1
00:00:06,089 --> 00:00:08,842
‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:13,930 --> 00:00:15,849
‏ظننت أنه بإمكاني إزاحته...

3
00:00:17,267 --> 00:00:18,393
‏مع الوقت.

4
00:00:19,686 --> 00:00:21,229
‏مع المسافة الكبيرة التي قطعناها...

5
00:00:22,856 --> 00:00:25,066
‏ظننت أنه يمكنني أن أزيحه...

6
00:00:26,484 --> 00:00:28,653
‏وأتخلص من قواعده الواحدة تلو الأخرى...

7
00:00:30,029 --> 00:00:31,364
‏وأخيرًا...

8
00:00:32,741 --> 00:00:33,742
‏قناعه...

9
00:00:35,618 --> 00:00:37,829
‏إلى أن يصبح مجرد رمز على الحائط.

10
00:00:39,706 --> 00:00:42,167
‏أنت من أخبرنا عنها "لايتون"، أليس كذلك؟

11
00:00:43,626 --> 00:00:44,753
‏"ميلاني كافيل".

12
00:00:45,754 --> 00:00:46,713
‏ما اسمك؟

13
00:00:48,882 --> 00:00:51,926
‏لا أتذكّر أنّها كانت تكترث بأسمائنا
‏حين كانت تدير هذا المكان.

14
00:00:52,010 --> 00:00:53,094
‏لا يا سيدي...

15
00:00:55,346 --> 00:00:56,765
‏ولا أنا أيضاً.

16
00:01:01,978 --> 00:01:03,063
‏امسح به رأسك.

17
00:01:05,815 --> 00:01:07,400
‏ليس عليك أن تسامحني.

18
00:01:08,401 --> 00:01:09,277
‏خذه فحسب.

19
00:01:27,629 --> 00:01:28,963
‏هل لي أن أطرح سؤالًا؟

20
00:01:31,966 --> 00:01:33,551
‏أصحيح أنّ هناك محيطاً في مقدّمة القطار؟

21
00:01:38,014 --> 00:01:39,098
‏إنّه جميل.

22
00:01:45,104 --> 00:01:47,482
‏اعتقدت أنّه ستتسنى لي رؤيته.

23
00:01:48,650 --> 00:01:51,236
‏ظننت أن بإمكاني أن أخلق عالمًا
‏أكثر لطفًا ووداعة.

24
00:01:51,820 --> 00:01:52,654
‏افعلي شيئاً.

25
00:01:55,240 --> 00:01:57,158
‏لا تلمسوه.

26
00:01:57,784 --> 00:01:59,202
‏لكن القطار طلب غير ذلك.

27
00:02:01,329 --> 00:02:03,081
‏القطار طلب دماء.

28
00:02:03,873 --> 00:02:06,167
‏- لا.
‏- "والتر فليمينغ"، صانع الورق،

29
00:02:06,918 --> 00:02:09,002
‏تمت إدانتك بجريمة الخيانة

30
00:02:09,086 --> 00:02:12,549
‏وبهذا حُكم عليك بالموت بتجميد الرئتين.

31
00:02:12,632 --> 00:02:13,758
‏لا!

32
00:02:14,592 --> 00:02:16,010
‏ألقمتها...

33
00:02:17,595 --> 00:02:18,888
‏والآن سيفعلون.

34
00:02:21,266 --> 00:02:24,060
‏حتى نصل إلى مقصدنا الأخير،

35
00:02:26,271 --> 00:02:29,315
‏سيبقى الجميع متساويًا، بالألم والشك،

36
00:02:31,317 --> 00:02:33,403
‏محتفظين بخسائرهم،

37
00:02:35,488 --> 00:02:41,286
‏على متن "سنوبيرسر"... بطول 1001 عربة.

38
00:03:00,597 --> 00:03:02,599
‏اجمعوا عبوات الغاز هنا.

39
00:03:03,182 --> 00:03:06,352
‏- أما زالت الخطوط صامدة؟
‏- جبهة الثوّار هادئة يا سيدي.

40
00:03:06,436 --> 00:03:09,606
‏- إنهم يتقهقرون. استعدوا للضغط.
‏- سيدي.

41
00:03:17,030 --> 00:03:20,116
‏يقول لنا مناصرونا
‏إنّ الحرّاس يتجمّعون في المقدّمة.

42
00:03:20,199 --> 00:03:21,409
‏الجيش بأكمله يتجمّع.

43
00:03:21,492 --> 00:03:23,620
‏نعم، يجب أن نتحرّك الآن. لنسبقهم بالهجوم.

44
00:03:23,703 --> 00:03:26,956
‏لا، يجب أن ندعّم السواتر.
‏لنحتفظ بما نسيطر عليه.

45
00:03:28,541 --> 00:03:32,170
‏تأكّد مصرع 37 شخصاً. والله وحده يعلم
‏كم شخصاً آخر مات في مقدّمة القطار.

