـ"رافنز” يتقدمون بنقطتين ونحن نقترب من نصف الوقت.

214
00:15:06,740 --> 00:15:09,492
‫"نوريس" يعطيها لـ"تيم سميث"، الذي يأخذها بتربيتات.

215
00:15:09,700 --> 00:15:12,373
‫يفلت "لوك" على الجناح، ويِتهيأ من خط الثلاث نقاط...

216
00:15:12,577 --> 00:15:15,694
‫ثم يلف الكرة ويرميها، هدف!
‫والـ"رافنز" يتقدمون بخمس نقاط.

217
00:15:16,788 --> 00:15:18,187
‫أعلى إحراز في نصف وقت.

218
00:15:18,332 --> 00:15:20,686
‫"بيردز” 34  - "بيرز" 29

219
00:15:21,125 --> 00:15:23,843
‫هذا بثنا على الإنترنت على "رافنز هويس دوت كوم".

220
00:15:26,670 --> 00:15:29,388
‫لاعب "ماسونبورو" ضرب "لوكاس سكوت" غدراً.

221
00:15:29,589 --> 00:15:32,023
‫و"ناثان" يأتي للدفاع عنه. الأمور تصبح سيئة...

222
00:15:32,215 --> 00:15:35,206
‫بينما يهرع الحكام إلى الملعب في محاولة لوقف الشجار.

223
00:15:35,426 --> 00:15:38,065
‫"لوكس سكوت" ما زال على الأرض
‫يحمي كتفه المصاب...

224
00:15:38,261 --> 00:15:39,535
‫ذلك ليس سراً.

225
00:15:47,559 --> 00:15:49,516
‫إذن، ذهب "جيك" إلى "سافانا "؟

226
00:15:50,520 --> 00:15:52,351
‫لديه أقرباء هناك.

227
00:15:52,688 --> 00:15:56,567
‫لا أعرف إذا كان يمكن أن تكون أية علاقة بيننا،
‫لكنني أحب "جيني" حقاً...

228
00:15:56,816 --> 00:15:59,011
‫وأنا قلقة بشأنه.

229
00:16:00,069 --> 00:16:02,184
‫أنا مسرورة لأنك أخبرتني يا "بيتون".

230
00:16:02,945 --> 00:16:04,901
‫تعرفين أنني هنا من أجلك.

231
00:16:05,572 --> 00:16:07,050
‫أعرف ذلك.

232
00:16:07,782 --> 00:16:09,455
‫ماذا لو لم نكن ملائمين لبعضنا؟

233
00:16:09,617 --> 00:16:12,335
‫- ماذا لو فرقت بيننا هذه العلاقة؟
‫- لن يكون ذلك.

234
00:16:14,787 --> 00:16:17,175
‫اسمعي يا "هيلي"، أريد أن أنام معك.

235
00:16:19,374 --> 00:16:22,967
‫وإذا كنت لا تريدين أن تنامي معي، فسأتفهم...

236
00:16:23,292 --> 00:16:25,806
‫لكن هذا لن يغير شيئاً.

237
00:16:28,129 --> 00:16:31,280
‫الليلة إذن. بعد اللعب.

238
00:16:34,258 --> 00:16:36,646
‫هل تخططون لما بعد اللعب يا شباب؟

239
00:16:36,843 --> 00:16:38,595
‫لأن هذه نكتة!

240
00:16:38,761 --> 00:16:41,275
‫تتقدمون بخمس نقاط. يجب أن تتقدموا بخمسين نقطة.

241
00:16:41,472 --> 00:16:45,668
‫بينما تفكرون بمؤخراتكم، راجعوا كيف كنتم تلعبون.

242
00:16:45,933 --> 00:16:48,049
‫"تيم"، خسارة الكرة. "ناثان"، تركيز .

243
00:16:50,728 --> 00:16:51,922
‫هيا.

244
00:16:53,480 --> 00:16:54,515
‫كيف حالنا؟

245
00:16:54,647 --> 00:16:57,765
‫يجب أن نصوره بالأشعة. أعتقد أنه اكتفى الليلة.

246
00:16:58,024 --> 00:16:59,094
‫هل أنت متأكد؟

247
00:16:59,234 --> 00:17:02,863
‫لا يمكنني أن أكون متأكداً بدون الأشعة السينية،
‫لكن لو كان ابني، لما خاطرت.

248
00:17:03,112 --> 00:17:04,829
‫وباعتبار...

249
00:17:07,990 --> 00:17:10,868
‫- كيف حالك؟
‫- أشعر بشيء غريب.

250
00:17:11,659 --> 00:17:13,696
‫- ماذا قال الطبيب؟
‫- قال إنك ستكون بخير.

251
00:17:13,868 --> 00:17:16,257
‫لكن إذا أردت أن تتوقف، فلا أستطيع أن أجعلك تلعب.

252
00:17:16,454 --> 00:17:18,603
‫لكن أعضاء فريقك يعتمدون عليك.

253
00:17:18,789 --> 00:17:20,143
‫سأكون بخير.

254
00:17:21,708 --> 00:17:22,903
‫رجل جيد.

255
00:17:24,710 --> 00:17:26,303
‫يقول إنه يريد أن يلعب أيها الطبيب.

