﻿1
00:00:29,279 --> 00:00:32,490
‫تعرف ما هو شعوري حيال ممارسة الألاعيب.‬

2
00:00:41,207 --> 00:00:42,417
‫ارم السكين.‬

3
00:00:47,756 --> 00:00:51,050
‫كيف يمكنك التفكير في الهروب اليوم؟‬

4
00:00:51,134 --> 00:00:52,761
‫إنه اليوم المنتظر.‬

5
00:00:52,844 --> 00:00:56,222
‫أنا وأنت سنعطي رجلاً محظوظاً...‬

6
00:00:57,807 --> 00:00:59,392
‫هدية العمر.‬

7
00:01:00,685 --> 00:01:02,937
‫إما ذلك، أو أننا دمرنا حياته بالكامل.‬

8
00:01:03,772 --> 00:01:05,315
‫لست متأكدة أيهما.‬

9
00:01:05,398 --> 00:01:11,321
‫لكنني شخصياً‬
‫أتحرق شوقاً لمعرفة ما سيحدث عندما يستيقظ.‬

10
00:01:39,224 --> 00:01:42,185
{\an8}‫"عدم اتباع التعليمات سيؤدي إلى الوفاة"‬

11
00:02:10,380 --> 00:02:11,673
‫نعم يا "ميسون"، هذا أنا.‬

12
00:02:11,756 --> 00:02:13,424
‫- إنه أنا فعلاً.‬
‫- أين كنت؟‬

13
00:02:13,508 --> 00:02:16,344
‫إنه يوم الانتخابات. نصف البلاد تبحث عنك.‬

14
00:02:16,427 --> 00:02:18,888
‫لا أستطيع الخوض في ذلك الآن.‬
‫أريدك أن تقلّني.‬

15
00:02:18,972 --> 00:02:21,391
‫يجب أن أتصل بوزير الخارجية‬
‫لإلغاء الانتخابات،‬

16
00:02:21,474 --> 00:02:24,144
‫- آمل أنه لم يفت الأوان.‬
‫- "ميسون"، انس أمر الانتخابات.‬

17
00:02:24,227 --> 00:02:26,354
‫خذني من هنا فحسب. وحدك.‬

18
00:02:27,355 --> 00:02:30,900
‫- أنا في مخزن في...؟‬
‫- شارع "كنيلورث".‬

19
00:02:31,693 --> 00:02:33,111
‫شارع "كنيلورث".‬

20
00:02:36,739 --> 00:02:38,533
‫"ريتشارد"، ماذا حدث لك؟‬

21
00:02:39,617 --> 00:02:40,535
‫ليس الآن.‬

22
00:02:40,618 --> 00:02:42,537
‫أخرجني من هنا فحسب.‬

23
00:02:42,620 --> 00:02:44,831
‫حسناً أيها الحاكم، كما تشاء.‬

24
00:03:00,930 --> 00:03:02,265
{\an8}‫هناك شيء ناقص.‬

25
00:03:09,063 --> 00:03:11,274
‫أحب زبدة الفول السوداني.‬

26
00:03:11,357 --> 00:03:13,651
‫إنه مكوّن سري.‬

27
00:03:13,735 --> 00:03:18,573
{\an8}‫كل الأكلات السحرية تحتاج إلى ذلك،‬
‫لكن لا يمكنك إخبار أحد.‬

28
00:03:18,656 --> 00:03:20,617
{\an8}‫عديني بذلك.‬

29
00:03:21,034 --> 00:03:25,455
{\an8}‫عليك مراقبة "آغنيس" حتى الساعة الـ3 اليوم،‬
‫ثم لديها موعد للعب مع صديقتها "شيلي".‬

30
00:03:25,538 --> 00:03:27,248
{\an8}‫شكراً مرة أخرى على مساعدتك.‬

31
00:03:30,418 --> 00:03:33,129
{\an8}‫- مرحباً؟‬
‫- اتصل صديقنا في المخابرات البريطانية.‬

32
00:03:33,212 --> 00:03:35,965
{\an8}‫المعلومات التي طلبتها؟ لقد تولى الأمر.‬

33
00:03:36,049 --> 00:03:38,051
{\an8}‫يريد أن تلتقيا في حديقة "روك كريك"‬
‫بعد ساعة.‬

34
00:03:38,134 --> 00:03:41,137
‫- نعم، هذا جيد.‬
‫- ما هي الخطة اليوم؟‬

35
00:03:41,221 --> 00:03:43,890
{\an8}‫حسناً، إنه صباح ضبابي لطيف،‬

36
00:03:43,973 --> 00:03:47,810
{\an8}‫يبدو مثالياً لعمل فطائر الطين‬
‫في حديقة "روك كريك".‬

37
00:03:47,894 --> 00:03:50,355
{\an8}‫- فطائر الطين؟‬
‫- أجل.‬

38
00:03:50,980 --> 00:03:55,568
{\an8}‫إنها دائماً تسبقني بخطوتين. لا أعرف كيف.‬

39
00:03:55,652 --> 00:03:59,530
{\an8}‫حسناً، ربما انقلبت الأمور.‬
‫وجدت "باتريك ماسودا".‬

40
00:03:59,614 --> 00:04:02,659
{\an8}‫أنت لست فقط أقدم أصدقائي،‬
‫اليوم أنت صديقي المفضل.‬

41
00:04:03,910 --> 00:04:07,247
{\an8}‫إنه شاب يعيش الآن في "بالتيمور"‬
‫تحت اسم عائلة جديدة.‬

42
00:04:07,538 --> 00:04:10,458
{\an8}‫قبل عامين، شارف على الموت‬
‫بسبب مرض دم نادر.‬

43
00:04:10,541 --> 00:04:14,045
{\an8}‫لقد تعافى بشكل كامل الآن‬
‫لأنها دفعت مبلغاً طائلاً لـ"نورمان ديفين"‬

44
00:04:14,545 --> 00:04:16,547
{\an8}‫- لابتكار علاج له.‬
‫- لماذا؟‬

45
00:04:16,631 --> 00:04:17,674
{\an8}‫من يكون بالنسبة إليها؟‬

46
00:04:17,757 --> 00:04:20,593
{\an8}‫لا أعرف. دخل وخرج من السجن عدة مرات‬
‫منذ أن كان في فترة المراهقة.‬

47
00:04:20,677 --> 00:04:24,180
{\an8}‫ولكن ربما إذا وصلنا إليه،‬
‫يمكنه أن يقرّبنا منها.‬

48
00:04:24,722 --> 00:04:26,474
{\an8}‫لا بد أنك تمزح.‬

49
00:04:26,557 --> 00:04:28,017
{\an8}‫وصلت في الوقت المناسب.‬

50
00:04:28,101 --> 00:04:33,273
{\an8}‫فطور المخيم: البصل والفلفل والبطاطس،‬
‫ولحم بقر مشوي من الليلة الماضية،‬

51
00:04:33,356 --> 00:04:35,858
{\an8}‫المدهون بالبيض.‬

52
00:04:35,942 --> 00:04:40,280
{\an8}‫لن أستطيع، سأكتفي بالدعاء لجهازك الهضمي.‬

53
00:04:40,363 --> 00:04:42,156
{\an8}‫"إليزابيث"، أعرّفك بـ"فرانك".‬

54
00:04:42,240 --> 00:04:44,492
{\an8}‫صباح الخير يا سيدتي، كنت ذاهباً للتو.‬

55
00:04:47,495 --> 00:04:50,665
{\an8}‫لم أكن أعتقد أنك من محبي التخييم.‬

56
00:04:51,916 --> 00:04:55,378
{\an8}‫اكتسبت تلك العادة بعد أن جرفت موجة عاتية‬
‫في بحر "الصين" الشرقي‬

57
00:04:55,461 --> 00:05:00,300
{\an8}‫حاوية شحن كاملة من حليب الأطفال‬
‫من كومة الحاويات المشحونة.‬

58
00:05:00,383 --> 00:05:03,970
{\an8}‫الأمهات الصينيات لا يثقن‬
‫بالمنتجات المحلية. لأسباب متعلقة بالنقاء.‬

59
00:05:04,345 --> 00:05:07,682
{\an8}‫لذلك قمت بتهريب بضاعة أمريكية ممتازة‬
‫بأرباح بسيطة.‬

60
00:05:07,765 --> 00:05:11,811
{\an8}‫شعر "تشو جياشفان" بالخزي الشديد‬
‫لأنه أضاع شحنتي‬

61
00:05:11,894 --> 00:05:14,939
‫لدرجة أنه قدّم لي منزله الصغير‬
‫البعيد النائي‬

62
00:05:15,023 --> 00:05:16,357
‫كتعويض جزئي.‬

63
00:05:16,441 --> 00:05:19,610
‫حياتك غريبة جداً.‬

64
00:05:20,653 --> 00:05:23,573
‫ما رأيك في سبب الظهور المفاجئ‬
‫للحاكم "سويني"؟‬

65
00:05:23,656 --> 00:05:27,618
‫شعرت بالارتياح. المباحث الفدرالية‬
‫تبحث عنه منذ اختفائه قبل 3 شهور.‬

66
00:05:27,702 --> 00:05:28,786
‫كنا نظن أنه قد مات.‬

67
00:05:28,870 --> 00:05:31,289
‫والآن دخل إلى مستشفى محلي؟‬

68
00:05:31,372 --> 00:05:34,500
‫في يوم الانتخابات الخاصة بمن سيحل محله؟‬

69
00:05:34,584 --> 00:05:36,753
‫"ريتشارد"، حمداً للرب أنك حي.‬

70
00:05:36,836 --> 00:05:38,629
‫هل سنحت لك الفرصة للتحدث مع "باتي"؟‬

71
00:05:38,713 --> 00:05:41,299
‫بالطبع، ولكن انظري يا "جيني".‬

72
00:05:41,382 --> 00:05:43,009
‫انظري ماذا فعلوا بي.‬

73
00:05:44,719 --> 00:05:47,972
‫يعتقد المكتب أن عائلة "شيروناتو" الإجرامية‬
‫قد اختطفته‬

74
00:05:48,056 --> 00:05:51,100
‫لأنه كان يخطط لمعارضة مشروع قانون‬
‫نوادي القمار الذي يدعمونه.‬