46
00:03:36,215 --> 00:03:37,800
‏- لا تعالي معي.
‏- "ويني"...

47
00:03:37,884 --> 00:03:40,720
‏لا أستطيع إيجاد أخي. بحثت في كلّ مكان.

48
00:03:44,307 --> 00:03:45,308
‏لقد...

49
00:03:47,894 --> 00:03:49,062
‏لقد مات يا عزيزتي.

50
00:03:53,608 --> 00:03:54,943
‏لقد التحق بوالدتك.

51
00:03:58,071 --> 00:03:59,447
‏تعالي معي يا عزيزتي.

52
00:04:01,699 --> 00:04:02,867
‏"أندريه"...

53
00:04:15,004 --> 00:04:17,632
‏لماذا التأخير أيها القائد؟ لم لا نتقدّم؟

54
00:04:17,714 --> 00:04:21,302
‏خطتنا تجري على قدم وساق.
‏سنتقدّم قسماً تلو الآخر.

55
00:04:21,386 --> 00:04:24,806
‏سيصل السيد "دي لا توري" إلى "المحرك"
‏ويتجاوز أقفال الأبواب،

56
00:04:25,390 --> 00:04:27,809
‏ويقفل منطقة، ثم سنغرقها بالغاز.

57
00:04:28,726 --> 00:04:31,562
‏ثم سيدخل رجالي ويطهّرون تلك المنطقة.

58
00:04:31,646 --> 00:04:34,857
‏إن دخل الغاز في نظام التهوية،
‏فقد ينتشر في كامل القطار.

59
00:04:34,941 --> 00:04:37,694
‏- كيف ستتجنّبون ضرب المدنيين بالغاز؟
‏- لن نتجنّب ذلك.

60
00:04:37,777 --> 00:04:39,070
‏رباه.

61
00:04:39,153 --> 00:04:40,280
‏يا إلهي.

62
00:04:40,363 --> 00:04:42,573
‏إن كانوا يأوون المتمرّدين، فلا خيار لدينا.

63
00:04:42,657 --> 00:04:45,827
‏نحتاج إلى قوّة عاملة.
‏حياتنا تتوقّف على ذلك.

64
00:04:45,910 --> 00:04:48,788
‏سندرّب المزيد. هناك اكتظاظ سكاني بالفعل.

65
00:04:48,871 --> 00:04:52,208
‏يجب أن نناقش إعدام "ميلاني كافيل".

66
00:04:52,292 --> 00:04:54,043
‏يجب أن تُخلع من منصبها علناً.

67
00:04:54,127 --> 00:04:56,754
‏لا يُخلع القراصنة من مناصبهم.
‏بل يُساقون على لوح خشبي.

68
00:04:58,798 --> 00:05:02,552
‏بيت القصيد أنّ هناك توجيهات
‏لانتقال منظّم للسلطة.

69
00:05:02,635 --> 00:05:05,847
‏أصغوا إلى أنفسكم.
‏حشود سكان المؤخرة خلف البوابة.

70
00:05:07,473 --> 00:05:08,683
‏عليكم سحقهم.

71
00:05:09,434 --> 00:05:12,895
‏وسحق آخر شرارة لهذه الثورة
‏الآن وإلى الأبد،

72
00:05:12,979 --> 00:05:15,106
‏وإلاّ لن يكون هناك قطار تنتقل السلطة فيه.

73
00:05:22,280 --> 00:05:26,159
‏انظر إلى هذا.
‏لقد سمحت لها بالدخول. هذا لا يُصدّق.

74
00:05:26,242 --> 00:05:28,953
‏أيها القذر الصغير.
‏هل لديك أدنى فكرة عمّا فعلته؟

75
00:05:29,037 --> 00:05:30,163
‏لقد حررت عربة المؤخرة.

76
00:05:30,246 --> 00:05:33,541
‏أنت لست جنديّاً يا "مايلز".
‏أنت طفل في وضع مأساوي.

77
00:05:33,624 --> 00:05:36,669
‏وهذه مشاكل لا يمكنك حتى استيعابها.

78
00:05:37,545 --> 00:05:42,050
‏أتعرف ماذا؟ أنت يا صديقي، ستجلس هنا،

79
00:05:42,133 --> 00:05:44,135
‏وستلزم الهدوء، ولن تتحرّك.

80
00:05:44,218 --> 00:05:45,553
‏وإن لمست شيئاً،

81
00:05:45,636 --> 00:05:49,390
‏سأقطّعك إلى قطع صغيرة
‏وأضعك في مرحاض إعادة التسميد.

82
00:05:49,474 --> 00:05:50,641
‏هل تفهم؟

83
00:05:51,267 --> 00:05:52,852
‏هل تفهم؟

84
00:06:05,031 --> 00:06:06,199
‏هيا.

