﻿1
00:00:04,254 --> 00:00:05,463
‫أنا أمك.‬

2
00:00:05,547 --> 00:00:08,425
‫الأم تحمي أطفالها.‬

3
00:00:08,508 --> 00:00:10,343
‫- لقد حميتك.‬
‫- بالتخلي عني؟‬

4
00:00:10,427 --> 00:00:11,636
‫بل بإخفائك.‬

5
00:00:12,846 --> 00:00:16,099
‫كنت مطاردة،‬
‫ولم أرد لك أن تكوني مطاردة أيضاً.‬

6
00:00:16,182 --> 00:00:19,602
‫وماذا عن الانتقال لتسكني بالشقة المجاورة‬
‫وعدم إخباري بحقيقة هويتك؟‬

7
00:00:19,686 --> 00:00:21,688
‫هل فعلت ذلك لحمايتي أيضاً؟‬

8
00:00:21,771 --> 00:00:23,189
‫وكي أتعرف عليك‬

9
00:00:23,273 --> 00:00:26,317
‫من دون أن يحول بيننا تاريخنا.‬

10
00:00:26,401 --> 00:00:28,570
‫وقد تعرفنا على بعضنا، صحيح؟‬

11
00:00:29,696 --> 00:00:31,072
‫كي نحب بعضنا البعض.‬

12
00:00:32,198 --> 00:00:33,408
‫لماذا أنت هنا؟‬

13
00:00:33,491 --> 00:00:35,827
‫سأخبرك إن أبعدت المسدس.‬

14
00:00:37,120 --> 00:00:38,163
‫أرجوك.‬

15
00:00:38,246 --> 00:00:39,497
‫أطلقت النار على والدك.‬

16
00:00:39,581 --> 00:00:41,624
‫هل حقاً تريدين قتل والدتك كذلك؟‬

17
00:00:45,962 --> 00:00:47,088
‫أخبريني،‬

18
00:00:47,172 --> 00:00:50,091
‫بعد كل هذا الوقت، لم أنت هنا؟‬

19
00:00:50,175 --> 00:00:51,468
‫أتعلمين ما الذي أتمناه؟‬

20
00:00:53,219 --> 00:00:57,515
‫أتمنى أن يدخل شخص ما في الحال ويرانا معاً.‬

21
00:00:58,725 --> 00:00:59,601
‫لماذا الآن؟‬

22
00:00:59,684 --> 00:01:01,144
‫لأنهم وجدوني.‬

23
00:01:01,227 --> 00:01:02,979
‫توجيه "تاونسند".‬

24
00:01:03,063 --> 00:01:05,273
‫"دومينيك" و"ريموند" يمكنهما إيقافهم.‬

25
00:01:05,356 --> 00:01:07,275
‫حاولت أن أجعلهما يفعلان ذلك.‬

26
00:01:07,358 --> 00:01:09,069
‫يمكنك أن تغضبي مني لهذا،‬

27
00:01:09,152 --> 00:01:11,988
‫لكني أردتهما فقط أن يفعلا الصواب.‬

28
00:01:12,072 --> 00:01:13,740
‫لقد رفضا.‬

29
00:01:13,823 --> 00:01:15,325
‫لذا أتيت إلى هنا؟‬

30
00:01:16,910 --> 00:01:19,120
‫لم؟ هل اعتقدت أنني أستطيع إيقافهم؟‬

31
00:01:19,204 --> 00:01:20,830
‫لا.‬

32
00:01:20,914 --> 00:01:23,875
‫لكنني احتجت إلى مساعدتك في إيجاد‬
‫الشخص الآخر الوحيد الذي يستطيع.‬

33
00:01:23,958 --> 00:01:26,336
‫"إيليا كوسلوف".‬

34
00:01:26,419 --> 00:01:27,754
‫أريد الحقيقة.‬

35
00:01:27,837 --> 00:01:29,297
‫هذه هي الحقيقة.‬

36
00:01:29,380 --> 00:01:31,758
‫أعلم حقيقة "إيليا كوسلوف"،‬

37
00:01:31,841 --> 00:01:34,302
‫وأنك لم تحتاجي لمساعدتي في إيجاده.‬

38
00:01:34,385 --> 00:01:39,474
‫ذلك هو السبب. وأيضاً كي أتعرف عليك‬
‫حتى نعود عائلة مجدداً.‬

39
00:02:01,579 --> 00:02:05,416
{\an8}‫سيد "ريدينغتون"، راجعنا كل ملف 4 مرات.‬

40
00:02:05,500 --> 00:02:08,378
{\an8}‫هل أنت متأكد أن هذا كل شيء صادرته‬
‫من "أورايون"؟‬

41
00:02:08,461 --> 00:02:11,256
{\an8}‫- أجل. هذه كل الملفات.‬
‫- لا تزال "إليزابيث" لا تجيب.‬

42
00:02:11,339 --> 00:02:14,926
{\an8}‫ربما لو أخبرتنا باسم المرأة التي اختطفتك،‬
‫يمكننا أن نجدها.‬

43
00:02:15,009 --> 00:02:17,512
{\an8}‫ليس لديها اسم. إنها شبح. فكري في اسم،‬

44
00:02:17,595 --> 00:02:19,305
{\an8}‫أي اسم، وقد يكون اسمها.‬

45
00:02:19,389 --> 00:02:21,808
{\an8}‫نعلم أنها استخدمت "كونستانس دراكر"‬
‫كاسم مستعار.‬

46
00:02:21,891 --> 00:02:23,017
{\an8}‫كما نعلم أنها قريبة.‬

47
00:02:23,101 --> 00:02:25,728
{\an8}‫لماذا لم تودعنا؟‬

48
00:02:25,812 --> 00:02:28,815
{\an8}‫كنت نائمة يا حلوتي،‬
‫وكانت لديها حالة طارئة في العمل.‬

49
00:02:28,898 --> 00:02:30,984
{\an8}‫لكنها طلبت مني إعطائك عناقاً كبيراً‬

50
00:02:31,067 --> 00:02:33,027
‫وأن أخبرك بمدى حبها لك.‬

51
00:02:33,111 --> 00:02:35,029
{\an8}‫لديها شخص يهمك في عهدتها؟‬

52
00:02:35,113 --> 00:02:36,322
{\an8}‫أجل.‬

53
00:02:37,240 --> 00:02:39,075
{\an8}‫مرحباً. كيف حال ضيفتنا؟‬

54
00:02:39,159 --> 00:02:41,035
{\an8}‫ستكون بخير.‬

55
00:02:41,119 --> 00:02:42,537
{\an8}‫ما يجب عليك القلق منه‬

56
00:02:42,620 --> 00:02:44,205
{\an8}‫هو رجال المباحث الذين يراقبون الشقة.‬

57
00:02:44,289 --> 00:02:46,124
{\an8}‫لقد رأوا "كين" تدخل.‬

58
00:02:46,207 --> 00:02:48,293
{\an8}‫سيتساءلون لماذا لا تخرج.‬

59
00:02:48,376 --> 00:02:51,254
{\an8}‫إذاً تعامل معهم. سأصل بأسرع ما يمكنني.‬

60
00:02:51,337 --> 00:02:53,840
{\an8}‫- هل يمكنك إخبارنا بما تريده هي؟‬
‫- إنها هاربة.‬

61
00:02:53,923 --> 00:02:56,301
{\an8}‫هناك أناس يطاردونها.‬
‫تريد أن تعرف كيف توقفهم.‬

62
00:02:56,384 --> 00:02:59,012
{\an8}‫هل تعتقد أن صديقك الذي تحجزه لا يزال حياً؟‬

63
00:02:59,095 --> 00:03:02,181
{\an8}‫حاولت قتلك، هل تتذكر؟ علقتك مثل عجل.‬

64
00:03:02,265 --> 00:03:03,683
{\an8}‫قتلي لم يكن ضمن خطتها.‬

65
00:03:03,766 --> 00:03:07,020
{\an8}‫أرادت إجابات، لذا حاولت خداعي أولاً.‬

66
00:03:07,103 --> 00:03:10,023
{\an8}‫حين لم ينجح ذلك، جربت استجواباً متقدماً.‬

67
00:03:10,106 --> 00:03:11,941
{\an8}‫لم ينجح ذلك أيضاً. لذا، نعم،‬

68
00:03:12,025 --> 00:03:13,735
{\an8}‫أعتقد أن صديقي لا يزال حياً.‬

69
00:03:13,818 --> 00:03:16,446
{\an8}‫لكنني أعتقد أنها ستوظف أي وسيلة ضرورية‬

70
00:03:16,529 --> 00:03:20,033
{\an8}‫لتحصل على ما تريده، وأن تعلم ما في رأسه.‬

71
00:03:27,498 --> 00:03:29,584
{\an8}‫"كريلوف".‬

72
00:03:29,667 --> 00:03:32,045
{\an8}‫ذلك الأحمق الذي عبث في دماغي‬
‫كما يخفق البيض؟‬

73
00:03:32,128 --> 00:03:33,254
‫ما معنى ذلك؟‬

74
00:03:33,338 --> 00:03:35,215
‫يعني أنه جعل دماغي كالبيض المخفوق.‬

75
00:03:35,298 --> 00:03:37,175
{\an8}‫د. "بوغدان كريلوف".‬

76
00:03:37,258 --> 00:03:42,055
{\an8}‫أكثر خبراء العالم الخفي خبرةً‬
‫في الوصول إلى اللاوعي.‬

77
00:03:42,138 --> 00:03:43,848
‫الرجل يمكنه جعل أي شخص يتكلم.‬

78
00:03:43,932 --> 00:03:45,099
{\an8}‫"كريلوف" في السجن.‬

79
00:03:45,183 --> 00:03:46,893
{\an8}‫ما يعني أنها ستوظف أحد تلامذته.‬

80
00:03:46,976 --> 00:03:49,395
{\an8}‫هل تظن أن هذه المرأة‬
‫تستخدم معالجة استرداد الذاكرة‬