75
00:05:51,184 --> 00:05:52,727
‫المكتب على خطأ.‬

76
00:05:52,810 --> 00:05:56,731
‫"شيروناتو" لا يختطفون السياسيين‬
‫الذين لا يتفقون معهم، بل يشترونهم.‬

77
00:05:56,814 --> 00:05:59,984
‫الشخص الذي فعل ذلك يخطط لشيء أكثر أهمية.‬

78
00:06:00,068 --> 00:06:01,819
‫"يخطط"؟‬

79
00:06:01,903 --> 00:06:05,573
‫- عاد الحاكم وانتهى الأمر.‬
‫- إذاً لماذا لا يتحدث؟‬

80
00:06:05,656 --> 00:06:10,703
‫لا يعود سياسي من اختطاف مروع‬
‫ولا يقول شيئاً.‬

81
00:06:10,787 --> 00:06:14,207
‫إلا إذا كان الشخص الذي فعل ذلك‬
‫لا يزال متحكماً به.‬

82
00:06:14,290 --> 00:06:16,918
‫تم تصنيف الاختطاف كعمل إرهابي.‬

83
00:06:17,001 --> 00:06:20,797
‫حسناً، سمّه ما شئت، لكن مهما كان،‬

84
00:06:20,880 --> 00:06:23,007
‫فإن العملية لم تنته بالكامل بعد.‬

85
00:06:23,299 --> 00:06:25,134
‫حسناً، أعتقد أننا مستعدون.‬

86
00:06:25,760 --> 00:06:28,888
‫حاكم مختطف. لم تكن هناك مطالب لعودته.‬

87
00:06:28,971 --> 00:06:30,473
‫لا ابتزاز، لا فدية.‬

88
00:06:30,556 --> 00:06:33,643
‫وبعد 100 يوم، استيقظ في مخزن مستأجر،‬

89
00:06:33,726 --> 00:06:35,978
‫من دون حراسة، ومضى حراً في طريقه.‬

90
00:06:36,062 --> 00:06:38,272
‫- لماذا؟‬
‫- ليفرضوا انتخابات جديدة.‬

91
00:06:38,356 --> 00:06:41,359
‫لتعيين شخص آخر في المكتب حتى تحصل‬
‫"شيروناتو" على قانون نوادي القمار.‬

92
00:06:41,442 --> 00:06:43,194
‫قال "ريدينغتون" إنهم ليسوا متورطين.‬

93
00:06:43,277 --> 00:06:45,113
‫ألا تعتقد أنه كان يحميهم؟‬

94
00:06:45,196 --> 00:06:48,908
‫تعلمنا بشكل عام، أن الخير الذي يقدمه‬
‫يفوق مصلحته الشخصية.‬

95
00:06:48,991 --> 00:06:50,576
‫بمرور الوقت، أعتقد أنك ستوافقين.‬

96
00:06:50,660 --> 00:06:54,038
‫"آرام"، أريد منك ومن العميلة "بارك"‬
‫أن تحاولا العثور على شيء في المخزن.‬

97
00:06:54,122 --> 00:06:57,291
‫"كين" و"ريسلر"، اتخذت الترتيبات اللازمة‬
‫لمقابلة الحاكم "سويني".‬

98
00:06:59,377 --> 00:07:03,673
‫أعلم أنه من الصعب تصديق ذلك،‬
‫لكن العالم أكثر أماناً بسبب ما يفعله.‬

99
00:07:03,756 --> 00:07:05,174
‫كان ينبغي أن تخبريني.‬

100
00:07:05,258 --> 00:07:07,093
‫- أخبرك بماذا؟‬
‫- بأنك ابنته.‬

101
00:07:07,176 --> 00:07:10,096
‫ما كنت لأثق بك إذا علمت أنه والدك.‬

102
00:07:10,513 --> 00:07:13,349
‫لو كنت أعلم ذلك، ما أخبرتك عن "أنكورج".‬

103
00:07:13,433 --> 00:07:16,227
‫"ألينا"، سرك في أمان معي.‬

104
00:07:28,072 --> 00:07:31,409
‫بعد العملية الثانية،‬
‫حبسوني في غرفة النقاهة.‬

105
00:07:31,492 --> 00:07:34,078
‫لا أرى أحداً إلا عندما يأتون لإطعامي.‬

106
00:07:34,162 --> 00:07:36,622
‫وحوش. يجب أن يتم حبسهم.‬

107
00:07:36,706 --> 00:07:37,790
‫لا.‬

108
00:07:38,249 --> 00:07:42,712
‫إذا انفضح الأمر، فإن حياتي المهنية،‬
‫وحياتي...‬

109
00:07:42,795 --> 00:07:46,591
‫انتهى الأمر. لن أكرر هذه القصة أمام أحد.‬

110
00:07:46,674 --> 00:07:48,885
‫- إذاً ستتركهم يفوزون.‬
‫- لا يهمني.‬

111
00:07:48,968 --> 00:07:51,804
‫تركيزنا يجب أن ينصب الآن‬
‫على إيقاف هذه الانتخابات.‬

112
00:07:51,888 --> 00:07:55,475
‫- إنهم يزايدون على مقعدك.‬
‫- لدينا مشكلة أكثر إلحاحاً.‬

113
00:07:55,558 --> 00:07:57,768
‫المباحث الفدرالية في طريقها إلى هنا.‬

114
00:07:57,852 --> 00:08:00,271
‫إذا كنت تريد المحافظة على اسمك وسمعتك،‬

115
00:08:00,354 --> 00:08:04,859
‫فلا تتحدث عن أي شيء حدث معك بعد الاختطاف.‬

116
00:08:04,942 --> 00:08:05,985
‫لا شيء.‬

117
00:08:07,361 --> 00:08:09,697
‫- لا شيء على الإطلاق؟‬
‫- لا، مجرد فراغ.‬

118
00:08:09,780 --> 00:08:11,073
‫أعتقد أنهم أبقوني مخدراً.‬

119
00:08:11,157 --> 00:08:13,951
‫بالتأكيد عانيت من صداع ثمالة شديد‬
‫عندما استيقظت في غرفة التخزين.‬

120
00:08:14,035 --> 00:08:18,164
‫قال الحراس في مبنى البرلمان‬
‫إنك كنت في مكتبك في ليلة الاختطاف.‬

121
00:08:18,247 --> 00:08:21,000
‫- ماذا تتذكر من تلك الليلة؟‬
‫- أحب العمل حتى وقت متأخر.‬

122
00:08:21,083 --> 00:08:24,879
‫طمعاً في الهدوء والسلام. عندما تكون حاكماً،‬
‫من النادر أن تنعم بالهدوء.‬

123
00:08:24,962 --> 00:08:27,256
‫حياتي عبارة عن مقطوعة من رنين الهاتف‬
‫وقرع الباب.‬

124
00:08:27,340 --> 00:08:31,594
‫أحياناً أغافل الحراس وأتسلل إلى ذلك المكان‬
‫الشرقي في الشارع المقابل.‬

125
00:08:31,677 --> 00:08:34,805
‫إنهم يعرفونني هناك. ويعتنون بي جيداً.‬
‫يقومون بإغلاق المكان.‬

126
00:08:34,889 --> 00:08:37,225
‫يسمحون لي بالاستمتاع‬
‫بحساء الدجاج بالبيض بسلام.‬

127
00:08:37,308 --> 00:08:39,477
‫هذا هو المكان الذي كنت فيه يوم اختفائك؟‬

128
00:08:39,560 --> 00:08:41,270
‫نعم يا سيدتي، مثلما هو معتاد.‬

129
00:08:41,354 --> 00:08:44,106
‫فقط هذه المرة، عندما خرجت،‬
‫سقطت حقيبة على رأسي.‬

130
00:08:44,190 --> 00:08:47,652
‫- ثم استيقظت على ذلك الصداع الشديد.‬
‫- هل عرفت إلى أين تم نقلك؟‬

131
00:08:47,735 --> 00:08:51,322
‫من المعروف أن "شيروناتو" كانوا يكرهونني‬
‫لأنني لم أوافق على قانون النوادي.‬

132
00:08:51,405 --> 00:08:53,950
‫أعتقد أنهم أرادوا تنحيتي‬
‫حتى تنتهي الانتخابات.‬

133
00:08:56,077 --> 00:08:57,912
‫3 أشهر تقريباً؟‬

134
00:08:57,995 --> 00:09:00,248
‫إنه وقت طويل لإبقاء رجل في غيبوبة.‬

135
00:09:00,331 --> 00:09:04,126
‫- أنا مندهشة أنك حتى تستطيع المشي.‬
‫- حسناً، أترنح قليلاً.‬

136
00:09:04,210 --> 00:09:09,006
‫اسمعا، أنا متأكد من أنكما تتفهمان الأمر،‬
‫أريد العثور على من قام بذلك ومعاقبته.‬

137
00:09:09,090 --> 00:09:11,676
‫إذا كان هناك أي شيء آخر يمكنني فعله،‬
‫فلا تترددا في إخباري.‬

138
00:09:11,759 --> 00:09:12,969
‫في الحقيقة، هناك.‬

139
00:09:13,052 --> 00:09:17,265
‫المطعم الذي تم اختطافك منه،‬
‫المكان الشرقي الصغير.‬

140
00:09:17,348 --> 00:09:18,558
‫ما اسمه؟‬

141
00:09:21,477 --> 00:09:24,272
{\an8}‫"نظام الأدوية اليومي،‬
‫عدم اتباع التعليمات سيؤدي إلى الوفاة"‬

142
00:09:50,590 --> 00:09:54,927
‫- أي مريض نفسي يفعل هذا؟‬
‫- لا يهم الآن.‬

143
00:09:55,011 --> 00:09:56,929
‫تعلم ما يتوجب عليك القيام به.‬

144
00:09:57,430 --> 00:10:01,934
‫"ريتشارد"، لا تتراجع الآن.‬
‫دافع عما تؤمن به.‬

145
00:10:10,610 --> 00:10:12,987
‫ماذا قال الحاكم عندما جاء إلى مكتبك؟‬

146
00:10:13,070 --> 00:10:16,407
‫طلب استخدام الهاتف. في البداية رفضت.‬
‫إنها سياسة الشركة.‬

147
00:10:16,490 --> 00:10:19,910
‫لكنه قال إنه تم تخديره وحبسه‬
‫في الوحدة "12 بي"، فأدركت خطورة الموقف.‬