85
00:06:09,494 --> 00:06:11,370
‏- هل هذا مذياع؟
‏- اصمت!

86
00:06:14,207 --> 00:06:17,126
‏هيا، أحسن التصرف معي.

87
00:06:26,552 --> 00:06:27,929
‏إنّه نظام الاتصال الاحتياطي.

88
00:06:28,805 --> 00:06:32,058
‏يرسل إشارة قصيرة من المقدّمة إلى المؤخرة.

89
00:06:32,141 --> 00:06:35,019
‏- لم لا تستخدم الخطوط الأساسية؟
‏- لأنّهم يتنصتون أيها الفتى.

90
00:06:36,979 --> 00:06:41,317
‏إن كانت "ميلاني" موجودة هناك،
‏فستعرف كيفيّة استخدامه.

91
00:06:42,276 --> 00:06:46,739
‏"سانتياغو". حفيدي. ألم تره؟

92
00:06:50,701 --> 00:06:53,204
‏- "لايتون". نعم.
‏- أيتها الجدة.

93
00:06:53,996 --> 00:06:57,250
‏لم يعد حفيدي "سانتياغو".

94
00:06:57,333 --> 00:06:59,335
‏هل رأيته في المعركة؟

95
00:06:59,418 --> 00:07:01,879
‏نعم. كان في عربة الليل، على الجبهة.

96
00:07:01,963 --> 00:07:02,964
‏إنّه حيّ.

97
00:07:03,506 --> 00:07:04,423
‏أشعر بذلك.

98
00:07:08,553 --> 00:07:09,554
‏"لايتون".

99
00:07:10,471 --> 00:07:12,515
‏- "بايك".
‏- "لايتون". صديقي.

100
00:07:13,808 --> 00:07:16,102
‏تُسعدني رؤيتك يا أخي. تبدو بصحّة جيّدة.

101
00:07:16,686 --> 00:07:18,396
‏- لقد عدت.
‏- نعم.

102
00:07:18,479 --> 00:07:20,106
‏أين الفتى القوي و"زي ريك"؟

103
00:07:22,859 --> 00:07:24,235
‏أيمكننا التكلّم على انفراد؟

104
00:07:26,195 --> 00:07:28,823
‏ساءت الأمور بسرعة، أليس كذلك؟

105
00:07:30,032 --> 00:07:32,535
‏باتت هناك مجموعة جديدة من المعتوهين
‏تدير الدرجة الأولى.

106
00:07:32,618 --> 00:07:37,331
‏هناك آل "فولجر"،
‏وذلك الجندي المفتول العضلات و"ميلاني"...

107
00:07:37,415 --> 00:07:40,960
‏سيجري إعدام "ميلاني" اليوم.

108
00:07:41,043 --> 00:07:41,961
‏جيد.

109
00:07:44,088 --> 00:07:47,550
‏هل رأيت الطعام هناك؟

110
00:07:48,134 --> 00:07:50,845
‏"لايتون"، لديهم تلك الكعكة،
‏ويستخدمون زيت الزيتون.

111
00:07:50,928 --> 00:07:54,056
‏- ومذاقه...
‏- لم أنت هنا يا "بايك"؟

112
00:07:56,726 --> 00:07:58,853
‏لأنّني فخور بك يا أخي.

113
00:07:58,936 --> 00:08:00,438
‏لقد نفّذت العملية كلّها.

114
00:08:00,521 --> 00:08:01,856
‏انضمّ إلى الثورة إذن.

115
00:08:03,274 --> 00:08:04,901
‏سينفذون سياسة الأرض المحروقة.

116
00:08:08,070 --> 00:08:09,197
‏عربة بعربة.

117
00:08:10,072 --> 00:08:12,825
‏سيضربون المتمرّدين والمدنيين بالغاز.

118
00:08:14,619 --> 00:08:17,705
‏لا يمكنهم القيام بذلك.

119
00:08:17,788 --> 00:08:19,457
‏إنّهم بحاجة إلى من يشغّل القطار.

120
00:08:19,540 --> 00:08:22,043
‏هل تريد اختبار نظريّتك هذه؟
‏لأنّهم مصممون على ذلك.

121
00:08:22,126 --> 00:08:24,795
‏ضعوا أسلحتكم. وسيظهرون الرحمة تجاهكم.

122
00:08:25,671 --> 00:08:26,756
‏هل تصدّق هذا؟

123
00:08:26,839 --> 00:08:29,800
‏سيعود سكان المؤخرة إلى المؤخرة.
‏وسيعود سكان الدرجة الثالثة إلى العمل.

124
00:08:29,884 --> 00:08:32,220
‏- وعلام ستحصل أنت؟
‏- على بداية جديدة.

125
00:08:37,767 --> 00:08:39,268
‏طعام طازج.