81
00:03:49,479 --> 00:03:51,439
{\an8}‫- لتدخل إلى رأس صديقك؟‬
‫- ربما.‬

82
00:03:51,522 --> 00:03:55,360
{\an8}‫إن فعلت، فإن "كريلوف"‬
‫سيعلم الشخص والكيفية. يجب أن أراه.‬

83
00:03:55,443 --> 00:03:57,237
{\an8}‫مستحيل. هو في سجن "إيه دي إكس فلورنس".‬

84
00:03:57,320 --> 00:03:58,947
{\an8}‫إنه في عزلة 23 ساعة في اليوم.‬

85
00:03:59,030 --> 00:04:01,074
{\an8}‫أنا متأكد أنه يمكنك إخراجه لزيارة سريعة.‬

86
00:04:01,157 --> 00:04:02,700
‫إنه تهديد كبير للأمن.‬

87
00:04:02,784 --> 00:04:04,786
‫إن تعلمت شيئاً في هذه الحياة،‬

88
00:04:04,869 --> 00:04:07,247
‫فهو أن كل شيء ممكن.‬

89
00:04:07,330 --> 00:04:11,251
‫يا رفاق، أظن أنه ينقصنا ملف هنا.‬

90
00:04:11,334 --> 00:04:12,627
‫"46 - جيه".‬

91
00:04:12,710 --> 00:04:14,796
‫العميلة "كين" كانت تصنف تلك الكومة.‬

92
00:04:14,879 --> 00:04:16,506
‫هل تظنين أنها أخذت الملف؟‬

93
00:04:16,589 --> 00:04:17,924
‫لا تزال لا تجيب على اتصالنا.‬

94
00:04:19,425 --> 00:04:20,677
‫سأتفقد "إليزابيث".‬

95
00:04:20,760 --> 00:04:23,721
‫"هارولد" انظر إن استطعت إتاحة د. "كريلوف".‬

96
00:04:23,805 --> 00:04:27,100
‫أنا و"دونالد" لدينا عمل نتداركه‬
‫مع حائك الأحلام.‬

97
00:04:46,577 --> 00:04:47,704
‫من ذلك الشخص؟‬

98
00:04:51,332 --> 00:04:53,293
‫حسناً، لقد انتهينا. إنها حية.‬

99
00:04:53,376 --> 00:04:55,211
‫من هي الحية؟ ومن أنت؟‬

100
00:04:55,295 --> 00:04:58,047
‫ماذا، هل تمزح؟ نحن فريق المراقبة الخاص.‬
‫زرعنا ميكروفونات في الشقة.‬

101
00:04:58,131 --> 00:05:00,925
‫- القيادة لم تعلمنا بفريق المراقبة الخاص.‬
‫- إذاً راجع قيادتك.‬

102
00:05:01,009 --> 00:05:04,512
‫لن أقف هنا وأجادل.‬
‫هل تريد مستقبلات الراديو المضبوطة أم لا؟‬

103
00:05:13,938 --> 00:05:15,481
‫هناك في الزاوية.‬

104
00:05:20,153 --> 00:05:23,072
‫كما تعلم، "كوبر" لم يعلمنا قط بأمر المراقبة.‬

105
00:05:23,156 --> 00:05:25,700
‫سأغضب إن عاد علينا هذا الأمر بالمشاكل.‬

106
00:05:36,502 --> 00:05:38,212
{\an8}‫"سجن (إيه دي إكس)، (فلورنس)، (كولورادو)"‬

107
00:05:38,296 --> 00:05:40,423
{\an8}‫تعي أن "كريلوف" ليس في السجن‬
‫الانفرادي فحسب،‬

108
00:05:40,506 --> 00:05:42,300
‫بل وتحت السيطرة التامة.‬

109
00:05:42,383 --> 00:05:43,801
‫مع أسوأ المجرمين.‬

110
00:05:43,885 --> 00:05:46,512
‫وحيداً لـ23 ساعة في اليوم‬
‫ويبدو أن الأمر يعجبه.‬

111
00:05:46,596 --> 00:05:48,806
‫حتى أن الرجل لا يخرج حين يُسمح له بذلك.‬

112
00:05:48,890 --> 00:05:50,600
‫لا يتحدث إلى أحد، باختياره،‬

113
00:05:50,683 --> 00:05:53,978
‫لذا حتماً لن يتحدث بإرادته‬
‫مع عميل مباحث فدرالية.‬

114
00:05:54,062 --> 00:05:57,523
‫لا أرغب بالحديث مع الشخص‬
‫بقدر عدم رغبته بالحديث معي.‬

115
00:05:57,607 --> 00:05:59,317
‫"كريلوف". زائر.‬

116
00:06:05,990 --> 00:06:07,533
‫العميل "ريسلر".‬

117
00:06:09,160 --> 00:06:11,704
‫كنت أحلم بهذا اليوم.‬

118
00:06:12,914 --> 00:06:14,665
‫حسناً، على عكسي.‬

119
00:06:14,749 --> 00:06:15,875
‫افتح الباب.‬

120
00:06:31,140 --> 00:06:32,600
‫"إليزابيث".‬

121
00:06:45,738 --> 00:06:46,572
‫لا أحد.‬

122
00:06:50,952 --> 00:06:52,245
‫- "كوبر".‬
‫- "هارولد".‬

123
00:06:52,328 --> 00:06:54,747
‫- لدينا مشكلة.‬
‫- ما الذي يجري؟‬

124
00:06:54,831 --> 00:06:56,499
‫- هل عرفت شيئاً عن العميلة "كين"؟‬
‫- لا.‬

125
00:06:56,582 --> 00:06:59,544
‫الشقة فارغة مع آثار واضحة لشجار.‬

126
00:06:59,627 --> 00:07:02,296
‫هذه غلطتنا يا "هارولد".‬
‫ما كان ينبغي لنا تركها تذهب وحدها.‬

127
00:07:02,380 --> 00:07:05,216
‫اجعل "ديمبي" يتحقق من العميلين الموجودين‬
‫في الخارج.‬

128
00:07:05,299 --> 00:07:06,843
‫ربما رأيا شيئاً.‬

129
00:07:06,926 --> 00:07:09,303
‫- سأتصل بهما لأخطرهما بوصوله.‬
‫- حسناً.‬

130
00:07:15,643 --> 00:07:18,521
‫ما الأمر؟ أين هما؟‬

131
00:07:18,604 --> 00:07:20,523
‫"ريموند"، دماء.‬

132
00:07:32,368 --> 00:07:36,205
‫لا حاجة للاتصال برجليك يا "هارولد".‬
‫لن يستقبلا أي مكالمات.‬

133
00:07:48,301 --> 00:07:49,218
‫"شرطة المدينة"‬

134
00:07:58,895 --> 00:08:01,230
‫ليتني كنت أستطيع المساعدة،‬
‫لكنني لم أر أي شيء.‬

135
00:08:01,314 --> 00:08:04,734
‫- شكراً لك يا سيد...‬
‫- "غريغوري فلين".‬

136
00:08:04,817 --> 00:08:05,776
‫نون مشددة.‬

137
00:08:07,069 --> 00:08:10,573
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- العميلة "بارك"، مباحث فيدرالية. ومن أنت؟‬

138
00:08:10,656 --> 00:08:12,158
‫"مادي توليفر". هل هناك خطب؟‬

139
00:08:12,241 --> 00:08:15,536
‫- على ما يبدو، حدثت جريمة.‬
‫- جريمة؟ ماذا حدث؟‬

140
00:08:15,620 --> 00:08:18,247
‫هل رأيت أو سمعت أي شيء غير اعتيادي‬
‫في الساعة الماضية؟‬

141
00:08:18,331 --> 00:08:19,373
‫لا، كنت...‬

142
00:08:19,457 --> 00:08:21,000
‫هل لهذا علاقة بـ"إليزابيث"؟‬

143
00:08:21,083 --> 00:08:23,836
‫- هل تعرفين العميلة "كين"؟‬
‫- بالطبع. إنها جارتي.‬

144
00:08:23,920 --> 00:08:26,672
‫- أرجوك قولي لي إنها بخير.‬
‫- إننا نتحرى ذلك.‬

145
00:08:26,756 --> 00:08:29,550
‫إن خطر لك شيء، اتصلي بي.‬

146
00:08:43,272 --> 00:08:44,941
‫- هل تحدث؟‬
‫- لقد فرغت.‬

147
00:08:45,024 --> 00:08:47,443
‫- هناك شرطة في كل مكان. مباحث فدرالية.‬
‫- إذاً لم يتحدث.‬

148
00:08:47,527 --> 00:08:49,987
‫هل هذا سبب تواجدهم هنا،‬
‫لأن لديك رهينة أخرى؟‬

149
00:08:50,071 --> 00:08:51,781
‫هل تحدث؟‬

150
00:08:51,864 --> 00:08:53,616
‫- لا.‬
‫- إذاً لم تفرغ بعد.‬

151
00:08:55,868 --> 00:08:56,953
‫لن يحدث.‬

152
00:08:58,788 --> 00:09:01,624
‫أخبرني حين يكون جاهزاً لجلسة أخرى.‬

153
00:09:01,707 --> 00:09:03,668
‫إن لم تطرح عليه الأسئلة...‬

154
00:09:03,751 --> 00:09:05,169
‫أنا سأفعل.‬

155
00:09:26,148 --> 00:09:28,609
‫ما فعله "بيردي" لم يكن صواباً.‬

156
00:09:28,693 --> 00:09:32,863
‫لكن إن أطلقتك، ستمنعينني من الحصول‬
‫على الإجابات التي أحتاجها.‬

157
00:09:32,947 --> 00:09:36,492
‫ما أود فعله هو نزع تلك الكمامة عنك‬
‫حتى نتحدث.‬

