﻿1
00:00:04,987 --> 00:00:06,906
‫ظننت أنه بإمكاني إزاحته...

2
00:00:08,324 --> 00:00:09,450
‫مع الوقت.

3
00:00:10,743 --> 00:00:12,286
‫مع المسافة الكبيرة التي قطعناها...

4
00:00:13,913 --> 00:00:16,123
‫ظننت أنه يمكنني أن أزيحه...

5
00:00:17,541 --> 00:00:19,710
‫وأتخلص من قواعده الواحدة تلو الأخرى...

6
00:00:21,086 --> 00:00:22,421
‫وأخيرًا...

7
00:00:23,798 --> 00:00:24,799
‫قناعه...

8
00:00:26,675 --> 00:00:28,886
‫إلى أن يصبح مجرد رمز على الحائط.

9
00:00:30,763 --> 00:00:33,224
‫أنت من أخبرنا عنها "لايتون"، أليس كذلك؟

10
00:00:34,683 --> 00:00:35,810
‫"ميلاني كافيل".

11
00:00:36,811 --> 00:00:37,770
‫ما اسمك؟

12
00:00:39,939 --> 00:00:42,983
‫لا أتذكّر أنّها كانت تكترث بأسمائنا
‫حين كانت تدير هذا المكان.

13
00:00:43,067 --> 00:00:44,151
‫لا يا سيدي...

14
00:00:46,403 --> 00:00:47,822
‫ولا أنا أيضاً.

15
00:00:53,035 --> 00:00:54,120
‫امسح به رأسك.

16
00:00:56,872 --> 00:00:58,457
‫ليس عليك أن تسامحني.

17
00:00:59,458 --> 00:01:00,334
‫خذه فحسب.

18
00:01:18,686 --> 00:01:20,020
‫هل لي أن أطرح سؤالًا؟

19
00:01:23,023 --> 00:01:24,608
‫أصحيح أنّ هناك محيطاً في مقدّمة القطار؟

20
00:01:29,071 --> 00:01:30,155
‫إنّه جميل.

21
00:01:36,161 --> 00:01:38,539
‫اعتقدت أنّه ستتسنى لي رؤيته.

22
00:01:39,707 --> 00:01:42,293
‫ظننت أن بإمكاني أن أخلق عالمًا
‫أكثر لطفًا ووداعة.

23
00:01:42,877 --> 00:01:43,711
‫افعلي شيئاً.

24
00:01:46,297 --> 00:01:48,215
‫لا تلمسوه.

25
00:01:48,841 --> 00:01:50,259
‫لكن القطار طلب غير ذلك.

26
00:01:52,386 --> 00:01:54,138
‫القطار طلب دماء.

27
00:01:54,930 --> 00:01:57,224
‫- لا.
‫- "والتر فليمينغ"، صانع الورق،

28
00:01:57,975 --> 00:02:00,060
‫تمت إدانتك بجريمة الخيانة

29
00:02:00,144 --> 00:02:03,606
‫وبهذا حُكم عليك بالموت بتجميد الرئتين.

30
00:02:03,689 --> 00:02:04,815
‫لا!

31
00:02:05,649 --> 00:02:07,067
‫ألقمتها...

32
00:02:08,652 --> 00:02:09,945
‫والآن سيفعلون.

33
00:02:12,323 --> 00:02:15,117
‫حتى نصل إلى مقصدنا الأخير،

34
00:02:17,328 --> 00:02:20,372
‫سيبقى الجميع متساويًا، بالألم والشك،

35
00:02:22,374 --> 00:02:24,460
‫محتفظين بخسائرهم،

36
00:02:26,545 --> 00:02:32,343
‫على متن "سنوبيرسر"... بطول 1001 عربة.

37
00:02:51,654 --> 00:02:53,656
{\an8}‫اجمعوا عبوات الغاز هنا.

38
00:02:54,239 --> 00:02:57,409
{\an8}‫- أما زالت الخطوط صامدة؟
‫- جبهة الثوّار هادئة يا سيدي.

39
00:02:57,493 --> 00:03:00,663
{\an8}‫- إنهم يتقهقرون. استعدوا للضغط.
‫- سيدي.

40
00:03:08,087 --> 00:03:11,173
{\an8}‫يقول لنا مناصرونا
‫إنّ الحرّاس يتجمّعون في المقدّمة.

41
00:03:11,256 --> 00:03:12,466
{\an8}‫الجيش بأكمله يتجمّع.

42
00:03:12,549 --> 00:03:14,677
{\an8}‫نعم، يجب أن نتحرّك الآن. لنسبقهم بالهجوم.

43
00:03:14,760 --> 00:03:18,013
{\an8}‫لا، يجب أن ندعّم السواتر.
‫لنحتفظ بما نسيطر عليه.

44
00:03:19,598 --> 00:03:23,227
{\an8}‫تأكّد مصرع 37 شخصاً. والله وحده يعلم
‫كم شخصاً آخر مات في مقدّمة القطار.

45
00:03:27,272 --> 00:03:28,857
‫- لا تعالي معي.
‫- "ويني"...

46
00:03:28,941 --> 00:03:31,777
‫لا أستطيع إيجاد أخي. بحثت في كلّ مكان.

47
00:03:35,364 --> 00:03:36,365
‫لقد...

48
00:03:38,951 --> 00:03:40,119
‫لقد مات يا عزيزتي.

49
00:03:44,665 --> 00:03:46,000
‫لقد التحق بوالدتك.

50
00:03:49,128 --> 00:03:50,504
‫تعالي معي يا عزيزتي.

51
00:03:52,756 --> 00:03:53,924
‫"أندريه"...

52
00:04:06,061 --> 00:04:08,689
‫لماذا التأخير أيها القائد؟ لم لا نتقدّم؟

53
00:04:08,772 --> 00:04:12,359
{\an8}‫خطتنا تجري على قدم وساق.
‫سنتقدّم قسماً تلو الآخر.

54
00:04:12,443 --> 00:04:15,863
{\an8}‫سيصل السيد "دي لا توري" إلى "المحرك"
‫ويتجاوز أقفال الأبواب،

55
00:04:16,447 --> 00:04:18,866
{\an8}‫ويقفل منطقة، ثم سنغرقها بالغاز.

56
00:04:19,783 --> 00:04:22,619
{\an8}‫ثم سيدخل رجالي ويطهّرون تلك المنطقة.

57
00:04:22,703 --> 00:04:25,914
{\an8}‫إن دخل الغاز في نظام التهوية،
‫فقد ينتشر في كامل القطار.

58
00:04:25,998 --> 00:04:28,751
‫- كيف ستتجنّبون ضرب المدنيين بالغاز؟
‫- لن نتجنّب ذلك.

59
00:04:28,834 --> 00:04:30,127
‫رباه.

60
00:04:30,210 --> 00:04:31,337
‫يا إلهي.