148
00:10:19,994 --> 00:10:21,037
‫من يستأجر تلك الوحدة؟‬

149
00:10:21,120 --> 00:10:25,166
‫استأجرها شخص يُدعى "سيمون بيتر" في يونيو‬
‫الماضي. دفع سنة كاملة مقدماً. نقداً.‬

150
00:10:25,249 --> 00:10:27,251
‫حاولت الاتصال على هاتفه،‬
‫ولكنه يبدو مفصولاً.‬

151
00:10:27,335 --> 00:10:30,171
‫- سأجري بحثاً.‬
‫- لا تتعب نفسك، "سيمون بيتر" اسم مستعار.‬

152
00:10:31,005 --> 00:10:32,214
‫إنه أحد الرسل الاثني عشر.‬

153
00:10:32,298 --> 00:10:35,551
‫عندما تم القبض على "يسوع"،‬
‫نفى "بيتر سيمون" معرفته به 3 مرات.‬

154
00:10:35,635 --> 00:10:37,094
‫إنه رمز الإيمان الكاذب.‬

155
00:10:47,313 --> 00:10:48,314
‫احتفالي.‬

156
00:10:49,357 --> 00:10:52,401
‫هل أنت متدينة؟‬

157
00:10:53,444 --> 00:10:55,321
‫- هل هناك مشكلة إن كنت كذلك؟‬
‫- لا.‬

158
00:10:55,404 --> 00:10:58,157
‫أحب أن تكون لدى الناس قيم.‬

159
00:10:59,075 --> 00:11:01,077
‫كنت حضر معسكراً عن الإنجيل لمدة 8 أسابيع‬
‫كل صيف.‬

160
00:11:01,160 --> 00:11:02,995
‫أراد والدي أن أتربى على الأخلاق،‬

161
00:11:03,079 --> 00:11:05,581
‫وبما أنه لم يكن قدوة حسنة...‬

162
00:11:08,376 --> 00:11:12,380
‫إذا تم تخدير الحاكم، أفهم أن يتم رميه‬
‫في غرفة آمنة حتى يستيقظ.‬

163
00:11:12,463 --> 00:11:15,758
‫- ولكن لماذا تكلفوا عناء التزيين؟‬
‫- انظري إلى هذا.‬

164
00:11:18,469 --> 00:11:20,721
‫حبة زرقاء صغيرة.‬

165
00:11:20,805 --> 00:11:25,851
‫ربما كان "سويني" يقيم حفلات جنس هنا‬
‫وكذب للتستر على ذلك.‬

166
00:11:25,935 --> 00:11:26,977
‫ليس بهذه.‬

167
00:11:27,978 --> 00:11:29,230
‫أمي تتناول هذه الحبوب.‬

168
00:11:30,481 --> 00:11:31,899
‫إنها حبة "إستروجين".‬

169
00:11:33,484 --> 00:11:36,278
‫يؤكد المطعم أن "سويني" كان هناك‬
‫في ليلة اختطافه،‬

170
00:11:36,362 --> 00:11:39,782
‫لكن لم ير أحد ذلك،‬
‫ويتم مسح ذاكرة الكاميرات شهرياً.‬

171
00:11:39,865 --> 00:11:43,661
‫لكن المصرف في الشارع المقابل‬
‫يمسحون لقطاتهم سنوياً وكان لديهم هذا.‬

172
00:11:43,744 --> 00:11:44,745
‫"(سبيدي)، توريد الكتان"‬

173
00:11:44,829 --> 00:11:47,957
‫تم تصوير سيارة توصيل الكتان تغادر المنطقة‬
‫في الساعة 10:39 مساءً،‬

174
00:11:48,040 --> 00:11:49,333
‫في نفس وقت اختطافه تقريباً.‬

175
00:11:49,417 --> 00:11:52,670
‫- قمنا بفحص لوحة السيارة.‬
‫- السيارة مسجلة باسم "وينديل ويليس".‬

176
00:11:52,753 --> 00:11:56,549
‫- هل هناك أي صلة مع "شيروناتو"؟‬
‫- لا، يعمل كفني حاسوب حر في "فيرجينيا".‬

177
00:11:56,632 --> 00:11:59,677
‫لكن إليكم هذا:‬
‫لا توجد "(سبيدي) لتوريد الكتان".‬

178
00:11:59,760 --> 00:12:02,138
‫نعتقد أنه وضع ملصقات وهمية على سيارته.‬

179
00:12:02,221 --> 00:12:05,182
‫ابحثوا عن "ويليس". وعندما تصلون إلى هناك،‬
‫ستكون مذكرة البحث بانتظاركم.‬

180
00:12:20,030 --> 00:12:22,616
‫"ريموند"، "ماسودا" يتحرك.‬

181
00:12:23,826 --> 00:12:25,494
‫يا للهول.‬

182
00:12:27,580 --> 00:12:29,790
‫النوم الجيد أثناء المراقبة.‬

183
00:12:33,335 --> 00:12:35,796
‫كيف لم نفكر في هذا من قبل؟‬

184
00:12:59,653 --> 00:13:01,530
‫هؤلاء حفنة من أفراد عصابات الشوارع.‬

185
00:13:01,614 --> 00:13:03,616
‫هل تعتقد أن "ماسودا" أحدهم؟‬

186
00:13:03,699 --> 00:13:06,827
‫لا، إنه يحاول عقد صفقة معهم.‬

187
00:13:07,495 --> 00:13:08,871
‫يتفاوض.‬

188
00:13:08,954 --> 00:13:13,334
‫الرجل الذي يرتدي الزي المموه البائس؟‬
‫إنه القاتل في المجموعة.‬

189
00:13:13,417 --> 00:13:15,211
‫تم إبرام الصفقة.‬

190
00:13:15,294 --> 00:13:18,881
‫"ريموند"، ربما استأجرهم "ماسودا" للتو‬
‫لعملية قتل.‬

191
00:13:18,964 --> 00:13:23,427
‫وأعرف شخصاً واحداً فقط تريده "كاتارينا"‬
‫أن يموت الآن.‬

192
00:13:27,223 --> 00:13:29,225
‫ماذا تريدين في فطيرة الطين الخاصة بك؟‬

193
00:13:30,434 --> 00:13:33,354
‫بعض الأوراق الجافة، من فضلك.‬

194
00:13:34,480 --> 00:13:37,691
‫وبعض الحصوات للبروتين المضاف.‬

195
00:13:38,359 --> 00:13:41,820
‫أمي لا تحبني أن أتسخ.‬

196
00:13:41,904 --> 00:13:43,906
‫لهذا السبب أحضرت ملابس نظيفة.‬

197
00:13:43,989 --> 00:13:46,659
‫وهناك حوض في الحمام‬
‫حيث يمكنك أن تنظفي يديك.‬

198
00:13:46,742 --> 00:13:48,827
‫لذلك العبي كما يحلو لك.‬

199
00:13:51,288 --> 00:13:54,708
‫واصلي العمل على هذا. سأسلّم على صديق.‬

200
00:14:03,259 --> 00:14:04,885
‫هل وجدته؟‬

201
00:14:04,969 --> 00:14:06,720
‫لم أحصل عليه بسهولة يا عزيزتي.‬

202
00:14:06,804 --> 00:14:10,641
‫المعلومات التي أعطيتني إياها من شقة‬
‫"كين" كانت بداية،‬

203
00:14:10,724 --> 00:14:14,353
‫لكن تطلب الأمر مجهوداً ومواجهات‬
‫لتحديد موقع المطلوب.‬

204
00:14:14,436 --> 00:14:19,149
‫موقع عميل الاستخبارات الروسية المعروف‬
‫سابقاً باسم "إيليا كوسلوف".‬

205
00:14:19,650 --> 00:14:21,402
‫- هذه صورة قديمة.‬
‫- أجل.‬

206
00:14:21,485 --> 00:14:23,904
‫لكن العنوان صحيح وهنا في المدينة.‬

207
00:14:23,988 --> 00:14:26,949
‫يمكنك الاهتمام بالأمر الآن‬
‫وتعودين لتناول الشاي.‬

208
00:14:27,032 --> 00:14:29,451
‫مقابل مال إضافي،‬
‫سأقوم حتى بمراقبة الصغيرة.‬

209
00:14:32,121 --> 00:14:33,998
‫هل هناك ما يقلقك يا عزيزتي؟‬

210
00:14:34,081 --> 00:14:36,208
‫السيارة رباعية الدفع السوداء إلى اليمين.‬

211
00:14:36,292 --> 00:14:37,710
‫كنت ملاحقاً.‬

212
00:14:37,793 --> 00:14:39,587
‫اللعنة، لا عليك.‬

213
00:14:40,337 --> 00:14:41,547
‫كيف تريدين التعامل مع ذلك؟‬

214
00:14:43,883 --> 00:14:45,426
‫لا أعرف بعد.‬

215
00:14:50,514 --> 00:14:53,893
‫- مرحباً يا عزيزتي، هل والداك في المنزل؟‬
‫- أعيش مع أمي.‬

216
00:14:53,976 --> 00:14:55,853
‫حسناً، هل يمكننا التحدث معها؟‬

217
00:14:59,607 --> 00:15:01,025
‫أمي!‬

218
00:15:01,108 --> 00:15:03,235
‫لديّ أخبار مثيرة لك.‬

219
00:15:03,319 --> 00:15:06,488
‫قمنا للتو بأول تواصل لنا مع ضحيتك القادمة.‬

220
00:15:06,572 --> 00:15:08,198
‫"جيمس روبسون".‬

221
00:15:10,117 --> 00:15:10,993
‫لا؟‬

222
00:15:11,076 --> 00:15:15,664
‫لن أتفاجأ إذا كنتما تنتميان‬
‫إلى نفس النادي الريفي،‬

223
00:15:15,748 --> 00:15:19,960
‫أو لكما نفس مدير صندوق التحوّط،‬
‫أو أطلقتما النار معاً على وحيد قرن.‬

224
00:15:20,419 --> 00:15:25,674
‫- أمي، هناك أحد على الباب.‬
‫- ليساعدني أحد. أنا محتجز...‬

225
00:15:34,725 --> 00:15:37,186
‫- هل يمكنني مساعدتكما؟‬
‫- مرحباً، نحن من المباحث الفدرالية.‬

