﻿1
00:00:02,335 --> 00:00:04,504
{\an8}‫"(مدينة الكويت)، (الكويت)"‬

2
00:00:05,547 --> 00:00:07,132
{\an8}‫"1989"‬

3
00:00:07,215 --> 00:00:09,551
‫- هل أخبرتهم عن المال؟‬
‫- فعلت ما توجب عليّ فعله.‬

4
00:00:09,634 --> 00:00:10,969
‫لم تترك لي خياراً.‬

5
00:00:11,052 --> 00:00:13,888
‫كان لديك خيار،‬
‫أن تفعل ما طلبته منك وتنسى الأمر.‬

6
00:00:13,972 --> 00:00:15,890
‫لا آخذ الأوامر منك.‬

7
00:00:15,974 --> 00:00:18,601
‫لقد زدت الطين بلة بفعلتك يا "هوتون".‬

8
00:00:19,602 --> 00:00:21,271
‫هل هذا بمثابة تهديد؟‬

9
00:00:26,818 --> 00:00:27,652
‫لقد أُصبت.‬

10
00:00:27,736 --> 00:00:29,446
‫- يا إلهي! لقد أُصبت.‬
‫- تماسك.‬

11
00:00:40,290 --> 00:00:42,792
‫"ماينسويب". هنا "ماينسويب وان".‬
‫نحن نتعرض لهجوم.‬

12
00:00:42,876 --> 00:00:46,379
‫على بعد 3 كيلومترات شمال "الجهراء".‬
‫انزل إلى الأسفل يا "هوتون".‬

13
00:00:46,463 --> 00:00:50,467
‫هنا "ماينسويبر وان".‬
‫الملازم "هارولد كوبر". نحن نتعرض لهجوم.‬

14
00:00:50,550 --> 00:00:55,013
‫أكرر، أنا الملازم "هارولد كوبر".‬
‫"ماينسويبر وان". نحن نتعرض لهجوم.‬

15
00:00:55,096 --> 00:00:56,848
‫اصمد يا "هوتون". تماسك.‬

16
00:01:09,319 --> 00:01:12,280
{\an8}‫حسناً، ما رأيك؟ عظيم، صحيح؟‬

17
00:01:12,363 --> 00:01:13,698
‫لديها خبرة واسعة.‬

18
00:01:14,699 --> 00:01:17,160
{\an8}‫أجل. تحدث كل من أشار إليها بحماس عنها.‬

19
00:01:17,243 --> 00:01:21,164
‫سنلتقي بعد ظهر هذا اليوم،‬
‫ولكن يراودني شعور طيب تجاهها.‬

20
00:01:21,247 --> 00:01:23,208
{\an8}‫يبدو أنك وجدت مربية.‬

21
00:01:23,291 --> 00:01:27,962
{\an8}‫وهذا شيء مطمئن للغاية.‬
‫من المستحيل العثور على شخص رائع.‬

22
00:01:28,046 --> 00:01:29,339
{\an8}‫لا أعرف ذلك.‬

23
00:01:30,507 --> 00:01:33,176
{\an8}‫هل تواصلت معها أم لا؟ مع ابنتك؟‬

24
00:01:33,259 --> 00:01:35,094
‫لم أتحل بالشجاعة بعد.‬

25
00:01:35,178 --> 00:01:36,638
{\an8}‫عليك أن تفعلي ذلك فقط.‬

26
00:01:36,721 --> 00:01:38,932
{\an8}‫جعلتها تعاني من أوقات عصيبة.‬

27
00:01:40,725 --> 00:01:44,229
{\an8}‫هل لاحظت الرجال المتوقفين‬
‫في الشارع كل يوم؟‬

28
00:01:44,312 --> 00:01:45,480
{\an8}‫وكل ليلة؟‬

29
00:01:45,563 --> 00:01:47,732
{\an8}‫اعتقدت ذلك، لكنني لم أكن متأكدة.‬

30
00:01:47,816 --> 00:01:50,568
{\an8}‫إنهم هناك لحمايتي.‬

31
00:01:50,652 --> 00:01:52,362
{\an8}‫حمايتك؟ لماذا؟‬

32
00:01:52,445 --> 00:01:53,863
{\an8}‫الحماية ممن؟‬

33
00:01:53,947 --> 00:01:56,783
{\an8}‫- أمي.‬
‫- لا. هذا لا يمكن أن يكون صحيحاً.‬

34
00:01:56,866 --> 00:01:59,994
‫ثقي بي، بغضّ عن النظر عن السبب الذي دفعك‬
‫أنت وابنتك إلى الانفصال،‬

35
00:02:00,078 --> 00:02:03,289
{\an8}‫فإنه لا شيء مقارنةً بما مررنا به أنا وأمي.‬

36
00:02:03,373 --> 00:02:06,918
‫اتصلي بها وحسب. أنا واثقة أنها ستقدر ذلك.‬

37
00:02:07,001 --> 00:02:10,839
‫- هل ستقدرين إذا اتصلت بك أمك؟‬
‫- لا يهم. إنها لن تفعل ذلك.‬

38
00:02:10,922 --> 00:02:12,715
‫- ولكن إن فعلت.‬
‫- لن تفعل.‬

39
00:02:12,799 --> 00:02:14,342
‫والدتي ليست مثلك.‬

40
00:02:14,425 --> 00:02:16,970
{\an8}‫أنت تريدين علاقة مع ابنتك.‬

41
00:02:18,096 --> 00:02:18,972
{\an8}‫إنها لا تريد.‬

42
00:02:27,647 --> 00:02:29,691
{\an8}‫مرحباً. ماذا يحدث؟‬

43
00:02:32,277 --> 00:02:35,363
{\an8}‫لقد قمنا بعمل رائع. عمل هام.‬

44
00:02:36,698 --> 00:02:37,949
{\an8}‫عمل يمكن أن نفخر به.‬

45
00:02:38,032 --> 00:02:40,535
{\an8}‫أعتقد ذلك أيضاً.‬

46
00:02:40,618 --> 00:02:43,913
{\an8}‫لقد اتخذت قراري‬
‫بشأن هوية "ريدينغتون" الحقيقية.‬

47
00:02:43,997 --> 00:02:45,832
{\an8}‫سأخبر وزارة العدل.‬

48
00:02:45,915 --> 00:02:47,584
{\an8}‫وستخاطر بجعلهم ينهون عملنا؟‬

49
00:02:47,667 --> 00:02:51,379
{\an8}‫كما قلت، لقد قمنا بعمل رائع.‬

50
00:02:51,462 --> 00:02:53,214
{\an8}‫هل يهم حقاً من يكون؟‬

51
00:02:53,298 --> 00:02:56,676
{\an8}‫- بالنسبة للعمل الذي نقوم به.‬
‫- ليس بالنسبة إليّ.‬

52
00:02:56,759 --> 00:02:58,595
{\an8}‫سيكون كذلك بالنسبة لهم.‬

53
00:02:58,678 --> 00:03:02,765
{\an8}‫- هل كنت تريدين شيئاً؟‬
‫- أجل. أردت أخذ إجازة بعد ظهر هذا اليوم.‬

54
00:03:02,849 --> 00:03:06,728
{\an8}‫وجدت مربية. حسناً، أعتقد ذلك.‬
‫سألتقي معها بعد ظهر هذا اليوم.‬

55
00:03:06,811 --> 00:03:09,522
{\an8}‫قلت لك من قبل، خذي أي وقت تحتاجين إليه.‬

56
00:03:09,606 --> 00:03:11,232
‫بالنسبة إلى "ريدينغتون"...‬

57
00:03:11,316 --> 00:03:13,526
‫- هل تواصلت مع وزارة العدل بالفعل؟‬
‫- أجل.‬

58
00:03:13,610 --> 00:03:16,738
{\an8}‫- قمت بتحديد اجتماع مع "سينثيا بانابكر".‬
‫- سيدي.‬

59
00:03:17,739 --> 00:03:21,868
{\an8}‫وصل هذا للتو على "سيبرنت". غريب،‬
‫أليس كذلك؟‬

60
00:03:21,951 --> 00:03:23,411
{\an8}‫ما الغريب في الأمر؟‬

61
00:03:23,494 --> 00:03:26,623
{\an8}‫تم إرساله من موقع غير رسمي لوكالة‬
‫الاستخبارات المركزية في "زاهيدان".‬

62
00:03:29,250 --> 00:03:30,668
{\an8}‫هل أنت متأكد من صحة ذلك؟‬

63
00:03:30,752 --> 00:03:33,171
{\an8}‫- فككت شفرته بنفسي.‬
‫- أريد التحقق.‬

64
00:03:33,254 --> 00:03:35,965
‫بصمات الأصابع، قلادات الكلاب، صورة،‬
‫كل ما يمكن أن يرسلوه لنا.‬

65
00:03:36,049 --> 00:03:38,801
‫حسناً يا سيدي.‬
‫ولكن من يكون "دانييل هوتون"؟‬

66
00:03:40,845 --> 00:03:42,555
‫رجل مات قبل 30 عاماً.‬

67
00:03:51,522 --> 00:03:54,359
{\an8}‫"مقبرة (أرلينغتون) الوطنية"‬

68
00:03:54,442 --> 00:03:56,945
{\an8}‫"(توماس جاي هيس)‬
‫البحرية الأمريكية - الحرب العالمية الثانية"‬

69
00:03:57,111 --> 00:03:59,989
{\an8}‫"(دانييل هوتون)،‬
‫ملازم أول في البحرية الأمريكية"‬

70
00:04:02,408 --> 00:04:04,244
‫تزور الأرواح القديمة؟‬

71
00:04:06,204 --> 00:04:10,959
‫تلقيت بعض الأخبار اليوم.‬
‫"دانييل هوتون" على قيد الحياة.‬