61
00:04:31,420 --> 00:04:33,630
‫إن كانوا يأوون المتمرّدين، فلا خيار لدينا.

62
00:04:33,714 --> 00:04:36,884
{\an8}‫نحتاج إلى قوّة عاملة.
‫حياتنا تتوقّف على ذلك.

63
00:04:36,967 --> 00:04:39,845
{\an8}‫سندرّب المزيد. هناك اكتظاظ سكاني بالفعل.

64
00:04:39,928 --> 00:04:43,265
{\an8}‫يجب أن نناقش إعدام "ميلاني كافيل".

65
00:04:43,349 --> 00:04:45,100
{\an8}‫يجب أن تُخلع من منصبها علناً.

66
00:04:45,184 --> 00:04:47,811
{\an8}‫لا يُخلع القراصنة من مناصبهم.
‫بل يُساقون على لوح خشبي.

67
00:04:49,855 --> 00:04:53,609
‫بيت القصيد أنّ هناك توجيهات
‫لانتقال منظّم للسلطة.

68
00:04:53,692 --> 00:04:56,904
‫أصغوا إلى أنفسكم.
‫حشود سكان المؤخرة خلف البوابة.

69
00:04:58,530 --> 00:04:59,740
‫عليكم سحقهم.

70
00:05:00,491 --> 00:05:03,952
‫وسحق آخر شرارة لهذه الثورة
‫الآن وإلى الأبد،

71
00:05:04,036 --> 00:05:06,163
‫وإلاّ لن يكون هناك قطار تنتقل السلطة فيه.

72
00:05:13,337 --> 00:05:17,216
{\an8}‫انظر إلى هذا.
‫لقد سمحت لها بالدخول. هذا لا يُصدّق.

73
00:05:17,299 --> 00:05:20,010
{\an8}‫أيها القذر الصغير.
‫هل لديك أدنى فكرة عمّا فعلته؟

74
00:05:20,094 --> 00:05:21,220
{\an8}‫لقد حررت عربة المؤخرة.

75
00:05:21,303 --> 00:05:24,598
{\an8}‫أنت لست جنديّاً يا "مايلز".
‫أنت طفل في وضع مأساوي.

76
00:05:24,681 --> 00:05:27,726
{\an8}‫وهذه مشاكل لا يمكنك حتى استيعابها.

77
00:05:28,602 --> 00:05:33,107
{\an8}‫أتعرف ماذا؟ أنت يا صديقي، ستجلس هنا،

78
00:05:33,190 --> 00:05:35,192
{\an8}‫وستلزم الهدوء، ولن تتحرّك.

79
00:05:35,275 --> 00:05:36,610
{\an8}‫وإن لمست شيئاً،

80
00:05:36,693 --> 00:05:40,447
{\an8}‫سأقطّعك إلى قطع صغيرة
‫وأضعك في مرحاض إعادة التسميد.

81
00:05:40,531 --> 00:05:41,698
‫هل تفهم؟

82
00:05:42,324 --> 00:05:43,909
‫هل تفهم؟

83
00:05:56,088 --> 00:05:57,256
‫هيا.

84
00:06:00,551 --> 00:06:02,427
‫- هل هذا مذياع؟
‫- اصمت!

85
00:06:05,264 --> 00:06:08,183
{\an8}‫هيا، أحسن التصرف معي.

86
00:06:17,609 --> 00:06:18,986
{\an8}‫إنّه نظام الاتصال الاحتياطي.

87
00:06:19,862 --> 00:06:23,115
{\an8}‫يرسل إشارة قصيرة من المقدّمة إلى المؤخرة.

88
00:06:23,198 --> 00:06:26,076
‫- لم لا تستخدم الخطوط الأساسية؟
‫- لأنّهم يتنصتون أيها الفتى.

89
00:06:28,036 --> 00:06:32,374
‫إن كانت "ميلاني" موجودة هناك،
‫فستعرف كيفيّة استخدامه.

90
00:06:33,333 --> 00:06:37,796
{\an8}‫"سانتياغو". حفيدي. ألم تره؟

91
00:06:41,758 --> 00:06:44,261
‫- "لايتون". نعم.
‫- أيتها الجدة.

92
00:06:45,053 --> 00:06:48,307
‫لم يعد حفيدي "سانتياغو".

93
00:06:48,390 --> 00:06:50,392
‫هل رأيته في المعركة؟

94
00:06:50,475 --> 00:06:52,936
‫نعم. كان في عربة الليل، على الجبهة.

95
00:06:53,020 --> 00:06:54,021
‫إنّه حيّ.

96
00:06:54,563 --> 00:06:55,480
‫أشعر بذلك.

97
00:06:59,610 --> 00:07:00,611
{\an8}‫"لايتون".

98
00:07:01,528 --> 00:07:03,572
‫- "بايك".
‫- "لايتون". صديقي.

99
00:07:04,865 --> 00:07:07,159
‫تُسعدني رؤيتك يا أخي. تبدو بصحّة جيّدة.

100
00:07:07,743 --> 00:07:09,453
‫- لقد عدت.
‫- نعم.

101
00:07:09,536 --> 00:07:11,163
‫أين الفتى القوي و"زي ريك"؟

102
00:07:13,916 --> 00:07:15,292
‫أيمكننا التكلّم على انفراد؟

103
00:07:17,252 --> 00:07:19,880
‫ساءت الأمور بسرعة، أليس كذلك؟

104
00:07:21,089 --> 00:07:23,592
‫باتت هناك مجموعة جديدة من المعتوهين
‫تدير الدرجة الأولى.

105
00:07:23,675 --> 00:07:28,388
‫هناك آل "فولجر"،
‫وذلك الجندي المفتول العضلات و"ميلاني"...

106
00:07:28,472 --> 00:07:32,017
‫سيجري إعدام "ميلاني" اليوم.

107
00:07:32,100 --> 00:07:33,018
‫جيد.

108
00:07:35,145 --> 00:07:38,607
‫هل رأيت الطعام هناك؟

109
00:07:39,191 --> 00:07:41,902
‫"لايتون"، لديهم تلك الكعكة،
‫ويستخدمون زيت الزيتون.

110
00:07:41,985 --> 00:07:45,113
‫- ومذاقه...
‫- لم أنت هنا يا "بايك"؟

111
00:07:47,783 --> 00:07:49,910
‫لأنّني فخور بك يا أخي.

112
00:07:49,993 --> 00:07:51,495
‫لقد نفّذت العملية كلّها.

113
00:07:51,578 --> 00:07:52,913
‫انضمّ إلى الثورة إذن.

114
00:07:54,331 --> 00:07:55,958
‫سينفذون سياسة الأرض المحروقة.

115
00:07:59,127 --> 00:08:00,254
‫عربة بعربة.

116
00:08:01,129 --> 00:08:03,882
‫سيضربون المتمرّدين والمدنيين بالغاز.

117
00:08:05,676 --> 00:08:08,762
‫لا يمكنهم القيام بذلك.