226
00:15:37,269 --> 00:15:39,229
‫لدينا مذكرة لتفتيش هذا العنوان.‬

227
00:15:40,064 --> 00:15:41,231
‫هل لي أن أسأل عن السبب؟‬

228
00:15:41,315 --> 00:15:44,401
‫لدينا سبب للاعتقاد بأن هذا المكان‬
‫يحتوي على أدلة جريمة.‬

229
00:15:44,902 --> 00:15:48,197
‫- هل تعيشين مع "وينديل ويليس"؟‬
‫- "وينديل"؟‬

230
00:15:48,280 --> 00:15:51,825
‫أنا صاحبة العقار.‬
‫استأجر شقة صغيرة في الخلف.‬

231
00:15:51,909 --> 00:15:53,911
‫يمكنني فتحها إذا أردتما.‬

232
00:15:54,828 --> 00:15:56,246
‫"(أبحاث روبسون)"‬

233
00:15:57,081 --> 00:16:00,417
‫- "وينديل ويليس".‬
‫- سيد "روبسون". إنه لشرف لي أن ألتقي بك.‬

234
00:16:00,501 --> 00:16:03,796
‫ويشرفني إخلاصك في العمل التطوعي.‬

235
00:16:03,879 --> 00:16:07,549
‫أؤمن بشعارك: الإيمان والأسرة والحرية‬
‫في "أمريكا".‬

236
00:16:07,633 --> 00:16:09,009
‫آمين.‬

237
00:16:09,093 --> 00:16:11,011
‫ومرحباً بك في "أبحاث روبسون".‬

238
00:16:23,107 --> 00:16:25,317
‫شكراً. سنخبرك إن احتجنا إلى أي شيء آخر.‬

239
00:16:25,401 --> 00:16:30,364
‫آمل ألا يكون "وينديل" في ورطة.‬
‫بصراحة، إنه مستأجر مثالي.‬

240
00:16:30,447 --> 00:16:31,281
‫شكراً لك.‬

241
00:16:33,617 --> 00:16:38,789
‫نعم يا سيدتي، مقابل 20 دولاراً، يمكنك‬
‫دعم حملتنا التعليمية التي تركز على العفة.‬

242
00:16:38,872 --> 00:16:42,042
‫نعلم الشباب المهارات اللازمة‬
‫للامتناع عن ممارسة الجنس،‬

243
00:16:42,126 --> 00:16:45,129
‫وبناء الشخصية وتطوير العلاقات السليمة.‬

244
00:16:46,255 --> 00:16:48,382
‫المعذرة. هل يمكنك الانتظار لدقيقة واحدة؟‬

245
00:16:50,676 --> 00:16:52,970
‫- أنا في مركز الأبحاث الآن.‬
‫- اخرج. افتضح أمرك.‬

246
00:16:53,053 --> 00:16:54,596
‫تفتش المباحث الفدرالية شقتك.‬

247
00:16:54,680 --> 00:16:57,224
‫- لكنني في الداخل.‬
‫- فات الأوان. سنجد هدفاً آخر.‬

248
00:16:57,307 --> 00:17:00,811
‫لا. بذلنا جميعاً جهداً كبيراً من أجل هذا.‬
‫لن نضيع هذه الفرصة.‬

249
00:17:05,941 --> 00:17:08,360
‫لقد كرهتني عندما التقينا لأول مرة.‬

250
00:17:08,444 --> 00:17:09,778
‫لم أكرهك.‬

251
00:17:09,862 --> 00:17:13,657
‫لم تروقي لي، وبالتأكيد لم أثق بك.‬

252
00:17:14,408 --> 00:17:17,161
‫حسناً، أعتقد أن "بارك" يراودها نفس الشعور.‬

253
00:17:17,244 --> 00:17:19,371
‫حسناً، يجب أن أتمنى ذلك بالتأكيد.‬

254
00:17:19,455 --> 00:17:20,831
‫شكراً جزيلاً.‬

255
00:17:20,914 --> 00:17:24,626
‫أي شخص عادي سيتساءل‬
‫ماذا يعني هوس "ريدينغتون" بك.‬

256
00:17:24,710 --> 00:17:27,880
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت‬
‫ليكتشف أنه لا يعني شيئاً على الإطلاق.‬

257
00:17:27,963 --> 00:17:29,882
‫امنحيها فقط بعض الوقت.‬

258
00:17:29,965 --> 00:17:32,593
‫سنة. أو 7.‬

259
00:17:35,804 --> 00:17:36,805
‫انظر إلى هذا.‬

260
00:17:41,643 --> 00:17:43,896
‫- من يكون؟‬
‫- هذا "جيمس روبسون".‬

261
00:17:44,354 --> 00:17:46,648
‫يدير مجموعة مناصرة للمحافظين.‬

262
00:17:46,732 --> 00:17:47,733
‫إنه عضو جماعة ضغط.‬

263
00:17:47,816 --> 00:17:50,360
‫"آرام"، يجب أن تذهب أنت و"بارك"‬
‫إلى "أبحاث روبسون".‬

264
00:17:50,444 --> 00:17:52,321
‫عرفنا من هو ضحيتنا القادمة.‬

265
00:17:54,865 --> 00:17:56,450
‫هذا يبدو لذيذاً.‬

266
00:17:56,533 --> 00:17:59,244
‫لكنني أعتقد أنه يمكننا استخدام المزيد‬
‫من الأغصان.‬

267
00:18:01,663 --> 00:18:04,291
‫سأعود في الحال يا "آغنيس". تابعي العمل.‬

268
00:18:04,792 --> 00:18:06,043
‫ابقي عند الطاولة.‬

269
00:18:12,591 --> 00:18:15,094
‫افعلي كما نقول ولن تصابي بأذى.‬

270
00:18:15,177 --> 00:18:17,304
‫استديري ببطء. ستأتين معنا.‬

271
00:18:41,286 --> 00:18:43,205
‫"ساذرلاند". السائق.‬

272
00:18:45,040 --> 00:18:47,334
‫لا تنهض. ساعدني بهذا.‬

273
00:19:05,310 --> 00:19:08,981
‫- ماذا حدث لذلك الرجل.‬
‫- إنه متعب قليلاً يا عزيزتي.‬

274
00:19:10,149 --> 00:19:11,441
‫لنتركه ينام.‬

275
00:19:11,525 --> 00:19:13,527
‫يمكننا أن نغسل أيدينا عند الخور، اتفقنا؟‬

276
00:19:27,082 --> 00:19:28,667
‫- حسناً.‬
‫- لماذا أنت قلقة جداً؟‬

277
00:19:30,085 --> 00:19:34,715
‫أنا قلقة لأنه إن أخبرت والدتك‬
‫عن الرجل النائم،‬

278
00:19:34,798 --> 00:19:36,341
‫فلن تسمح لنا باللعب معاً.‬

279
00:19:36,425 --> 00:19:40,095
‫- أعدك ألا أخبر والدتي.‬
‫- أتعدينني؟‬

280
00:19:40,179 --> 00:19:41,555
‫أعدك.‬

281
00:20:00,157 --> 00:20:01,825
‫أنت، ما هذا يا رجل؟‬

282
00:20:02,743 --> 00:20:04,286
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

283
00:20:04,828 --> 00:20:07,539
‫يمكن لإجابة صادقة أو اثنتين معالجة الأمر.‬

284
00:20:09,833 --> 00:20:12,961
‫حدثني عن نفسك. ماذا تعمل لكسب عيشك؟‬

285
00:20:13,045 --> 00:20:14,588
‫ولماذا تهتم بعملي؟‬

286
00:20:14,671 --> 00:20:18,342
‫رأيتك للتو تتفاوض مع عصابة‬
‫من عصابات الشوارع.‬

287
00:20:18,425 --> 00:20:20,385
‫ما رأيته كان عمل يخصّني.‬

288
00:20:20,969 --> 00:20:25,974
‫لا أقصد أن هذا ليس من شأنك.‬
‫أعني إن هذا عملي. حرفياً.‬

289
00:20:27,309 --> 00:20:28,727
‫أعمل في تركيب أجهزة الصوت.‬

290
00:20:28,810 --> 00:20:31,355
‫عندما أقوم بتركيب الوحدات الفاخرة،‬
‫أنسخ رمز السيارة اللاسلكي‬

291
00:20:31,438 --> 00:20:34,358
‫حتى أتمكن من سرقة أجهزة الصوت‬
‫وبيعها ثانية.‬

292
00:20:34,441 --> 00:20:36,985
‫- أنت لص؟‬
‫- المضطر يفعل أي شيء، صحيح؟‬

293
00:20:38,153 --> 00:20:42,991
‫ما يتحتم عليّ فعله هو فهم‬
‫لماذا تدفع "كاترينا روستوفا"‬

294
00:20:43,075 --> 00:20:45,869
‫ثمن علاجك من مرض دم مميت.‬

295
00:20:45,953 --> 00:20:49,498
‫لا أعرف عمن تتحدث.‬
‫صديقتي "كونستانس" دفعت ثمن ذلك.‬

296
00:20:49,581 --> 00:20:52,417
‫بالطبع. "كونستانس دراكر".‬

297
00:20:54,086 --> 00:20:56,004
‫ما رأيك بنزهة صغيرة في السيارة‬

298
00:20:56,088 --> 00:20:58,966
‫حتى تخبرني المزيد‬
‫عن العزيزة القديمة "كونستانس"؟‬

299
00:21:01,802 --> 00:21:05,973
‫عليّ معالجة حالة طارئة في العمل.‬

300
00:21:06,056 --> 00:21:08,684
‫كوني لطيفة مع جدتك وجدك، مفهوم؟‬

301
00:21:17,734 --> 00:21:21,029
‫- تعلمين أنني أحبك، صحيح؟‬
‫- أجل يا أمي.‬

302
00:21:21,113 --> 00:21:22,781
‫لطالما أحببتك.‬

303
00:21:24,700 --> 00:21:26,201
‫وسأبقى أحبك.‬

304
00:21:29,997 --> 00:21:33,583
‫"وينديل ويليس" متطوع عُين مؤخراً‬
‫في منظمة "أبحاث روبسون".‬

305
00:21:33,667 --> 00:21:37,296
‫أرسلت "آرام" و"بارك" لتوقيفه‬
‫لكنهم وصلا متأخرين.‬