256
00:17:26,461 --> 00:17:30,657
‫اسمع، حالما ينتهي اللعب،
‫سنحصل على صورة الأشعة، موافق؟

257
00:17:38,052 --> 00:17:39,485
‫هل أنت بخير يا رجل؟

258
00:17:40,846 --> 00:17:41,881
‫بخير.

259
00:17:42,722 --> 00:17:46,555
‫لأن كل هذا لا يعني شيئاً إذا لم تستطع أن تسجل أهدافاً.

260
00:17:48,893 --> 00:17:51,805
‫أتعرف عن لعب أبي في بطولة الولاية؟

261
00:17:52,187 --> 00:17:54,257
‫نعم، "وايتي" أوقف "دان" عن اللعب.

262
00:17:54,731 --> 00:17:57,119
‫ليس بالضبط، تلك هي رواية "وايتي".

263
00:17:58,108 --> 00:18:01,099
‫كانوا متقدمين، وكان "وايتي" يريد أن يماطل.

264
00:18:01,319 --> 00:18:03,958
‫وأبي لم يرد ذلك، وفي نهاية اللعب...

265
00:18:04,154 --> 00:18:08,589
‫والنتيجة في خطر، جلس ورفض العودة إلى اللعب.

266
00:18:09,657 --> 00:18:11,091
‫- حقاً؟
‫- نعم.

267
00:18:11,409 --> 00:18:15,366
‫فكما يراها أبي، خسر اللعبة لكنه ربح الحجة.

268
00:18:17,747 --> 00:18:20,977
‫- لا أستطيع أن أفعل ذلك بأعضاء فريقي.
‫- نعم، ولا أنا.

269
00:18:21,373 --> 00:18:24,569
‫بالرغم من أنني إذا خسرنا هذه اللعبة،
‫سأعود إلى كراهيتك.

270
00:18:25,752 --> 00:18:28,789
‫إنهما ولدا "سكوت"، سوياً.

271
00:18:29,421 --> 00:18:31,809
‫يجب أن تكون عيناي سيئتين حقاً.

272
00:18:32,423 --> 00:18:33,413
‫مرحباً أيها المدرب.

273
00:18:33,549 --> 00:18:35,903
‫أردنا أن نراك قبل ذهابك إلى المستشفى.

274
00:18:36,092 --> 00:18:37,843
‫أنا مسرور أنكما فعلتما ذلك.

275
00:18:38,260 --> 00:18:40,489
‫كيف يجري التمرين مع "داني"؟

276
00:18:41,512 --> 00:18:43,866
‫تماماً كما هو معك. سيئ.

277
00:18:49,518 --> 00:18:52,031
‫اللاعبون...كلنا وقعنا هذه الكرة لك.

278
00:18:52,228 --> 00:18:54,059
‫نوع من بطاقة تمني بالشفاء.

279
00:18:55,814 --> 00:18:59,646
‫تعرفان، إنني في هذه اللعبة عملياً طيلة حياتي.

280
00:19:01,360 --> 00:19:05,353
‫ولم أكن يوما موهوباً كأي منكما.

281
00:19:06,446 --> 00:19:07,880
‫تذكرا ذلك.

282
00:19:09,740 --> 00:19:12,129
‫لا تدعا "داني" يأخذ ذلك منكما.

283
00:19:13,618 --> 00:19:16,131
‫العبا بكل قلبيكما.

284
00:19:17,746 --> 00:19:19,463
‫سددا رمياتكما.

285
00:19:20,498 --> 00:19:21,772
‫بدون آسف.

286
00:19:29,170 --> 00:19:31,638
‫تسديد للـ"رافنز" ونقطتان إضافيتان.

287
00:19:32,256 --> 00:19:35,452
‫"ناثان" و"لوكاس سكوت" يسيطران،
‫للحاق بنتيجة الفريق الآخر.

288
00:19:35,675 --> 00:19:39,190
‫لكن قد يكون فات الأوان،
‫بينما "ماسونبورو" يقود بفارق خمس نقاط.

289
00:19:39,427 --> 00:19:41,065
‫الوقت يداهم في الربع الأخير.

290
00:19:41,220 --> 00:19:42,733
‫يا رجل، أنا خائفة.

291
00:19:46,724 --> 00:19:47,838
‫"لوكاس".

292
00:19:50,185 --> 00:19:51,743
‫"لوك" أنا خائفة.

293
00:19:57,815 --> 00:19:59,931
‫"لوك" هذا ليس جيداً.

294
00:20:00,358 --> 00:20:02,554
‫اخرج إلى هنا الآن يا "لوكاس سكوت"!

295
00:20:05,279 --> 00:20:06,791
‫اللعنة يا "هيلي"!

296
00:20:06,946 --> 00:20:08,823
‫رباه، كنت ستقتلينني.

297
00:20:08,990 --> 00:20:12,345
‫- تعرفين أن "هوديني" مات هكذا.
‫- تستحق ذلك أيها الأبله.

298
00:20:12,784 --> 00:20:15,696
‫قلت لك، لم أكن أريد أن أسلك هذا الطريق المختصر.