126
00:08:41,645 --> 00:08:43,731
‏ومتعة إصلاح أخطائك،

127
00:08:43,813 --> 00:08:46,859
‏فبعد أن تعلن عن استسلامك، سيجري إعدامك.

128
00:08:53,324 --> 00:08:55,493
‏لديك ساعة لتقرر ذلك يا "لايتون".

129
00:08:56,077 --> 00:08:57,828
‏حياتك مقابل حياتهم جميعاً.

130
00:08:59,914 --> 00:09:03,167
‏إن كنت رجلًا كما تدّعي، ستقبل بتلك الصفقة.

131
00:09:14,345 --> 00:09:15,763
‏لن ينتهي الأمر معك.

132
00:09:16,514 --> 00:09:17,598
‏أو معنا.

133
00:09:20,893 --> 00:09:22,395
‏الغاز أو الاستسلام،

134
00:09:23,437 --> 00:09:25,523
‏نخاطر بخسارة كلّ ما قاتلنا لأجله.

135
00:09:25,606 --> 00:09:27,275
‏إذن، لن نستسلم، مفهوم؟

136
00:09:31,904 --> 00:09:33,239
‏عليك أن تتكلّم مع "زارا".

137
00:09:34,282 --> 00:09:36,242
‏قد تكون هذه فرصتك الأخيرة.

138
00:09:38,327 --> 00:09:39,328
‏اذهب لرؤيتها.

139
00:09:41,205 --> 00:09:42,206
‏أرجوك.

140
00:09:43,624 --> 00:09:45,209
‏إذن، ألا توجد وسيلة لفتح باب المحرك هذا؟

141
00:09:45,293 --> 00:09:48,629
‏سيصمد "بينيت" قدر المستطاع.
‏إنّه وفيّ تجاه "ميلاني".

142
00:09:48,713 --> 00:09:51,424
‏يجب أن تسيطر على هذه الأنظمة
‏يا سيّد "دي لا توري".

143
00:09:51,507 --> 00:09:54,135
‏قد يستسلم "لايتون".
‏قد لا نُضطر إلى استخدام الغاز مطلقاً.

144
00:09:54,218 --> 00:09:56,721
‏وربّما سأذبحهم عن بكرة أبيهم.

145
00:10:00,516 --> 00:10:02,143
‏هل يمكنك شغل هذا المنصب؟

146
00:10:04,854 --> 00:10:07,565
‏سأدخل من مؤخرة القطار،
‏وأتجاوز أجهزة التحكّم الرئيسيّة.

147
00:10:23,039 --> 00:10:24,915
‏كان يُفترض أن يأتوا قبل ساعات...

148
00:10:26,000 --> 00:10:28,878
‏وأنا عالق هنا مع مجموعة من العجزة.

149
00:10:28,961 --> 00:10:30,171
‏لن نتمكّن من القتال أبداً.

150
00:10:30,254 --> 00:10:31,714
‏أظنّ أنّه يفهم.

151
00:10:31,797 --> 00:10:33,716
‏أظنّ أنّه يستوعب ما يُقال.

152
00:10:49,023 --> 00:10:50,358
‏ربّما دماغك مشوّش،

153
00:10:50,441 --> 00:10:52,401
‏لكنّ المحارب لا يزال موجوداً،
‏أليس كذلك أيها الفتى القوي؟

154
00:10:53,778 --> 00:10:57,073
‏"زي ريك"، هل أنت جاهز للقتال؟

155
00:10:57,657 --> 00:11:00,868
‏- أنا في أفضل حال.
‏- حُسم الأمر. هيا بنا.

156
00:11:01,661 --> 00:11:04,914
‏وسيد "كليمبت"، سنحتاج إلى سروالك يا صديقي.

157
00:11:08,376 --> 00:11:09,627
‏رباه.

158
00:11:09,710 --> 00:11:11,212
‏لا أصدّق هذا.

159
00:11:12,463 --> 00:11:13,297
‏"روثي".

160
00:11:13,881 --> 00:11:15,049
‏انظر إلى هذا يا "نولان".

161
00:11:15,633 --> 00:11:17,176
‏ملفّات صوتيّة.

162
00:11:17,259 --> 00:11:19,887
‏خطابات قديمة وبثّ على الراديو
‏للسيد "ويلفورد".

163
00:11:20,513 --> 00:11:22,390
‏هكذا كانت تدلي بالإعلانات.

164
00:11:22,473 --> 00:11:26,477
‏لديها كتيباته الإرشادية،
‏مذكّراته، معدّاته.

165
00:11:26,560 --> 00:11:28,521
‏وتدّعي أنّها أنقذتنا منه.

166
00:11:28,604 --> 00:11:32,066
‏طوال هذا الوقت،
‏كانت هنا تنعم بما تركه وراءه.

167
00:11:32,900 --> 00:11:35,027
‏إنها مهووسة به.

168
00:11:35,611 --> 00:11:37,863
‏ألم تمت بعد يا "نولان"؟
‏لأنني سأجمّدها بنفسي!