118
00:08:08,845 --> 00:08:10,514
‫إنّهم بحاجة إلى من يشغّل القطار.

119
00:08:10,597 --> 00:08:13,100
‫هل تريد اختبار نظريّتك هذه؟
‫لأنّهم مصممون على ذلك.

120
00:08:13,183 --> 00:08:15,852
‫ضعوا أسلحتكم. وسيظهرون الرحمة تجاهكم.

121
00:08:16,728 --> 00:08:17,813
‫هل تصدّق هذا؟

122
00:08:17,896 --> 00:08:20,857
‫سيعود سكان المؤخرة إلى المؤخرة.
‫وسيعود سكان الدرجة الثالثة إلى العمل.

123
00:08:20,941 --> 00:08:23,277
‫- وعلام ستحصل أنت؟
‫- على بداية جديدة.

124
00:08:28,824 --> 00:08:30,325
‫طعام طازج.

125
00:08:32,703 --> 00:08:34,788
‫ومتعة إصلاح أخطائك،

126
00:08:34,871 --> 00:08:37,916
‫فبعد أن تعلن عن استسلامك، سيجري إعدامك.

127
00:08:44,381 --> 00:08:46,550
‫لديك ساعة لتقرر ذلك يا "لايتون".

128
00:08:47,134 --> 00:08:48,885
‫حياتك مقابل حياتهم جميعاً.

129
00:08:50,971 --> 00:08:54,224
‫إن كنت رجلًا كما تدّعي، ستقبل بتلك الصفقة.

130
00:09:03,304 --> 00:09:04,722
‫لن ينتهي الأمر معك.

131
00:09:05,473 --> 00:09:06,557
‫أو معنا.

132
00:09:09,852 --> 00:09:11,354
‫الغاز أو الاستسلام،

133
00:09:12,396 --> 00:09:14,482
‫نخاطر بخسارة كلّ ما قاتلنا لأجله.

134
00:09:14,565 --> 00:09:16,234
‫إذن، لن نستسلم، مفهوم؟

135
00:09:20,863 --> 00:09:22,198
‫عليك أن تتكلّم مع "زارا".

136
00:09:23,241 --> 00:09:25,201
‫قد تكون هذه فرصتك الأخيرة.

137
00:09:27,286 --> 00:09:28,287
‫اذهب لرؤيتها.

138
00:09:30,164 --> 00:09:31,165
‫أرجوك.

139
00:09:32,583 --> 00:09:34,168
‫إذن، ألا توجد وسيلة لفتح باب المحرك هذا؟

140
00:09:34,252 --> 00:09:37,588
‫سيصمد "بينيت" قدر المستطاع.
‫إنّه وفيّ تجاه "ميلاني".

141
00:09:37,672 --> 00:09:40,383
‫يجب أن تسيطر على هذه الأنظمة
‫يا سيّد "دي لا توري".

142
00:09:40,466 --> 00:09:43,094
‫قد يستسلم "لايتون".
‫قد لا نُضطر إلى استخدام الغاز مطلقاً.

143
00:09:43,177 --> 00:09:45,680
‫وربّما سأذبحهم عن بكرة أبيهم.

144
00:09:49,475 --> 00:09:51,102
‫هل يمكنك شغل هذا المنصب؟

145
00:09:53,813 --> 00:09:56,524
‫سأدخل من مؤخرة القطار،
‫وأتجاوز أجهزة التحكّم الرئيسيّة.

146
00:10:11,998 --> 00:10:13,874
‫كان يُفترض أن يأتوا قبل ساعات...

147
00:10:14,959 --> 00:10:17,837
‫وأنا عالق هنا مع مجموعة من العجزة.

148
00:10:17,920 --> 00:10:19,130
‫لن نتمكّن من القتال أبداً.

149
00:10:19,213 --> 00:10:20,673
‫أظنّ أنّه يفهم.

150
00:10:20,756 --> 00:10:22,675
‫أظنّ أنّه يستوعب ما يُقال.

151
00:10:37,982 --> 00:10:39,317
‫ربّما دماغك مشوّش،

152
00:10:39,400 --> 00:10:41,360
‫لكنّ المحارب لا يزال موجوداً،
‫أليس كذلك أيها الفتى القوي؟

153
00:10:42,737 --> 00:10:46,032
‫"زي ريك"، هل أنت جاهز للقتال؟

154
00:10:46,616 --> 00:10:49,827
‫- أنا في أفضل حال.
‫- حُسم الأمر. هيا بنا.

155
00:10:50,620 --> 00:10:53,873
‫وسيد "كليمبت"، سنحتاج إلى سروالك يا صديقي.

156
00:10:57,335 --> 00:10:58,586
‫رباه.

157
00:10:58,669 --> 00:11:00,171
‫لا أصدّق هذا.

158
00:11:01,422 --> 00:11:02,256
‫"روثي".

159
00:11:02,840 --> 00:11:04,008
‫انظر إلى هذا يا "نولان".

160
00:11:04,592 --> 00:11:06,135
‫ملفّات صوتيّة.

161
00:11:06,218 --> 00:11:08,846
‫خطابات قديمة وبثّ على الراديو
‫للسيد "ويلفورد".

162
00:11:09,472 --> 00:11:11,349
‫هكذا كانت تدلي بالإعلانات.

163
00:11:11,432 --> 00:11:15,436
‫لديها كتيباته الإرشادية،
‫مذكّراته، معدّاته.

164
00:11:15,519 --> 00:11:17,480
‫وتدّعي أنّها أنقذتنا منه.

165
00:11:17,563 --> 00:11:21,025
‫طوال هذا الوقت،
‫كانت هنا تنعم بما تركه وراءه.

166
00:11:21,859 --> 00:11:23,986
‫إنها مهووسة به.

167
00:11:24,570 --> 00:11:26,822
‫ألم تمت بعد يا "نولان"؟
‫لأنني سأجمّدها بنفسي!

168
00:11:27,823 --> 00:11:29,700
‫ماذا؟ هل تظنّ أنّني فقدت رجاحة عقلي؟

169
00:11:31,410 --> 00:11:32,453
‫على العكس.

170
00:11:33,329 --> 00:11:36,582
‫أنت تعرفين جوهر القطار.
‫وأنا أسيطر على الجيش.

171
00:11:36,665 --> 00:11:38,667
‫هذا مزيج قويّ.

172
00:11:41,504 --> 00:11:42,755
‫ماذا عن آل "فولجر"؟

173
00:11:42,838 --> 00:11:45,716
‫إنّهم مفيدون في وقت الأزمة.
‫لديهم تأثير في الدرجة الأولى.

174
00:11:46,592 --> 00:11:50,679
‫لكن بعد استعادة النظام،
‫ستفرض القوّة الطبيعية نفسها.

175
00:11:54,225 --> 00:11:55,976
‫أنا وأنت يا "روثي".