72
00:04:11,042 --> 00:04:13,127
‫حسناً، هذا غير ممكن.‬

73
00:04:13,211 --> 00:04:17,048
‫خرج من جبال جنوب "إيران" يوم أمس.‬

74
00:04:17,131 --> 00:04:19,509
‫ووصل إلى قاعدة سرية للاستخبارات المركزية.‬

75
00:04:19,592 --> 00:04:21,511
‫"دانييل هوتون" ميت يا "هارولد".‬

76
00:04:21,594 --> 00:04:23,596
‫- كلانا يعرف ذلك.‬
‫- حقاً؟‬

77
00:04:23,680 --> 00:04:26,599
‫لأنه يبدو أنه قام مثل "لازاروس" من القبر.‬

78
00:04:26,683 --> 00:04:31,854
‫أبلغ "هوتون" أنه ظل محتجزاً في عدة مواقع‬
‫في الشرق الأوسط منذ عام 1989.‬

79
00:04:31,938 --> 00:04:34,732
‫هرب من الأسر قبل أسبوع. وطلبني بالاسم.‬

80
00:04:34,816 --> 00:04:39,445
‫عميل للمخابرات المركزية في "إيران"‬
‫تواصل معنا مباشرة.‬

81
00:04:39,529 --> 00:04:45,076
‫إنه يطلب مساعدتي لإخراجه من البلاد،‬
‫أو سيُمسك به خاطفوه ويقتلونه.‬

82
00:04:45,159 --> 00:04:48,329
‫- هل كنت تعلم ذلك؟ طوال هذه المدة؟‬
‫- أعلم ماذا؟‬

83
00:04:48,413 --> 00:04:49,998
‫بأنه على قيد الحياة؟‬

84
00:04:51,416 --> 00:04:52,834
‫بعد أن سلّمتني هذا.‬

85
00:04:54,252 --> 00:04:59,132
‫أعطيتك هذا حتى تتمكن من وضع الحادث‬
‫برمته وراء ظهرك،‬

86
00:04:59,215 --> 00:05:03,720
‫لا لتحمل هذا العبء على ظهرك.‬

87
00:05:03,803 --> 00:05:06,931
‫اعتقدت، كما كنت تعتقد، أن الرجل قد مات‬

88
00:05:07,015 --> 00:05:10,393
‫وأن مسألة ما حدث في "الكويت" قد تم حلّها.‬

89
00:05:10,518 --> 00:05:11,853
‫"(هوتون)، (دانييل)، تم التأكيد"‬

90
00:05:11,936 --> 00:05:16,190
‫لن أتجاهل الأمر مرة أخرى.‬
‫احتفظت بهذا السر لفترة طويلة جداً.‬

91
00:05:16,274 --> 00:05:17,734
‫يجب أن أفعل شيئاً.‬

92
00:05:17,817 --> 00:05:20,361
‫أقترح أقصى درجات التحفظ‬

93
00:05:20,445 --> 00:05:23,489
‫للحفاظ على المرونة.‬

94
00:05:23,573 --> 00:05:24,866
‫ماذا تقصد بالمرونة؟‬

95
00:05:24,949 --> 00:05:29,120
‫إنها "إيران" يا "هارولد".‬
‫لا يمكننا الدخول بطريقة نظامية.‬

96
00:05:29,203 --> 00:05:32,665
‫لا ندري ما الذي سنقبل عليه.‬
‫لذلك ستكون العملية صغيرة.‬

97
00:05:32,749 --> 00:05:35,877
‫من دون فريق. فقط أنت وأنا.‬

98
00:05:35,960 --> 00:05:38,880
‫حتى تنظر في عين هذا الرجل،‬

99
00:05:38,963 --> 00:05:43,134
‫وتعلم بالضبط ما الذي تخطط إليه.‬

100
00:05:44,260 --> 00:05:48,222
‫- أخطط لفعل الشيء الصحيح.‬
‫- سنعرف ذلك قريباً، صحيح؟‬

101
00:05:57,815 --> 00:05:59,108
‫لقد حدث ذلك بسرعة.‬

102
00:05:59,192 --> 00:06:02,862
‫أتذكر تعرض الملازم "هوتون" للإصابة.‬
‫أتذكر الاتصال باللاسلكي والرد بالنار.‬

103
00:06:02,945 --> 00:06:04,655
‫لكنهم كانوا في كل مكان.‬

104
00:06:04,739 --> 00:06:07,700
‫حاولت الحفاظ على سلامته، ولكن سرعان...‬

105
00:06:09,243 --> 00:06:10,369
‫ما أخذوه.‬

106
00:06:11,662 --> 00:06:13,289
‫لقد اختفى.‬

107
00:06:13,372 --> 00:06:16,209
‫أفعالك كانت جديرة بالثناء‬
‫أيها الملازم "كوبر"،‬

108
00:06:16,292 --> 00:06:19,212
‫ولكن يجب أن أسألك عن تقارير‬
‫تشير إلى أنك والملازم "هوتون"‬

109
00:06:19,295 --> 00:06:21,089
{\an8}‫شوهدتما تتجادلان قبل هذه الأحداث.‬

110
00:06:21,172 --> 00:06:22,006
{\an8}‫"(ريدينغتون)"‬

111
00:06:23,257 --> 00:06:25,343
‫- هذا لم يحدث قط.‬
‫- ما الذي لم يحدث؟‬

112
00:06:25,426 --> 00:06:28,304
‫أنكما تحدثتما أم أنكما تجادلتما؟‬

113
00:06:28,387 --> 00:06:29,388
‫"إمدادات طبية"‬

114
00:06:41,109 --> 00:06:43,653
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- من المفترض أن تكون هذه لوازم طبية.‬

115
00:06:43,736 --> 00:06:45,404
‫- أغلق الصندوق.‬
‫- إلى أين تذهب هذه؟‬

116
00:06:45,488 --> 00:06:47,073
‫من الذين تقوم بتمويلهم؟ الأكراد؟‬

117
00:06:47,156 --> 00:06:49,283
‫تقوم بتهريب الأموال إلى "العراق"‬
‫لتمويل المتمردين؟‬

118
00:06:49,367 --> 00:06:51,953
‫- قلت أغلق الصندوق.‬
‫- نحن هنا لتحقيق الاستقرار في هذه المنطقة،‬

119
00:06:52,078 --> 00:06:56,207
‫- لا لتمويل بعض الحروب الصغيرة القذرة.‬
‫- "دان"، أنا أحذرك، قم بإغلاق الصندوق فقط.‬

120
00:07:03,548 --> 00:07:07,135
‫لقد نسيت كم كنت وسيماً في ذلك الوقت،‬
‫يا "هارولد".‬

121
00:07:07,218 --> 00:07:09,846
‫وكيف كنت غير مرتبط بشكل محكم بالحقائق.‬

122
00:07:09,929 --> 00:07:11,931
‫أنت من يتحدث عن الحقائق.‬

123
00:07:12,014 --> 00:07:15,184
‫أليس كذلك يا سيد "كوسلوف"؟‬

124
00:07:15,268 --> 00:07:17,812
‫إذاً أخبرتك "إليزابيث" أخيراً.‬

125
00:07:17,895 --> 00:07:19,814
‫استغرقت وقتاً أطول مما ظننت.‬

126
00:07:19,897 --> 00:07:23,860
‫بمجرد انتشار الأمر،‬
‫عرفت أنني في الوقت الضائع.‬

127
00:07:23,943 --> 00:07:26,487
‫وأنا متأكد، لأنني أعرفك تماماً،‬

128
00:07:26,571 --> 00:07:30,825
‫أنك ستشعر أنك ملزم بالإبلاغ عن ذلك‬
‫للقوى الموجودة.‬

129
00:07:30,908 --> 00:07:32,160
‫لا أرى وسيلة أخرى.‬

130
00:07:32,243 --> 00:07:35,997
‫إذا فعلت ذلك، سيأخذون فرقة العمل منك.‬

131
00:07:36,080 --> 00:07:40,168
‫- ستكون نهاية ما قمت ببنائه.‬
‫- أنا آسف. إنه واجبي.‬

132
00:07:43,504 --> 00:07:46,090
‫حسناً، لم ننته بعد، صحيح؟‬

133
00:07:46,174 --> 00:07:48,384
‫لا بد أن تعترف إن هذ مفارقة.‬

134
00:07:48,468 --> 00:07:53,681
‫نسافر إلى هنا جواً لحماية سرك،‬
‫وترفض أن تقوم بحماية سري.‬

135
00:07:53,764 --> 00:07:56,893
‫نحن لا نحمي أي شيء.‬
‫نحن نصحح الخطأ الذي وقع.‬

136
00:07:58,186 --> 00:07:59,896
‫أقنع نفسك بذلك.‬

137
00:08:01,481 --> 00:08:05,067
‫كيف تعرف حتى بأمر "هوتون"؟‬
‫كان "ريدينغتون" الحقيقي هناك.‬

138
00:08:05,151 --> 00:08:08,112
‫كان جزءاً من لجنة الإشراف‬
‫وشهد عليها لاحقاً،‬

139
00:08:08,196 --> 00:08:09,947
‫لكن لست هو.‬

140
00:08:10,031 --> 00:08:12,950
‫كيف تعرف أي شيء عن ذلك، إذا لم تكن هناك؟‬

141
00:08:13,034 --> 00:08:14,744
‫أعرف لأن...‬

142
00:08:17,497 --> 00:08:18,789
‫أعرف.‬

143
00:08:18,915 --> 00:08:21,918
‫لأنني أياً كانت هويتي في السابق، أنا الآن‬

144
00:08:22,001 --> 00:08:26,297
‫وسأبقى "ريموند ريدينغتون".‬

145
00:08:26,380 --> 00:08:30,760
‫وبالنظر إلى المكان الذي نقصده،‬
‫فالسؤال المطروح، من أنت؟‬

146
00:08:30,843 --> 00:08:35,264
‫هل الرجل الذي أمامي،‬
‫الذي أعرفه بالطيب والمحترم؟‬