158
00:09:36,576 --> 00:09:38,411
‫لا أريد إعادتها،‬

159
00:09:38,661 --> 00:09:40,621
‫لكن إن صرخت، سأضطر لذلك.‬

160
00:09:40,871 --> 00:09:42,748
‫إذاً هل يمكننا الحديث؟‬

161
00:09:48,379 --> 00:09:49,964
‫أين "آغنيس"؟‬

162
00:09:50,047 --> 00:09:52,508
‫أخذتها إلى منزل "شيلي" لتنام عندها.‬

163
00:09:52,592 --> 00:09:55,344
‫أخبرتها أنه طرأ طارئ‬
‫واضطررت للذهاب إلى العمل.‬

164
00:10:00,433 --> 00:10:01,601
‫تأكدي بنفسك.‬

165
00:10:04,270 --> 00:10:05,563
‫مرحباً يا "بيث"، إنها أنا.‬

166
00:10:05,646 --> 00:10:07,607
‫هل يمكنني محادثة "آغنيس" للحظة؟‬

167
00:10:07,690 --> 00:10:09,358
‫يستحيل أن أؤذيها.‬

168
00:10:11,402 --> 00:10:12,695
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

169
00:10:13,904 --> 00:10:15,114
‫كيف حالك؟‬

170
00:10:16,616 --> 00:10:18,367
‫فطائر محلاة برقائق الشكولاتة.‬

171
00:10:18,451 --> 00:10:20,328
‫لا أريد مقاطعة ذلك.‬

172
00:10:20,411 --> 00:10:22,204
‫أردت فقط أن أقول إنني أحبك.‬

173
00:10:23,289 --> 00:10:25,499
‫حسناً؟ وداعاً.‬

174
00:10:27,877 --> 00:10:28,711
‫إذاً...‬

175
00:10:29,837 --> 00:10:30,880
‫لنتكلم.‬

176
00:10:42,224 --> 00:10:44,935
‫لم يحدد "هارولد" مكان "إليزابيث" بعد.‬

177
00:10:45,019 --> 00:10:46,562
‫لا أحد في مبناها رأها.‬

178
00:10:46,646 --> 00:10:48,856
‫ولا يمكنهم التقاط إشارة هاتفها.‬

179
00:10:48,939 --> 00:10:51,400
‫في البداية "إيليا"،‬
‫والآن أمسكت "إليزابيث".‬

180
00:10:51,484 --> 00:10:53,819
‫تعتقد أنها متقدمة علينا.‬

181
00:10:53,903 --> 00:10:56,947
‫أخشى أنها لا تنظر تحت قدميها.‬

182
00:11:04,246 --> 00:11:06,999
‫بما أنني آخر شخص تريد رؤيته،‬

183
00:11:07,083 --> 00:11:10,878
‫أظن أنني الشخص الوحيد‬
‫الذي يمكنه فعل ما تحتاجه.‬

184
00:11:12,254 --> 00:11:15,174
‫ما يعطيني الأفضلية لفرض شروطي.‬

185
00:11:15,257 --> 00:11:19,011
‫الاكتفاء بالوقت الذي سُجنته، وهوية جديدة.‬

186
00:11:19,095 --> 00:11:20,763
‫و...‬

187
00:11:20,846 --> 00:11:22,848
‫كوب من حليب الشكولاتة.‬

188
00:11:24,600 --> 00:11:26,310
‫أحضر اثنين.‬

189
00:11:26,394 --> 00:11:30,523
‫شوكولاتة "هيرشي" أم "نسكويك"؟‬
‫أو أنك تفضل "بوسكو"؟‬

190
00:11:30,606 --> 00:11:33,442
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أن أقتلك.‬

191
00:11:33,526 --> 00:11:35,361
‫لعملك مع السيد "كابلان".‬

192
00:11:35,444 --> 00:11:37,947
‫لخيانتك لثقتي.‬

193
00:11:38,030 --> 00:11:40,908
‫لإيذائك "دونالد" ومحاولتك إيذائي.‬

194
00:11:40,991 --> 00:11:42,618
‫هذا ما نريده. إن كنت ذكياً،‬

195
00:11:42,701 --> 00:11:45,579
‫- ستعطينا ما نحتاج إليه.‬
‫- اسم،‬

196
00:11:45,663 --> 00:11:47,706
‫تلميذ لك أو زميل.‬

197
00:11:47,790 --> 00:11:48,958
‫أعمل وحدي.‬

198
00:11:50,543 --> 00:11:51,961
‫منافس إذاً.‬

199
00:11:52,044 --> 00:11:53,337
‫ندّ.‬

200
00:11:53,421 --> 00:11:56,966
‫شخص يدمر عملك بينما أنت في السجن.‬

201
00:11:57,049 --> 00:12:00,553
‫وإن أحسنت التصرف،‬
‫ربما سنقتله هو بدلاً عنك.‬

202
00:12:02,555 --> 00:12:05,182
‫وهل أنت عميل مباحث فدرالية؟‬

203
00:12:05,266 --> 00:12:06,517
‫أجل.‬

204
00:12:06,600 --> 00:12:08,769
‫وأعمل مع "ريموند ريدينغتون"،‬

205
00:12:08,853 --> 00:12:10,271
‫لذا فكر ملياً في الأمر.‬

206
00:12:11,981 --> 00:12:14,442
‫أجل. حسناً.‬

207
00:12:17,611 --> 00:12:19,655
‫"فيكتور سكوفيك".‬

208
00:12:19,738 --> 00:12:21,907
‫أين يمكننا إيجاده؟‬

209
00:12:21,991 --> 00:12:23,909
‫- "تونجي".‬
‫- وأين ذلك؟‬

210
00:12:23,993 --> 00:12:26,662
‫إنه ليس مكاناً، بل شخص.‬

211
00:12:26,745 --> 00:12:30,875
‫"تونجي" هو ما يُفترض أنه صانع معجزات صيني.‬

212
00:12:30,958 --> 00:12:33,169
‫يُشاع عنه أن يوفر مكاناً‬

213
00:12:33,252 --> 00:12:36,630
‫يذهب إليه الناس ليجدوا الأشياء‬
‫التي لا يمكن إيجادها،‬

214
00:12:36,714 --> 00:12:39,341
‫لينسوا الأشياء التي لا يمكن نسيانها.‬

215
00:12:39,425 --> 00:12:42,720
‫سوق سوداء سرية‬
‫حيث يبيع كل ما يحتاج إليه المرء‬

216
00:12:42,803 --> 00:12:47,016
‫لتخفيف ألمه أو تنويم عقله.‬

217
00:12:47,099 --> 00:12:51,520
‫حسب علمي، "تونجي" أسطورة فحسب.‬

218
00:12:52,688 --> 00:12:53,856
‫هو ليس أسطورة.‬

219
00:12:55,065 --> 00:12:56,275
‫إنه حقيقي جداً.‬

220
00:12:57,568 --> 00:13:01,238
‫أظن أنه يتوسط في أعمال لـ"سكوفيك".‬

221
00:13:06,744 --> 00:13:10,581
‫يبدو أننا سنأخذك في رحلة ميدانية‬
‫لمقابلة السيد "تونجي".‬

222
00:13:13,626 --> 00:13:15,503
‫بعد كل هذه السنوات،‬

223
00:13:15,586 --> 00:13:18,214
‫بعد تأكدي مما أخبرك الآخرون عني،‬

224
00:13:18,297 --> 00:13:21,675
‫لم أعتقد بوجود أي احتمال‬
‫بأن تعامليني بحسن الظن.‬

225
00:13:21,759 --> 00:13:24,678
‫وأنا هنا في الحقيقة لوضع نهاية لهذا.‬

226
00:13:24,762 --> 00:13:27,556
‫للهرب والاختباء، والعيش في خوف.‬

227
00:13:27,640 --> 00:13:29,850
‫لا أصدق أنك تخافين من أي شيء.‬

228
00:13:29,934 --> 00:13:31,769
‫فقدتك مرة.‬

229
00:13:31,852 --> 00:13:34,146
‫يرعبني فقدك لمرة ثانية.‬

230
00:13:36,357 --> 00:13:39,610
‫قلت إنك تحتاجين إليّ لتجدي "إيليا كوسلوف"،‬

231
00:13:39,693 --> 00:13:41,779
‫لكني أعلم أن ذلك ليس صحيحاً.‬

232
00:13:41,862 --> 00:13:44,406
‫أنت أمسكت به في "باريس".‬

233
00:13:44,490 --> 00:13:47,785
‫- في "باريس"؟‬
‫- أعلم حقيقة "ريدينغتون".‬

234
00:13:47,868 --> 00:13:50,788
‫- لقد أخبرني.‬
‫- حقاً أخبرك؟‬

235
00:13:50,871 --> 00:13:52,998
‫إنه "كوسلوف" الحقيقي.‬

236
00:13:53,082 --> 00:13:57,545
‫وأنه لجأ إلى "ريدينغتون" قبل 30 عاماً‬
‫ليساعده على الهرب.‬

237
00:13:57,628 --> 00:13:59,088
‫هل أخبرك بذلك؟‬

238
00:13:59,171 --> 00:14:02,424
‫حسناً، أخبرني "دوم". و"ريدينغتون" أكد ذلك.‬

239
00:14:04,468 --> 00:14:06,011
‫لقد أنقذ حياتك،‬

240
00:14:06,095 --> 00:14:09,473
‫وكافأته بتعذيبه حتى كاد أن يفقد حياته.‬

241
00:14:09,557 --> 00:14:13,352
‫- أنت لا تعين.‬
‫لا، بل أنت لا تعين.‬

242
00:14:13,435 --> 00:14:15,062
‫قد لا يكون والدي،‬

243
00:14:15,145 --> 00:14:20,442
‫لكن "ريدينغتون"، أقصد "ريدينغتون" هذا،‬
‫كان يرعاني طوال حياتي.‬