176
00:12:11,033 --> 00:12:12,034
‫اسمي "سانتياغو".

177
00:12:12,118 --> 00:12:13,327
‫إنّه دورك يا آنسة "سانتياغو".

178
00:12:13,411 --> 00:12:14,620
‫سأصلّي لك.

179
00:12:15,371 --> 00:12:16,288
‫باركك الله.

180
00:12:20,251 --> 00:12:21,085
‫"كليفورد".

181
00:12:24,839 --> 00:12:27,216
‫شهيق قويّ واحد.
‫سيجري الأمر أسرع بهذه الطريقة.

182
00:12:45,443 --> 00:12:46,610
‫رجاء.

183
00:12:52,116 --> 00:12:54,910
‫"ميلاني كافيل"، من قسم الضيافة،

184
00:12:54,994 --> 00:12:59,874
‫تمت إدانتك بالخيانة
‫وحُكم عليك بالموت بتجميد الرئتين.

185
00:13:31,655 --> 00:13:33,616
‫"ميل".

186
00:13:35,242 --> 00:13:38,579
‫"ميل"، هذا أنا. أنت بخير.

187
00:13:41,415 --> 00:13:43,459
‫- "خافي"؟
‫- علينا أن نغادر المكان.

188
00:13:44,043 --> 00:13:46,837
‫قلت انهضوا. توقفوا عن المقاومة وانهضوا.

189
00:13:46,921 --> 00:13:48,047
‫أحذركم...

190
00:13:50,674 --> 00:13:52,176
‫هذه المرأة ليست على قائمتي.

191
00:13:54,220 --> 00:13:55,721
‫لا أستطيع الاستمرار من دون تحديد هويتها.

192
00:13:55,804 --> 00:13:57,723
‫علينا تسوية الأمر في قسم الأرشيف.

193
00:14:00,726 --> 00:14:01,810
‫اتركاها.

194
00:14:05,856 --> 00:14:07,691
‫هيا بنا.

195
00:14:15,241 --> 00:14:16,075
‫بسرعة.

196
00:14:22,706 --> 00:14:23,624
‫حظاً طيباً يا "ميل".

197
00:14:31,674 --> 00:14:35,177
‫رباه. "جينجو". كيف فعلت هذا؟

198
00:14:35,261 --> 00:14:37,012
‫بالإكراه والهدايا. كيف برأيك؟

199
00:14:37,096 --> 00:14:39,431
‫لكن لا وقت لدينا.
‫هيا يا "ميل". يجب أن نذهب.

200
00:14:41,892 --> 00:14:45,062
‫"ميل". لا يزال هناك أناس عقلانيون
‫في مقدّمة القطار.

201
00:14:45,145 --> 00:14:47,356
‫يمكننا حشد دعمهم. ومواجهة آل "فولجر".

202
00:14:47,439 --> 00:14:49,024
‫خسرنا الدرجة الأولى.

203
00:14:49,108 --> 00:14:52,945
‫خسرنا القطار بأكمله. لكن يجب أن نحاول.

204
00:14:53,863 --> 00:14:56,448
‫ابقي في مقدّمة القطار. كوني حذرة.

205
00:14:58,242 --> 00:14:59,743
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- إلى مؤخرة القطار.

206
00:14:59,827 --> 00:15:02,121
‫"ميل"!

207
00:15:56,133 --> 00:15:57,426
‫هل انتهى القتال؟

208
00:15:58,844 --> 00:15:59,678
‫لا.

209
00:16:01,472 --> 00:16:03,849
‫- ماذا يجري الآن؟
‫- هل تسألين عن استراتيجيتنا؟

210
00:16:04,433 --> 00:16:06,101
‫لا أظنّ أنّني سأطلعك عليها.

211
00:16:15,194 --> 00:16:17,321
‫لا أتوقّع منك أن تسامحني.

212
00:16:17,404 --> 00:16:20,574
‫جيّد. إذن فنحن متفقان.

213
00:16:22,910 --> 00:16:24,620
‫ما حدث لـ"جوزي"،

214
00:16:25,454 --> 00:16:28,207
‫سأتحمل تأنيب الضمير بسببه لبقيّة حياتي.

215
00:16:42,054 --> 00:16:43,847
‫فعلت ما كان ضروريّاً...

216
00:16:46,558 --> 00:16:48,310
‫لحماية طفلنا.

217
00:17:12,126 --> 00:17:13,252
‫يجب أن أذهب.

218
00:17:43,365 --> 00:17:45,325
‫حسناً، لننطلق.

219
00:17:55,711 --> 00:17:56,962
‫انتهى الأمر يا "تيل".

220
00:17:57,504 --> 00:17:59,006
‫ماذا تقصد؟

221
00:17:59,673 --> 00:18:01,592
‫لا، لم ينته.

222
00:18:01,675 --> 00:18:03,218
‫سيقتلون الجميع.

223
00:18:05,137 --> 00:18:07,181
‫سيدمّرون العالم كلّه.

224
00:18:07,264 --> 00:18:10,976
‫لا، لا يمكنك الاستسلام ببساطة.
‫لقد آمن بك الناس. أنا آمنت بك.

225
00:18:13,103 --> 00:18:14,521
‫ما الذي تغيّر يا "لايتون"؟

226
00:18:23,655 --> 00:18:25,532
‫تبدو كرجل لديه إجابة.

227
00:18:28,077 --> 00:18:29,369
‫أخبرهم بأنّني موافق...

228
00:18:31,163 --> 00:18:32,164
‫أنا أستسلم.

229
00:19:08,652 --> 00:19:09,861
‫لقد قبل بالصفقة.

230
00:19:09,866 --> 00:19:12,994
‫ستحصلون على رأسه، وسيحصل شعبه على الرحمة.

231
00:19:13,077 --> 00:19:13,911
‫حمداً لله.

232
00:19:13,995 --> 00:19:15,371
‫هل نحن متأكّدون من أنّها ليست حيلة؟

233
00:19:15,455 --> 00:19:19,917
‫أخبرتكم بالفعل بأنّ "لايتون"
‫لا يتحمّل إراقة الدماء.

234
00:19:20,001 --> 00:19:22,545
‫إن حاول أيّ شيء، فالغاز جاهز.

235
00:19:22,628 --> 00:19:24,172
‫حُسم الأمر إذن.

236
00:19:24,255 --> 00:19:27,925
‫سجّلوا الوقت. انتهت حرب "سنوبيرسر" الأولى
‫في أقل من 16 ساعة.

237
00:19:28,009 --> 00:19:29,719
‫سأبلّغ الدرجتين الأولى والثانية بما حدث.

238
00:19:29,802 --> 00:19:32,013
‫جيد. سأرتّب عمليّة الاستسلام.

239
00:19:35,767 --> 00:19:38,603
‫يجب أن تحضرا عمليّة الاستسلام.