306
00:21:37,379 --> 00:21:41,258
‫هذه شاحنة "ويليس" تغادر مبنى ركن السيارات‬
‫قبل وصلوهما بلحظات.‬

307
00:21:41,341 --> 00:21:44,886
‫نعتقد أن "ويليس" اختطف "روبسون"‬
‫من موقف ركن السيارات حين ذهب للغداء.‬

308
00:21:44,970 --> 00:21:48,473
‫ولم لفنيّ نظم معلومات حر‬
‫أن يختطف رجلين لا علاقة بينهما؟‬

309
00:21:48,557 --> 00:21:50,350
‫- هل تحدث الحاكم "سويني" بعد؟‬
‫- لا.‬

310
00:21:50,434 --> 00:21:53,645
‫لم يعد حاكماً بعد الآن.‬
‫أعلنت وسائل الإعلام الفائز في الانتخابات.‬

311
00:21:53,729 --> 00:21:55,647
‫الفائز هو منافس "سويني".‬

312
00:21:55,731 --> 00:21:59,359
‫قلت إن الضحايا لا علاقة بينهم.‬
‫لكن هذا ليس صحيح تماماً.‬

313
00:21:59,443 --> 00:22:01,737
‫مواصفات الضحايا تكشف أن لديهم أموراً‬
‫مشتركة كثيرة.‬

314
00:22:02,154 --> 00:22:05,824
‫رجال نافذون. محافظون اجتماعياً.‬
‫ناشطون سياسياً.‬

315
00:22:05,907 --> 00:22:09,578
‫هذا جعلنا نتساءل إن طابقت أي عملية‬
‫اختطاف مؤخرة مواصفات الضحايا تلك.‬

316
00:22:10,829 --> 00:22:14,624
‫"أندرو دارفيس"، كاهن أكبر رعية معمدانية‬
‫في "أمريكا".‬

317
00:22:14,708 --> 00:22:19,546
‫اختفى لشهرين في السنة الماضية.‬
‫ثم ظهر خلال عملية بحث كبيرة.‬

318
00:22:19,629 --> 00:22:24,426
‫قال إنه ذهب في دورة روحية غير معلنة‬
‫واعتذر عن تسببه بالقلق لأي شخص.‬

319
00:22:24,509 --> 00:22:25,719
‫حسناً، لدينا نموذج متكرر.‬

320
00:22:26,261 --> 00:22:29,598
‫لنأمل فقط أن الكاهن "دارفيس" لديه شيء‬
‫يقوله أكثر من "سويني".‬

321
00:22:30,390 --> 00:22:34,186
‫لا يسعني إلا أن ألاحظ الظروف المتشابهة‬
‫بينك وبين "ريتشارد سويني".‬

322
00:22:34,853 --> 00:22:36,521
‫والآن "جيمس روبسون".‬

323
00:22:36,605 --> 00:22:39,983
‫3 رجال ذوو مفاهيم سياسية متشابهة.‬

324
00:22:40,067 --> 00:22:45,113
‫أعرف "جيمس". رجل عائلة محترم.‬
‫أحترم العمل الذي يقدمه لبلده.‬

325
00:22:45,197 --> 00:22:49,618
‫أيها الكاهن "دارفيس"،‬
‫هل كنت فعلاً في إجازة أم أنك كنت مختطفاً؟‬

326
00:22:49,701 --> 00:22:51,369
‫مثل "روبسون" و"سويني"؟‬

327
00:22:52,037 --> 00:22:53,538
‫تفحّصت ملف القضية.‬

328
00:22:53,622 --> 00:22:58,126
‫كنت غير راغب بتزويد السلطات‬
‫بأي تفاصيل عن كيفية ومكان اختفائك.‬

329
00:22:58,210 --> 00:23:01,171
‫هناك أسباب لبقائي صامتاً.‬

330
00:23:01,254 --> 00:23:07,260
‫والآن، لا أعرف الحاكم "سويني"،‬
‫لكني أظن أنه سيقدّر جداً‬

331
00:23:07,344 --> 00:23:09,221
‫احترام خصوصيته في هذه اللحظة أيضاً.‬

332
00:23:09,304 --> 00:23:11,098
‫اختبار الدم جيد.‬

333
00:23:11,181 --> 00:23:13,767
‫فحص الزغابات المشيمية لا يظهر أي خلل.‬

334
00:23:15,227 --> 00:23:19,356
‫طالما تتابع نظام الدواء،‬
‫ستتمكن من اجتياز الأمر.‬

335
00:23:20,148 --> 00:23:23,193
‫لا أريد أن أجتاز الأمر.‬
‫أريدك أن تستأصليه حالاً!‬

336
00:23:23,276 --> 00:23:27,614
‫لا أعلم ماذا حدث لك أو لـ"سويني"،‬
‫لكن "جيمس روبسون" اختُطف اليوم.‬

337
00:23:27,697 --> 00:23:30,575
‫وإن كانت لديك أي معلومات قد تمنع أذيته،‬

338
00:23:30,659 --> 00:23:32,619
‫فمن واجبك الحديث إليّ.‬

339
00:23:34,246 --> 00:23:36,957
‫- منذ متى تم اختطاف "جيمس"؟‬
‫- منذ ساعتين.‬

340
00:23:37,040 --> 00:23:39,459
‫غالباً تأخرتم عن إيقاف العملية الأولى.‬

341
00:23:40,585 --> 00:23:43,713
‫ربما يمكنكم منع العملية الثانية.‬

342
00:23:43,797 --> 00:23:47,592
‫- ما نوع العملية؟‬
‫- تلك المرأة المجنونة أرادت اختبار إيماني.‬

343
00:23:47,676 --> 00:23:52,764
‫لذا قامت بأقسى فعل إنساني ممكن‬
‫لا يرضى عنه الإله.‬

344
00:23:53,932 --> 00:23:55,684
‫لكنني لم أنهر.‬

345
00:23:55,767 --> 00:23:58,145
‫وقفت مدافعاً عما أؤمن به.‬

346
00:23:58,228 --> 00:24:00,981
‫أنا آسفة، لكن لا يمكنني فعل شيء.‬

347
00:24:01,064 --> 00:24:05,443
‫إذا استأصلت ما وضعوه بداخلك‬
‫قد أمضي بقية حياتي في السجن.‬

348
00:24:08,071 --> 00:24:09,489
‫ذلك هو القانون الذي أنت سننته.‬

349
00:24:09,573 --> 00:24:12,534
‫بحق السماء يا "جيني"،‬
‫إن كان هناك أي استثناء، فهذا هو.‬

350
00:24:12,617 --> 00:24:13,910
‫يداي مقيدتان.‬

351
00:24:14,411 --> 00:24:16,329
‫حالما يتم التقاط ضربات القلب...‬

352
00:24:17,455 --> 00:24:20,792
‫أمي، هلا أتيت إلى هنا للحظة أرجوك؟‬

353
00:24:20,876 --> 00:24:22,419
‫وأحضري معك "لوك".‬

354
00:24:26,590 --> 00:24:27,507
‫مرحباً.‬

355
00:24:28,175 --> 00:24:29,467
‫والآن، من هذا؟‬

356
00:24:29,551 --> 00:24:32,220
‫هذا هو ابني.‬

357
00:24:32,804 --> 00:24:34,139
‫"لوك".‬

358
00:24:34,222 --> 00:24:36,558
‫كل هذا لإخفاء حمل غير مرغوب به؟‬

359
00:24:37,309 --> 00:24:39,811
‫- من هي الأم؟‬
‫- لا توجد أم.‬

360
00:24:39,895 --> 00:24:42,230
‫أنا ولدت "لوك" بنفسي.‬

361
00:24:47,777 --> 00:24:49,112
‫كيف حالك يا بُنيّ؟‬

362
00:24:59,831 --> 00:25:04,377
‫أود التعبير عن امتناني لجميعكم لدعمكم.‬

363
00:25:04,461 --> 00:25:07,297
‫لكن يجب أن تعلموا أن المباحث الفدرالية‬
‫تبحث عنا.‬

364
00:25:07,380 --> 00:25:10,383
‫إن غادرتم الآن،‬
‫ربما سيبقى اسمكم خارج هذا الأمر.‬

365
00:25:10,467 --> 00:25:11,551
‫إن بقيتم...‬

366
00:25:13,220 --> 00:25:14,429
‫فكل شيء وارد.‬

367
00:25:14,512 --> 00:25:16,389
‫نحن معك أيتها الطبيبة "هيز".‬

368
00:25:16,932 --> 00:25:18,558
‫نريد أن نستمر في هذا إلى النهاية.‬

369
00:25:21,436 --> 00:25:22,312
‫من أنتم؟‬

370
00:25:25,148 --> 00:25:26,441
‫ماذا تفعلون؟‬

371
00:25:26,524 --> 00:25:28,944
‫ليس أقل مما فعلته بي.‬

372
00:25:29,027 --> 00:25:30,820
‫أنت وأمثالك الآخرون.‬

373
00:25:31,446 --> 00:25:35,909
‫أنت اختطفت جسدي وفرضت معتقداتك عليّ.‬

374
00:25:35,992 --> 00:25:37,285
‫والآن...‬

375
00:25:37,369 --> 00:25:38,703
‫"أعضاء بشرية للزراعة"‬

376
00:25:38,787 --> 00:25:40,121
‫سأفرضها عليك.‬

377
00:25:40,705 --> 00:25:43,291
‫ستأخذ قيلولة قصيرة يا سيد "روبسون".‬

378
00:25:43,375 --> 00:25:46,419
‫وحين تستيقظ، ستكون رجلاً جديداً.‬

379
00:25:47,837 --> 00:25:49,297
‫ستكون جديداً ومطوّراً.‬

380
00:25:49,381 --> 00:25:52,300
‫لا. اتركوني!‬

381
00:25:52,384 --> 00:25:56,638
‫دعوني! لا!‬

382
00:26:03,061 --> 00:26:05,063
‫كيف يمكن لرجل أن يلد طفلاً؟‬

383
00:26:05,146 --> 00:26:09,526
‫التقنية موجودة منذ سنوات،‬
‫لكن لا أحد جرّبها من قبل على رجل.‬