299
00:20:16,287 --> 00:20:18,960
‫- لماذا تهمسين؟
‫- لأن...

300
00:20:19,414 --> 00:20:21,689
‫"هيلي"، هؤلاء الناس أموات.

301
00:20:21,873 --> 00:20:25,627
‫نعم أعرف، لكن إذا كنت ستستمر بالصراخ
‫فستسمعنا الأشباح.

302
00:20:25,876 --> 00:20:27,274
‫تعال.

303
00:20:31,130 --> 00:20:33,484
‫- ماذا؟
‫- اسمعي، يجب أن أخبرك شيئاً.

304
00:20:33,840 --> 00:20:37,116
‫ما اسمها، وماذا فعلت لتأسف؟

305
00:20:38,719 --> 00:20:42,392
‫- أنا ذاهب إلى "تشارلستون" مع "كيث".
‫- حسناً. إلى متى؟

306
00:20:43,263 --> 00:20:45,333
‫للأبد. سأنتقل إلى هناك.

307
00:20:46,473 --> 00:20:50,102
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- "كيث" وجد عملاً في "تشارلستون"...

308
00:20:50,602 --> 00:20:54,231
‫وسأذهب لأعيش معه هناك بعدما ينتهي الموسم.

309
00:20:55,187 --> 00:20:57,497
‫"هيلي"، أحتاج إلى أن أذهب.

310
00:20:59,107 --> 00:21:01,302
‫- هيا، لا تفعلي ذلك.
‫- أفعل ماذا؟

311
00:21:01,483 --> 00:21:04,236
‫لا يمكنك أن تأتي بي إلى وسط مقبرة مخيفة...

312
00:21:04,444 --> 00:21:07,357
‫وتخبرني أنك ستترك "تري هيل" للأبد. ذلك ليس إنصافاً!

313
00:21:07,571 --> 00:21:10,609
‫بحقك يا "هيلي" المكان ليس بعيداً. ما زلت سأراك.

314
00:21:10,823 --> 00:21:12,018
‫ليس كالآن.

315
00:21:12,158 --> 00:21:14,307
‫من سيذهب إلى مخزن التوفير معي؟

316
00:21:14,492 --> 00:21:17,404
‫ومن سيشتري موسيقى سيئة
‫أو يذهب إلى مفقودات الحرم الجامعي...

317
00:21:17,620 --> 00:21:20,452
‫ويدعي أشياء غبية؟ من الذي سيفعل ذلك معي؟

318
00:21:20,914 --> 00:21:22,063
‫"ناثان".

319
00:21:23,124 --> 00:21:25,592
‫وأنا أيضاً، من وقت إلى آخر.

320
00:21:26,418 --> 00:21:30,410
‫لقد فكرت كثيراً بهذا يا "هيلي"، أتفهمين؟ وأشعر أنني...

321
00:21:31,379 --> 00:21:33,938
‫أستطيع أن أكون إنساناً أفضل إذا ذهبت الآن.

322
00:21:36,758 --> 00:21:38,669
‫سأفتقدك بالتأكيد.

323
00:21:40,844 --> 00:21:44,120
‫أنت أفضل صديقة لي يا "هيلز"، وستبقين دائماً كذلك.

324
00:21:47,766 --> 00:21:49,244
‫أبله.

325
00:21:50,851 --> 00:21:52,125
‫تعالي.

326
00:21:56,730 --> 00:21:59,642
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، أنا خائفة من جديد.

327
00:22:02,400 --> 00:22:04,710
‫لا عودة الآن أيها الناس. هذا هو.

328
00:22:04,903 --> 00:22:07,018
‫متأخرون بنقطتين، وأقل من دقيقة للنهاية.

329
00:22:07,196 --> 00:22:08,947
‫الـ"رافنز" يحتاجون إلى التوقف.

330
00:22:09,113 --> 00:22:12,423
‫- هل ما زال لديك شيء في تلك الكتف؟
‫- قليلاً.

331
00:22:13,200 --> 00:22:15,634
‫هيا يا رجل. دعنا نأخذ هذا الشيء.

332
00:22:16,494 --> 00:22:19,212
‫الـ"ماسونبورو" يدخلون، وضغط في الملعب من الـ"رافنز".

333
00:22:19,412 --> 00:22:20,891
‫- أقل من 20‏ ثانية.
‫- لا أخطاء!

334
00:22:21,039 --> 00:22:23,712
‫"دان سكوت" يدعو إلى عدم ارتكاب أخطاء،
‫لكن الوقت ينفد.

335
00:22:23,916 --> 00:22:26,191
‫يريد لفريقه أن يلعب.

336
00:22:26,376 --> 00:22:29,333
‫ضرية في وسط الملعب! "لوكاس سكوت" يحرر الكرة!

337
00:22:29,545 --> 00:22:32,775
‫"ناثان سكوت" يمسك بها، ويدعو لفترة استراحة!
‫خطفة للكرة مدهشة.

338
00:22:33,005 --> 00:22:36,235
‫الكرة مع الـ"رافنز".
‫متأخرون بنقطتين و12‏ ثانية لنهاية اللعب.

339
00:22:38,592 --> 00:22:40,344
‫تعالوا إلى هنا!