169
00:11:38,864 --> 00:11:40,741
‏ماذا؟ هل تظنّ أنّني فقدت رجاحة عقلي؟

170
00:11:42,451 --> 00:11:43,494
‏على العكس.

171
00:11:44,370 --> 00:11:47,623
‏أنت تعرفين جوهر القطار.
‏وأنا أسيطر على الجيش.

172
00:11:47,706 --> 00:11:49,708
‏هذا مزيج قويّ.

173
00:11:52,545 --> 00:11:53,796
‏ماذا عن آل "فولجر"؟

174
00:11:53,879 --> 00:11:56,757
‏إنّهم مفيدون في وقت الأزمة.
‏لديهم تأثير في الدرجة الأولى.

175
00:11:57,633 --> 00:12:01,720
‏لكن بعد استعادة النظام،
‏ستفرض القوّة الطبيعية نفسها.

176
00:12:05,266 --> 00:12:07,017
‏أنا وأنت يا "روثي".

177
00:12:22,074 --> 00:12:23,075
‏اسمي "سانتياغو".

178
00:12:23,159 --> 00:12:24,368
‏إنّه دورك يا آنسة "سانتياغو".

179
00:12:24,452 --> 00:12:25,661
‏سأصلّي لك.

180
00:12:26,412 --> 00:12:27,329
‏باركك الله.

181
00:12:31,292 --> 00:12:32,126
‏"كليفورد".

182
00:12:35,880 --> 00:12:38,257
‏شهيق قويّ واحد.
‏سيجري الأمر أسرع بهذه الطريقة.

183
00:12:56,484 --> 00:12:57,651
‏رجاء.

184
00:13:03,157 --> 00:13:05,951
‏"ميلاني كافيل"، من قسم الضيافة،

185
00:13:06,035 --> 00:13:10,915
‏تمت إدانتك بالخيانة
‏وحُكم عليك بالموت بتجميد الرئتين.

186
00:13:42,696 --> 00:13:44,657
‏"ميل".

187
00:13:46,283 --> 00:13:49,620
‏"ميل"، هذا أنا. أنت بخير.

188
00:13:52,456 --> 00:13:54,500
‏- "خافي"؟
‏- علينا أن نغادر المكان.

189
00:13:55,084 --> 00:13:57,878
‏قلت انهضوا. توقفوا عن المقاومة وانهضوا.

190
00:13:57,962 --> 00:13:59,088
‏أحذركم...

191
00:14:01,715 --> 00:14:03,217
‏هذه المرأة ليست على قائمتي.

192
00:14:05,261 --> 00:14:06,762
‏لا أستطيع الاستمرار من دون تحديد هويتها.

193
00:14:06,845 --> 00:14:08,764
‏علينا تسوية الأمر في قسم الأرشيف.

194
00:14:11,767 --> 00:14:12,851
‏اتركاها.

195
00:14:16,897 --> 00:14:18,732
‏هيا بنا.

196
00:14:26,282 --> 00:14:27,116
‏بسرعة.

197
00:14:33,747 --> 00:14:34,665
‏حظاً طيباً يا "ميل".

198
00:14:42,715 --> 00:14:46,218
‏رباه. "جينجو". كيف فعلت هذا؟

199
00:14:46,302 --> 00:14:48,053
‏بالإكراه والهدايا. كيف برأيك؟

200
00:14:48,137 --> 00:14:50,472
‏لكن لا وقت لدينا.
‏هيا يا "ميل". يجب أن نذهب.

201
00:14:52,933 --> 00:14:56,103
‏"ميل". لا يزال هناك أناس عقلانيون
‏في مقدّمة القطار.

202
00:14:56,186 --> 00:14:58,397
‏يمكننا حشد دعمهم. ومواجهة آل "فولجر".

203
00:14:58,480 --> 00:15:00,065
‏خسرنا الدرجة الأولى.

204
00:15:00,149 --> 00:15:03,986
‏خسرنا القطار بأكمله. لكن يجب أن نحاول.

205
00:15:04,904 --> 00:15:07,489
‏ابقي في مقدّمة القطار. كوني حذرة.

206
00:15:09,283 --> 00:15:10,784
‏- إلى أين تذهبين؟
‏- إلى مؤخرة القطار.

207
00:15:10,868 --> 00:15:13,162
‏"ميل"!

208
00:16:07,174 --> 00:16:08,467
‏هل انتهى القتال؟

209
00:16:09,885 --> 00:16:10,719
‏لا.

210
00:16:12,513 --> 00:16:14,890
‏- ماذا يجري الآن؟
‏- هل تسألين عن استراتيجيتنا؟

211
00:16:15,474 --> 00:16:17,142
‏لا أظنّ أنّني سأطلعك عليها.

212
00:16:26,235 --> 00:16:28,362
‏لا أتوقّع منك أن تسامحني.