244
00:14:20,526 --> 00:14:24,738
‫تقولين إنك تريدين أن نتعرف على بعضنا،‬
‫أن نكون عائلة.‬

245
00:14:24,822 --> 00:14:26,782
‫حسناً، إنه جزء من تلك العائلة.‬

246
00:14:26,866 --> 00:14:28,909
‫إن كنت لا تستطيعين الوقوف في صفه...‬

247
00:14:30,160 --> 00:14:32,288
‫لا يمكنني الوقوف في صفك.‬

248
00:14:32,371 --> 00:14:34,373
‫ماذا إن استطعت إثبات أنه ليس في صفك؟‬

249
00:14:34,456 --> 00:14:39,837
‫لا أظن أنه يوجد شيء تستطيعين قوله‬
‫يمكن أن يقنعني بذلك.‬

250
00:14:39,920 --> 00:14:42,298
‫لهذا لن أقول أي شيء.‬

251
00:14:44,717 --> 00:14:46,051
‫سأريك.‬

252
00:14:50,306 --> 00:14:51,807
‫لا أظن أن هذه فكرة جيدة.‬

253
00:14:51,891 --> 00:14:53,684
‫لا ينبغي أن تكون هنا.‬

254
00:14:55,936 --> 00:14:57,771
‫هذا الرجل، لقد التقيت به من قبل.‬

255
00:14:57,855 --> 00:15:00,232
‫إنه صديق "ريدينغتون".‬

256
00:15:00,482 --> 00:15:01,483
‫"فرانك"...؟‬

257
00:15:01,609 --> 00:15:04,361
‫"إليزابيث"، اسمه ليس "فرانك".‬

258
00:15:05,446 --> 00:15:07,656
‫اسمه "إيليا كوسلوف".‬

259
00:15:20,085 --> 00:15:22,963
‫سآتي خلال 5 دقائق.‬
‫احرص على أن يجهزه "سكوفيك".‬

260
00:15:27,426 --> 00:15:29,970
‫ذلك الملف لا يثبت أي شيء.‬

261
00:15:30,054 --> 00:15:31,305
‫لماذا أثق بك؟‬

262
00:15:31,388 --> 00:15:35,267
‫ليس لديك أي سبب إطلاقاً،‬
‫ومع ذلك أعتقد أنك تعلمين أنها الحقيقة.‬

263
00:15:35,351 --> 00:15:38,395
‫إن لم يكن "ريدينغتون" هو "كوسلوف"، فمن هو؟‬

264
00:15:38,479 --> 00:15:41,565
‫هذا أحد الأمور المجهولة‬
‫التي أنوي سحبها من رأس "إيليا".‬

265
00:15:41,649 --> 00:15:44,234
‫كيف لا تعلمين؟ "إيليا" صديقك.‬

266
00:15:44,318 --> 00:15:45,986
‫كان أعز أصدقائي.‬

267
00:15:46,070 --> 00:15:49,031
‫إلى أن تآمر مع جدك على قتلي.‬

268
00:15:50,157 --> 00:15:51,825
‫تفجيري بقنبلة في سيارتي.‬

269
00:15:53,577 --> 00:15:56,455
‫- هذا ليس ما أخبرني به "دوم".‬
‫- لا، "دوم" أخبرك‬

270
00:15:56,538 --> 00:15:58,123
‫أن "ريدينغتون" هو "كوسلوف".‬

271
00:15:58,207 --> 00:16:00,626
‫لقد كذب عليك. ليخفي الحقيقة،‬

272
00:16:00,709 --> 00:16:02,795
‫أنه حاول اغتيال ابنته.‬

273
00:16:02,878 --> 00:16:04,088
‫لماذا يفعل ذلك؟‬

274
00:16:04,171 --> 00:16:07,591
‫لأنه إن رآني الناس الذين يلاحقونني ميتة،‬

275
00:16:07,675 --> 00:16:10,260
‫حينها سيكون الشخص الذي يهتم به فعلاً‬
‫في مأمن.‬

276
00:16:10,344 --> 00:16:13,681
‫أنت ابنته. بمن عساه يهتم أكثر منك؟‬

277
00:16:17,309 --> 00:16:18,268
‫لا.‬

278
00:16:19,603 --> 00:16:21,397
‫يستحيل أن يكون هذا صحيحاً.‬

279
00:16:21,480 --> 00:16:24,316
‫أنا خطر مميت على حياتك.‬

280
00:16:24,400 --> 00:16:28,570
‫أم وجودها يعرض حياة ابنتها للخطر.‬

281
00:16:28,654 --> 00:16:32,366
‫جدي حاول قتلك ليحميني.‬

282
00:16:32,449 --> 00:16:34,034
‫لكن خلال العملية،‬

283
00:16:34,118 --> 00:16:35,869
‫قتل الرجل الذي أحببته.‬

284
00:16:39,999 --> 00:16:41,542
‫واختفيت بعد ذلك.‬

285
00:16:42,543 --> 00:16:45,379
‫كي أتعافى. بدأت مجدداً وكنت...‬

286
00:16:46,380 --> 00:16:47,381
‫راضية.‬

287
00:16:48,841 --> 00:16:50,718
‫حتى وجدوك مجدداً.‬

288
00:16:52,678 --> 00:16:54,138
‫توجيه "تاونسند".‬

289
00:16:55,180 --> 00:16:56,932
‫لقد سلبوني حياتي مرة.‬

290
00:16:57,850 --> 00:16:59,268
‫والآن فعلوها مرةً أخرى.‬

291
00:17:00,936 --> 00:17:03,397
‫لا، لم يفعلوا.‬

292
00:17:03,480 --> 00:17:04,857
‫أنا فعلت.‬

293
00:17:04,940 --> 00:17:07,276
‫أنا السبب وراء ملاحقتهم لك مجدداً.‬

294
00:17:08,277 --> 00:17:09,945
‫كنت أبحث عنك.‬

295
00:17:10,988 --> 00:17:12,406
‫عرفوا.‬

296
00:17:14,116 --> 00:17:15,993
‫تعقبوا خطواتي.‬

297
00:17:16,076 --> 00:17:18,203
‫كنت تبحثين عني؟‬

298
00:17:18,287 --> 00:17:19,747
‫بالطبع.‬

299
00:17:20,706 --> 00:17:22,041
‫أنت أمي.‬

300
00:17:28,881 --> 00:17:30,466
‫هذه مضيعة للوقت.‬

301
00:17:30,549 --> 00:17:33,469
‫لا أستطيع استخلاص أي شيء منه.‬
‫أود الرحيل الآن.‬

302
00:17:33,552 --> 00:17:36,055
‫إلى أين؟ تخرج من الباب إلى أحضان الشرطة؟‬

303
00:17:36,138 --> 00:17:39,933
‫- لا أريد أن أموت هنا.‬
‫- لن تموت.‬

304
00:17:40,017 --> 00:17:42,686
‫ليس إن فعلت تماماً كما أقول لك‬
‫من الآن فصاعداً.‬

305
00:17:42,770 --> 00:17:45,230
‫اجلس وأبق فمك مغلقاً.‬

306
00:17:47,483 --> 00:17:48,650
‫تلقيت مكالمة للتو.‬

307
00:17:48,734 --> 00:17:50,736
‫الأخوان "كازانجيان" أتوا إلى المدينة.‬

308
00:17:50,819 --> 00:17:53,363
‫علينا تسريع جدولنا قبل أن يفوت الأوان.‬

309
00:17:54,907 --> 00:17:56,283
‫أخبار جيدة يا "إيليا".‬

310
00:17:57,868 --> 00:17:59,953
‫لقد انتهى د. "سكوفيك" منك.‬

311
00:18:00,037 --> 00:18:01,997
‫الأخبار السيئة هي...‬

312
00:18:04,458 --> 00:18:06,168
‫أنني على وشك البدء.‬

313
00:18:08,462 --> 00:18:10,839
‫هيا! تابعوا العمل على هذه المركبات!‬

314
00:18:10,923 --> 00:18:13,008
‫أريد أماكن مفتوحة هنا.‬

315
00:18:13,092 --> 00:18:15,844
‫أنتما. دخلتما المرآب الخطأ.‬

316
00:18:15,928 --> 00:18:17,262
‫ارحلا.‬

317
00:18:17,346 --> 00:18:18,764
‫نحتاج إلى مركبة.‬

318
00:18:21,517 --> 00:18:23,560
‫دخلتما إلى المرآب الخطأ.‬

319
00:18:23,644 --> 00:18:25,062
‫هل تسمعانني؟‬

320
00:18:32,653 --> 00:18:34,822
‫ثبّت الصدمات‬
‫على السيارة الـ"شيفروليه" هذه.‬

321
00:18:34,905 --> 00:18:36,740
‫لديك 30 دقيقة.‬

322
00:18:39,493 --> 00:18:42,204
{\an8}‫"(تشايناتاون)، (نيويورك)"‬

323
00:19:01,390 --> 00:19:03,308
‫إذاً بينك وبين "كريلوف" ماض مشترك.‬

324
00:19:04,226 --> 00:19:05,978
‫ماذا فعل بالضبط؟‬

325
00:19:07,354 --> 00:19:10,190
‫لقد دخل رأسي،‬
‫زرع ذكرى مزيفة.‬

326
00:19:10,315 --> 00:19:14,153
‫حاول إقناعي بقتل مستشار الأمن الوطني.‬

327
00:19:14,236 --> 00:19:16,071
‫والآن نحن نعمل معه؟‬

328
00:19:17,739 --> 00:19:19,449
‫هذا أمر محتوم كمغالطة المنحدر الزلق.‬

329
00:19:20,659 --> 00:19:21,577
‫أتعتقد ذلك؟‬

330
00:19:28,167 --> 00:19:29,710
‫اجلس هناك.‬

331
00:19:34,464 --> 00:19:36,300
‫أنا هنا لأرى "تونجي".‬

332
00:19:36,383 --> 00:19:38,719
‫- هل لديك موعد؟‬
‫- لا.‬

333
00:19:38,802 --> 00:19:42,014
‫- يجب أن يكون لديك موعد.‬
‫- أخبريه أن اسمي "ريموند ريدينغتون".‬