147
00:08:35,348 --> 00:08:41,395
‫أم أنك الرجل الذي أقحم نفسه منذ سنوات مضت‬
‫في هذه المعمعة في المقام الأول؟‬

148
00:08:42,563 --> 00:08:46,234
‫سنصل قريباً. سيكون "فرهاد" بانتظارنا‬
‫في مهبط الطائرات.‬

149
00:08:47,360 --> 00:08:49,362
‫هل تعتقد أن "هوتون" يعرف؟‬

150
00:08:49,445 --> 00:08:53,241
‫هل تعتقد أن لديه أي فكرة عن الدور‬
‫الذي لعبته فيما حدث بعد ذلك؟‬

151
00:08:53,324 --> 00:08:56,994
‫لا أعتقد ذلك. وإلا لم يكن ليطلب مساعدتي.‬

152
00:08:57,078 --> 00:08:58,287
‫لنأمل ذلك.‬

153
00:08:58,371 --> 00:09:03,501
‫لأنه إذا كان يحملّك المسؤولية‬
‫وينوي أن ينشر الخبر،‬

154
00:09:03,584 --> 00:09:05,419
‫فسيتعين علينا إسكاته.‬

155
00:09:05,503 --> 00:09:07,588
‫- لن أفعل ذلك.‬
‫- لا، أعرف.‬

156
00:09:10,091 --> 00:09:11,759
‫أعتقد أن لهذا السبب أنا هنا.‬

157
00:09:15,763 --> 00:09:18,391
‫- يمكن أن تكون ساعات العمل الخاصة بي صعبة.‬
‫- لا بأس بذلك.‬

158
00:09:18,474 --> 00:09:19,600
‫وبعض عطلات نهاية الأسبوع.‬

159
00:09:19,684 --> 00:09:22,270
‫- وبعض السفر.‬
‫- بصراحة، كل ما تحتاجين إليه.‬

160
00:09:22,353 --> 00:09:26,065
‫إذا كان ذلك مفيداً، يمكنني البقاء هنا‬
‫أثناء غيابك حتى لا يختل نظام "آغنس".‬

161
00:09:26,148 --> 00:09:27,650
‫لقد تحدثت إلى بعض من قاموا بتوظيفك.‬

162
00:09:27,733 --> 00:09:30,403
‫هل صحيح أنك كنت تراقبين أطفالهم‬
‫وتقومين بالطهي؟‬

163
00:09:30,486 --> 00:09:31,946
‫أجل. أنا أحب أن أطهو.‬

164
00:09:32,029 --> 00:09:33,698
‫جيد. لأنه في أفضل أيامي،‬

165
00:09:33,781 --> 00:09:37,201
‫أفضل ما يمكنني تحضيره هو زبدة‬
‫الفول السوداني والمربى وسمك التونة.‬

166
00:09:37,285 --> 00:09:38,119
‫أنت مشغولة.‬

167
00:09:38,202 --> 00:09:40,746
‫مهمتي هي سد الفراغ الذي تتركينه.‬

168
00:09:40,830 --> 00:09:44,542
‫ليست لديك أي فكرة كم أحتاج إلى ذلك.‬
‫و"آغنيس" أيضاً.‬

169
00:09:44,625 --> 00:09:46,377
‫سأكون محظوظة للقيام بذلك.‬

170
00:09:46,460 --> 00:09:48,588
‫عظيم. متى يمكننا أن نبدأ؟‬

171
00:09:51,340 --> 00:09:53,217
{\an8}‫"فرهاد". أيها الخسيس.‬

172
00:09:53,301 --> 00:09:54,218
{\an8}‫"(دوماك)، (إيران)"‬

173
00:09:54,302 --> 00:09:56,429
‫لقد مضى وقت طويل جداً.‬

174
00:09:57,888 --> 00:10:00,391
‫تبدو بصحة جيدة يا صديقي. وتنعم بالرخاء.‬

175
00:10:00,474 --> 00:10:05,855
‫نأمل من الرب الحكيم أن تطول العقوبات‬
‫لأطول فترة ممكنة.‬

176
00:10:05,938 --> 00:10:10,318
‫بالطبع تتذكر "ديمبي".‬
‫وهذا هو شريكي الذي تحدثنا عنه.‬

177
00:10:10,401 --> 00:10:12,236
‫قمت بانتهاك العقوبات على "إيران"؟‬

178
00:10:12,320 --> 00:10:16,824
‫تسببت العقوبات في تجفيف قدر معين‬
‫من الاستثمارات في "إيران".‬

179
00:10:16,907 --> 00:10:18,034
‫إنها حديقة جرداء.‬

180
00:10:18,117 --> 00:10:21,412
‫- قررت أن أرويها.‬
‫- بمعدل فائدة جيد.‬

181
00:10:21,495 --> 00:10:23,497
‫هذا هو السائد.‬

182
00:10:23,581 --> 00:10:26,500
‫بالرغم من وطنية زميلي الظاهرة،‬

183
00:10:26,584 --> 00:10:32,089
‫إنه رجل جيد في حاجة إلى توجيه حذر‬
‫داخل وخارج موقع للاستخبارات الأمريكية‬

184
00:10:32,173 --> 00:10:34,175
‫حيث يتظاهر الجميع‬
‫بأنهم لا يعرفون شيئاً عنه.‬

185
00:10:34,258 --> 00:10:36,802
‫لقد اتخذت الترتيبات كما تمت مناقشتها.‬

186
00:10:36,886 --> 00:10:40,014
‫أحد أفضل رجالي ليوصلكم،‬
‫وسيارة احتياطية للحماية.‬

187
00:10:40,097 --> 00:10:44,602
‫هذا على مقربة من الحدود، وهناك نقاط تفتيش‬
‫في كل مكان. يمكن أن يكونوا مخادعين.‬

188
00:10:44,685 --> 00:10:48,564
‫لحسن الحظ، يمكن للرشاوى المناسبة‬
‫أن تُدخل الرجل إلى أي مكان يريده.‬

189
00:10:48,648 --> 00:10:51,692
‫سأكون بانتظارك مع زجاجتيّ ويسكي عند عودتك.‬

190
00:10:51,776 --> 00:10:53,069
‫ألن تأتي معي؟‬

191
00:10:53,152 --> 00:10:56,238
‫أثرت العديد من المتاعب في "إيران"‬
‫على مر السنين.‬

192
00:10:56,322 --> 00:10:59,158
‫من الأفضل عدم وجود شخص‬
‫يمكن التعرف عليه بسهولة.‬

193
00:11:01,952 --> 00:11:03,412
{\an8}‫"(زاهدان)، (إيران)"‬

194
00:11:04,121 --> 00:11:06,374
‫عندما نصل إلى نقطة التفتيش، لا تتحدث.‬

195
00:11:06,457 --> 00:11:09,251
‫لا تلفت الانتباه.‬
‫انظر فقط إلى الزجاج الأمامي.‬

196
00:11:09,335 --> 00:11:11,420
‫سينسونني بمجرد أن يروني.‬

197
00:11:42,701 --> 00:11:45,830
‫كانت علامات الكلب التعريفية الشيء الوحيد‬
‫الذي يحمله.‬

198
00:11:45,913 --> 00:11:47,706
‫- هل لديك ورقة إطلاق سراح؟‬
‫- هل تمزح؟‬

199
00:11:47,790 --> 00:11:49,625
‫نحن غير موجودين.‬

200
00:11:49,708 --> 00:11:54,255
‫لم ندع هذا الرجل إلى هنا،‬
‫وكنا نتمنى حتماً ألا يعثر علينا هنا.‬

201
00:11:55,297 --> 00:11:56,799
‫إنه مشكلتك الآن.‬

202
00:12:09,812 --> 00:12:10,646
‫"هوتون"؟‬

203
00:12:14,817 --> 00:12:17,903
‫"هارولد"؟ مهلاً، هل هذا أنت حقاً؟‬

204
00:12:19,363 --> 00:12:20,948
‫إنه أنا يا "دان".‬

205
00:12:28,247 --> 00:12:30,666
‫لقد حلمت بهذه اللحظة عدة مرات.‬

206
00:12:31,917 --> 00:12:35,671
‫لا أستطيع أن أصدق أنني أنظر إليك.‬
‫لقد حضرت جنازتك.‬

207
00:12:37,006 --> 00:12:38,340
‫كيف نجوت؟‬

208
00:12:41,844 --> 00:12:42,803
‫لا أعرف.‬

209
00:12:44,763 --> 00:12:46,765
‫قاموا بتعذيبي لـ...‬

210
00:12:47,892 --> 00:12:49,018
‫لا أعرف كم من الوقت.‬

211
00:12:51,103 --> 00:12:55,441
‫قاموا بمبادلتي، وبيعي مقابل معلومات،‬
‫لفصائل مختلفة.‬

212
00:12:56,775 --> 00:13:00,154
‫هل تتذكر أي شخص قام باحتجازك؟‬
‫حتى لفترة وجيزة؟‬

213
00:13:02,948 --> 00:13:04,325
‫كان هناك إيراني.‬

214
00:13:06,076 --> 00:13:07,703
‫كانوا يسمونه "سيمون".‬

215
00:13:07,786 --> 00:13:10,122
‫لقد سمع الجميع في مجال الاستخبارات عنه.‬

216
00:13:10,206 --> 00:13:12,875
‫كان يقوم بتسريب معلومات خطيرة لسنوات‬
‫في الشرق الأوسط.‬

217
00:13:12,958 --> 00:13:15,002
‫الاسم يعني: "الريح السامة".‬

218
00:13:16,337 --> 00:13:18,172
‫في كل مكان يذهب إليه، يموت الناس.‬

219
00:13:18,255 --> 00:13:22,676
‫المعلومات التي أعطاها للخلايا الإرهابية‬
‫تسببت في الغارات على السفارة في "باكستان"،‬

220
00:13:22,760 --> 00:13:28,182
‫وتفجير القنصلية في "سوريا"، ومقتل عدد‬
‫لا يُحصى من المواطنين الأمريكيين.‬