340
00:22:41,761 --> 00:22:42,831
‫انظروا إلي!

341
00:22:42,971 --> 00:22:44,961
‫من هو الخائف هناك؟ من الخائف؟

342
00:22:45,138 --> 00:22:48,767
‫إذا كنتم خائفين، اجلسوا على هذا المقعد.
‫لا أريدكم في ذلك الملعب.

343
00:22:49,016 --> 00:22:51,404
‫"ناثان"، انظر إلي. خذ الكرة في يديك، فهمت؟

344
00:22:51,601 --> 00:22:53,671
‫احتفظ بالكرة حتى يبقى من الوقت خمس ثوان...

345
00:22:53,853 --> 00:22:56,685
‫- ثم أسقطها في السلة وانه المباراة.
‫- سيدافعون ضده بلاعبين.

346
00:22:56,896 --> 00:22:58,694
‫لا أبالي حتى ولو وضعوا خمسة رجال ضده!

347
00:22:58,857 --> 00:23:00,733
‫خمس ثواني، ثم ادفع بها إلى أسفل حناجرهم.

348
00:23:00,899 --> 00:23:03,174
‫اللاعبون العظماء ينتجون ألعاباً عظيمة. ضموا الأيدي.

349
00:23:03,359 --> 00:23:05,077
‫دعونا نذهب. هيا! نربح في ثلاثة!

350
00:23:05,236 --> 00:23:07,146
‫- واحد، اثنان، ثلاثة!
‫- نربح!

351
00:23:08,196 --> 00:23:09,469
‫"ماسونبورو"!

352
00:23:11,949 --> 00:23:14,747
‫الأمر لا يعني شيئاً إذا لم تستطع أن تسجل أهدافاً.

353
00:23:14,951 --> 00:23:18,068
‫الـ"رافنز" ينهوا اجتماعهم. ١2‏ ثانية لنهاية المباراة.

354
00:23:18,287 --> 00:23:20,596
‫يحتاجون إلى سلة للتعادل، ورمية ثلاثية للفوز...

355
00:23:20,788 --> 00:23:22,107
‫وإلا ينتهي موسمهم.

356
00:23:22,247 --> 00:23:24,477
‫حشد القاعة واقفون على أقدامهم.

357
00:23:24,708 --> 00:23:27,301
‫"لوكاس سكوت" سيرميها. ويفعل ذلك بأمان.

358
00:23:27,501 --> 00:23:30,572
‫ويجد "تيم سميث" الذي يمررها فوراً إلى "ناثان سكوت".

359
00:23:31,421 --> 00:23:33,491
‫باقي ثمان ثواني. الآن سبع.

360
00:23:33,672 --> 00:23:36,345
‫"ناثان" يأخذها بتربيتات نحو السلة. خمس ثوان.

361
00:23:36,549 --> 00:23:38,539
‫الآن أربع. يسرع إلى السلة...

362
00:23:38,717 --> 00:23:41,834
‫ثم يمررها إلى "لوك" للرمية الثلاثية والفوز!

363
00:24:26,249 --> 00:24:27,842
‫عمل جميل أيتها السيدات.

364
00:24:28,168 --> 00:24:30,477
‫غير مهزومين في الموسم العادي، أبطال مجموعتكم...

365
00:24:30,669 --> 00:24:32,342
‫وكل ذلك بدون فائدة.

366
00:24:33,671 --> 00:24:34,820
‫انظر إلي يا "ناثان".

367
00:24:34,964 --> 00:24:38,160
‫أريد رؤية وجهك عندما توضح لماذا لم تنفذ اللعبة.

368
00:24:38,383 --> 00:24:40,692
‫انزع عنك ذلك القميص. لا تستحق لبسه.

369
00:24:40,927 --> 00:24:42,360
‫ولا أحد منكم يستحق!

370
00:24:47,056 --> 00:24:48,534
‫هل لديك جواب لي بعد؟

371
00:24:48,681 --> 00:24:50,718
‫يمكنني أن أنتظر، ليس لدي مكان أذهب إليه.

372
00:24:50,892 --> 00:24:52,689
‫وأنت أيضاً. أتريد أن تعرف السبب؟

373
00:24:52,851 --> 00:24:54,887
‫لأن موسمك انتهى!

374
00:24:55,436 --> 00:24:57,950
‫لماذا عصيتني ومررت إلى "لوكاس" عندما كنت تعرف؟

375
00:24:58,146 --> 00:24:59,545
‫كنت أعرف ماذا يا أبي؟

376
00:24:59,689 --> 00:25:02,726
‫أن "لوكاس" كان يجب ألا يكون في تلك اللعبة
‫بسبب إصابته؟

377
00:25:02,942 --> 00:25:05,660
‫- لأن كلينا كان يعرف، أليس كذلك؟
‫- انتبه.

378
00:25:06,069 --> 00:25:08,059
‫كان يجب أن آخذ الرمية.

379
00:25:08,821 --> 00:25:11,699
‫- إنها غلطتي.
‫- أنت محق تماماً في أنها غلطتك.

380
00:25:11,906 --> 00:25:15,421
‫خذلت أعضاء فريقك. أعضاء الفريق الذين لا تستحقهم.