334
00:19:46,226 --> 00:19:47,686
‫سيد "ريدينغتون"،‬

335
00:19:47,769 --> 00:19:50,022
‫من دون موعد، لن ترى "تونجي".‬

336
00:19:50,105 --> 00:19:51,773
‫عد عندما يكون لديك موعد.‬

337
00:19:51,857 --> 00:19:54,318
‫لدي مسدس. هل يمكن عده موعداً؟‬

338
00:19:54,401 --> 00:19:56,987
‫ولدي صديق معه مسدس. موعدان.‬

339
00:19:57,988 --> 00:19:59,990
‫لا يمكن الوصول إليه.‬

340
00:20:00,073 --> 00:20:05,162
‫أخبري "تونجي" أن "بوغدان كريلوف"‬
‫يريد أن يراه.‬

341
00:20:05,245 --> 00:20:08,415
‫د. "كريلوف". بالطبع يا د. "كريلوف".‬

342
00:20:21,094 --> 00:20:22,387
‫ممنوع التدخين!‬

343
00:20:49,957 --> 00:20:51,041
‫يا إلهي.‬

344
00:20:51,124 --> 00:20:52,251
‫مرحباً يا صديقي.‬

345
00:20:55,128 --> 00:20:57,089
‫قالوا إنك في السجن.‬

346
00:20:57,172 --> 00:20:58,590
‫قال إنك ستموت هناك.‬

347
00:20:58,674 --> 00:21:00,008
‫كانوا مخطئين.‬

348
00:21:00,092 --> 00:21:02,719
‫هل أنت بخير؟ هل تحتاج إلى مساعدة؟‬

349
00:21:02,803 --> 00:21:05,514
‫اسمع، أنا أبحث عن شخص.‬

350
00:21:05,597 --> 00:21:07,266
‫الرجل الذي أخذ مكاني.‬

351
00:21:07,349 --> 00:21:08,767
‫"فيكتور سكوفيك".‬

352
00:21:08,850 --> 00:21:11,311
‫- هل تعلم كيف تجده؟‬
‫- قد أستطيع.‬

353
00:21:11,395 --> 00:21:13,355
‫لكنني لن أخبرك.‬

354
00:21:13,438 --> 00:21:15,899
‫"تونجي"، هذا مهم.‬

355
00:21:15,983 --> 00:21:18,652
‫"سكوفيك" ليس هنا، لديه عقد عمل.‬

356
00:21:18,735 --> 00:21:19,861
‫مع من؟‬

357
00:21:19,945 --> 00:21:22,656
‫امرأة ما، لا أدري ما اسمها.‬

358
00:21:24,491 --> 00:21:25,867
‫لديها مساعد.‬

359
00:21:27,411 --> 00:21:28,996
‫"بيردي تشيرنوف".‬

360
00:21:38,046 --> 00:21:40,632
‫الرجل الذي نبحث عنه هو "فيكتور سكوفيك".‬

361
00:21:40,716 --> 00:21:43,093
‫- ماذا تعلم عنه؟‬
‫- أعلم أنه بينما نتحدث‬

362
00:21:43,176 --> 00:21:47,597
‫يحاول استخلاص ما يستطيع من أعماق‬
‫القشرة الدماغية لصديقي.‬

363
00:21:47,681 --> 00:21:50,642
‫"بيردي تشيرنوف" هو الرجل‬
‫الذي توسط لجلب هذا العقد.‬

364
00:21:50,726 --> 00:21:53,020
‫- هل تعرفه؟‬
‫- لا.‬

365
00:21:53,103 --> 00:21:54,771
‫- أنا أعرفه.‬
‫- حقاً؟‬

366
00:21:54,855 --> 00:21:57,316
‫"تشيرنوف". أعلم أنني سمعت ذلك الاسم.‬

367
00:21:57,399 --> 00:21:59,651
‫من العمل؟ من قضية؟ من مقال قرأته؟‬

368
00:22:00,652 --> 00:22:01,528
‫الزفاف.‬

369
00:22:01,611 --> 00:22:05,073
‫الزفاف. قبل بضعة أسابيع،‬
‫دخلت أنا و"إلودي" زفافاً من دون دعوة.‬

370
00:22:05,157 --> 00:22:08,327
‫في الحقيقة سرقت شارات الأسماء تلك،‬
‫وهذا سهل جداً بالمناسبة‬

371
00:22:08,410 --> 00:22:10,162
‫- لأنهم يتركونها في مكان مفتوح.‬
‫- "آرام".‬

372
00:22:10,495 --> 00:22:11,538
‫- أجل؟‬
‫- "بيردي تشيرنوف".‬

373
00:22:11,705 --> 00:22:14,708
‫أجل. حسناً، كنت أقف هناك‬
‫أضع شارة الاسم هذه‬

374
00:22:14,791 --> 00:22:18,128
‫وأتي إليّ ذلك الرجل معتقداً‬
‫أنني "فرانك بلوم".‬

375
00:22:18,211 --> 00:22:20,297
‫- هل كان الزفاف في "فريمونت"؟‬
‫- أجل.‬

376
00:22:20,380 --> 00:22:22,049
‫لماذا؟ هل كنت مدعواً؟‬

377
00:22:22,132 --> 00:22:24,426
‫"فرانك بلوم" اسم مستعار لصديقي.‬

378
00:22:24,509 --> 00:22:26,511
‫ذهب إلى ذلك الزفاف للقاء شخص‬

379
00:22:26,595 --> 00:22:29,973
‫وللحصول على اسم الرجل المتورط‬
‫في اختطافي في "باريس".‬

380
00:22:30,057 --> 00:22:33,018
‫لكنه أعطاه لك عوضاً عن ذلك‬
‫لأنك سرقت شارة اسمه.‬

381
00:22:33,101 --> 00:22:34,811
‫كما قلت، يتركون الشارات في مكان مفتوح.‬

382
00:22:34,895 --> 00:22:36,897
‫"تشيرنوف"، ماذ يمكنك أن تخبرنا عنه؟‬

383
00:22:36,980 --> 00:22:39,941
‫يمكنني إخبارك أنه لا يستخدم ذلك الاسم.‬

384
00:22:40,025 --> 00:22:42,486
‫هل يمكنك اخبارنا بالاسم الذي يستخدمه؟‬

385
00:22:42,569 --> 00:22:43,987
‫لا، لكنني أستطيع الحصول عليه.‬

386
00:22:44,821 --> 00:22:46,031
‫يمكنني الحصول عليه.‬

387
00:22:47,741 --> 00:22:49,701
‫حين نهبط، سيأتي "كريلوف" معي.‬

388
00:22:49,785 --> 00:22:51,953
‫الانتقام ليس من شيمك يا "دونالد".‬

389
00:22:52,954 --> 00:22:55,332
‫- سأعيده إلى السجن.‬
‫- حقاً؟‬

390
00:22:56,666 --> 00:22:57,709
‫مجرد تساؤل.‬

391
00:23:10,472 --> 00:23:14,392
‫حسناً، إذاً الشخص الذي ظنني "فرانك بلوم"‬
‫أعطاني هذا.‬

392
00:23:16,061 --> 00:23:17,854
‫اسم "تشيرنوف" المستعار هو "غريغوري فلين".‬

393
00:23:18,146 --> 00:23:19,106
‫هل يذكرك بشيء؟‬

394
00:23:19,606 --> 00:23:21,441
‫- لا.‬
‫- حسناً. سنتحرى الأمر.‬

395
00:23:21,525 --> 00:23:22,943
‫سأعلمك حالما نصل إلى خيط.‬

396
00:23:24,319 --> 00:23:27,447
‫- هل تطفلت على حفل زفاف؟‬
‫- أعلم. لكن يجب أن أعترف...‬

397
00:23:28,782 --> 00:23:30,200
‫كان ذلك رائعاً.‬

398
00:23:30,283 --> 00:23:32,744
‫- "غريغوري فلين"، اعثر عليه حالاً.‬
‫- حسناً.‬

399
00:23:37,791 --> 00:23:40,127
‫ما هو توجيه "تاونسند"؟‬

400
00:23:40,210 --> 00:23:42,629
‫مكافأة، حافز من أجل قتلي.‬

401
00:23:42,712 --> 00:23:44,089
‫هل يمكن إلغاؤه؟‬

402
00:23:44,172 --> 00:23:45,799
‫أراهن بحياتي على ذلك.‬

403
00:23:48,885 --> 00:23:51,138
‫لا زلت أبحث عن الإجابات التي أحتاجها.‬

404
00:23:52,264 --> 00:23:55,350
‫لكني لا أعتقد أنك ستعيقيني‬
‫من الحصول عليها. صحيح‬

405
00:23:57,769 --> 00:24:02,149
‫لطالما عشت حياتي لحظة بلحظة.‬

406
00:24:04,067 --> 00:24:10,240
‫لكن ماذا يفعل المرء حين تكون اللحظة مليئة‬
‫بالقلق والخوف؟‬

407
00:24:13,118 --> 00:24:15,829
‫أفترض أنه سؤال استنكاري.‬

408
00:24:17,539 --> 00:24:20,041
‫العميلة "بارك". منذ متى وأنت هنا؟‬

409
00:24:20,125 --> 00:24:21,835
‫منذ البداية.‬

410
00:24:24,421 --> 00:24:28,508
‫"ديمبي"، هل أرسل لك "هارولد" أي معلومات‬
‫عن "غريغوري فلين"؟‬