221
00:13:28,265 --> 00:13:30,476
‫"دان"، إنها معجزة أنك على قيد الحياة.‬

222
00:13:32,186 --> 00:13:34,355
‫إنها معجزة أننا على قيد الحياة.‬

223
00:13:36,190 --> 00:13:38,150
‫أتذكر ذلك اليوم في "الكويت".‬

224
00:13:40,819 --> 00:13:42,321
‫كيف نجوت منه؟‬

225
00:13:44,740 --> 00:13:45,783
‫لست متأكداً.‬

226
00:13:46,909 --> 00:13:48,369
‫لكنك نجوت، والحمد للرب.‬

227
00:13:53,082 --> 00:13:55,543
‫"هارولد"، آخر مرة رأيتك فيها...‬

228
00:13:57,294 --> 00:13:59,213
‫أريد الاعتذار.‬

229
00:13:59,296 --> 00:14:00,714
‫هذا كله في الماضي الآن.‬

230
00:14:01,840 --> 00:14:02,925
‫كنت يافعاً.‬

231
00:14:06,470 --> 00:14:09,807
‫- ليس من شأنك ما رأيته.‬
‫- فات الأوان. لقد ذهبت إلى النقيب.‬

232
00:14:09,890 --> 00:14:12,476
‫لن أكون شريكاً لأي شيء متورط فيه.‬

233
00:14:12,560 --> 00:14:13,686
‫لقد أخبرته بكل ما رأيته.‬

234
00:14:13,769 --> 00:14:15,771
‫- هل أخبرته عن المال؟‬
‫- فعلت ما ينبغي عليّ فعله.‬

235
00:14:15,896 --> 00:14:19,066
‫- لم تترك لي خياراً.‬
‫- كان لديك خيار أن تفعل ما طلبته منك.‬

236
00:14:19,149 --> 00:14:21,235
‫- وتنسى الأمر.‬
‫- أنا لا آخذ الأوامر منك.‬

237
00:14:21,318 --> 00:14:23,487
‫لقد زدت الطين بلة بفعلتك.‬

238
00:14:23,571 --> 00:14:25,281
‫هل هذا بمثابة تهديد؟‬

239
00:14:28,409 --> 00:14:30,661
‫- لقد أُصبت. يا إلهي، لقد أُصبت.‬
‫- تماسك.‬

240
00:14:32,788 --> 00:14:34,957
‫كل ذلك يبدو غير مهم الآن.‬

241
00:14:36,917 --> 00:14:42,298
‫لكنني علمت وأنا في الأسر أنه على الرغم‬
‫مما فعلته، فإنك ستعود من أجلي.‬

242
00:14:42,381 --> 00:14:44,133
‫وأنك لن تتخلى عني أبداً.‬

243
00:14:45,968 --> 00:14:47,469
‫لأنك شريف.‬

244
00:14:49,054 --> 00:14:50,598
‫هذا ما أبقاني حياً.‬

245
00:14:52,558 --> 00:14:56,979
‫أنه إذا نجا "هارولد كوبر" من النيران،‬
‫فإنه سيعود من أجلي، مهما كلف الأمر.‬

246
00:14:58,147 --> 00:15:01,692
‫"ماينسويب". هنا "ماينسويب وان".‬
‫نحن نتعرض لهجوم. هجوم شديد.‬

247
00:15:01,775 --> 00:15:05,195
‫هنا الملازم "هارولد كوبر". "ماينسويب وان".‬
‫نحن نتعرض لهجوم.‬

248
00:15:11,577 --> 00:15:15,789
‫لذلك عندما هربت أخيراً،‬
‫وعرفت كيف أصل إلى هنا،‬

249
00:15:15,873 --> 00:15:20,502
‫كنت أعلم أيضاً أن هناك شخصاً واحداً فقط‬
‫يمكنني الاتصال به،‬

250
00:15:20,586 --> 00:15:25,007
‫شخص لن يثنيه شيء عن إعادتي إلى الوطن.‬

251
00:15:26,842 --> 00:15:31,221
‫وها قد أتيت لتنقذني.‬

252
00:15:31,305 --> 00:15:35,476
‫"دان"، سأعيدك إلى الوطن.‬

253
00:15:40,147 --> 00:15:41,607
‫شكراً لك يا صديقي.‬

254
00:15:42,942 --> 00:15:43,817
‫شكراً لك.‬

255
00:15:56,330 --> 00:15:57,873
‫أتذوق نكهة الفلفل الإفرنجي.‬

256
00:15:57,957 --> 00:16:01,919
‫أنت على حق،‬
‫للالتهاب المفاصل والرغبة الجنسية.‬

257
00:16:06,465 --> 00:16:10,344
‫أياً كان الطرد الذي يريده صديقك،‬
‫أعتقد أن الموقع يريد التخلص منه.‬

258
00:16:10,427 --> 00:16:11,971
‫أفترض ذلك.‬

259
00:16:12,054 --> 00:16:15,015
‫لكنني متأكد من أن الحرس الثوري‬
‫يرغب في الحصول عليه.‬

260
00:16:15,099 --> 00:16:16,684
‫سيجدونه عاجلاً أم آجلاً.‬

261
00:16:16,767 --> 00:16:18,936
‫الوقت الآن في صالحنا.‬

262
00:16:21,689 --> 00:16:24,108
‫أعتقد أننا نواجه مشكلة.‬

263
00:16:24,191 --> 00:16:25,859
‫- هل سمعت من "هارولد"؟‬
‫- لا.‬

264
00:16:25,943 --> 00:16:31,073
‫لكن رجال الكشافة يقولون إن الطريق بينه‬
‫وبين مهبط الطائرة يعجّ بالدوريات.‬

265
00:16:32,866 --> 00:16:35,411
‫- مشكلة؟‬
‫- كم رجلاً إضافياً يمكنك إحضارهم؟‬

266
00:16:35,494 --> 00:16:38,831
‫أدفع 3000 لكل رجل الآن. سأضاعف المبلغ.‬

267
00:16:38,914 --> 00:16:41,750
‫- أريد رجالاً يمكن التعويل عليهم.‬
‫- سأجري اتصالاتي.‬

268
00:16:46,630 --> 00:16:48,090
‫"هارولد". هل أنت في الطريق؟‬

269
00:16:48,173 --> 00:16:51,385
‫ليس بعد. تحدثت مع "هوتون"، وثمة تطور ما.‬

270
00:16:51,468 --> 00:16:52,302
‫من أي نوع؟‬

271
00:16:52,386 --> 00:16:56,181
‫أخبرني "هوتون" إن آخر شخص احتجزه‬
‫في الأسر هو رجل يعرف باسم "سيمون".‬

272
00:16:57,349 --> 00:16:59,977
‫- اخرج من هناك على الفور.‬
‫- لماذا؟ ماذا تعرف؟‬

273
00:17:00,060 --> 00:17:04,023
‫الطرق تعجّ بالدوريات، ما يعني أن "سيمون"‬
‫على علم بالأمر بالفعل.‬

274
00:17:04,106 --> 00:17:07,192
‫علينا أن نعود إلى مهبط الطائرة‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

275
00:17:07,276 --> 00:17:08,694
‫ستكون الطائرة جاهزة للإقلاع.‬

276
00:17:08,777 --> 00:17:10,320
‫إنه يحشد رجاله للعثور على "هوتون"؟‬

277
00:17:10,404 --> 00:17:13,449
‫وسيحرق المدينة للعثور عليه.‬
‫سأحضر بعض الرجال الإضافيين.‬

278
00:17:13,532 --> 00:17:15,617
‫سنقوم بإغلاق مدرج الهبوط.‬

279
00:17:15,701 --> 00:17:19,121
‫اخرج من هناك سالماً، وسأتكفل بسفرنا جواً.‬

280
00:17:19,204 --> 00:17:20,581
‫يمكننا الوصول في غضون 30 دقيقة.‬

281
00:17:20,664 --> 00:17:23,959
‫30 دقيقة. تحرك، الآن.‬
‫هذا يعني أن لديك 15 دقيقة.‬

282
00:17:24,043 --> 00:17:26,336
‫قم بإخطار رجالك. أخبرهم أن يتوقعوا القتال.‬

283
00:17:26,420 --> 00:17:30,174
‫سيكون الخروج من البلدة أصعب بكثير‬
‫من الدخول إليها.‬

284
00:17:42,019 --> 00:17:43,687
‫- "دينورا ميجيا"؟‬
‫- نعم؟‬

285
00:17:43,771 --> 00:17:46,690
‫العميل "كيفن تومبسون".‬
‫وهذه هي العميلة "ريتر". هل يمكننا التحدث؟‬

286
00:17:46,774 --> 00:17:48,650
‫الموضوع يتعلق بـ"إليزابيث كين".‬

287
00:17:50,569 --> 00:17:52,988
‫- أنا لا أفهم.‬
‫- لكنك سمعت بـ"ريدينغتون".‬

288
00:17:53,072 --> 00:17:55,449
‫- ما علاقة هذا بـ...‬
‫- هل سمعت به؟‬

289
00:17:55,532 --> 00:17:59,661
‫- بالطبع. إنه هارب مطلوب.‬
‫- إنه أيضاً والد "كين".‬

290
00:17:59,745 --> 00:18:00,829
‫افتحيه.‬

291
00:18:02,372 --> 00:18:06,794
‫هذا الرجل أحد عملائنا.‬
‫إنه يراقب خارج مبنى "كين".‬

292
00:18:06,877 --> 00:18:09,421
‫قبل 4 سنوات، هرب "ريدينغتون" و"كين" معاً.‬

293
00:18:09,505 --> 00:18:14,468
‫- كانت مطلوبة للمباحث الفدرالية.‬
‫- مكتوب هنا أن اسمها "ماشا روستوفا".‬