381
00:25:15,659 --> 00:25:18,093
‫على الأقل سدد الرمية، ليس مثلك أنت.

382
00:25:18,285 --> 00:25:20,401
‫- ماذا قلت لي؟
‫- سمعت ما قلت.

383
00:25:20,578 --> 00:25:22,091
‫قلت، "على الأقل سدد الرمية".

384
00:25:22,247 --> 00:25:25,079
‫- ذلك أكثر مما فعلت أنت.
‫- أحذرك بألا تتعرض لذلك الموضوع.

385
00:25:25,290 --> 00:25:27,599
‫لم لا؟ أنت الذي يتحدث عن خذلان أعضاء الفريق.

386
00:25:27,792 --> 00:25:29,430
‫لعب "لوكاس" بأحسن قدرته طوال اللعبة.

387
00:25:29,585 --> 00:25:32,258
‫لعب متألماً بإصابة كنت تعرف بها.

388
00:25:32,462 --> 00:25:34,498
‫لكنه لم يكن جباناً كما كنت أنت.

389
00:25:34,672 --> 00:25:36,503
‫"تيم"، اذهب واجلب الأمن.

390
00:25:36,673 --> 00:25:38,710
‫قل لهم إن ابني ضرب حتى الموت.

391
00:25:38,883 --> 00:25:40,873
‫لعبنا بكد وخسرنا.

392
00:25:41,927 --> 00:25:44,236
‫ليس لدينا شيء نخجل منه.

393
00:25:45,263 --> 00:25:46,696
‫"سكوت"

394
00:25:47,097 --> 00:25:48,929
‫باستثناء ربما مدربنا .

395
00:25:56,311 --> 00:25:57,631
‫بدون أسف.

396
00:26:22,037 --> 00:26:23,835
‫كانت خسارة قاسية.

397
00:26:24,956 --> 00:26:27,345
‫أتى محرج العائلة.

398
00:26:27,667 --> 00:26:30,101
‫كيف حال صف العاطلين عن العمل أيها السكير؟

399
00:26:32,545 --> 00:26:34,217
‫مررت فقط...

400
00:26:35,255 --> 00:26:37,370
‫لأعلمك أنني راحل.

401
00:26:38,757 --> 00:26:39,906
‫حقاً؟

402
00:26:42,802 --> 00:26:45,111
‫فماذا فعلت بالخاتم؟

403
00:26:45,304 --> 00:26:47,738
‫إذا كنت ستترك البلدة بعد كل هذه السنين...

404
00:26:47,930 --> 00:26:50,808
‫ذلك يعني أنك طلبت الزواج من "كارين"، ورفضت.

405
00:26:51,016 --> 00:26:52,973
‫فماذا فعلت بالخاتم؟

406
00:26:53,143 --> 00:26:54,576
‫أنا أقوده.

407
00:26:54,977 --> 00:26:56,728
‫سيارة "لاند كروزر" طراز 89.

408
00:26:58,605 --> 00:27:01,073
‫كان يمكن أن أقدم لك صفقة أفضل.

409
00:27:03,941 --> 00:27:06,454
‫حسناً، سأعتبر ذلك وداعك لي.

410
00:27:12,989 --> 00:27:14,059
‫نعم؟

411
00:27:17,326 --> 00:27:18,646
‫لا يهم.

412
00:27:33,504 --> 00:27:36,177
‫أردت فقط أن أتأكد أنك بخير.

413
00:27:39,633 --> 00:27:41,669
‫أنا راحل غداً يا "هيلي".

414
00:27:42,885 --> 00:27:44,034
‫بهذه السرعة؟

415
00:27:45,220 --> 00:27:46,255
‫نعم.

416
00:27:48,806 --> 00:27:50,001
‫حسناً.

417
00:27:51,057 --> 00:27:53,128
‫- لا بأس.
‫- لا، ليس كذلك.

418
00:27:53,309 --> 00:27:56,903
‫أردت حقاً أن أمضي معك آخر ليلة لك.

419
00:27:58,896 --> 00:28:01,455
‫- لكن "ناثان" ينتظر...
‫- أذهبي.

420
00:28:02,649 --> 00:28:05,527
‫يجب أن أفحص كتفي على أية حال...

421
00:28:06,568 --> 00:28:09,400
‫وسأراك قبل أن أغادر غداً، موافقة؟

422
00:28:10,695 --> 00:28:11,730
‫موافقة.

423
00:28:12,906 --> 00:28:15,101
‫سأفتقدك حقاً يا "لوك".

424
00:28:16,991 --> 00:28:18,664
‫وسأفتقدك أنا أيضاً.

425
00:28:20,411 --> 00:28:21,810
‫حسناً. مع السلامة.

426
00:28:38,757 --> 00:28:40,827
‫- آسفة على اللعبة.
‫- نعم.

427
00:28:44,136 --> 00:28:45,933
‫"هيلز"، لا تبكي.

428
00:28:49,639 --> 00:28:51,630
‫"هيلي"، ليس من الضروري أن نفعل ذلك الليلة.

429
00:28:51,807 --> 00:28:53,445
‫لا، أنا أريد...