213
00:16:28,445 --> 00:16:31,615
‏جيّد. إذن فنحن متفقان.

214
00:16:33,951 --> 00:16:35,661
‏ما حدث لـ"جوزي"،

215
00:16:36,495 --> 00:16:39,248
‏سأتحمل تأنيب الضمير بسببه لبقيّة حياتي.

216
00:16:53,095 --> 00:16:54,888
‏فعلت ما كان ضروريّاً...

217
00:16:57,599 --> 00:16:59,351
‏لحماية طفلنا.

218
00:17:23,166 --> 00:17:24,292
‏يجب أن أذهب.

219
00:17:54,406 --> 00:17:56,366
‏حسناً، لننطلق.

220
00:18:06,752 --> 00:18:08,003
‏انتهى الأمر يا "تيل".

221
00:18:08,545 --> 00:18:10,047
‏ماذا تقصد؟

222
00:18:10,714 --> 00:18:12,633
‏لا، لم ينته.

223
00:18:12,716 --> 00:18:14,259
‏سيقتلون الجميع.

224
00:18:16,178 --> 00:18:18,222
‏سيدمّرون العالم كلّه.

225
00:18:18,305 --> 00:18:22,017
‏لا، لا يمكنك الاستسلام ببساطة.
‏لقد آمن بك الناس. أنا آمنت بك.

226
00:18:24,144 --> 00:18:25,562
‏ما الذي تغيّر يا "لايتون"؟

227
00:18:34,696 --> 00:18:36,573
‏تبدو كرجل لديه إجابة.

228
00:18:39,118 --> 00:18:40,410
‏أخبرهم بأنّني موافق...

229
00:18:42,204 --> 00:18:43,205
‏أنا أستسلم.

230
00:19:19,867 --> 00:19:21,076
‏لقد قبل بالصفقة.

231
00:19:22,286 --> 00:19:25,414
‏ستحصلون على رأسه، وسيحصل شعبه على الرحمة.

232
00:19:25,497 --> 00:19:26,331
‏حمداً لله.

233
00:19:26,415 --> 00:19:27,791
‏هل نحن متأكّدون من أنّها ليست حيلة؟

234
00:19:27,875 --> 00:19:32,337
‏أخبرتكم بالفعل بأنّ "لايتون"
‏لا يتحمّل إراقة الدماء.

235
00:19:32,421 --> 00:19:34,965
‏إن حاول أيّ شيء، فالغاز جاهز.

236
00:19:35,048 --> 00:19:36,592
‏حُسم الأمر إذن.

237
00:19:36,675 --> 00:19:40,345
‏سجّلوا الوقت. انتهت حرب "سنوبيرسر" الأولى
‏في أقل من 16 ساعة.

238
00:19:40,429 --> 00:19:42,139
‏سأبلّغ الدرجتين الأولى والثانية بما حدث.

239
00:19:42,222 --> 00:19:44,433
‏جيد. سأرتّب عمليّة الاستسلام.

240
00:19:48,187 --> 00:19:51,023
‏يجب أن تحضرا عمليّة الاستسلام.

241
00:19:51,106 --> 00:19:54,902
‏مات "ويلفورد" والناس يبحثون
‏عن وجه جديد لاستلام السلطة.

242
00:19:57,112 --> 00:20:00,574
‏- ستكون لحظة تاريخيّة.
‏- نعم، للقائد "غراي".

243
00:20:01,283 --> 00:20:04,536
‏ولـ"روث"، ما لم تذهبا.

244
00:20:06,038 --> 00:20:09,625
‏أمكر امرأتين في العالم،
‏وكلتاهما تعيش في عربتي.

245
00:20:29,645 --> 00:20:30,812
‏هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالًا؟

246
00:20:34,066 --> 00:20:36,360
‏لماذا أبقيتم الحرارة متدنيّة
‏في عربة المؤخرة؟

247
00:20:37,569 --> 00:20:38,779
‏الوضع معقّد.

248
00:20:38,862 --> 00:20:41,031
‏لكنّ "المحرك الأبدي" لديه طاقة لا نهائية.

249
00:20:41,114 --> 00:20:43,283
‏في المدّة، وليس الكثافة.

250
00:20:44,076 --> 00:20:45,244
‏إنّه يعمل.

251
00:20:45,327 --> 00:20:47,871
‏هناك مقدار محدود من الطاقة
‏في كلّ لحظة لتوزيعه.

252
00:20:48,413 --> 00:20:52,000
‏إذن فالأمر ليس معقّداً.
‏هناك الأغنياء والفقراء.

253
00:20:53,502 --> 00:20:59,258
‏اسمع. قد يكون الوقود أبديّاً،
‏لكن هذه الأجزاء ليست كذلك.