294
00:18:14,551 --> 00:18:17,054
‫ومكتوب أيضاً أنها ابنة عميلة‬
‫في الاستخبارات الروسية.‬

295
00:18:17,137 --> 00:18:21,517
‫عميلة روسية سيئة السمعة‬
‫تُدعى "كاتارينا روستوفا".‬

296
00:18:21,600 --> 00:18:25,521
‫العميل عند الباب الأمامي،‬
‫لا يبحث عن "ريدينغتون". بل عنها.‬

297
00:18:25,604 --> 00:18:28,148
‫على الرغم من أنه سيئ، إلا أنها أسوأ منه.‬

298
00:18:28,232 --> 00:18:31,235
‫الطفلة التي طُلب منك العناية بها‬
‫هي حفيدتهما.‬

299
00:18:31,318 --> 00:18:36,365
‫إنهم في حياة "كين"، وإذا قبلت هذه الوظيفة،‬
‫فسيكونون في حياتك كذلك.‬

300
00:18:36,448 --> 00:18:37,449
‫صحيح.‬

301
00:18:42,371 --> 00:18:46,416
‫أنا آسف. لم أقصد أن أعرّض أي شخص للخطر.‬

302
00:18:47,626 --> 00:18:48,752
‫سننجح يا "دان".‬

303
00:18:48,836 --> 00:18:51,839
‫- 20 دقيقة، وسنكون في الجو.‬
‫- أجل.‬

304
00:18:54,466 --> 00:18:56,802
‫كل شيء يبدو مألوفاً جداً.‬

305
00:18:56,885 --> 00:19:00,222
‫- رحلة طويلة، وأرض معادية.‬
‫- حاول أن تسترخي.‬

306
00:19:05,102 --> 00:19:09,231
‫لا يمكن أن أعود يا "هارولد".‬
‫لا أريد حفرة أخرى في الأرض.‬

307
00:19:09,314 --> 00:19:11,024
‫لن تعود.‬

308
00:19:11,108 --> 00:19:14,570
‫حسناً. بالنسبة لهذا الرجل "سيمون"...‬

309
00:19:16,238 --> 00:19:21,910
‫إذا لحق بنا، فربما يمكنه أن يأخذك‬
‫هذه المرة بدلاً مني.‬

310
00:19:28,625 --> 00:19:32,004
‫أجبت على الهاتف، هذا يعني أنك لا تزال‬
‫على قيد الحياة. أين أنتم؟‬

311
00:19:32,087 --> 00:19:34,631
‫نحن نقترب من نقطة التفتيش. انتظر.‬

312
00:19:43,390 --> 00:19:44,224
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

313
00:19:45,851 --> 00:19:47,269
‫هذا من أجل المركبتين.‬

314
00:19:52,191 --> 00:19:53,192
‫أنتما معاً؟‬

315
00:19:53,692 --> 00:19:55,527
‫أجل، وبسرعة.‬

316
00:19:56,195 --> 00:19:57,154
‫لست مرتاحاً لذلك.‬

317
00:19:57,237 --> 00:19:58,739
‫ما المشكلة؟‬

318
00:19:58,822 --> 00:20:01,658
‫يحمل الشرطي عند نقطة التفتيش‬
‫بندقية "إتش كي 416".‬

319
00:20:01,742 --> 00:20:04,328
‫إنها حديثة جداً. ومكلفة.‬

320
00:20:04,411 --> 00:20:07,664
‫- مكلفة جداً بالنسبة لرجال الشرطة.‬
‫- "هارولد"، عليك أن تخرج من هناك الآن.‬

321
00:20:09,458 --> 00:20:10,292
‫لدينا مشكلة.‬

322
00:20:11,460 --> 00:20:12,586
‫"هارولد"، تحدث معي.‬

323
00:20:12,669 --> 00:20:15,130
‫- ماذا حدث؟‬
‫- اطلب مكتب البريد على الهاتف.‬

324
00:20:16,506 --> 00:20:17,341
‫"هارولد"؟‬

325
00:20:26,558 --> 00:20:29,978
‫أخبرهم أنني أعمل لحساب حكومة‬
‫"الولايات المتحدة". المباحث الفدرالية.‬

326
00:20:30,062 --> 00:20:33,857
‫- نحن هنا في مهمة رسمية.‬
‫- إنهم يعرفون من تكون يا "هارولد".‬

327
00:20:35,317 --> 00:20:38,362
‫- كيف يمكن أن يعرفوا ذلك؟‬
‫- لأنني أخبرتهم.‬

328
00:20:44,076 --> 00:20:47,037
‫يبدو أن "سيمون" يريد التحدث معك‬
‫في النهاية.‬

329
00:20:54,753 --> 00:20:57,798
‫- أي شيء؟‬
‫- لا شيء. لكن "آرام" مع "ريدينغتون" الآن.‬

330
00:20:57,881 --> 00:20:59,049
‫حددت موقع نقطة التفتيش.‬

331
00:20:59,132 --> 00:21:02,552
‫أخر ما سمعته كان رجال يصرخون‬
‫باللغة الفارسية، والكثير من ذلك.‬

332
00:21:02,636 --> 00:21:04,763
‫وكان ذلك قبل 13 دقيقة.‬

333
00:21:04,846 --> 00:21:08,058
‫وإذا تم أخذ "هارولد"،‬
‫فقد وضعوه في مركبة أخرى.‬

334
00:21:08,141 --> 00:21:12,646
‫- هذا متعلق ببرقية "سيبرنت". "هوتون".‬
‫- وجدته.‬

335
00:21:12,729 --> 00:21:14,815
‫يبدون أنهم وضعوه في سيارة "سيدان" زرقاء.‬

336
00:21:14,898 --> 00:21:17,567
‫بالتتبع من هناك،‬
‫فقد توجهوا إلى شمال غرب البلاد.‬

337
00:21:17,651 --> 00:21:21,822
‫وشقوا طريقهم إلى ما يبدو أنه قصر قديم‬
‫أو مكان خارج "زاهدان".‬

338
00:21:21,905 --> 00:21:23,365
‫هل اتصلت بوزارة الخارجية؟‬

339
00:21:23,448 --> 00:21:26,743
‫- لا، لا وقت لذلك.‬
‫- يمكنهم بدء مفاوضات سرية.‬

340
00:21:26,827 --> 00:21:29,121
‫- يمكنني أن أفعل أفضل من ذلك.‬
‫- أفضل من وزارة الخارجية؟‬

341
00:21:29,246 --> 00:21:31,581
‫أفضل بكثير. والأهم من ذلك، بشكل أسرع.‬

342
00:21:31,665 --> 00:21:34,376
‫لدينا فرصة واحدة لإخراج "هارولد" حياً‬
‫من هناك،‬

343
00:21:34,459 --> 00:21:36,336
‫لذا استمعوا جيداً.‬

344
00:21:40,090 --> 00:21:43,427
‫كيف تتغير الأقدار بسرعة.‬

345
00:21:43,510 --> 00:21:47,431
‫- أليس هذا صحيحاً يا "هارولد"؟‬
‫- ماذا فعلت؟‬

346
00:21:47,514 --> 00:21:49,766
‫ما كان عليّ فعله للنجاة.‬

347
00:21:49,850 --> 00:21:54,563
‫هل تعرف كم عدد المجموعات المختلفة‬
‫التي احتجزتني على مر السنين؟‬

348
00:21:54,646 --> 00:21:57,357
‫الأكراد، الإيرانيون.‬

349
00:21:57,441 --> 00:21:59,443
‫تعذّر عليّ العد بعد فترة من الوقت.‬

350
00:21:59,526 --> 00:22:02,029
‫أخبرني، هل كان من السهل عليك خيانتي؟‬

351
00:22:03,905 --> 00:22:07,034
‫- لم أفعل ذلك قط.‬
‫- تركتني أواجه الموت‬

352
00:22:07,117 --> 00:22:10,370
‫لأنني اكتشفت أنك تموّل هؤلاء الأكراد‬
‫بشكل غير قانوني.‬

353
00:22:10,454 --> 00:22:12,331
‫- هذا ليس ما حدث.‬
‫- لأنني فضحت أمرك.‬

354
00:22:12,414 --> 00:22:14,207
‫لم أكن أعلم أننا سنتعرض لكمين.‬

355
00:22:14,291 --> 00:22:18,837
‫سمعت أنك حصلت على صليب البحرية لشجاعتك‬
‫في ذلك اليوم.‬

356
00:22:22,507 --> 00:22:24,634
‫لكننا نعرف ما حدث بالفعل، صحيح؟‬

357
00:22:26,053 --> 00:22:29,723
‫هنا "ماينسويبر وان".‬
‫الملازم "هارولد كوبر". نحن نتعرض لهجوم.‬

358
00:22:30,724 --> 00:22:31,892
‫تماسك يا "هوتون". اصمد.‬

359
00:22:44,821 --> 00:22:49,284
‫لكننا لم نتعرض لكمين، صحيح؟‬

360
00:22:49,367 --> 00:22:53,246
‫جاء زملاؤك الأكراد من أجلي، لا أنت.‬

361
00:22:54,915 --> 00:22:57,626
‫أبعدوا أيديكم عني! "هارولد"!‬

362
00:23:01,922 --> 00:23:03,256
‫"كوبر"!‬

363
00:23:05,592 --> 00:23:09,971
‫"كوبر"!‬

364
00:23:18,855 --> 00:23:20,273
‫قاموا بمبادلتي.‬

365
00:23:20,357 --> 00:23:26,029
‫باعوني لأعدائهم لتمويل حربهم.‬

366
00:23:26,113 --> 00:23:30,033
‫قد يعتقد الجميع أنك لن تترك أخاً لك ليموت،‬

367
00:23:30,117 --> 00:23:32,202
‫لكنني أعلم أنك لن تتردد في ذلك.‬

368
00:23:32,285 --> 00:23:33,745
‫يمكنك أن تعتقد ما تريده.‬

369
00:23:34,704 --> 00:23:38,125
‫لكنني لم أخطط للكمين، وأردت السعي وراءك.‬

370
00:23:38,208 --> 00:23:39,668
‫لماذا لم تفعل ذلك؟‬

371
00:23:41,253 --> 00:23:43,046
‫- هل كان الكمين فكرتك؟‬
‫- تحدث بطريقة لائقة.‬