240
00:19:38,686 --> 00:19:42,482
‫مات "ويلفورد" والناس يبحثون
‫عن وجه جديد لاستلام السلطة.

241
00:19:44,692 --> 00:19:48,154
‫- ستكون لحظة تاريخيّة.
‫- نعم، للقائد "غراي".

242
00:19:48,863 --> 00:19:52,116
‫ولـ"روث"، ما لم تذهبا.

243
00:19:53,618 --> 00:19:57,205
‫أمكر امرأتين في العالم،
‫وكلتاهما تعيش في عربتي.

244
00:20:17,225 --> 00:20:18,392
‫هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالًا؟

245
00:20:21,646 --> 00:20:23,940
‫لماذا أبقيتم الحرارة متدنيّة
‫في عربة المؤخرة؟

246
00:20:25,149 --> 00:20:26,359
‫الوضع معقّد.

247
00:20:26,442 --> 00:20:28,611
‫لكنّ "المحرك الأبدي" لديه طاقة لا نهائية.

248
00:20:28,694 --> 00:20:30,863
‫في المدّة، وليس الكثافة.

249
00:20:31,656 --> 00:20:32,824
‫إنّه يعمل.

250
00:20:32,907 --> 00:20:35,451
‫هناك مقدار محدود من الطاقة
‫في كلّ لحظة لتوزيعه.

251
00:20:35,993 --> 00:20:39,580
‫إذن فالأمر ليس معقّداً.
‫هناك الأغنياء والفقراء.

252
00:20:41,082 --> 00:20:46,838
‫اسمع. قد يكون الوقود أبديّاً،
‫لكن هذه الأجزاء ليست كذلك.

253
00:20:48,714 --> 00:20:53,678
‫ويوماً ما، سنموت جميعاً
‫بسبب الافتقار لصمولة سداسيّة.

254
00:21:00,101 --> 00:21:02,436
‫هنا المحرك. أجب.

255
00:21:03,145 --> 00:21:05,565
‫هنا المحرك. أكرر. أجب.

256
00:21:07,608 --> 00:21:08,818
‫هل هي "ميلاني"؟

257
00:21:10,486 --> 00:21:12,947
‫لا، ليست "ميلاني".

258
00:21:13,030 --> 00:21:14,365
‫إنّه مجرّد تشويش.

259
00:21:24,292 --> 00:21:25,626
‫صحيح. هيا.

260
00:21:26,919 --> 00:21:27,753
‫تبًا. مهلًا.

261
00:21:28,754 --> 00:21:31,132
‫أنت! جميع الوحدات إلى المقدّمة.

262
00:21:36,846 --> 00:21:37,972
‫هيا يا شباب.

263
00:21:39,432 --> 00:21:40,266
‫هيا بنا.

264
00:21:41,267 --> 00:21:43,769
{\an8}‫"الطابق السفلي للقطار"

265
00:22:00,620 --> 00:22:01,787
‫انتظرا!

266
00:22:09,086 --> 00:22:10,254
‫اسمع ما لديّ.

267
00:22:11,547 --> 00:22:12,924
‫يجب أن أقتلك هنا.

268
00:22:13,007 --> 00:22:14,592
‫أستطيع تسليمكم القطار.

269
00:22:18,763 --> 00:22:20,431
‫أعرف كيف أهزم جيش "غراي".

270
00:22:24,185 --> 00:22:25,227
‫لم عساك تفعلين ذلك؟

271
00:22:25,311 --> 00:22:29,774
‫لأنّ "سنوبيرسر" لن يصمد
‫بوجوده مع آل "فولجر" في السلطة.

272
00:22:31,192 --> 00:22:34,570
‫لكنّني لا أستطيع فعل ذلك بمفردي،
‫ويجب أن نتصرّف بسرعة.

273
00:22:36,197 --> 00:22:38,199
‫كلّ الحرّاس مجتمعون معاً.

274
00:22:38,282 --> 00:22:41,494
‫إن فصلنا قسماً من القطار،
‫نستطيع التخلّص منهم دفعة واحدة.

275
00:22:42,078 --> 00:22:43,204
‫كيف سيتم ذلك؟

276
00:22:43,287 --> 00:22:44,997
‫سينسّق "بينيت" من غرفة المحرك،

277
00:22:45,081 --> 00:22:49,502
‫لكن علينا تحرير وصلات الأمان
‫عند نقاط الاتصال.

278
00:22:50,419 --> 00:22:52,213
‫هناك تشعّب في السكّة أمامنا.

279
00:22:52,755 --> 00:22:55,883
‫سيعدّل "بينيت" السرعة
‫لنتمكن من تحريرها في الوقت المناسب تماماً،

280
00:22:55,966 --> 00:22:59,887
‫وفصل العربات
‫وإرسال جيش الحرّاس إلى "التجمد".

281
00:22:59,970 --> 00:23:03,891
‫إن كان ما تقولينه ممكناً أصلًا،
‫فسنعبّد بذلك الطريق لعودتك إلى السلطة.

282
00:23:03,974 --> 00:23:05,351
‫لن أتولّى السلطة.

283
00:23:07,144 --> 00:23:08,145
‫هو الذي سيفعل ذلك.

284
00:23:08,229 --> 00:23:11,399
‫- هل ستتخلين عن السيطرة ببساطة؟
‫- لم يكن الأمر يتعلّق بالسلطة قط.

285
00:23:11,482 --> 00:23:14,819
‫- أبهذه الطريقة تكذبين على نفسك؟
‫- أنقذت البشرية يا "أودري".

286
00:23:14,902 --> 00:23:18,030
‫لم يتغيّر هدفي منذ اليوم الأوّل.
‫وهو الحفاظ على الحياة.

287
00:23:18,114 --> 00:23:20,825
‫- وهذا ما فعلته.
‫- سنسامحك على كلّ شيء إذن.

288
00:23:20,908 --> 00:23:22,284
‫ماذا تريدني أن أقول؟

289
00:23:23,577 --> 00:23:27,498
‫إنني شريرة؟ عديمة الرحمة؟ وحش؟

290
00:23:27,581 --> 00:23:29,959
‫نعم، بالتأكيد. أنا كلّ هذه الأمور.
‫وماذا بعد؟

291
00:23:33,087 --> 00:23:34,714
‫لم ينجح أسلوبي.

292
00:23:36,882 --> 00:23:38,134
‫ربما سينجح أسلوبك.

293
00:23:43,973 --> 00:23:45,391
‫ما رأيك يا "أودري"؟

294
00:23:50,771 --> 00:23:52,606
‫أعتقد أنّها تقول الحقيقة.

295
00:23:52,690 --> 00:23:53,774
‫"تيل"؟

296
00:23:58,946 --> 00:24:01,073
‫لا أرى أيّ خيار آخر.

297
00:24:09,665 --> 00:24:10,666
‫واصلي الكلام.

298
00:24:20,982 --> 00:24:22,108
‫أجب أيها المحرك.