384
00:26:09,609 --> 00:26:12,362
‫هل تقول إن "ريتشارد سويني" لديه رحم؟‬

385
00:26:12,445 --> 00:26:15,031
‫- بجنين غير مرغوب به.‬
‫- لهذا هو لا يتكلم.‬

386
00:26:15,115 --> 00:26:17,701
‫يخضع الضحايا لعمليتن إجباريتين.‬

387
00:26:17,784 --> 00:26:21,705
‫الأولى، زراعة رحم من متبرعة‬
‫مع وضع المريض تحت كابحات المناعة.‬

388
00:26:21,788 --> 00:26:25,500
‫حالما يبدأ العضو بالعمل،‬
‫تتم زراعة جنين ملقح فيه،‬

389
00:26:25,583 --> 00:26:29,462
‫وبعد ذلك، ينتظر المختطفون حتى يبدأ قلب‬
‫الجنين بالخفقان قبل أن يطلقوا الضحايا.‬

390
00:26:29,546 --> 00:26:31,840
‫وفي تلك المرحلة، لا يمكن إجهاض الطفل.‬

391
00:26:31,923 --> 00:26:34,384
‫الرجال يعيشون في ولايات‬
‫تشدد قوانين الإجهاض.‬

392
00:26:34,467 --> 00:26:36,052
‫وما الهدف من كل هذا؟‬

393
00:26:36,136 --> 00:26:38,596
‫الكاهن "دارفيس" يعتقد أنه درس عملي.‬

394
00:26:38,680 --> 00:26:42,642
‫يستهدف الخاطفون رجالاً يدافعون‬
‫عن تحكم الحكومة بأجساد النساء.‬

395
00:26:42,726 --> 00:26:45,103
‫يتحكمون بأجساد الرجال بنفس الطريقة.‬

396
00:26:45,186 --> 00:26:48,023
‫هل زودكم الكاهن "دارفيس" بأي معلومات‬
‫عن الناس الذين فعلوا هذا؟‬

397
00:26:48,106 --> 00:26:51,151
‫لا، وجوههم كانت مخفية تحت الأقنعة الطبية‬
‫طوال الوقت.‬

398
00:26:51,234 --> 00:26:54,362
‫لكن القائدة كانت طبيبة جراحة.‬
‫شقراء، عمرها يقارب الـ40.‬

399
00:26:54,446 --> 00:26:57,782
‫وذلك الشجاع أجرى عملية قيصرية‬
‫واحتفظ بالطفل.‬

400
00:26:57,866 --> 00:26:59,909
‫ذلك رجل لديه شجاعة ليدافع عن قناعته.‬

401
00:26:59,993 --> 00:27:01,119
‫هذه؟‬

402
00:27:01,202 --> 00:27:04,414
‫هذه عبقرية. أقصد كنت أظن أنني ذكي،‬
‫لكنني أؤكد لكم،‬

403
00:27:04,497 --> 00:27:06,791
‫- إنها خارقة الذكاء.‬
‫- تمهل. ماذا حدث؟‬

404
00:27:06,875 --> 00:27:10,462
‫وجدت حبة دواء في غرفة التخزين‬
‫حيث تم إلقاء الحاكم "سويني".‬

405
00:27:10,545 --> 00:27:14,841
‫- وحسناً، أخبريهم أنت.‬
‫- الدواء هو "إستروجين" معدل،‬

406
00:27:14,924 --> 00:27:17,469
‫يوصف عادة كجزء من برنامج معالجة هرمونية.‬

407
00:27:17,552 --> 00:27:19,471
‫- هذا معقول.‬
‫- لم؟‬

408
00:27:19,554 --> 00:27:22,349
‫- المجرمون يجعلون الرجال يحملون بأطفال.‬
‫- هذا لا يُصدق.‬

409
00:27:22,432 --> 00:27:23,433
‫هذا مقرف.‬

410
00:27:23,516 --> 00:27:25,894
‫- الدواء، هل يحتاج إلى وصفة؟‬
‫- لا.‬

411
00:27:25,977 --> 00:27:29,439
‫لكن وكالة الغذاء والدواء الأمريكية تفرض‬
‫وضع رقم فريد في حال أُريد استراجعه.‬

412
00:27:29,522 --> 00:27:33,651
‫لذا تعقبنا ذلك الرقم حتى وصلنا‬
‫إلى عيادة محلية طلبت تلك الدفعة بالتحديد.‬

413
00:27:33,735 --> 00:27:36,738
‫- لدينا عنوان.‬
‫- ماذا تنتظرون إذاً؟‬

414
00:27:45,121 --> 00:27:47,332
‫كان عمري 6 سنوات حين حدث الأمر.‬

415
00:27:47,415 --> 00:27:50,377
‫كنت أشاهد التلفاز حين سمعنا "كونستانس"...‬

416
00:27:50,460 --> 00:27:53,630
‫- عفواً، ماذا قلت اسمها الحقيقي؟‬
‫- "كاتارينا".‬

417
00:27:53,713 --> 00:27:56,424
‫سمعنا "كاتارينا" تتشاجر مع رجل في الممر.‬

418
00:27:56,841 --> 00:28:01,596
‫أمي وأبي اندفعا خارج الشقة للمساعدة،‬
‫لكن الرجل كان لديه مسدس.‬

419
00:28:01,679 --> 00:28:02,931
‫قتل والديّ.‬

420
00:28:04,682 --> 00:28:06,142
‫ما أعطاها الفرصة لتهرب.‬

421
00:28:07,602 --> 00:28:10,313
‫وبعد شهر،‬
‫قابلتني وأنا في طريقي إلى المدرسة.‬

422
00:28:10,397 --> 00:28:14,609
‫قالت إن ما حدث كان خطأها بالكامل.‬
‫علمت أنها لن تستطيع تعويضي عن خسارتي.‬

423
00:28:14,692 --> 00:28:18,238
‫أقسمت إنها ستفعل أي شيء تستطيعه‬
‫للعناية بي.‬

424
00:28:18,321 --> 00:28:19,447
‫وقد فعلت.‬

425
00:28:19,531 --> 00:28:21,866
‫كلما احتجت إلى مال، كانت تساعدني.‬

426
00:28:22,450 --> 00:28:24,285
‫حين مرضت،‬

427
00:28:24,369 --> 00:28:26,788
‫أرسلت رجلاً مع عناية طبية فائقة متخصصة.‬

428
00:28:28,456 --> 00:28:29,666
‫تعافيت وكمن مرضي.‬

429
00:28:31,042 --> 00:28:32,419
‫أخبرني يا "باتريك"،‬

430
00:28:32,502 --> 00:28:36,840
‫مع هذه الميزات التي أُعطيتها،‬

431
00:28:38,383 --> 00:28:42,137
‫لماذا تسرق أجهزة الصوت من السيارات‬
‫وتعاشر الرعاع؟‬

432
00:28:42,345 --> 00:28:45,265
‫الوضع لا يزال صعباً أحياناً. على ما أظن.‬

433
00:28:45,348 --> 00:28:47,767
‫شاب حُرم من والديه...‬

434
00:28:48,101 --> 00:28:55,066
‫وكل الراحة والأمان‬
‫التي هي حق مقدس لكل طفل.‬

435
00:28:57,485 --> 00:29:00,196
‫ربما تعتقد أن ذلك أسوأ ما في الحياة.‬

436
00:29:01,364 --> 00:29:05,285
‫وها هي عرّابتك الخيالية‬
‫وعدت بإبقائك آمناً.‬

437
00:29:06,286 --> 00:29:08,788
‫حسناً، سنختبر ذلك الوعد.‬

438
00:29:11,708 --> 00:29:12,542
‫أهلاً.‬

439
00:29:13,668 --> 00:29:16,296
‫- كيف جرت مقابلة الحديقة؟‬
‫- حصلت على ما احتجت إليه.‬

440
00:29:16,379 --> 00:29:18,006
‫ولكن كذلك "موروزوف".‬

441
00:29:18,506 --> 00:29:20,675
‫كان رجاله يتعقبون "ساذرلاند".‬

442
00:29:20,759 --> 00:29:22,093
‫قتلت أحدهم.‬

443
00:29:22,177 --> 00:29:25,346
‫- ومع ذلك أخذوه.‬
‫- هل رأت الطفلة شيئاً؟‬

444
00:29:25,430 --> 00:29:28,099
‫- أجل.‬
‫- ماذا إن أخبرت "كين"؟‬

445
00:29:28,183 --> 00:29:29,184
‫لن تفعل.‬

446
00:29:29,601 --> 00:29:33,271
‫مشكلتنا هي "موروزوف".‬
‫مصدرنا للمعلومات أصبح في قبضته.‬

447
00:29:33,354 --> 00:29:36,357
‫إنها مسألة وقت فحسب‬
‫قبل أن يستخلص منه مكان "كوسلوف".‬

448
00:29:39,194 --> 00:29:40,445
‫سأسأل مجدداً.‬

449
00:29:40,528 --> 00:29:42,781
‫ماذا أرادت "كاتارينا روستوفا"؟‬

450
00:29:42,864 --> 00:29:45,074
‫سيستمر العقاب حتى تخبرني بذلك.‬

451
00:29:45,158 --> 00:29:46,743
‫حسناً...‬

452
00:29:46,826 --> 00:29:50,121
‫أعتقد أنه لا بد من وضع الرجل المناسب‬
‫فيما يناسبه ويقدر عليه.‬

453
00:29:50,205 --> 00:29:51,122
‫حسناً.‬

454
00:30:06,763 --> 00:30:08,223
‫لدينا مشكلة.‬

455
00:30:08,306 --> 00:30:10,725
‫المباحث الفدرالية أمام بابنا الأمامي.‬

456
00:30:10,809 --> 00:30:14,479
‫هذا مبكر جداً. لا يمكنني السماح لهم بأخذي.‬
‫يجب أن أصل إليه.‬

457
00:30:14,562 --> 00:30:16,981
‫لا تقلقي. سنؤخرهم قدر ما نستطيع.‬

458
00:30:17,065 --> 00:30:19,317
‫اذهبي! أنهي ما بدأته.‬

459
00:30:43,341 --> 00:30:46,010
‫- الوقت غير ملائم.‬
‫- هذا ليس ما قد تريدين سماعه بالضبط‬

460
00:30:46,094 --> 00:30:47,595
‫من عرّابتك الخيالية.‬

461
00:30:47,679 --> 00:30:51,933
‫ماذا تتوقعين؟ إنه عمل شاق على مر السنين‬
‫أيتها العرّابة الخيالية.‬