372
00:23:43,130 --> 00:23:44,840
‫هل تم أسر "هوتون" للحفاظ على سرنا؟‬

373
00:23:44,923 --> 00:23:47,759
‫- لقد هدّد بفضح المهمة.‬
‫- أعدني إلى "الكويت".‬

374
00:23:47,843 --> 00:23:51,763
‫تم إعدام الملازم "هوتون" قبل ساعة‬
‫من قبل المتمردين الأكراد.‬

375
00:23:57,352 --> 00:23:59,896
‫لقد نجوت من كمين.‬

376
00:23:59,980 --> 00:24:02,107
‫وقاتلت ببسالة.‬

377
00:24:02,190 --> 00:24:05,694
‫سأوصي بأن يتم تقليدك صليب البحرية.‬

378
00:24:05,777 --> 00:24:09,447
‫هذا سيضعك على المسار السريع يا "هارولد".‬
‫أي وظيفة تريدها.‬

379
00:24:10,574 --> 00:24:13,827
‫أو يمكنك إثارة المشاكل ورمي‬
‫كل شيء في البحر.‬

380
00:24:13,910 --> 00:24:18,081
‫في الحالتين، سيظل "هوتون" ميتاً‬
‫وسيستمر التدفق النقدي.‬

381
00:24:18,165 --> 00:24:19,332
‫طلبت إعدامه.‬

382
00:24:19,416 --> 00:24:21,001
‫أنا أنفذ الأوامر.‬

383
00:24:23,420 --> 00:24:28,133
‫وإذا كنت ذكياً كما أعتقد، فستفعل أنت كذلك.‬

384
00:24:29,885 --> 00:24:34,181
‫كنت خائناً عُومل على أنه وطني.‬

385
00:24:34,264 --> 00:24:38,059
‫وكنت وطنياً عُوملت على أنني خائن.‬

386
00:24:39,603 --> 00:24:43,231
‫وهذا ما أصبحت عليه.‬

387
00:24:46,776 --> 00:24:50,113
‫إنه أنت. أنت "سيمون".‬

388
00:24:52,574 --> 00:24:54,201
‫يسعدني أن ألتقي بك.‬

389
00:24:58,288 --> 00:24:59,623
‫"(أورديناري ميبلز)".‬

390
00:25:05,045 --> 00:25:08,006
‫- هل تعرفين كيف الوصول إلى البيت الأبيض؟‬
‫- بالتأكيد.‬

391
00:25:08,089 --> 00:25:10,258
‫ستُنفق الكثير من المال.‬

392
00:25:10,342 --> 00:25:12,677
‫من الجيد أن أعرف أن "ريدينغتون"‬
‫لم يفقد روح الدعابة.‬

393
00:25:12,761 --> 00:25:14,679
‫- أنا "ريسلر".‬
‫- "كامبل".‬

394
00:25:14,763 --> 00:25:18,475
‫- هل تعرف ماذا يفترض بنا أن نفعله الآن؟‬
‫- أجل. العثور على "دانجن ماستر".‬

395
00:25:32,447 --> 00:25:35,825
‫- ألم تريا اللافتة؟‬
‫- أجل. إنها تقول: "مفتوح".‬

396
00:25:35,909 --> 00:25:38,328
‫- حسناً، لسنا كذلك.‬
‫- حسناً، أنت كذلك بالنسبة لنا.‬

397
00:25:38,411 --> 00:25:39,829
‫قال السيد "هومان" ذلك.‬

398
00:25:45,835 --> 00:25:47,087
‫ما هذا الشيء بحق السماء؟‬

399
00:25:47,170 --> 00:25:49,631
‫إنها ليست "بلاي ستيشن". لنر الحقيبة.‬

400
00:25:54,219 --> 00:25:55,512
‫200 ألف.‬

401
00:25:55,595 --> 00:25:59,099
‫ومجموعة من الإحداثيات. قال السيد "هومان"‬
‫إنك تعرف ما ينبغي عليك فعله.‬

402
00:25:59,182 --> 00:26:02,644
‫أجل. حسناً.‬

403
00:26:02,727 --> 00:26:04,854
‫لنبدأ الحفل.‬

404
00:26:04,938 --> 00:26:07,274
‫أعرف ما يتعين عليّ القيام به.‬
‫شكراً جزيلاً.‬

405
00:26:18,076 --> 00:26:21,371
‫- لأي سبب دفعنا هذا المال؟‬
‫- لا أعرف.‬

406
00:26:21,454 --> 00:26:24,666
‫ومع "ريدينغتون"، من غير المجدي أن تسألي.‬

407
00:26:24,749 --> 00:26:27,752
‫إذاً أنت تعمل لحسابه؟ "ريدينغتون"؟‬

408
00:26:27,961 --> 00:26:30,088
‫لا، لكنه يعتقد ذلك بالتأكيد.‬

409
00:26:31,631 --> 00:26:33,758
‫نعم. تم التنفيذ. مهما كان الأمر.‬

410
00:26:33,842 --> 00:26:36,386
‫رائع. يُرجى شكر "فرانشيسكا" نيابةً عني.‬

411
00:26:36,469 --> 00:26:42,767
‫وثق أنه فيما يتعلق الأمر بـ"هارولد"،‬
‫نحن الآن في أيد ماهرة لخبير.‬

412
00:26:42,851 --> 00:26:44,769
‫حان الوقت لاقتحام القلعة.‬

413
00:26:44,853 --> 00:26:47,188
‫إنه مجمع مدجج بالسلاح. ونحن 5 فقط.‬

414
00:26:47,272 --> 00:26:50,608
‫أنت على حق. حتى فيلم "العظماء السبعة"‬
‫كان عددهم 7.‬

415
00:26:50,692 --> 00:26:53,111
‫فرصتنا ضئيلة في النجاة.‬

416
00:26:53,194 --> 00:26:56,239
‫احتمالات مستحيلة. سيكون ذلك ممتعاً.‬

417
00:27:00,952 --> 00:27:02,454
‫كيف استطعت أن تفعل ذلك؟‬

418
00:27:02,537 --> 00:27:05,832
‫المعلومات التي أعطيتها إلى "إيران"‬
‫كلّفت أناساً حيواتهم.‬

419
00:27:05,915 --> 00:27:08,043
‫لقد صمدت لسنوات.‬

420
00:27:09,419 --> 00:27:14,215
‫بالتعرض للضرب، والحبس الانفرادي، في أقفاص.‬

421
00:27:15,717 --> 00:27:20,138
‫وأدركت أنه لا أحد سيأتي من أجلي.‬

422
00:27:22,140 --> 00:27:23,516
‫كيف استطعت فعل ذلك؟‬

423
00:27:27,812 --> 00:27:28,980
‫"هارولد"...‬

424
00:27:30,774 --> 00:27:32,108
‫كيف فعلت ذلك؟‬

425
00:27:32,192 --> 00:27:35,320
‫- منحتهم الوصول إلى المخابرات البحرية.‬
‫- فعلت.‬

426
00:27:35,403 --> 00:27:38,823
‫ثم قاموا بتحديث الشبكة وفُصلت منها.‬

427
00:27:38,907 --> 00:27:42,660
‫وبعد ذلك، قمت بتفسير البيانات.‬
‫كان الأمر سهلاً عندما عرفت اللاعبين.‬

428
00:27:42,744 --> 00:27:46,414
‫هذا أعطاني قيمة. لكن الآن اللاعب الوحيد‬
‫الذي أعرفه هو أنت،‬

429
00:27:46,498 --> 00:27:47,999
‫ولهذا السبب أنت هنا.‬

430
00:27:48,083 --> 00:27:49,626
‫لن أتعاون معهم.‬

431
00:27:49,709 --> 00:27:52,837
‫- لأن هذا تصرف خطأ.‬
‫- تصرف خطأ.‬

432
00:27:54,172 --> 00:27:56,341
‫أنت بالتأكيد خبير في ذلك.‬

433
00:27:59,302 --> 00:28:00,929
‫برسالة نصية. وليس عن طريق الهاتف.‬

434
00:28:01,012 --> 00:28:02,305
‫استقالت برسالة نصية.‬

435
00:28:02,389 --> 00:28:03,765
‫هذا لا يُصدق.‬

436
00:28:03,848 --> 00:28:05,308
‫أعرف. اعتقدت أنها كانت مثالية.‬

437
00:28:05,392 --> 00:28:07,394
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- لهذا السبب أتصل بك.‬

438
00:28:07,477 --> 00:28:10,480
‫أنا عالقة في العمل وستعود "آغنيس"‬
‫إلى البيت قريباً.‬

439
00:28:10,563 --> 00:28:13,274
‫- يسعدني المساعدة.‬
‫- أنا آسفة جداً بشأن ذلك.‬

440
00:28:13,358 --> 00:28:16,861
‫- لا تقولي ذلك. أحب الاعتناء بـ"آغنيس".‬
‫- حقاً؟ هل أنت متأكدة؟‬

441
00:28:16,945 --> 00:28:18,988
‫بالتأكيد. خذي وقتك.‬

442
00:28:19,072 --> 00:28:22,909
‫كلما قضيت وقتاً أطول في المكتب،‬
‫كلما حصلت على وقت أكثر لتدليلها.‬