430
00:28:54,518 --> 00:28:55,996
‫أكثر من أي وقت.

431
00:28:57,645 --> 00:28:59,043
‫هل أنت متأكدة؟

432
00:29:02,398 --> 00:29:03,468
‫نعم.

433
00:29:04,607 --> 00:29:05,881
‫بدون أسف.

434
00:29:24,413 --> 00:29:27,723
‫قلت لك إنني سأساعدك
‫في حرق أغراض "دان" إذا أردت.

435
00:29:30,042 --> 00:29:33,749
‫عادة، أجلس مع "وايتي" بعد كل لعبة، إن فاز أم خسر.

436
00:29:35,963 --> 00:29:37,714
‫أتمنى ألا تمانعي.

437
00:29:39,965 --> 00:29:42,002
‫- سترحل غداً؟
‫- نعم.

438
00:29:43,551 --> 00:29:44,666
‫نعم...

439
00:29:45,344 --> 00:29:46,663
‫مع "لوكاس".

440
00:29:50,431 --> 00:29:52,944
‫أول مرة تركت فيها "دان"...

441
00:29:53,349 --> 00:29:55,625
‫كنت أظن أنه ما زال بإمكاني أن أرحل.

442
00:29:55,893 --> 00:29:59,283
‫أوضب أغراضي وأهرب إلى حياة جديدة بكل بساطة.

443
00:29:59,520 --> 00:30:01,352
‫لكنني لا أستطيع.

444
00:30:02,481 --> 00:30:05,438
‫كأنني أضع وجهاً جديداً على نفس الوحدة.

445
00:30:06,609 --> 00:30:10,044
‫ماذا حصل لنا يا "كيث"؟ كيف أصبحنا محطمين هكذا؟

446
00:30:11,738 --> 00:30:13,250
‫وقعنا في الحب

447
00:30:14,698 --> 00:30:18,291
‫في وقت ما، نسي الناس الذين نحبهم أن يحبونا بالمقابل.

448
00:30:31,959 --> 00:30:33,870
‫أنا آسفة لأن موسمك انتهى يا "لوكاس"...

449
00:30:34,045 --> 00:30:37,002
‫لكن حتى لو ربح الفريق، فموسمك انتهى بكل الأحوال.

450
00:30:37,214 --> 00:30:38,647
‫لا كرة سلة.

451
00:30:45,719 --> 00:30:47,550
‫ربما يجب ألا تذهب.

452
00:30:48,554 --> 00:30:50,703
‫أعني، بكتفك وكل شيء.

453
00:30:50,889 --> 00:30:53,165
‫أمي، حان الوقت.

454
00:30:57,310 --> 00:30:59,460
‫سأذهب لرؤية "وايتي"، موافقة؟

455
00:31:10,695 --> 00:31:12,094
‫مرحباً أيها المدرب.

456
00:31:12,862 --> 00:31:15,536
‫لا تقل لي. خسرتم في آخر لحظة.

457
00:31:16,407 --> 00:31:18,205
‫دافعوا ضد "ناثان" بلاعبين...

458
00:31:18,867 --> 00:31:21,096
‫وأخطأت برمية سلة سهلة.

459
00:31:24,538 --> 00:31:25,686
‫"ويبكاست".

460
00:31:25,996 --> 00:31:27,987
‫"رافنز هوبس دوت كوم".

461
00:31:30,500 --> 00:31:33,252
‫كانت رمية واضحة. انس الأمر.

462
00:31:37,422 --> 00:31:40,095
‫يقول الطبيب إن حالة هذه العين...

463
00:31:40,298 --> 00:31:43,847
‫قد تكون معقدة أكثر قليلاً مما كانوا يعتقدون.

464
00:31:45,802 --> 00:31:48,395
‫أيها المدرب، ستكون بخير، أليس كذلك؟

465
00:31:50,806 --> 00:31:52,079
‫سوف نرى.

466
00:31:53,850 --> 00:31:54,998
‫اسمع...

467
00:31:56,268 --> 00:31:58,178
‫أردتك أن تعرف فقط...

468
00:31:59,103 --> 00:32:02,458
‫أنني أقدر فعلاً كل ما فعلته من أجلي.

469
00:32:03,023 --> 00:32:04,695
‫آمنت بي

470
00:32:05,733 --> 00:32:08,167
‫ولأجل ذلك، سأدين لك دائماً .

471
00:32:09,902 --> 00:32:12,780
‫- أتريد أن تؤدي لي معروفاً؟
‫- بالتأكيد.

472
00:32:13,612 --> 00:32:15,250
‫اعتن بـ"كيث".

473
00:32:16,073 --> 00:32:17,631
‫إنه رجل طيب.

474
00:32:19,117 --> 00:32:20,709
‫وأنت كذلك أيها المدرب.

475
00:33:11,986 --> 00:33:13,135
‫اللعنة.

476
00:33:20,159 --> 00:33:21,432
‫سؤال...

477
00:33:21,576 --> 00:33:25,808
‫من هي الموهوبة والمثيرة والتي تعرف أين هو "جيك"؟

478
00:33:26,622 --> 00:33:28,134
‫أعرف. إنها أنا.