411
00:24:28,592 --> 00:24:30,218
‫- لا.‬
‫- من؟‬

412
00:24:31,219 --> 00:24:32,804
‫هل سنوصلك إلى مكان ما؟‬

413
00:24:32,888 --> 00:24:35,348
‫هل قلت "غريغوري فلين"؟‬

414
00:24:35,432 --> 00:24:39,978
‫أجل. إن استطعنا إيجاده سنجد صديقي.‬

415
00:24:40,061 --> 00:24:41,563
‫والعميلة "كين".‬

416
00:24:42,564 --> 00:24:43,523
‫غالباً.‬

417
00:24:43,607 --> 00:24:46,276
‫بالتأكيد. إنه يسكن في مبناها.‬

418
00:24:46,359 --> 00:24:48,069
‫بعد اختفاء فرقة الحماية،‬

419
00:24:48,153 --> 00:24:50,906
‫قمت باستجواب الجيران.‬
‫أحدهم كان "غريغوري فلين".‬

420
00:24:50,989 --> 00:24:52,616
‫يعيش في المنزل المقابل لها.‬

421
00:24:53,867 --> 00:24:55,785
‫"ديمبي"، توقف.‬

422
00:24:55,869 --> 00:24:57,829
‫أيتها العميلة "بارك"، أنت كنز.‬

423
00:24:57,913 --> 00:25:01,541
‫آمل ألا تمانعي، لكن انزلي أرجوك.‬

424
00:25:01,625 --> 00:25:03,501
‫مهلاً، ماذا؟ هل أنت جاد؟‬

425
00:25:03,585 --> 00:25:06,004
‫هذا سؤال استنكاري آخر.‬

426
00:25:11,593 --> 00:25:13,678
‫سأتصل بـ"تشاك" و"مورغان"‬
‫وأنت اتصل بـ"هيدي".‬

427
00:25:13,762 --> 00:25:15,472
‫سنحتاج إليهم بسرعة شديدة.‬

428
00:25:20,018 --> 00:25:22,354
‫- مرحباً. وصلت في وقتك.‬
‫- كنت أتولى أمر "كريلوف".‬

429
00:25:22,437 --> 00:25:24,231
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- الاسم، "بيردي تشيرنوف"؟‬

430
00:25:24,314 --> 00:25:27,067
‫هو والمرأة من "باريس" يعيشان‬
‫في الشقة المقابلة للعميلة "كين".‬

431
00:25:27,150 --> 00:25:28,902
‫- سنتجه إلى هناك الآن.‬
‫- هل من خبر منها؟‬

432
00:25:28,985 --> 00:25:31,238
‫أجل. لقد أوصلتها مع السيد "كوبر" للتو.‬

433
00:25:31,321 --> 00:25:32,364
‫هل هي بخير؟‬

434
00:25:32,447 --> 00:25:33,448
‫أنا بخير.‬

435
00:25:33,531 --> 00:25:35,742
‫- أين كنت؟‬
‫- كانت لدي مشكلة مع "آغنيس"،‬

436
00:25:35,825 --> 00:25:38,036
‫لكن بخير الآن.‬
‫وجدت شيئاً بينما كنت في الخارج.‬

437
00:25:38,119 --> 00:25:40,080
‫ظننت أنه خيط، لذا لاحقته.‬

438
00:25:40,163 --> 00:25:41,957
‫وجدت خيطاً بعد مغادرتك للمكتب؟‬

439
00:25:42,040 --> 00:25:44,501
‫أجل، لكنه لم يقدني إلى شيء.‬
‫والآن أنا عالقة في زحمة السير‬

440
00:25:44,584 --> 00:25:46,962
‫- على الطريق عائدة من...‬
‫- "آغنيس"، أين هي؟‬

441
00:25:47,128 --> 00:25:48,255
‫في منزل صديقة. لماذا تسأل؟‬

442
00:25:48,338 --> 00:25:49,798
‫كان هناك شجار في شقتك.‬

443
00:25:50,340 --> 00:25:53,260
‫المرأة من "باريس"‬
‫تعيش في الشقة المجاورة لك.‬

444
00:25:53,343 --> 00:25:56,388
‫ماذا؟ "مادي توليفر"؟ هل أنت متأكد؟‬

445
00:25:56,471 --> 00:25:58,723
‫وصلنا إليها يا "إليزابيث".‬
‫لن تهرب هذه المرة.‬

446
00:25:58,807 --> 00:26:00,225
‫هل أرسلت فريقاً؟‬

447
00:26:00,308 --> 00:26:02,560
‫نحن في الطريق.‬
‫اذهبي إلى هناك بأسرع ما تستطيعين.‬

448
00:26:07,107 --> 00:26:08,191
‫إنهم يعرفون.‬

449
00:26:08,275 --> 00:26:10,610
‫إن كانوا يعرفون، فـ"ريدينغتون" يعرف.‬

450
00:26:10,694 --> 00:26:13,989
‫هم في طريقهم إلى هنا.‬
‫وغالباً أنهم حاصروا المكان.‬

451
00:26:14,072 --> 00:26:16,658
‫لا يمكنني المغادرة من دون الحصول‬
‫على الإجابات التي أبحث عنها.‬

452
00:26:16,741 --> 00:26:19,160
‫إن بقيت وحاولت الحصول عليها، سيُقبض عليك.‬

453
00:26:19,244 --> 00:26:20,245
‫وسأُقتل.‬

454
00:26:20,328 --> 00:26:24,416
‫"إليزابيث"، أرجوك.‬
‫لا يزال لديك وقت. ارحلي.‬

455
00:26:24,499 --> 00:26:26,376
‫لست مضطرة أن تكوني جزءاً من هذا.‬

456
00:26:26,459 --> 00:26:28,003
‫ماذا ستفعلين؟‬

457
00:26:28,086 --> 00:26:32,215
‫لا أدري، لكن لا أريدك أن تتأذي.‬
‫أرجوك ارحلي.‬

458
00:26:37,012 --> 00:26:38,179
‫ما الأمر؟‬

459
00:26:40,557 --> 00:26:42,475
‫"إليزابيث"، أرجوك، تحدثي إليّ؟‬

460
00:26:45,520 --> 00:26:47,105
‫ماذا إن كنت أستطيع إخراجك؟‬

461
00:27:16,885 --> 00:27:21,181
‫معكم العميلان "ريسلر" و"موجتبي" من المباحث‬
‫الفيدرالية. نريدكم أن تحاصروا ذلك المبنى.‬

462
00:27:21,264 --> 00:27:23,516
‫من "إيفرغرين" إلى "فيرست"‬
‫ومن "دوف هيل" إلى "برايتون".‬

463
00:27:23,600 --> 00:27:27,145
‫- عُلم. أي تفاصيل عن المشتبه بهم؟‬
‫- امرأة بيضاء. أواخر الخمسينات.‬

464
00:27:27,228 --> 00:27:28,897
‫غالباً يرافقها ذكر أبيض.‬

465
00:27:28,980 --> 00:27:30,899
‫كلاهما مسلحان وخطيران.‬

466
00:27:30,982 --> 00:27:33,568
‫لا أحد يدخل إلى المبنى أو يخرج منه‬
‫حتى نصل إلى الموقع.‬

467
00:27:33,651 --> 00:27:35,153
‫سنحاصر المكان.‬

468
00:27:37,655 --> 00:27:39,824
‫هم في كل مكان. لن نستطيع الخروج.‬

469
00:27:39,908 --> 00:27:40,867
‫سأخرجك.‬

470
00:27:42,410 --> 00:27:43,953
‫صديقك لن يستطيع المشي.‬

471
00:27:44,037 --> 00:27:46,039
‫ماذا فعلت به بحق السماء؟‬

472
00:27:46,122 --> 00:27:48,583
‫- عليك ترك "إيليا".‬
‫- ليس قبل الحصول على إجابات.‬

473
00:27:48,666 --> 00:27:50,627
‫إن أردتني أن أخرجك حية من هنا،‬

474
00:27:50,710 --> 00:27:52,212
‫فعليك أن تتركيه.‬

475
00:27:52,837 --> 00:27:54,089
‫وعلينا أن نذهب الآن.‬

476
00:28:05,058 --> 00:28:06,559
‫هذا لن يجدي نفعاً.‬

477
00:28:07,435 --> 00:28:10,021
‫بل بالتأكيد سيفلح.‬

478
00:28:13,191 --> 00:28:16,277
‫العميلان "ريسلر" و"موجتبي"،‬
‫مباحث فدرالية. من القائد؟‬

479
00:28:16,361 --> 00:28:18,488
‫أنا "دان لينش"، من شرطة المدينة.‬
‫تحدثنا على الهاتف.‬

480
00:28:18,571 --> 00:28:20,156
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- الموقع محاصر.‬

481
00:28:20,240 --> 00:28:22,242
‫لا أثر للمشتبه بهم. لم يدخل أو يخرج أحد.‬

482
00:28:22,325 --> 00:28:25,286
‫ماذا لو كان العميل "ريسلر"‬
‫يعرف أحد هؤلاء الضباط؟‬

483
00:28:25,370 --> 00:28:26,579
‫احتمال بعيد.‬

484
00:28:26,663 --> 00:28:29,707
‫المنطقة فيها أكثر من 4000 ضابط معتمد.‬

485
00:28:29,791 --> 00:28:33,128
‫الموت بآلة بيع المشروبات احتماله أكبر.‬

486
00:28:33,211 --> 00:28:36,005
‫- جهز رجالك، سنقتحم عند إشارتي.‬
‫- نقتحم؟‬

487
00:28:36,089 --> 00:28:38,049
‫سنهاجم المكان؟ ماذا عن فريق إنقاذ الرهائن؟‬

488
00:28:38,133 --> 00:28:41,136
‫لدي عميل في الداخل.‬
‫لن أنتظر أحداً حتى يقتحم ويشتبك.‬