299
00:24:23,777 --> 00:24:24,903
‫أجب أيها المحرك.

300
00:24:28,156 --> 00:24:30,408
‫- "ميلاني"؟
‫- لك أن تصدّق أو لا.

301
00:24:30,992 --> 00:24:33,328
‫- هل أنت بخير؟ أين أنت؟
‫- في الدرجة الثالثة. أنا بخير.

302
00:24:33,411 --> 00:24:35,413
‫- في الدرجة الثالثة؟
‫- إنّها قصّة طويلة.

303
00:24:35,497 --> 00:24:38,792
‫- كم نبعد عن تقاطع "فريمونت"؟
‫- "فريمونت"؟

304
00:24:41,336 --> 00:24:42,963
‫حوالي 100 كيلومتر. لماذا؟

305
00:24:43,046 --> 00:24:45,131
‫حرف "جاي" يشير إلى نقطة الاتصال.

306
00:24:47,217 --> 00:24:51,596
‫وصلات الأمان داخل هذه الألواح.
‫دخولها محصور بمن يحملون أعلى تصريح أمني.

307
00:24:52,639 --> 00:24:53,890
‫سأحرر مؤخرة القطار بأمان،

308
00:24:53,974 --> 00:24:58,270
‫لكننا بحاجة إلى شخص آخر من الطرف الآخر،
‫خلف خطوط العدو.

309
00:25:01,523 --> 00:25:04,943
‫أستطيع الوصول إلى هناك،
‫لكننا سنحتاج إلى مزيد من المساعدة.

310
00:25:10,991 --> 00:25:16,246
‫عراك، تخريب، ونهب في عربات التبريد.

311
00:25:16,871 --> 00:25:18,665
‫كنت أخمد المشاكل طوال فترة الصباح.

312
00:25:18,748 --> 00:25:20,000
‫أصدقاؤك الجدد،

313
00:25:20,083 --> 00:25:22,252
‫مجموعة مفعمة بالحياة
‫حين تكون لديهم غرفة لنهبها.

314
00:25:22,335 --> 00:25:23,795
‫سيحلّ السلام عندما نفوز.

315
00:25:23,878 --> 00:25:26,339
‫بالله عليك. لا تنادي بقضيتك هنا يا "تيل".

316
00:25:26,423 --> 00:25:30,093
‫"روش"، لقد بدّلت "ميلاني" ولاءها.
‫إنها بجانبنا الآن.

317
00:25:30,176 --> 00:25:32,679
‫انضمت إليك وإلى سكان المؤخرة
‫للقتال ضدّ الدرجة الأولى؟

318
00:25:32,762 --> 00:25:36,266
‫لا بأس إن لم تكن تؤمن بقضيتنا.
‫لكن قاتل لأجل ما هو صائب.

319
00:25:36,850 --> 00:25:40,103
‫قاتل لأجل عائلتك.
‫قاتل لأجل اللحم في وجبة غدائك.

320
00:25:43,440 --> 00:25:45,150
‫ما يسمونه لحماً في هذا الغداء
‫مثير للسخرية.

321
00:25:50,405 --> 00:25:51,448
‫هيا أيها الزعيم.

322
00:25:52,824 --> 00:25:55,910
‫هناك وسيلة واحدة للخروج من هذا المأزق.
‫حتى "ميلاني" ترى ذلك.

323
00:25:58,038 --> 00:25:59,164
‫وهي نحن.

324
00:26:02,500 --> 00:26:04,878
‫بسكويت.

325
00:26:10,800 --> 00:26:14,095
‫سيداتي وسادتي في الدرجتين الأولى والثانية،

326
00:26:15,722 --> 00:26:18,058
‫هنا رئيسة قسم الضيافة تتكلّم.

327
00:26:20,477 --> 00:26:22,896
‫الساعة الآن 1:32 بعد الظهر
‫بتوقيت المنطقة الوسطى.

328
00:26:24,689 --> 00:26:28,026
‫كانت هذه فترة عصيبة،

329
00:26:28,777 --> 00:26:33,948
‫لكن يسعدنا أن نعلن
‫أنّ السلام في الدرجة الثالثة قد استتب.

330
00:26:35,617 --> 00:26:39,079
‫وافقت الفصائل المتمرّدة على الاستسلام،

331
00:26:39,162 --> 00:26:43,291
‫ستعود جميع الخدمات بالكامل قريباً.

332
00:26:43,375 --> 00:26:46,044
‫وكالعادة، نيابةً
‫عن السيد "ويلفورد" الراحل،

333
00:26:46,753 --> 00:26:48,922
‫نقدّر لكم صبركم. شكرًا.

334
00:26:49,005 --> 00:26:51,466
‫آنسة "غيليز"، شكراً على مجيئك.

335
00:26:53,009 --> 00:26:53,927
‫كم هذا مريح.

336
00:26:54,761 --> 00:26:56,721
‫أردت فقط مناقشة

337
00:26:56,805 --> 00:26:58,306
‫- إعطاء الصبيين دروساً خصوصية...
‫- نعم.

338
00:26:58,390 --> 00:27:01,726
‫...خلال تلك المشاكل في مؤخرة القطار.

339
00:27:03,687 --> 00:27:06,064
‫هل أنت متأكّدة
‫من أنّنا لا نزال نريد القيام بهذا؟

340
00:27:06,147 --> 00:27:08,525
‫لا تقلق. نحن نسيطر على الأمر.

341
00:27:10,110 --> 00:27:12,487
‫إلاّ إن أردت أن يسيطر آل "فولجر"
‫على السلطة.

342
00:27:15,657 --> 00:27:16,825
‫قطعاً لا.

343
00:27:29,212 --> 00:27:33,675
‫ولا تقلق. سيكون "غافين" و"موراي"
‫بأفضل حال مع بعض الدروس الخاصة.

344
00:27:55,447 --> 00:27:57,699
‫ستمنحك هذه إمكانية الدخول
‫إلى وصلات الأمان.

345
00:28:02,954 --> 00:28:05,206
‫كما تفتح كلّ باب على متن هذا القطار.

346
00:28:07,625 --> 00:28:11,379
‫إن نجحنا بهذا،
‫فسيكون لنا كلام نحن الاثنان.

347
00:28:14,257 --> 00:28:17,177
‫ألستما ثنائياً جميلًا؟

348
00:28:18,928 --> 00:28:22,599
‫أخبريني بشيء فقط،
‫أيمكن ألا يُعاد وصل عربات القطار؟

349
00:28:23,183 --> 00:28:27,437
‫إن أخطأنا في التوقيت،
‫أو حدث ضرر خلال عملية الفصل،

350
00:28:27,520 --> 00:28:28,772
‫فقد يحول ذلك دون إعادة الوصل.

351
00:28:28,855 --> 00:28:29,898
‫وماذا سيحدث حينها؟

352
00:28:29,981 --> 00:28:31,941
‫عندها سيتجمّد النصف الخلفي من القطار

353
00:28:33,026 --> 00:28:34,694
‫وسيتضوّر النصف الأمامي جوعاً.