479
00:33:28,956 --> 00:33:30,434
‫إذن أين هو؟

480
00:33:30,582 --> 00:33:32,732
‫أقترح عليك أن نلعب على هذا.

481
00:33:32,918 --> 00:33:35,591
‫إذا غلبتني، أخبرك إلى أين ذهب.

482
00:33:35,920 --> 00:33:40,071
‫لا أريد أن ألعب يا "بروك".
‫أخبريني فقط إلى أين "جايك" أخذ "جيني".

483
00:33:54,557 --> 00:33:56,149
‫إذن هكذا؟

484
00:33:57,142 --> 00:33:59,860
‫خيانة "بيتون" اكتملت. كيف تشعرين؟

485
00:34:00,061 --> 00:34:03,849
‫أشعر أنه يجب أن ترحلي الآن،
‫لأنك ‏حصلت على معلوماتك.

486
00:34:04,147 --> 00:34:07,025
‫أتعرفين يا "بروك"؟
‫يجب أن تحاولي حقاً أن تكوني شخصاً أفضل.

487
00:34:07,233 --> 00:34:08,905
‫لا أحد يحب العاهرات.

488
00:34:23,577 --> 00:34:26,648
‫- هل كانت "نيكي" التي كنت تتكلمين معها؟
‫- نعم.

489
00:34:27,831 --> 00:34:29,821
‫أخبرتها إلى أين ذهب "جيك".

490
00:34:32,208 --> 00:34:34,801
‫وصدقت، تماماً مثلما خططنا.

491
00:34:35,460 --> 00:34:38,053
‫ستكون سفرة طويلة إلى "سياتل".

492
00:34:40,464 --> 00:34:43,774
‫- أخبرتك يا "بيتون"، أنا هنا من أجلك.
‫- أعرف ذلك.

493
00:34:55,599 --> 00:34:57,669
‫الأمر ليس كما يبدو.

494
00:34:57,851 --> 00:35:00,490
‫لا؟ لأنه بدا كأنك كنت تمارس الجنس مع زوجتي.

495
00:35:00,686 --> 00:35:03,041
‫إلا إذا كنت تعثرت وسقطت، وسقطت ملابسك...

496
00:35:03,229 --> 00:35:05,186
‫وبطريقة ما أصبحت فوقها!

497
00:35:05,356 --> 00:35:06,629
‫ما أعني هو..

498
00:35:07,065 --> 00:35:09,704
‫أن هذا لم يكن شيئاً مستمراً. حدث فقط.

499
00:35:09,900 --> 00:35:11,538
‫اسمعني أيها اللعين.

500
00:35:11,694 --> 00:35:13,843
‫تلك هي الكلمات الأخيرة التي تتوجه بها إلي أبداً.

501
00:35:14,029 --> 00:35:17,066
‫أنت لم تعد أخي. أتفهم ذلك؟

502
00:35:17,406 --> 00:35:19,237
‫لم يعد لك وجود بالنسبة لي.

503
00:35:36,127 --> 00:35:39,005
‫قلت لك إنك إذا فشلت في تلك الرمية
‫فكل شيء كان بدون فائدة.

504
00:35:39,212 --> 00:35:40,532
‫كنت مخطئاً.

505
00:35:42,340 --> 00:35:44,570
‫فكرت أنني سأجدك هنا.

506
00:35:45,508 --> 00:35:48,021
‫- الإشاعة تقول إنك ستترك البلدة.
‫- نعم.

507
00:35:49,345 --> 00:35:52,018
‫أقابل الأصدقاء للوداع فقط.

508
00:35:52,472 --> 00:35:54,621
‫هل سترحل بسبب اللعبة؟

509
00:35:58,559 --> 00:36:01,277
‫"كيث" بحاجة إلى أن يكون مع شخص ما الآن...

510
00:36:01,561 --> 00:36:03,279
‫وأنا بحاجة إلى تغيير.

511
00:36:05,105 --> 00:36:07,983
‫وافتكرت أنه حيث أن الموسم انتهى، فقد حان الوقت.

512
00:36:09,400 --> 00:36:13,472
‫إضافة إلى أنني أعرف أنني أترك "هيلي" في أيد أمينة.

513
00:36:18,406 --> 00:36:20,316
‫يجب أن أقول لك يا رجل...

514
00:36:20,741 --> 00:36:23,209
‫لم أفكر عندما لعبنا تلك اللعبة وجهاً لوجه...

515
00:36:23,409 --> 00:36:26,288
‫أنني سأنتهي بالشعور هكذا.

516
00:36:26,578 --> 00:36:27,852
‫كيف؟

517
00:36:28,622 --> 00:36:30,532
‫كأنني سأفتقدك.

518
00:36:33,959 --> 00:36:36,234
‫يجب أن تفعل ما تشعر به...

519
00:36:36,502 --> 00:36:39,254
‫لكنني كنت أتمنى في الحقيقة ألا ترحل.

520
00:36:41,005 --> 00:36:43,917
‫لأنك لاعب كرة سلة رائع.

521
00:36:46,384 --> 00:36:48,534
‫ولأنك أخي.

522
00:36:52,013 --> 00:36:54,208
‫اعتن بنفسك يا رجل.