489
00:28:41,219 --> 00:28:43,513
‫سنقتحم بسرعة. قم بتأمين المكان أنت ورجالك.‬

490
00:28:43,596 --> 00:28:45,598
‫لا أحد يدخل ما لم تسمع إطلاق نار.‬

491
00:28:45,682 --> 00:28:47,934
‫حسناً يا سيدي. إنها شهادة وفاتك.‬

492
00:28:49,602 --> 00:28:51,062
‫ها قد بدأنا.‬

493
00:29:01,406 --> 00:29:04,284
‫أنا وزوجي "توم" اخترنا هذه الشقة خصيصاً‬

494
00:29:04,367 --> 00:29:08,496
‫بسبب امكانية الوصول إلى رواق الخدمة‬
‫من بناء ركن السيارات.‬

495
00:29:08,580 --> 00:29:11,249
‫- وكم طوله؟‬
‫- فقط إلى ظهر البناء.‬

496
00:29:11,332 --> 00:29:15,003
‫لكن، ولا تخبر مشرفي البناء،‬
‫ربما قد فتحت ممراً صغيراً‬

497
00:29:15,128 --> 00:29:19,007
‫إلى شبكة أنفاق مرافق المدينة.‬
‫وهي تمتد لعدة أحياء.‬

498
00:29:31,019 --> 00:29:32,979
‫مرحباً أيها الرئيس. إنه هنا.‬

499
00:29:33,062 --> 00:29:36,024
‫- و"إليزابيث"؟‬
‫- لا أثر لها ولا لأي شخص آخر.‬

500
00:29:36,107 --> 00:29:39,110
‫- لكن صديقك في حالة سيئة.‬
‫- أخرجه من هناك.‬

501
00:29:46,409 --> 00:29:49,287
‫- لدي جريح! أحتاج للإسعاف!‬
‫- ماذا لديك؟‬

502
00:29:49,579 --> 00:29:51,664
‫لقد تلقى ضرباً. تنفسه ليس منتظماً.‬

503
00:29:51,748 --> 00:29:53,416
‫لنضعه في الخلف.‬

504
00:29:57,337 --> 00:29:58,588
‫"هيدي"، وقتك ينفد.‬

505
00:30:02,717 --> 00:30:05,887
‫العميلان "ريسلر" و"موجتبي" ،‬
‫مباحث فدرالية. من القائد؟‬

506
00:30:05,970 --> 00:30:08,097
‫"دان لينش"، من شرطة المدينة. ما الذي يجري؟‬

507
00:30:12,435 --> 00:30:15,313
‫- ماذا تقصد بأننا في الموقع؟‬
‫- لقد وصلنا للتو.‬

508
00:30:15,396 --> 00:30:17,023
‫ماذا عن المشتبه بهم؟‬

509
00:30:27,700 --> 00:30:29,327
‫هل تريد مني أن أتبعها؟‬

510
00:30:29,410 --> 00:30:31,871
‫لا. نبقى مكاننا حتى نراها.‬

511
00:30:36,209 --> 00:30:37,752
‫أنتما الاثنان، اتجها بذلك الاتجاه.‬

512
00:30:37,836 --> 00:30:41,172
‫هناك سلم خدمة بعد مخرج الحريق.‬
‫ربما بعد 50 أو 60 متراً.‬

513
00:30:41,256 --> 00:30:42,632
‫مهلاً. لن نفترق.‬

514
00:30:42,715 --> 00:30:44,884
‫خروجنا جميعاً معاً واضح ويثير الريبة.‬

515
00:30:44,968 --> 00:30:47,428
‫هكذا، إن قُبض علينا،‬
‫فسيُقبض على اثنين فقط.‬

516
00:30:47,512 --> 00:30:50,390
‫- لن أتركك معها.‬
‫- "بيردي"، أصغ للمرأة.‬

517
00:30:50,473 --> 00:30:52,684
‫إنها تحاول المساعدة. أنا أثق بها.‬

518
00:30:54,519 --> 00:30:55,645
‫هيا.‬

519
00:30:56,521 --> 00:30:57,856
‫الآن، هيا.‬

520
00:30:58,731 --> 00:31:00,817
‫هذا الباب يقود للشارع.‬

521
00:31:00,900 --> 00:31:02,360
‫لديك سيارة.‬

522
00:31:02,443 --> 00:31:05,530
‫سأعود وأحاول مماطلتهم.‬

523
00:31:05,613 --> 00:31:06,489
‫"إليزابيث".‬

524
00:31:08,700 --> 00:31:11,035
‫سأعوّضك عن هذا.‬

525
00:31:11,119 --> 00:31:12,078
‫أعدك.‬

526
00:31:14,497 --> 00:31:15,331
‫اذهبي.‬

527
00:31:42,609 --> 00:31:43,902
‫"ريموند"، يجب أن نذهب.‬

528
00:31:43,985 --> 00:31:46,821
‫سيغلقون الشوارع قريباً.‬
‫لا يمكنك التواجد هنا.‬

529
00:31:48,031 --> 00:31:50,241
‫لقد انسلت من بين أصابعنا مجدداً.‬

530
00:31:59,542 --> 00:32:00,960
‫تباً.‬

531
00:32:03,796 --> 00:32:08,134
‫حافظ على المسافة. نريد أن نفعل هذا بهدوء.‬

532
00:32:15,058 --> 00:32:16,434
‫حسناً، شكراً لك.‬

533
00:32:18,728 --> 00:32:19,979
‫العميلة "كين".‬

534
00:32:20,730 --> 00:32:22,106
‫أشكر الرب أنك بخير. تعالي.‬

535
00:32:26,319 --> 00:32:27,779
‫كنا قلقين جداً.‬

536
00:32:27,862 --> 00:32:30,698
‫أتيت إلى هنا بأسرع ما أستطيع. ماذا وجدتم؟‬

537
00:32:30,782 --> 00:32:31,908
‫فقط الأجهزة.‬

538
00:32:33,493 --> 00:32:36,955
‫- مهلاً. وصديق "ريدينغتون"...‬
‫- اختفى.‬

539
00:32:37,038 --> 00:32:40,249
‫شرطة المدينة أنهت مسح البناء.‬
‫لقد تأخرنا كثيراً.‬

540
00:32:40,333 --> 00:32:42,669
‫يمكنك التعرف على جارتك، صحيح؟‬

541
00:32:42,752 --> 00:32:46,547
‫أجل، بالطبع. سأرسل مواصفاتها،‬
‫ونعمم البحث عنها.‬

542
00:32:46,631 --> 00:32:48,299
‫ما اسمها بالمناسبة؟‬

543
00:32:48,383 --> 00:32:50,051
‫- اسمها؟‬
‫- أجل، المرأة من "باريس".‬

544
00:32:50,134 --> 00:32:53,596
‫كل ما لدينا فقط أسماؤها المستعارة.‬
‫ما اسمها الحقيقي؟‬

545
00:32:53,680 --> 00:32:54,555
‫"مادي".‬

546
00:32:55,932 --> 00:32:57,266
‫"مادي توليفر".‬

547
00:33:08,319 --> 00:33:09,654
‫الآن؟‬

548
00:33:09,737 --> 00:33:16,327
‫قريباً. حين نبتعد أكثر‬
‫عن كاميرات المراقبة والأعين.‬

549
00:33:52,488 --> 00:33:56,159
‫"ريموند"، الأخوان "كازانجيان"‬
‫سيقتلانك أيضاً.‬

550
00:34:23,311 --> 00:34:25,271
‫لا بد أن الموت جميل جداً.‬

551
00:34:26,689 --> 00:34:32,737
‫أن يستلقي المرء على التراب البني اللين‬
‫والأعشاب تداعب رأسه كالأمواج.‬

552
00:34:34,155 --> 00:34:35,656
‫أن تكون في سلام.‬

553
00:34:39,118 --> 00:34:40,912
‫أنا أرحب بذلك يوماً ما.‬

554
00:35:02,350 --> 00:35:05,186
‫- أنت لم تبتعد كثيراً، صحيح؟‬
‫- قبضت عليه في الشارع الـ39.‬

555
00:35:05,269 --> 00:35:07,897
‫كان مع رجل آخر، لكنه أفلت مني.‬

556
00:35:07,980 --> 00:35:09,982
‫سأتولى الأمر من هنا.‬

557
00:35:10,066 --> 00:35:11,484
‫من أنت؟‬

558
00:35:11,567 --> 00:35:13,402
‫أنا الرجل الذي ستساعده.‬

559
00:35:28,584 --> 00:35:31,754
‫أريدك أن تعلمي كم أنا مرتاح لعلمي‬
‫أنك وعائلتك بأمان.‬

560
00:35:33,214 --> 00:35:34,966
‫كما أريد كذلك أن أعتذر.‬

561
00:35:35,049 --> 00:35:38,261
‫أخبرتك أنني سأحميك، ولم أفعل.‬

562
00:35:38,344 --> 00:35:40,263
‫لا يوجد ما تعتذر عنه.‬

563
00:35:40,346 --> 00:35:41,722
‫بل أعتقد أنه يوجد.‬

564
00:35:43,057 --> 00:35:45,351
‫وبمناسبة هذا،‬
‫أعتقد أن لديك ما تعتذرين عنه كذلك.‬

565
00:35:45,434 --> 00:35:47,812
‫أخبرتني أنك أمسكت خيطاً‬
‫بعد مغادرتك المكتب.‬

566
00:35:47,895 --> 00:35:50,106
‫كلانا نعلم أن ذلك ليس صحيحاً.‬

567
00:35:52,483 --> 00:35:54,735
‫- لا، ليس صحيحاً.‬
‫- أعلم أنك أخذت ملفاً.‬

568
00:35:54,819 --> 00:35:56,988
‫وأنك لا ترغبين أن نرى الذي رأيته فيه.‬

569
00:35:57,071 --> 00:35:59,866
‫أو من رأيت فيه.‬

570
00:35:59,949 --> 00:36:04,453
‫أعلم أيضاً أنك تفعلين ذلك فقط‬
‫إن كان الأمر شخصياً جداً.‬