443
00:28:22,992 --> 00:28:25,453
‫شكراً لك. أنقذتني، لا أعرف ما حدث.‬

444
00:28:25,537 --> 00:28:27,372
‫لا تلومي نفسك.‬

445
00:28:27,455 --> 00:28:29,666
‫أحياناً الناس ليسوا كما يبدون في ظاهرهم.‬

446
00:28:32,502 --> 00:28:34,212
‫مستحيل أن ندخل إلى هنا.‬

447
00:28:34,295 --> 00:28:35,588
‫أين إيمانك؟‬

448
00:28:35,672 --> 00:28:37,799
‫تركت إيماني على متن الطائرة.‬
‫لنعد إلى هناك ونحضره.‬

449
00:28:37,882 --> 00:28:40,719
‫- سنقتحم المكان في دقيقتين.‬
‫- "ريموند"، حتى بالمساعدة...‬

450
00:28:40,802 --> 00:28:44,097
‫- سيكون حمام دم.‬
‫- أجل، ولكن ليست دماءنا.‬

451
00:28:44,180 --> 00:28:48,727
‫انهار الكثير من سجنائي أثناء التعذيب.‬

452
00:28:48,810 --> 00:28:50,437
‫وطلبوا الرحمة.‬

453
00:28:50,520 --> 00:28:53,064
‫ولكن ليس أنت يا "هارولد"، صحيح؟‬

454
00:28:53,148 --> 00:28:58,278
‫هل تتذكر الأقفاص التي قلت إنهم احتجزوني‬
‫فيها في السنوات القليلة الأولى؟‬

455
00:29:02,907 --> 00:29:05,034
‫أنت في واحد منها.‬

456
00:29:05,118 --> 00:29:08,163
‫سأتفقدك مرة أخرى بعد بضعة عقود.‬

457
00:29:08,246 --> 00:29:10,790
‫إن كان في الأمر عزاء يا "دان"...‬

458
00:29:13,251 --> 00:29:14,627
‫أنا آسف.‬

459
00:29:37,942 --> 00:29:39,986
‫- 20 ثانية.‬
‫- هذه عقوبة إعدام.‬

460
00:29:40,069 --> 00:29:41,988
‫"فارهاد"، أنت ورجالك إلى الجنوب.‬

461
00:29:42,071 --> 00:29:44,866
‫- "ديمبي"، أنا وأنت إلى الشمال.‬
‫- سيقتلوننا جميعاً.‬

462
00:29:44,949 --> 00:29:46,034
‫نحن مستعدون عند إشارتك.‬

463
00:29:46,117 --> 00:29:49,954
‫- نحن لسنا مستعدين. أنا لست مستعداً.‬
‫- 10، 9، 8...‬

464
00:29:50,038 --> 00:29:52,999
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- ها قد بدأنا.‬

465
00:29:57,754 --> 00:30:01,382
‫لقد فزت مؤخراً في لعبة عالية المخاطر:‬
‫"ذا غاذرينغ"،‬

466
00:30:01,466 --> 00:30:03,218
‫وقد أحضرت فواتير رهاناتي.‬

467
00:30:10,350 --> 00:30:11,893
‫مهلاً، اسمعوا هذا.‬

468
00:30:11,976 --> 00:30:12,977
‫اسمعوا.‬

469
00:30:21,361 --> 00:30:23,363
‫هذه إشارتنا يا رفاق. لنذهب.‬

470
00:31:47,488 --> 00:31:49,282
‫لا تتحرك خطوة أخرى.‬

471
00:31:50,533 --> 00:31:55,622
‫يبدو أن لديك أصدقاء أفضل مني.‬
‫على الأقل، حاولوا إنقاذك.‬

472
00:31:58,875 --> 00:32:00,960
‫"ريموند"، نفدت ذخيرتي.‬

473
00:32:08,593 --> 00:32:10,887
‫اخرجوا. اخرجوا الآن.‬

474
00:32:15,808 --> 00:32:17,143
‫نفوقكم في عدد الأسلحة.‬

475
00:32:17,226 --> 00:32:18,811
‫ارفعوا أيديكم.‬

476
00:32:23,650 --> 00:32:24,651
‫"ريد"!‬

477
00:32:29,530 --> 00:32:31,074
‫لماذا تأخرت كثيراً؟‬

478
00:32:31,157 --> 00:32:32,951
‫انتهى الأمر يا "دان".‬

479
00:32:33,034 --> 00:32:34,035
‫لا.‬

480
00:32:34,118 --> 00:32:36,663
‫لن أدعك تتركني مرة أخرى.‬

481
00:32:36,746 --> 00:32:41,125
‫إذا لم أتمكن من مقايضتك مع الإيرانيين،‬
‫سأقايضك مع رجالك للخروج.‬

482
00:32:58,518 --> 00:33:01,145
‫ساعدني يا "هارولد".‬

483
00:33:01,229 --> 00:33:04,399
‫أرجوك، ساعدني يا "هارولد". أرجوك.‬

484
00:33:05,817 --> 00:33:08,069
‫أرجوك يا "هارولد".‬

485
00:33:08,945 --> 00:33:10,196
‫"كوبر"!‬

486
00:33:12,490 --> 00:33:13,449
‫"كوبر"!‬

487
00:33:13,533 --> 00:33:15,284
‫"كوبر"!‬

488
00:33:15,493 --> 00:33:16,577
‫"كوبر"!‬

489
00:33:33,011 --> 00:33:34,220
‫أنا آسف.‬

490
00:33:34,303 --> 00:33:38,558
‫"هارولد"، كان ينبغي أن تتعلم الدرس‬
‫من المرة الأولى.‬

491
00:33:43,271 --> 00:33:44,522
‫"هارولد"، هل أنت بخير؟‬

492
00:33:51,112 --> 00:33:54,741
‫- لم أستطع تركه مرة أخرى.‬
‫- يجب أن نذهب. لم يعد يشكل عبئاً بعد الآن.‬

493
00:33:55,867 --> 00:33:56,743
‫حقاً؟‬

494
00:33:56,826 --> 00:33:59,537
‫ما الذي تحتاجه يا "هارولد"؟‬
‫تذكير بأنك رجل جيد؟‬

495
00:33:59,620 --> 00:34:02,874
‫رجل ذو أخلاق؟ لست بحاجة إلى إنقاذ‬
‫"دانييل هوتون" لتعرف ذلك.‬

496
00:34:02,957 --> 00:34:06,544
‫- عليك فقط أن تنظر في المرآة.‬
‫- ما فعلته به ظل ملازماً لي نصف حياتي.‬

497
00:34:06,627 --> 00:34:07,754
‫حان الوقت لتنسى ذلك.‬

498
00:34:07,837 --> 00:34:09,547
‫والآن تعال. علينا التحرك.‬

499
00:34:32,987 --> 00:34:34,906
‫فعلت ما كنت تعتقد أنه كان الصواب.‬

500
00:34:36,324 --> 00:34:40,161
‫تعريض حياتك للخطر من أجل رجل‬
‫كنت تعتقد أنه كان صديقك.‬

501
00:34:40,244 --> 00:34:42,955
‫لقد خانك، وهو الآن ميت.‬

502
00:34:43,039 --> 00:34:45,458
‫سرك في أمان.‬

503
00:34:45,541 --> 00:34:50,463
‫إذا كان هناك سبب للاحتفال،‬
‫فقد تم القضاء على "سيمون".‬

504
00:34:50,546 --> 00:34:53,549
‫لقد ساعدت نفسك وبلدك.‬

505
00:34:53,633 --> 00:34:57,095
‫أغلق الكتاب. وارفع الكأس لتشرب نخباً.‬

506
00:35:03,059 --> 00:35:04,310
‫كيف تفعل ذلك؟‬

507
00:35:04,393 --> 00:35:07,939
‫تستيقظ كل صباح راضياً بأن تعيش كذبة؟‬

508
00:35:08,022 --> 00:35:12,193
‫كيف ترتدي قناعاً أمام العالم؟‬

509
00:35:12,276 --> 00:35:13,861
‫أنا لا أعيش كذبة.‬

510
00:35:16,030 --> 00:35:21,577
‫ربما كانت لي ذات مرة هوية أخرى،‬
‫ولكن تلك الهوية لم يعد لها وجود.‬

511
00:35:21,661 --> 00:35:24,956
‫أنا بالضبط من أنا.‬

512
00:35:25,998 --> 00:35:27,625
‫ويمكنني أن أؤكد لك،‬

513
00:35:27,708 --> 00:35:31,921
‫أنني الآن أكثر إثارة للاهتمام‬
‫مما كان عليه "ريموند ريدينغتون".‬

514
00:35:32,004 --> 00:35:34,215
‫وماذا عن "إيليا كوسلوف"؟‬

515
00:35:34,298 --> 00:35:39,345
‫لطالما آمنت أن حقيقتك يجب أن تحدد هويتك،‬
‫وليس من كنت.‬

516
00:35:40,680 --> 00:35:45,351
‫ولا أعرف شخصاً يجب أن يكون راضياً‬
‫عن نفسه‬

517
00:35:45,434 --> 00:35:48,312
‫أكثر منك.‬

518
00:35:48,396 --> 00:35:52,441
‫أياً كانت القرارات التي ستتخذها‬
‫للمضي قدماً في حياتك...‬

519
00:35:55,570 --> 00:35:57,780
‫آمل أن تمنحك هذا السلام.‬

520
00:36:06,706 --> 00:36:10,084
‫هل تحبين المسابقات؟ لأنني أحب المسابقات.‬

521
00:36:10,168 --> 00:36:14,755
‫- أي نوع من المسابقات؟‬
‫- كنت أفكر في مسابقة رسم.‬

522
00:36:14,839 --> 00:36:21,304
‫أعلم أنك تحبين الأميرات،‬
‫لذلك أحضرت لك كتاب تلوين للأميرات.‬

523
00:36:21,387 --> 00:36:26,642
‫أراهن أنك لا يمكنك تلوين صفحة كاملة،‬
‫في 5 دقائق مثلاً.‬

524
00:36:26,726 --> 00:36:30,188
‫هل تعتقدين أنك تستطيعين ذلك؟‬
‫هذه هي المسابقة.‬