354
00:28:37,113 --> 00:28:39,199
‫حسناً. هذا ما اعتقدته.

355
00:28:39,824 --> 00:28:41,326
‫أردت سماع أحدهم يقول ذلك بصوت مرتفع

356
00:28:41,409 --> 00:28:43,495
‫لنعرف جميعاً كم أنّ هذه الفكرة غبيّة.

357
00:28:45,663 --> 00:28:46,664
‫هيا بنا.

358
00:28:55,131 --> 00:28:56,007
‫افتحوا الباب.

359
00:29:22,951 --> 00:29:23,952
‫الوقت؟

360
00:29:26,579 --> 00:29:29,124
‫- حين أحرر هذا الطرف...
‫- ستكون لديّ 3 دقائق. فهمت.

361
00:29:29,707 --> 00:29:30,542
‫"لايتون"...

362
00:29:32,335 --> 00:29:33,336
‫حظاً طيباً.

363
00:29:55,417 --> 00:29:56,626
‫سندخل!

364
00:29:59,546 --> 00:30:01,214
‫توقّف. فتّشه.

365
00:30:04,759 --> 00:30:06,177
‫سخيف.

366
00:30:06,261 --> 00:30:08,013
‫تقدّم رجاءً يا سيد "لايتون".

367
00:30:10,473 --> 00:30:11,558
‫تفضّل بالجلوس.

368
00:30:16,229 --> 00:30:17,939
‫هل نستطيع الانتهاء من الأمر رجاءً؟

369
00:30:18,815 --> 00:30:21,401
‫حسناً. أين... ذلك الشيء؟

370
00:30:28,992 --> 00:30:31,453
‫- أنت تمزحين، صحيح؟
‫- هذا للمستقبل يا سيد "لايتون".

371
00:30:32,037 --> 00:30:33,622
‫لا يكفي أن نفوز بالحرب.

372
00:30:34,748 --> 00:30:35,999
‫يجب أن يخسر أحدهم.

373
00:30:42,380 --> 00:30:43,548
‫راقب ذلك.

374
00:30:44,633 --> 00:30:46,718
‫- الوقت؟
‫- 8 دقائق.

375
00:30:49,763 --> 00:30:50,680
‫"فكّ الارتباط"

376
00:30:51,306 --> 00:30:52,599
‫إلى يساري يا "مايلز".

377
00:30:55,268 --> 00:30:56,478
‫انتظر إشارتي.

378
00:30:57,771 --> 00:31:00,732
‫تسليح بعد 3، 2، 1. تسليح.

379
00:31:11,868 --> 00:31:14,579
‫هذا إعلان رسمي للاستسلام.

380
00:31:14,663 --> 00:31:17,374
‫ستعلن هذا الخطاب للقطار.

381
00:31:17,957 --> 00:31:18,958
‫والآن وقّع هنا.

382
00:31:19,042 --> 00:31:20,251
‫تجمّعوا.

383
00:31:21,044 --> 00:31:22,003
‫أنت أيضاً يا "روش".

384
00:31:27,926 --> 00:31:29,969
‫- واحدة أخرى...
‫- حسناً، هذا يكفي!

385
00:31:30,053 --> 00:31:32,722
‫الناس متوترون. يجب أن ننتهي من هذا.

386
00:31:32,806 --> 00:31:34,599
‫حسناً. كما تشاء.

387
00:31:34,683 --> 00:31:35,600
‫انهض!

388
00:31:36,351 --> 00:31:37,394
‫كبّلوه.

389
00:31:38,061 --> 00:31:38,978
‫أيها القائد.

390
00:31:40,814 --> 00:31:41,856
‫سنبقى هنا.

391
00:31:41,940 --> 00:31:43,483
‫حين يصدر إعلان السيد "لايتون"،

392
00:31:43,566 --> 00:31:46,111
‫سنعود مع القوّات
‫لنقبل استسلام الدرجة الثالثة.

393
00:31:46,194 --> 00:31:50,073
‫من المهم أن يرى المواطنون
‫بنية السلطة الجديدة شخصيّاً.

394
00:31:50,156 --> 00:31:53,201
‫لا مزيد من التزييف والأداء المسرحي.

395
00:31:55,704 --> 00:31:56,913
‫كما ترغبان.

396
00:31:57,956 --> 00:32:01,126
‫أنتم تعالوا معي. وليبق البقيّة هنا.

397
00:32:01,918 --> 00:32:03,837
‫ندين لك بالعرفان يا سيد "لايتون".

398
00:32:05,422 --> 00:32:07,257
‫لقد أزلت الغشاوة عن أعيننا.

399
00:32:08,133 --> 00:32:13,596
‫زحفت من القذارة وجئت بالحقيقة معك.

400
00:32:15,932 --> 00:32:17,058
‫على الرحب والسعة.

401
00:32:31,823 --> 00:32:33,908
‫هيا يا شباب، عبّروا له عن مشاعركم.

402
00:32:47,297 --> 00:32:50,759
‫حسناً، هذا يكفي يا شباب.

403
00:32:54,929 --> 00:32:58,892
‫"غراي"، هل تريد ضربي طالما أنّني مكبّل؟

404
00:32:59,434 --> 00:33:00,727
‫أنا أوفّر ذلك.

405
00:33:03,396 --> 00:33:04,981
‫حين أضربك، ستعرف.

406
00:33:12,614 --> 00:33:13,615
‫لا تتحرّك.

407
00:33:28,129 --> 00:33:29,422
‫فكّ قيوده.

408
00:33:32,175 --> 00:33:33,259
‫ليس أنت أيضاً يا "روش".

409
00:33:33,843 --> 00:33:35,595
‫القيود، بسرعة.

410
00:33:39,265 --> 00:33:40,433
‫- فكوها.
‫- حسنًا.

411
00:33:41,851 --> 00:33:44,103
‫هل تعرف مقدار الأضرار
‫التي تحدثها الطلقة هنا؟

412
00:33:44,187 --> 00:33:45,814
‫أعوّل على دماغك لإبطاء سرعتها.

413
00:33:45,897 --> 00:33:47,148
‫أنتما الاثنان، انبطحا أرضاً.

414
00:34:06,876 --> 00:34:07,752
‫الآن.

415
00:34:15,093 --> 00:34:15,969
‫ما كان ذلك؟

416
00:34:35,989 --> 00:34:36,948
‫بدأ الأمر.

417
00:34:37,490 --> 00:34:40,660
‫حسناً، سنزيد السرعة. ونقوم بالفصل.

418
00:34:41,870 --> 00:34:43,288
‫لندع "لايتون" يقوم بعمله.

419
00:34:44,998 --> 00:34:45,832
{\an8}‫"توقف الطوارئ"

420
00:34:54,841 --> 00:34:57,010
‫إنهما قسم الزراعة والدواجن.