462
00:30:52,016 --> 00:30:54,853
‫وأحياناً الأجنحة القديمة‬
‫لن تستطيع نقلك بسرعة كافية.‬

463
00:30:54,936 --> 00:30:57,438
‫- مثل الآن.‬
‫- "باتريك" ليس جزءاً من هذا.‬

464
00:30:57,522 --> 00:30:59,566
‫و"دوم" تقاعد منذ سنوات،‬

465
00:30:59,649 --> 00:31:02,068
‫لكن ذلك لم يردعك‬
‫عن إطلاق النار عليه، صحيح؟‬

466
00:31:02,151 --> 00:31:05,071
‫أريد اجتماعاً وجهاً لوجه.‬

467
00:31:05,154 --> 00:31:07,991
‫أو سأرد إليك التحية وأضع طلقة‬
‫أو اثنتين في "باتريك" العزيز.‬

468
00:31:08,074 --> 00:31:09,158
‫"ريموند"...‬

469
00:31:10,660 --> 00:31:11,786
‫هناك قواعد.‬

470
00:31:11,870 --> 00:31:14,998
‫- وأنت تجاهلتها.‬
‫- كان "دوم" مشاركاً في اللعبة.‬

471
00:31:15,081 --> 00:31:18,001
‫انتهت لعبته منذ زمن بعيد.‬

472
00:31:18,084 --> 00:31:20,587
‫حسناً، لعبتي لم تنته!‬

473
00:31:20,670 --> 00:31:22,922
‫أنا لا أزال مطاردة.‬

474
00:31:23,006 --> 00:31:25,633
‫وهذا لن ينتهي ما لم أفرغ من هذا.‬

475
00:31:25,717 --> 00:31:29,637
‫هذا يتعلق بما أخبرني به الرجل في الحديقة.‬
‫"موروزوف" أخبرك بذلك، صحيح؟‬

476
00:31:30,346 --> 00:31:32,599
‫لهذا السبب تريد رؤيتي.‬

477
00:31:32,682 --> 00:31:34,851
‫تريد العنوان الذي اشتريته.‬

478
00:31:34,934 --> 00:31:36,978
‫لست مهتماً بأي عنوان.‬

479
00:31:37,061 --> 00:31:40,189
‫أنا مهتم بقدومك أنت إليّ.‬

480
00:31:40,273 --> 00:31:44,861
‫إن كان هذا الشاب المبتهج يعني لك‬
‫بقدر ما يبدو،‬

481
00:31:44,944 --> 00:31:48,740
‫ستبدئين بخفق أجنحتك القديمة البالية‬
‫والطيران إلى هنا.‬

482
00:31:51,200 --> 00:31:53,369
‫أخبر "باتريك" أنني أحبه...‬

483
00:31:53,453 --> 00:31:54,454
‫مثل ولدي.‬

484
00:31:58,875 --> 00:32:00,043
‫وأنا آسفة.‬

485
00:32:05,548 --> 00:32:07,717
‫لقد بذلت أقصى طاقتي.‬

486
00:32:07,800 --> 00:32:11,346
‫لكنني سئمت من سيطرة الرجال على حياتي!‬

487
00:32:16,768 --> 00:32:20,104
‫العقاب هو أقسى صور التعليم.‬

488
00:32:20,188 --> 00:32:22,982
‫لكنه الوحيد الذي تفهمه تلك المرأة.‬

489
00:32:26,027 --> 00:32:27,153
‫لا.‬

490
00:32:27,236 --> 00:32:28,404
‫أرجوك.‬

491
00:32:29,906 --> 00:32:30,907
‫"ريموند".‬

492
00:32:36,579 --> 00:32:39,248
‫يبدو أن لديك أكثر من عرّابة خيالية.‬

493
00:32:41,334 --> 00:32:42,418
‫هيا، اخرج.‬

494
00:32:45,588 --> 00:32:47,840
‫واصنع من نفسك شخصاً أفضل.‬

495
00:32:51,844 --> 00:32:53,471
‫فعلت الشيء الصحيح.‬

496
00:32:53,554 --> 00:32:57,934
‫فعلت ذلك لأن لدينا خيطاً جديداً.‬
‫إنه خيط أعطتنا إياه من دون قصد.‬

497
00:33:07,610 --> 00:33:09,737
‫المباحث الفدرالية، افتحي الباب،‬
‫لدينا مذكرة تفتيش.‬

498
00:33:10,947 --> 00:33:14,325
‫لا حاجة لكل هذه الجلبة.‬
‫نحن في الخلف، اتبعوني.‬

499
00:33:30,633 --> 00:33:32,385
‫لماذا يجعلون هذا سهلاً جداً؟‬

500
00:33:32,468 --> 00:33:34,137
‫اطلبوا مساعدة الطوارئ الطبية.‬

501
00:33:34,220 --> 00:33:35,805
‫كبّلوهم، كبّلوهم جميعاً.‬

502
00:33:35,888 --> 00:33:38,433
‫الكاهن "درافيس"‬
‫قال إن القائدة امرأة شقراء.‬

503
00:33:38,516 --> 00:33:41,519
‫- لديّ هاربة. إنها متجهة نحو المرآب.‬
‫- هذه محاولة إلهاء.‬

504
00:33:53,239 --> 00:33:54,240
‫التقطت لوحة السيارة.‬

505
00:33:54,323 --> 00:33:55,241
‫تحركوا!‬

506
00:33:56,701 --> 00:33:57,618
‫هيا!‬

507
00:34:02,623 --> 00:34:05,460
‫- العميلة "بارك"، هل رآها أحد؟‬
‫- لا، لكن عرفنا لوحة السيارة.‬

508
00:34:05,543 --> 00:34:07,128
‫"اعتداء جنسي على طبيبة مقيمة"‬

509
00:34:07,211 --> 00:34:08,671
‫إنها "هانا هيز".‬

510
00:34:08,755 --> 00:34:12,425
‫تصدرت عناوين الأخبار قبل 7 سنوات‬
‫حين كانت جرّاحة مقيمة‬

511
00:34:12,508 --> 00:34:14,218
‫واغتُصبت في حرم المستشفى.‬

512
00:34:14,302 --> 00:34:17,764
‫- حملت نتيجة ذلك.‬
‫- يبدو أن "هيز" قررت عدم الاحتفاظ بالطفل.‬

513
00:34:17,847 --> 00:34:21,434
‫يقول الخبر هنا إن "هيز" حاولت تحدي‬
‫قوانين الإجهاض المتأخر وكانت...‬

514
00:34:21,517 --> 00:34:22,810
‫عجباً، سُجنت.‬

515
00:34:23,478 --> 00:34:25,021
‫وُلدت ابنتها خلف القضبان.‬

516
00:34:25,104 --> 00:34:25,938
‫"إرسال"‬

517
00:34:26,022 --> 00:34:27,523
‫لدينا عنوان منزلها.‬

518
00:34:27,607 --> 00:34:29,400
‫لا داعي، ذهبت إلى هناك من قبل.‬

519
00:34:52,465 --> 00:34:54,217
‫لا، انتظري! أرجوك لا تفعلي!‬

520
00:34:55,468 --> 00:34:57,178
‫"هانا"، لا! لا تفعلي!‬

521
00:34:57,261 --> 00:34:58,596
‫فكّري.‬

522
00:34:58,679 --> 00:34:59,514
‫أفكر؟‬

523
00:35:01,265 --> 00:35:04,268
‫ماذا تتصور أنني كنت أفعل‬
‫خلال السنوات السبعة الماضية؟‬

524
00:35:05,186 --> 00:35:06,979
‫كل ساعة وأنا صاحية.‬

525
00:35:07,063 --> 00:35:11,150
‫كل مرة أنظر فيها إلى الوجه المحب‬
‫لابنتي الجميلة.‬

526
00:35:12,235 --> 00:35:15,988
‫تعتقدون أن معجزة الحياة‬
‫ستمحو التصرف العنيف الذي أنتجها،‬

527
00:35:16,072 --> 00:35:17,824
‫هذا ما يجعلونكم تعتقدونه.‬

528
00:35:17,907 --> 00:35:18,991
‫هم مخطئون.‬

529
00:35:21,035 --> 00:35:23,454
‫هذا الرجل الذي اغتصبك.‬

530
00:35:23,538 --> 00:35:24,872
‫لقد خرج من السجن مبكراً.‬

531
00:35:24,956 --> 00:35:26,874
‫ازدحام السجن.‬

532
00:35:26,958 --> 00:35:30,878
‫وهل تعلم أول شيء فعله؟‬
‫رفع دعوى من أجل حقوقه الأبوية.‬

533
00:35:31,963 --> 00:35:33,673
‫تعتقد أنني مجنونة.‬

534
00:35:33,756 --> 00:35:36,175
‫لحسن الحظ، لديّ مكان لسجني الخاص.‬

535
00:35:36,259 --> 00:35:38,344
‫- إنها مجنونة! عليكم إيقافها!‬
‫- اصمت!‬

536
00:35:38,427 --> 00:35:41,097
‫- اصمت!‬
‫- "هانا"! إياك أن تفعلي!‬

537
00:35:41,180 --> 00:35:44,267
‫هيا. طفلتك الصغيرة لن ترغب‬
‫بأن تفعلي هذا.‬

538
00:35:44,350 --> 00:35:46,853
‫ما نوع القدوة التي سأظهرها لـ"ديزي"‬

539
00:35:46,936 --> 00:35:49,981
‫إن لم أقاوم هؤلاء‬
‫الذين يطالبون بالسيطرة عليّ؟‬

540
00:35:50,064 --> 00:35:52,191
‫إنه قراري، إنه جسدي!‬

541
00:35:52,775 --> 00:35:54,443
‫ولست وحدي.‬

542
00:35:54,527 --> 00:35:56,445
‫كان سهلاً إيجاد أناس ينضمون إليّ.‬

543
00:35:56,529 --> 00:36:00,825
‫قررنا أنه أفضل طريقة لتغيير العقول‬
‫أن نجعل أولئك المسؤولين يجربون‬

544
00:36:00,908 --> 00:36:03,202
‫- نفس الاغتصاب الذي خضعت له.‬
‫- لا، انتظري.‬

545
00:36:03,286 --> 00:36:07,582
‫مهلاً، هل تقولين إن هذا الرجل‬
‫هو والد أطفال أولئك الرجال؟‬