523
00:36:54,807 --> 00:36:56,604
‫اعتن أت بـ"هيلي".

524
00:37:03,271 --> 00:37:05,659
‫سأفتقدك أنا أيضاً، يا أخي الصغير.

525
00:37:28,580 --> 00:37:29,900
‫هل أنت جاهز؟

526
00:37:32,249 --> 00:37:33,682
‫نعم، تقريباً.

527
00:37:37,168 --> 00:37:39,887
‫تعال. أريد أن أتكلم معك دقيقة.

528
00:37:45,174 --> 00:37:47,892
‫أعرف أنك تبحث عن أشياء يا "لوكاس".

529
00:37:48,427 --> 00:37:49,825
‫وأتمنى، من كل قلبي...

530
00:37:49,969 --> 00:37:52,722
‫أن تجد الأجوبة على أسئلتك.

531
00:37:53,763 --> 00:37:57,642
‫لكن الأجوبة التي تبحث عنها هي أقرب مما تظن.

532
00:37:59,601 --> 00:38:01,478
‫إنها في قلبك...

533
00:38:01,853 --> 00:38:03,889
‫وفي قلوب الذين يحبونك.

534
00:38:04,062 --> 00:38:06,814
‫وذلك هو هنا في ديارك.

535
00:38:08,608 --> 00:38:11,520
‫والآن، في حياتك ستذهب إلى بعض الأماكن العظيمة...

536
00:38:11,735 --> 00:38:14,408
‫وستفعل بعض الأشياء الرائعة.

537
00:38:15,445 --> 00:38:18,403
‫لكن أينما تذهب، أو مهما تصبح...

538
00:38:20,032 --> 00:38:22,420
‫هذا المكان سيكون دائماً معك.

539
00:38:31,915 --> 00:38:33,952
‫هناك "تري هيل" واحدة فقط.

540
00:38:36,168 --> 00:38:37,805
‫وهي ديارك.

541
00:38:43,506 --> 00:38:45,143
‫أحبك يا ولدي.

542
00:38:47,300 --> 00:38:48,813
‫أحبك أنا أيضاً.

543
00:39:17,321 --> 00:39:19,630
‫يبدو أنه صباح جميل.

544
00:39:19,822 --> 00:39:21,221
‫إنه مثالي.

545
00:39:22,408 --> 00:39:24,603
‫دعينا نفعل شيئا عظيماً اليوم.

546
00:39:36,501 --> 00:39:39,458
‫"بروك" و"بيتون"

547
00:39:55,222 --> 00:39:56,735
‫من: "ديب"
‫أرجو أن تتصل بي...

548
00:40:18,989 --> 00:40:22,379
‫سيد "دورهام"، لدينا نتائج فحصك.

549
00:40:52,803 --> 00:40:54,362
‫أيمكنك سماعي؟

550
00:40:58,974 --> 00:41:00,726
‫الأفضل أن تتمني أن أموت.

551
00:41:12,859 --> 00:41:14,179
‫هل "هيلي" هنا؟

552
00:41:14,319 --> 00:41:17,787
‫- وعدتها أن أراها قبل أن أرحل.
‫- نعم. ادخل.

553
00:41:23,533 --> 00:41:26,923
‫- "ناثان"، أين قميصك؟
‫- إنه في الحمام.

554
00:41:34,040 --> 00:41:35,997
‫تعرفين، أنا آسف أن...

555
00:41:37,125 --> 00:41:39,196
‫- أردت أن أودعك فقط.
‫- لا، لا بأس.

556
00:41:39,377 --> 00:41:42,095
‫- لم أكن أريدك أن تذهب...
‫- أنا آسف. سأذهب فقط.

557
00:41:42,296 --> 00:41:45,606
‫- لا يا "لوكاس"، أرجوك لا تذهب.
‫- "هيلي"، لا بأس. أنا فقط...

558
00:41:47,299 --> 00:41:48,858
‫اعتقدت أنك لم تكوني مستعدة.

559
00:41:49,009 --> 00:41:51,363
‫اعتقدت أنك كنت ستنتظرين حتى تتزوجي.

560
00:41:51,552 --> 00:41:53,303
‫ففكرت...

561
00:41:56,639 --> 00:41:59,358
‫- لم أتوقع منك أن...
‫- لقد انتظرنا.

562
00:42:00,808 --> 00:42:02,128
‫انتظرنا.

563
00:42:05,937 --> 00:42:08,247
‫ما الذي تتحدثين عنه يا "هيلي"؟

564
00:42:12,025 --> 00:42:13,935
‫تزوجنا ليلة أمس.

565
00:42:27,369 --> 00:42:31,440
‫بعض الناس يعتقدون أن الغربان
‫ترشد المسافرين إلى وجهاتهم.

566
00:42:32,705 --> 00:42:35,617
‫والبعض الآخر يعتقد أن منظر غراب منفرد...

567
00:42:35,833 --> 00:42:37,710
‫يعتبر حظاً سعيداً...

568
00:42:41,169 --> 00:42:43,638
‫بينما مجموعة من الغربان...

569
00:42:45,798 --> 00:42:47,629
‫تتنبأ بمشاكل قادمة.