571
00:36:04,537 --> 00:36:07,248
‫- الصورة في الملف، هل كانت لها؟‬
‫- أجل.‬

572
00:36:07,331 --> 00:36:09,500
‫المرأة من "باريس" التي اختطفت "ريدينغتون".‬

573
00:36:09,584 --> 00:36:12,920
‫المرأة التي نبحث عنها هي أمك؟‬

574
00:36:14,338 --> 00:36:16,674
‫لم تكن كما اعتقدناها.‬

575
00:36:16,757 --> 00:36:19,594
‫سبب انتقالها للسكن بقربي،‬

576
00:36:19,677 --> 00:36:23,055
‫لتبحث عن إجابات قد تنقذ حياتها.‬

577
00:36:23,139 --> 00:36:26,058
‫- هل وجدتها؟‬
‫- لا، لكن آمل أن تجدها.‬

578
00:36:27,727 --> 00:36:28,769
‫أنا لا أحسدك.‬

579
00:36:28,853 --> 00:36:32,190
‫أنت تكوني عالقة بين هذين القاسيين‬
‫الخارجين عن القانون،‬

580
00:36:32,273 --> 00:36:33,608
‫وتحاولي أن تختاري جانباً.‬

581
00:36:33,691 --> 00:36:35,193
‫شخصياً، أتعاطف معك.‬

582
00:36:35,276 --> 00:36:38,237
‫لكن مهنياً، يمكنك أخذ جانب واحد.‬

583
00:36:38,321 --> 00:36:40,072
‫- "ريدينغتون".‬
‫- علينا أن نتعامل معه.‬

584
00:36:40,156 --> 00:36:44,744
‫نحن نعطي لنأخذ.‬
‫وهو لا يقتل عملاء المباحث الفدرالية.‬

585
00:36:44,827 --> 00:36:47,788
‫الرجلان اللذان كانا يحرسان مبناك مفقودان.‬

586
00:36:47,872 --> 00:36:49,749
‫هذا لا يمكن الدفاع عنه.‬

587
00:36:51,709 --> 00:36:54,545
‫وإن فعلتها هي، سأقودها إلى السجن بنفسي.‬

588
00:36:54,629 --> 00:36:57,381
‫لكنني لست في صف "ريدينغتون" ولا في صفها.‬

589
00:36:57,465 --> 00:36:59,467
‫أنا في صف الحقيقة.‬

590
00:37:01,219 --> 00:37:03,721
‫وحالياً، "ريدينغتون" يخفيها عني...‬

591
00:37:04,805 --> 00:37:06,307
‫وأمي لا تخفيها.‬

592
00:37:15,191 --> 00:37:16,317
‫شكراً يا "مورغان".‬

593
00:37:27,036 --> 00:37:29,455
‫فريق طبي سيصل خلال 10 دقائق.‬

594
00:37:33,000 --> 00:37:34,502
‫لم أخبرها.‬

595
00:37:38,631 --> 00:37:39,882
‫هل سمعتني؟‬

596
00:37:41,175 --> 00:37:42,593
‫لا تعلم.‬

597
00:37:46,180 --> 00:37:47,515
‫عليك أن تستريح.‬

598
00:37:49,267 --> 00:37:51,686
‫ليس عليك أن تقلق بشأنها بعد الآن.‬

599
00:38:06,909 --> 00:38:09,495
‫ماذا تخططان للقيام به هنا بالضبط؟‬

600
00:38:09,578 --> 00:38:10,621
‫الشيء الصواب.‬

601
00:38:20,381 --> 00:38:22,758
‫مهما كان المبلغ الذي يدفعه لك، سأضاعفه.‬

602
00:38:22,842 --> 00:38:24,635
‫المال لن يشتري له حكماً مخففاً.‬

603
00:38:24,719 --> 00:38:26,971
‫لكن مسح ذاكرتك يمكنه أن يفعل ذلك.‬

604
00:38:34,103 --> 00:38:36,564
‫أنا آسف بشدة يا سيد "كريلوف".‬

605
00:38:37,481 --> 00:38:40,318
‫لا تقلق. ما زلت سأعيدك إلى السجن.‬

606
00:38:40,401 --> 00:38:43,195
‫لكن أولاً، لدينا عمل لم ينته.‬

607
00:38:44,822 --> 00:38:49,035
‫لقد عبثت بدماغي وأنا هنا حرصاً‬
‫على عدم فعلك هذا بأحد آخر.‬

608
00:39:00,421 --> 00:39:01,756
‫لقد قابلت والدتي.‬

609
00:39:06,218 --> 00:39:08,095
‫أعلم أنك لم تكن تريد لي ذلك...‬

610
00:39:09,263 --> 00:39:10,306
‫لكنني قابلتها.‬

611
00:39:11,682 --> 00:39:15,394
‫قالت لي إنك كذبت عليّ‬
‫بشأن حقيقة "ريدينغتون".‬

612
00:39:18,105 --> 00:39:20,441
‫لا أفهم لم فعلت ذلك.‬

613
00:39:22,318 --> 00:39:27,656
‫أو لماذا حاولت أن تقتلها لتحميني.‬

614
00:39:30,910 --> 00:39:33,537
‫حاولت قتل ابنتك.‬

615
00:39:39,043 --> 00:39:42,088
‫أي شخص يقدم على شيء كهذا؟‬

616
00:39:50,096 --> 00:39:52,598
‫لم أستطع استيعاب هذا،‬

617
00:39:52,681 --> 00:39:54,350
‫لكن ربما هي تستطيع.‬

618
00:39:55,851 --> 00:39:58,145
‫ربما يمكنها معرفة كل شيء...‬

619
00:39:59,146 --> 00:40:01,107
‫تحاول أن تخفيه عني.‬

620
00:40:05,820 --> 00:40:06,737
‫انتهى الأمر.‬

621
00:40:08,072 --> 00:40:09,115
‫ماذا تقصد؟‬

622
00:40:09,198 --> 00:40:10,324
‫المرأة.‬

623
00:40:11,742 --> 00:40:14,745
‫"آرام" أخبرني أنها كانت تعيش في مبناك.‬

624
00:40:14,829 --> 00:40:18,332
‫تتظاهر باللطف، وترعى "آغنيس".‬

625
00:40:18,416 --> 00:40:20,459
‫لكن الأمر انتهي. لقد ماتت.‬

626
00:40:22,336 --> 00:40:23,337
‫ماذا؟‬

627
00:40:25,339 --> 00:40:26,173
‫كيف؟‬

628
00:40:26,257 --> 00:40:29,427
‫تم إطلاق النار عليها في الشارع‬
‫قبل أقل من ساعة.‬

629
00:40:31,554 --> 00:40:32,763
‫كيف علمت؟‬

630
00:40:32,847 --> 00:40:36,600
‫رأيت ذلك يحدث. رجلان مسلحان بشدة.‬

631
00:40:36,684 --> 00:40:40,855
‫أخذا جثتها لأنهما أتيا سعياً وراء المكافأة.‬

632
00:40:42,940 --> 00:40:45,025
‫- هل ماتت؟‬
‫- أجل.‬

633
00:40:46,944 --> 00:40:49,864
‫"إليزابيث"، اذهبي واجلبي "آغنيس"،‬
‫خذيها إلى المنزل.‬

634
00:40:51,198 --> 00:40:54,785
‫كنت أقرأ لـ"دوم".‬
‫وصلنا إلى منتصف قصة "بيولف".‬

635
00:40:54,869 --> 00:40:57,455
‫والدة "غرينديل"،‬
‫والآن توجد امرأة يُحسب لها حساب.‬

636
00:41:17,391 --> 00:41:18,225
‫مرحباً.‬

637
00:41:18,309 --> 00:41:19,685
‫هل صدق الأمر؟‬

638
00:41:21,228 --> 00:41:22,354
‫"كاتارينا"؟‬

639
00:41:22,438 --> 00:41:23,898
‫هل يعتقد أنني ميتة؟‬

640
00:41:23,981 --> 00:41:25,983
‫ماذا حدث؟ ما الذي يجري؟‬

641
00:41:26,066 --> 00:41:28,736
‫كسبت لنا بعض الوقت‬
‫لإيجاد الإجابات التي نبحث عنها.‬

642
00:41:28,819 --> 00:41:30,488
‫على الأقل حاولت. هل نجح الأمر؟‬

643
00:41:31,822 --> 00:41:33,157
‫تماماً.‬

644
00:41:33,240 --> 00:41:36,577
‫هذا سرنا. لا يمكن أن يعلم به أحد.‬

645
00:41:36,660 --> 00:41:38,871
‫أريد أن أتأكد أنه يمكنك الاحتفاظ بالسر.‬

646
00:41:38,954 --> 00:41:41,665
‫بالطبع أستطيع. أنا من عائلة "روستوفا".‬

647
00:41:41,749 --> 00:41:46,045
‫يجب أن أختفي لفترة، لترك الأمور تهدأ.‬

648
00:41:46,128 --> 00:41:49,965
‫لكن حين يحين الوقت، وأجد الإجابات،‬

649
00:41:50,049 --> 00:41:51,717
‫سأجدك.‬

650
00:41:51,800 --> 00:41:55,387
‫قد يطول الغياب أسبوعاً أو شهراً،‬
‫لكنني سأجدك.‬

651
00:41:55,471 --> 00:41:57,014
‫سنضع حداً لهذا.‬

652
00:42:04,230 --> 00:42:05,356
‫أحبك يا "ماشا".‬

653
00:42:07,775 --> 00:42:08,692
‫رافقتك السلامة.‬

654
00:42:56,907 --> 00:42:58,909
{\an8}‫ترجمة‬
‫"ريعان خطيب"‬