525
00:36:30,271 --> 00:36:32,356
‫خذي هذا الكتاب وهذه الأقلام‬

526
00:36:32,440 --> 00:36:37,278
‫واذهبي إلى غرفتك. بعد 5 دقائق،‬
‫سآتي لأرى إن كنت قد انتهيت، اتفقنا؟‬

527
00:36:53,669 --> 00:36:56,964
‫قام السيد "ريدينغتون"‬
‫باستدعاء طائرة مسيرة من متجر للألعاب؟‬

528
00:36:57,048 --> 00:37:00,176
‫لا أعرف كيف فعل ذلك،‬
‫أعرف فقط أنه أنقذ حياتي.‬

529
00:37:00,259 --> 00:37:03,721
‫ولكن لماذا كنت هناك في المقام الأول؟‬
‫لماذا ذهبت مع "ريدينغتون"؟‬

530
00:37:03,804 --> 00:37:07,099
‫بخلاف أن بمقدوره استدعاء طائرة مسيّرة‬
‫من متجر للألعاب؟‬

531
00:37:07,183 --> 00:37:10,186
‫ذهبت مع "ريدينغتون"‬
‫لأنه ليست لدينا سلطة في "إيران".‬

532
00:37:10,269 --> 00:37:12,813
‫والسبب في ذهابي بسيط.‬

533
00:37:12,897 --> 00:37:15,858
‫قبل 30 عاماً، اعتقدت أن جندياً‬
‫من وحدتي قد قُتل.‬

534
00:37:15,942 --> 00:37:16,901
‫"دانييل هوتون".‬

535
00:37:16,984 --> 00:37:20,071
‫- أخبرتك برقية "سيبرنت" أنه لا يزال حياً.‬
‫- صحيح.‬

536
00:37:20,154 --> 00:37:24,909
‫ذهبت لمحاولة إعادته إلى الوطن،‬
‫وأثناء العملية مات.‬

537
00:37:24,992 --> 00:37:27,286
‫هذا فظيع. هل كنتما مقربين؟‬

538
00:37:27,370 --> 00:37:29,038
‫كنا كذلك يوماً.‬

539
00:37:29,121 --> 00:37:32,667
‫من نواح كثيرة، كان له دور فعال‬
‫في تشكيل الشخص الذي أنا عليه اليوم.‬

540
00:37:37,171 --> 00:37:40,591
‫هل اتخذت قرارك حول ما ستخبرها‬
‫بشأن هوية "ريدينغتون"؟‬

541
00:37:40,675 --> 00:37:41,968
‫أجل.‬

542
00:37:44,178 --> 00:37:46,639
‫اتخذت قراري بشأن أمور كثيرة.‬

543
00:37:46,722 --> 00:37:50,559
‫حسناً، يا للتشابه بينكم!‬

544
00:37:50,643 --> 00:37:54,480
‫هل هناك فرصة ضئيلة أن يروق لي الكلام‬
‫الذي ستقولونه لي؟‬

545
00:37:54,563 --> 00:37:57,566
‫بالتأكيد لا.‬

546
00:37:59,735 --> 00:38:02,196
‫"هارولد"، لنحتس النبيذ.‬

547
00:38:08,661 --> 00:38:11,539
‫قلت إنك تريد التحدث عن "ريدينغتون"،‬

548
00:38:11,622 --> 00:38:13,833
‫لذلك تحدث.‬

549
00:38:15,251 --> 00:38:16,419
‫"ريدينغتون" هو...‬

550
00:38:19,046 --> 00:38:21,048
‫إنه ليس الشخص الذي تظنينه.‬

551
00:38:23,509 --> 00:38:27,805
‫حسناً، سأصدق كلامك. من يكون؟‬

552
00:38:31,434 --> 00:38:34,562
‫إنه شخص لم أوفه حقه من التقدير.‬

553
00:38:35,604 --> 00:38:37,648
‫وأنا من الناحية الأخرى، لست كذلك.‬

554
00:38:38,941 --> 00:38:41,277
‫"هارولد"، كلامك غير منطقي.‬

555
00:38:47,408 --> 00:38:49,118
‫ما هذا؟‬

556
00:38:49,201 --> 00:38:51,787
‫حقيقة كان يجب أن أخبرك بها منذ زمن طويل.‬

557
00:39:13,684 --> 00:39:16,479
‫حسناً، انتهت الـ5 دقائق.‬

558
00:39:16,562 --> 00:39:18,981
‫سواءً أكنت مستعدة أم لا، ها أنا قادمة.‬

559
00:39:19,899 --> 00:39:22,943
‫"(دانييل هوتون)،‬
‫ملازم أول في البحرية الأمريكية"‬

560
00:39:29,992 --> 00:39:32,870
‫هل ستعطي صليب البحرية إلى "سيمون"؟‬

561
00:39:32,953 --> 00:39:34,413
‫أنا أضعه في المكان الصحيح.‬

562
00:39:35,539 --> 00:39:36,916
‫كان رجلاً شجاعاً.‬

563
00:39:38,584 --> 00:39:40,378
‫وكنت جباناً.‬

564
00:39:40,461 --> 00:39:44,465
‫رفض الامتثال لأمر غير قانوني،‬
‫وأصررت على تنفيذه.‬

565
00:39:44,548 --> 00:39:47,051
‫كنت أعلم أن المبالغ غير مصرّح بها،‬

566
00:39:47,134 --> 00:39:50,304
‫وأن شخصاً ما في سلسلة القيادة‬
‫كان يخرق القواعد.‬

567
00:39:50,388 --> 00:39:55,226
‫كانوا أعلى مني رتبة،‬
‫لذلك لم أطرح أي أسئلة.‬

568
00:39:55,309 --> 00:39:57,311
‫ولم أقف مع "هوتون" عندما فعل ذلك.‬

569
00:39:58,646 --> 00:40:00,022
‫بل تخليت عنه.‬

570
00:40:00,106 --> 00:40:02,066
‫قيل لك إنه قد مات.‬

571
00:40:03,150 --> 00:40:06,946
‫كان يجب أن أعود للبحث عنه، وأجده.‬

572
00:40:08,239 --> 00:40:12,660
‫لكنني لم أفعل. وهذا حوّله إلى "سيمون".‬

573
00:40:15,454 --> 00:40:18,374
‫"دانييل هوتون" الذي تخليت عنه في ذلك اليوم‬
‫يستحق هذا.‬

574
00:40:18,457 --> 00:40:21,627
‫لو كنت مكانه، فما كنت لتخون بلدك أبداً.‬

575
00:40:21,710 --> 00:40:23,754
‫حاول قول الحقيقة إلى السلطة،‬

576
00:40:23,838 --> 00:40:28,634
‫لكن القيادة عاقبته على ذلك‬
‫وكافأتني على السماح لهم بذلك.‬

577
00:40:31,345 --> 00:40:33,305
‫أعطيت "بانابيكر" محرك الأقراص.‬

578
00:40:35,266 --> 00:40:37,184
‫هذا لن يجعل من سجله نظيفاً.‬

579
00:40:37,268 --> 00:40:43,149
‫لم أفعل ذلك من أجله. بل من أجلي.‬
‫والفضل يعود لك في ذلك.‬

580
00:40:43,232 --> 00:40:47,611
‫قلت لي إن حقيقتك يجب أن تحدد هويتك،‬
‫وليس من كنت.‬

581
00:40:48,904 --> 00:40:53,868
‫التستر والميدالية كانا يمثلان من كنت.‬

582
00:40:53,951 --> 00:40:55,995
‫رجل على استعداد ليدير ظهره.‬

583
00:40:56,078 --> 00:41:03,002
‫من أنا، من آمل أن أكون‬
‫هو شخص يتحمل مسؤولية أفعاله.‬

584
00:41:03,085 --> 00:41:04,962
‫إذاً أنت شخص صادق الآن.‬

585
00:41:06,589 --> 00:41:09,091
‫هل أخبرت "بانابيكر" بالحقيقة عني؟‬

586
00:41:10,342 --> 00:41:11,302
‫أخبرتها.‬

587
00:41:13,888 --> 00:41:15,973
‫قلت لها هويتك الحقيقية.‬

588
00:41:16,056 --> 00:41:19,018
‫من أنت، وليس من كنت.‬

589
00:41:21,020 --> 00:41:23,689
‫قلت لها إنك "ريموند ريدينغتون".‬

590
00:41:27,151 --> 00:41:31,447
‫لقد أعجبتني.‬
‫والأهم من ذلك، أن "آغنيس" أعجبتها.‬

591
00:41:31,530 --> 00:41:34,408
‫- استمتعنا بوقتنا.‬
‫- لقد أنقذتني حقاً اليوم.‬

592
00:41:34,492 --> 00:41:39,288
‫- قلت لك من قبل، يسعدني المساعدة.‬
‫- ما زلت لا أصدق أن "دينورا" تخلت عني.‬

593
00:41:39,371 --> 00:41:42,833
‫ستجدين الشخص المناسب. ولكن حتى ذلك الوقت،‬
‫يمكنك دائماً الاعتماد عليّ.‬

594
00:41:42,917 --> 00:41:45,586
‫أعتقد أنني سأعتمد عليك كثيراً.‬

595
00:41:50,382 --> 00:41:54,094
‫- هل تقضين وقتاً ممتعاً مع الشقية؟‬
‫- أوقات مثمرة.‬

596
00:41:58,682 --> 00:41:59,892
‫إلى ماذا أنظر؟‬

597
00:41:59,975 --> 00:42:02,353
‫الصورة الثانية، أعلى الصفحة.‬

598
00:42:05,064 --> 00:42:08,442
‫"إيليا كوسلوف". من يكون؟‬

599
00:42:08,526 --> 00:42:11,529
‫الشخص الوحيد الذي يمكنه أن يخبرني‬
‫ما أحتاج إلى معرفته.‬

600
00:42:56,699 --> 00:42:58,701
{\an8}‫ترجمة‬
‫"ريعان خطيب"‬