254
00:21:01,134 --> 00:21:06,098
‏ويوماً ما، سنموت جميعاً
‏بسبب الافتقار لصمولة سداسيّة.

255
00:21:12,521 --> 00:21:14,856
‏هنا المحرك. أجب.

256
00:21:15,565 --> 00:21:17,985
‏هنا المحرك. أكرر. أجب.

257
00:21:20,028 --> 00:21:21,238
‏هل هي "ميلاني"؟

258
00:21:22,906 --> 00:21:25,367
‏لا، ليست "ميلاني".

259
00:21:25,450 --> 00:21:26,785
‏إنّه مجرّد تشويش.

260
00:21:36,712 --> 00:21:38,046
‏صحيح. هيا.

261
00:21:39,339 --> 00:21:40,173
‏تبًا. مهلًا.

262
00:21:41,174 --> 00:21:43,552
‏أنت! جميع الوحدات إلى المقدّمة.

263
00:21:49,266 --> 00:21:50,392
‏هيا يا شباب.

264
00:21:51,852 --> 00:21:52,686
‏هيا بنا.

265
00:21:53,687 --> 00:21:56,189
‏"الطابق السفلي للقطار"

266
00:22:13,040 --> 00:22:14,207
‏انتظرا!

267
00:22:21,506 --> 00:22:22,674
‏اسمع ما لديّ.

268
00:22:23,967 --> 00:22:25,344
‏يجب أن أقتلك هنا.

269
00:22:25,427 --> 00:22:27,012
‏أستطيع تسليمكم القطار.

270
00:22:31,183 --> 00:22:32,851
‏أعرف كيف أهزم جيش "غراي".

271
00:22:36,605 --> 00:22:37,647
‏لم عساك تفعلين ذلك؟

272
00:22:37,731 --> 00:22:42,194
‏لأنّ "سنوبيرسر" لن يصمد
‏بوجوده مع آل "فولجر" في السلطة.

273
00:22:43,612 --> 00:22:46,990
‏لكنّني لا أستطيع فعل ذلك بمفردي،
‏ويجب أن نتصرّف بسرعة.

274
00:22:48,617 --> 00:22:50,619
‏كلّ الحرّاس مجتمعون معاً.

275
00:22:50,702 --> 00:22:53,914
‏إن فصلنا قسماً من القطار،
‏نستطيع التخلّص منهم دفعة واحدة.

276
00:22:54,498 --> 00:22:55,624
‏كيف سيتم ذلك؟

277
00:22:55,707 --> 00:22:57,417
‏سينسّق "بينيت" من غرفة المحرك،

278
00:22:57,501 --> 00:23:01,922
‏لكن علينا تحرير وصلات الأمان
‏عند نقاط الاتصال.

279
00:23:02,839 --> 00:23:04,633
‏هناك تشعّب في السكّة أمامنا.

280
00:23:05,175 --> 00:23:08,303
‏سيعدّل "بينيت" السرعة
‏لنتمكن من تحريرها في الوقت المناسب تماماً،

281
00:23:08,386 --> 00:23:12,307
‏وفصل العربات
‏وإرسال جيش الحرّاس إلى "التجمد".

282
00:23:12,390 --> 00:23:16,311
‏إن كان ما تقولينه ممكناً أصلًا،
‏فسنعبّد بذلك الطريق لعودتك إلى السلطة.

283
00:23:16,394 --> 00:23:17,771
‏لن أتولّى السلطة.

284
00:23:19,564 --> 00:23:20,565
‏هو الذي سيفعل ذلك.

285
00:23:20,649 --> 00:23:23,819
‏- هل ستتخلين عن السيطرة ببساطة؟
‏- لم يكن الأمر يتعلّق بالسلطة قط.

286
00:23:23,902 --> 00:23:27,239
‏- أبهذه الطريقة تكذبين على نفسك؟
‏- أنقذت البشرية يا "أودري".

287
00:23:27,322 --> 00:23:30,450
‏لم يتغيّر هدفي منذ اليوم الأوّل.
‏وهو الحفاظ على الحياة.

288
00:23:30,534 --> 00:23:33,245
‏- وهذا ما فعلته.
‏- سنسامحك على كلّ شيء إذن.

289
00:23:33,328 --> 00:23:34,704
‏ماذا تريدني أن أقول؟

290
00:23:35,997 --> 00:23:39,918
‏إنني شريرة؟ عديمة الرحمة؟ وحش؟

291
00:23:40,001 --> 00:23:42,379
‏نعم، بالتأكيد. أنا كلّ هذه الأمور.
‏وماذا بعد؟

292
00:23:45,507 --> 00:23:47,134
‏لم ينجح أسلوبي.

293
00:23:49,302 --> 00:23:50,554
‏ربما سينجح أسلوبك.

294
00:23:56,393 --> 00:23:57,811
‏ما رأيك يا "أودري"؟

295
00:24:03,191 --> 00:24:05,026
‏أعتقد أنّها تقول الحقيقة.