546
00:36:07,665 --> 00:36:09,292
‫لماذا إذاً أحافظ على حياته؟‬

547
00:36:09,375 --> 00:36:14,297
‫"هانا"، أعتقد أنه من الآمن أن أقول‬
‫إنك دخلت التاريخ، ولكن...‬

548
00:36:15,173 --> 00:36:16,299
‫انتهى الأمر الآن.‬

549
00:36:16,966 --> 00:36:17,800
‫لا.‬

550
00:36:18,885 --> 00:36:20,469
‫لا، لم ينته.‬

551
00:36:21,220 --> 00:36:26,934
‫مهما يحدث، ستسجنونني وهذا المخلوق‬
‫سيستمر بمحاولته وسينتهي به الأمر مع ابنتي.‬

552
00:36:27,018 --> 00:36:29,770
‫لكن إن قتلته لن تكوني امرأة حرة مجدداً.‬

553
00:36:30,438 --> 00:36:31,397
‫لكن "ديزي" ستكون حرة.‬

554
00:36:32,648 --> 00:36:34,734
‫هي مع والديّ.‬

555
00:36:34,817 --> 00:36:37,904
‫وسيربيانها بالحب والعطف.‬

556
00:36:38,905 --> 00:36:41,240
‫في عالم يعلم فيه الجميع...‬

557
00:36:43,910 --> 00:36:45,786
‫أن الأفعال لها عواقب.‬

558
00:36:46,245 --> 00:36:47,788
‫- "هانا"، لا تفعلي.‬
‫- مهلاً! لا!‬

559
00:36:49,790 --> 00:36:51,042
‫ارفعي يديك!‬

560
00:36:51,834 --> 00:36:53,711
‫على ركبتيك حالاً.‬

561
00:36:54,712 --> 00:36:55,713
‫لا تتحركي.‬

562
00:37:07,725 --> 00:37:11,604
‫"موتيا"! وجدت أنه من الحصافة أن أتتبع‬
‫نصيحتك وأن أطلق النار أولاً.‬

563
00:37:11,687 --> 00:37:13,481
‫السؤال الوحيد الآن، من سأقتل ثانياً؟‬

564
00:37:13,564 --> 00:37:15,233
‫اهدأ، كنت فقط...‬

565
00:37:16,943 --> 00:37:18,611
‫أظن أننا نعلم من سنقتل ثالثاً.‬

566
00:37:18,694 --> 00:37:21,447
‫أعطيتك تعليمات بأن تتصل بي‬

567
00:37:21,530 --> 00:37:25,409
‫فور معرفتك بمكان "روستوفا".‬

568
00:37:25,493 --> 00:37:27,328
‫من تعتقد نفسك؟‬

569
00:37:27,411 --> 00:37:29,872
‫لا أتلقى تعليماتي من نكرة.‬

570
00:37:29,956 --> 00:37:32,500
‫لم أصبح من أنا عليه اليوم بأخذ الأوامر.‬

571
00:37:32,583 --> 00:37:36,170
‫أنت مجرم متقدم بالعمر مصاب بالصدفية.‬

572
00:37:36,254 --> 00:37:39,423
‫أفترض أنك وجدت خيطاً يقود إلى "كاتارينا".‬

573
00:37:39,507 --> 00:37:42,885
‫لكن بدلاً من الاتصال بي،‬
‫حاولت أن تقبض عليها بنفسك،‬

574
00:37:42,969 --> 00:37:45,763
‫آملاً أن تعود لتعيش أيام مجدك‬

575
00:37:45,846 --> 00:37:48,224
‫وتبيعها لأكبر عرض مالي،‬
‫من أجل أن تستمر حياتك‬

576
00:37:48,307 --> 00:37:52,561
‫في فودكا البطاطس والرنجة لبقية حياتك.‬

577
00:37:52,645 --> 00:37:55,523
‫لست أول من استهان بتلك المرأة،‬

578
00:37:55,606 --> 00:38:00,111
‫ولهذا كان لزاماً عليك أن تتصل بي.‬

579
00:38:00,653 --> 00:38:03,531
‫- هناك نور في نهاية النفق.‬
‫- لا أستطيع تصور ذلك.‬

580
00:38:12,748 --> 00:38:17,295
‫هذا الرجل كان مع "روستوفا".‬
‫باع لها معلومات، لكنه لم يخبرني عنها.‬

581
00:38:25,219 --> 00:38:28,014
‫يا للهول! "سكيب ساذرلاند"!‬

582
00:38:28,097 --> 00:38:29,515
‫"ديمبي"، انظر، إنه "سكيب".‬

583
00:38:29,598 --> 00:38:32,643
‫"سكيب"، تعمل إلى جانب من هذه الأيام؟‬

584
00:38:32,727 --> 00:38:35,104
‫الجانب الخطأ. كما يبدو.‬

585
00:38:35,187 --> 00:38:38,149
‫"موروزوف"، يوجد سبب‬
‫لعدم تمكنك من كسر هذا الرجل.‬

586
00:38:38,232 --> 00:38:40,318
‫لأن لديه شيئاً لن تمتلكه إطلاقاً.‬

587
00:38:44,280 --> 00:38:47,241
‫لا يفلّ الحديد إلا الحديد دائماً.‬

588
00:38:47,325 --> 00:38:48,534
‫لنحلّ وثاقه.‬

589
00:38:49,660 --> 00:38:53,748
‫أفترض أنك لم تطلع "موروزوف"‬
‫على المعلومات التي كان يسعى إليها‬

590
00:38:53,831 --> 00:38:57,084
‫لأنه كان سيطلق عليك النار في كل الأحوال،‬
‫وكنت مصيباً ومحقاً.‬

591
00:38:57,168 --> 00:39:00,212
‫لكنك تعرفني يا "سكيب". لذا إليك الاتفاق.‬

592
00:39:00,296 --> 00:39:03,549
‫سأزودك بأفضل معالجة طبية وحماية‬
‫يمكن أن تُشترى بالمال،‬

593
00:39:03,632 --> 00:39:06,635
‫مقابل أن تخبرني بما أحتاج إلى معرفته.‬

594
00:39:06,719 --> 00:39:07,928
‫حالاً.‬

595
00:39:09,138 --> 00:39:10,973
‫لماذا استأجرتك؟‬

596
00:39:12,099 --> 00:39:15,686
‫أرادت أن تعرف مكان تواجد عميل‬
‫استخبارات روسي قديم.‬

597
00:39:16,270 --> 00:39:17,605
‫أي واحد؟‬

598
00:39:19,148 --> 00:39:20,608
‫"إيليا كوسلوف".‬

599
00:39:25,363 --> 00:39:27,448
‫هذا حتماً يغيّر كل شيء.‬

600
00:39:28,491 --> 00:39:31,744
‫علينا أن نحضر له بعض المساعدة‬
‫والانصراف من هنا بسرعة.‬

601
00:40:26,632 --> 00:40:27,758
‫متى يمكنك إجراء العملية؟‬

602
00:40:27,842 --> 00:40:29,927
‫حالما توقع استمارات الموافقة.‬

603
00:40:30,010 --> 00:40:31,470
‫لكن كما أفهم الأمر،‬

604
00:40:31,554 --> 00:40:34,974
‫المجيء إلى "نيويورك" من أجل الإجهاض‬
‫ما زال يعتبر جريمة في ولايتك.‬

605
00:40:35,057 --> 00:40:38,811
‫يمكن أن يتهمك المدعي العام لديكم‬
‫بالتآمر على ارتكاب جريمة قتل.‬

606
00:40:38,894 --> 00:40:40,104
‫أعلم القانون اللعين.‬

607
00:40:41,772 --> 00:40:42,690
‫أنا كتبته.‬

608
00:40:43,732 --> 00:40:44,984
‫ومع ذلك ها أنت هنا.‬

609
00:40:47,236 --> 00:40:48,320
‫أنا اغتُصبت.‬

610
00:40:51,615 --> 00:40:52,700
‫حسناً، كما قلت...‬

611
00:40:54,201 --> 00:40:55,828
‫كل ما أحتاج إليه هو موافقتك.‬

612
00:41:07,715 --> 00:41:10,509
‫أغلقنا هذه القضية بسرعة وكفاءة.‬

613
00:41:10,593 --> 00:41:14,597
‫- الفضل لك في جزء كبير منها.‬
‫- لماذا أعطانا "ريدينغتون" هذه القضية؟‬

614
00:41:14,680 --> 00:41:16,599
‫غالباً لأن ذلك هو العمل الصواب.‬

615
00:41:21,395 --> 00:41:23,230
‫كنت محقة، كان ينبغي أن أخبرك.‬

616
00:41:23,314 --> 00:41:25,733
‫عن علاقتي بـ"ريدينغتون".‬

617
00:41:25,816 --> 00:41:29,820
‫أنت جزء من الفريق الآن وتستحقين المعرفة.‬
‫أنا آسفة.‬

618
00:41:29,904 --> 00:41:31,238
‫حدث ذلك سهواً.‬

619
00:41:31,989 --> 00:41:34,283
‫لكن سرّك في أمان معي.‬

620
00:41:34,366 --> 00:41:37,495
‫في الواقع، سأطلعك على سر خاص بي.‬

621
00:41:37,578 --> 00:41:39,413
‫"ريدينغتون" هو والدي.‬

622
00:41:40,456 --> 00:41:44,251
‫أو كان كذلك، قبل موته قبل 30 سنة.‬

623
00:41:45,628 --> 00:41:48,714
‫الرجل الذي نعمل معه‬
‫ليس "ريموند ريندينغتون".‬

624
00:41:49,548 --> 00:41:51,008
‫من هو إذاً؟‬

625
00:41:51,091 --> 00:41:53,135
‫هو عميل استخبارات روسية سابق.‬

626
00:41:53,219 --> 00:41:55,679
‫معروف سابقاً باسم "إيليا كوسلوف".‬

627
00:41:55,763 --> 00:41:57,640
‫العنوان صحيح وهنا في المدينة.‬

628
00:42:08,067 --> 00:42:09,485
‫مرحباً يا "إيليا".‬

629
00:42:10,444 --> 00:42:11,862
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

630
00:42:55,239 --> 00:42:57,241
{\an8}‫ترجمة‬
‫"ريعان خطيب"‬