421
00:34:58,553 --> 00:35:00,054
‫لا نستطيع العيش من دونهما.

422
00:35:00,597 --> 00:35:01,639
‫ربّاه.

423
00:35:02,473 --> 00:35:04,100
‫ليست الدرجة الثالثة هي المستهدفة.

424
00:35:17,280 --> 00:35:18,573
‫أنهضوه!

425
00:35:23,494 --> 00:35:26,915
‫"أندريه لايتون"،
‫تمت إدانتك بالتحريض على الفتنة.

426
00:35:27,582 --> 00:35:31,252
‫وبهذا أحكم عليك بالإعدام الفوري.

427
00:35:35,506 --> 00:35:37,800
‫ابتعدوا!

428
00:35:37,884 --> 00:35:41,054
‫- "إل جاي"!
‫- "لايلا"!

429
00:35:47,143 --> 00:35:48,770
‫حسناً. هذا يكفي.

430
00:35:48,853 --> 00:35:51,522
‫- اذهبوا إلى مقدّمة القطار!
‫- ما هذا يا "لايتون"؟

431
00:35:51,606 --> 00:35:53,524
‫بدأ الفتى القوي يتكلّم الصينية.
‫نحن نبحث عن المقدّمة.

432
00:35:53,608 --> 00:35:55,068
‫لا وقت للتفسير، مفهوم؟

433
00:35:55,151 --> 00:35:56,945
‫خذوا مسؤول المكابح. إنه أحدنا الآن.

434
00:35:57,028 --> 00:36:00,073
‫اركبوا العربة. إلى مقدّمة القطار! هيا!

435
00:36:18,091 --> 00:36:19,968
‫أين أنت يا "لايتون"؟

436
00:37:08,551 --> 00:37:10,762
‫متى شئت يا "لايتون". هيا!

437
00:37:11,804 --> 00:37:13,306
‫حدث مكروه ما.

438
00:37:19,187 --> 00:37:20,021
‫"لايتون"!

439
00:37:34,535 --> 00:37:35,662
‫أنت هنا!

440
00:37:36,204 --> 00:37:37,747
‫هيا!

441
00:37:38,289 --> 00:37:40,124
‫- المفاتيح.
‫- هيا. لنخرج من هنا.

442
00:37:40,208 --> 00:37:42,293
‫- أين المفاتيح؟
‫- أيّة مفاتيح؟

443
00:37:43,086 --> 00:37:45,713
‫هل معه المفاتيح؟ أين هي؟

444
00:37:53,096 --> 00:37:54,472
‫المفاتيح...

445
00:37:57,141 --> 00:37:59,102
‫لا.

446
00:37:59,185 --> 00:38:01,354
‫سنجد طريقة أخرى. نفعل ذلك دائماً.

447
00:38:01,437 --> 00:38:02,814
‫- أين المفاتيح؟
‫- ما الأمر يا بني؟

448
00:38:02,897 --> 00:38:04,774
‫لماذا تستمر بالنظر إلى ساعتك؟

449
00:38:04,857 --> 00:38:06,651
‫- لا وقت لذلك.
‫- ماذا يجري؟

450
00:38:06,734 --> 00:38:10,988
‫- آسف يا "سانتي". أحبّك يا أخي.
‫- أحبّك أيضاً. ماذا يجري؟

451
00:38:11,072 --> 00:38:12,615
‫- عمّ تتكلّم؟
‫- لا وقت لذلك.

452
00:38:12,699 --> 00:38:14,117
‫- علام؟
‫- لا وقت لذلك.

453
00:38:14,200 --> 00:38:15,702
‫لكنك هنا.

454
00:38:15,785 --> 00:38:18,204
‫- أحبك يا "سانتي".
‫- "لايتون"، ما الخطب؟

455
00:38:18,287 --> 00:38:19,163
‫ما الذي يحدث؟

456
00:38:19,247 --> 00:38:21,332
‫- أنا آسف.
‫- إلى أين تذهب؟

457
00:38:21,416 --> 00:38:22,458
‫أنا آسف.

458
00:38:23,584 --> 00:38:26,003
‫- إلى أين تذهب؟
‫- "لايتون".

459
00:38:26,087 --> 00:38:27,463
‫مهلًا. إلى أين تذهب؟

460
00:38:27,547 --> 00:38:29,173
‫- إلى أين تذهب؟
‫- "لايتون".

461
00:38:29,257 --> 00:38:30,091
‫"لايتون"!

462
00:38:30,633 --> 00:38:31,509
‫لا تذهب.

463
00:38:34,262 --> 00:38:37,223
‫"رافعة السلامة في حال الطوارئ"

464
00:38:58,911 --> 00:38:59,954
‫هيا، الآن!

465
00:39:30,902 --> 00:39:33,196
‫أمسك بهذا. أبقه ثابتاً.

466
00:39:33,279 --> 00:39:35,072
‫سأوقفها، وعليك أن تبطئنا.

467
00:39:35,156 --> 00:39:36,282
‫حسنًا.

468
00:39:39,660 --> 00:39:41,496
‫استعد لتحويل السكّة.

469
00:39:54,258 --> 00:39:57,261
‫- "فيفا لا ريفولوسيون"
‫- "فيفا" يا أخي.

470
00:40:09,315 --> 00:40:10,983
‫ابنتي!

471
00:40:14,445 --> 00:40:17,198
‫خذوا أماكنكم جميعًا. ابقوا في المؤخرة.

472
00:40:17,281 --> 00:40:18,199
‫"روبرت"...

473
00:40:18,783 --> 00:40:20,451
‫"إل جاي" بمفردها.

474
00:40:24,080 --> 00:40:25,081
‫"لايلا"...

475
00:40:27,458 --> 00:40:28,543
‫حبيبتي "لايلا".

476
00:40:36,676 --> 00:40:38,886
‫خفف السرعة يا "مايلز". أكثر حتى.

477
00:40:39,846 --> 00:40:40,847
‫أحسنت.

478
00:41:01,492 --> 00:41:02,368
‫نجحت.

479
00:41:12,003 --> 00:41:13,004
‫نجحنا.

480
00:41:18,301 --> 00:41:19,552
‫أحسنت صنعاً أيها المهندس.

481
00:41:32,607 --> 00:41:34,817
‫كنت تعرفين أنّه سيكون عليّ فصلهم.

482
00:41:36,110 --> 00:41:37,945
‫كنت أعرف أنّ الخيار سيكون لك.

483
00:41:40,448 --> 00:41:41,866
‫هذا ما علينا العيش معه...

484
00:41:43,367 --> 00:41:46,370
‫كل ثانية من وجودنا.

485
00:41:51,417 --> 00:41:53,002
‫القطار تحت تصرفك يا "لايتون".

486
00:42:22,907 --> 00:42:24,909
‫ترجمة "باسل بشور"