296
00:24:05,110 --> 00:24:06,194
‏"تيل"؟

297
00:24:11,366 --> 00:24:13,493
‏لا أرى أيّ خيار آخر.

298
00:24:22,085 --> 00:24:23,086
‏واصلي الكلام.

299
00:24:35,640 --> 00:24:36,766
‏أجب أيها المحرك.

300
00:24:38,435 --> 00:24:39,561
‏أجب أيها المحرك.

301
00:24:42,814 --> 00:24:45,066
‏- "ميلاني"؟
‏- لك أن تصدّق أو لا.

302
00:24:45,650 --> 00:24:47,986
‏- هل أنت بخير؟ أين أنت؟
‏- في الدرجة الثالثة. أنا بخير.

303
00:24:48,069 --> 00:24:50,071
‏- في الدرجة الثالثة؟
‏- إنّها قصّة طويلة.

304
00:24:50,155 --> 00:24:53,450
‏- كم نبعد عن تقاطع "فريمونت"؟
‏- "فريمونت"؟

305
00:24:55,994 --> 00:24:57,621
‏حوالي 100 كيلومتر. لماذا؟

306
00:24:57,704 --> 00:24:59,789
‏حرف "جاي" يشير إلى نقطة الاتصال.

307
00:25:01,875 --> 00:25:06,254
‏وصلات الأمان داخل هذه الألواح.
‏دخولها محصور بمن يحملون أعلى تصريح أمني.

308
00:25:07,297 --> 00:25:08,548
‏سأحرر مؤخرة القطار بأمان،

309
00:25:08,632 --> 00:25:12,928
‏لكننا بحاجة إلى شخص آخر من الطرف الآخر،
‏خلف خطوط العدو.

310
00:25:16,181 --> 00:25:19,601
‏أستطيع الوصول إلى هناك،
‏لكننا سنحتاج إلى مزيد من المساعدة.

311
00:25:25,649 --> 00:25:30,904
‏عراك، تخريب، ونهب في عربات التبريد.

312
00:25:31,529 --> 00:25:33,323
‏كنت أخمد المشاكل طوال فترة الصباح.

313
00:25:33,406 --> 00:25:34,658
‏أصدقاؤك الجدد،

314
00:25:34,741 --> 00:25:36,910
‏مجموعة مفعمة بالحياة
‏حين تكون لديهم غرفة لنهبها.

315
00:25:36,993 --> 00:25:38,453
‏سيحلّ السلام عندما نفوز.

316
00:25:38,536 --> 00:25:40,997
‏بالله عليك. لا تنادي بقضيتك هنا يا "تيل".

317
00:25:41,081 --> 00:25:44,751
‏"روش"، لقد بدّلت "ميلاني" ولاءها.
‏إنها بجانبنا الآن.

318
00:25:44,834 --> 00:25:47,337
‏انضمت إليك وإلى سكان المؤخرة
‏للقتال ضدّ الدرجة الأولى؟

319
00:25:47,420 --> 00:25:50,924
‏لا بأس إن لم تكن تؤمن بقضيتنا.
‏لكن قاتل لأجل ما هو صائب.

320
00:25:51,508 --> 00:25:54,761
‏قاتل لأجل عائلتك.
‏قاتل لأجل اللحم في وجبة غدائك.

321
00:25:58,098 --> 00:25:59,808
‏ما يسمونه لحماً في هذا الغداء
‏مثير للسخرية.

322
00:26:05,063 --> 00:26:06,106
‏هيا أيها الزعيم.

323
00:26:07,482 --> 00:26:10,568
‏هناك وسيلة واحدة للخروج من هذا المأزق.
‏حتى "ميلاني" ترى ذلك.

324
00:26:12,696 --> 00:26:13,822
‏وهي نحن.

325
00:26:17,158 --> 00:26:19,536
‏بسكويت.

326
00:26:25,458 --> 00:26:28,753
‏سيداتي وسادتي في الدرجتين الأولى والثانية،

327
00:26:30,380 --> 00:26:32,716
‏هنا رئيسة قسم الضيافة تتكلّم.

328
00:26:35,135 --> 00:26:37,554
‏الساعة الآن 1:32 بعد الظهر
‏بتوقيت المنطقة الوسطى.

329
00:26:39,347 --> 00:26:42,684
‏كانت هذه فترة عصيبة،

330
00:26:43,435 --> 00:26:48,606
‏لكن يسعدنا أن نعلن
‏أنّ السلام في الدرجة الثالثة قد استتب.

331
00:26:50,275 --> 00:26:53,737
‏وافقت الفصائل المتمرّدة على الاستسلام،

332
00:26:53,820 --> 00:26:57,949
‏ستعود جميع الخدمات بالكامل قريباً.

333
00:26:58,033 --> 00:27:00,702
‏وكالعادة، نيابةً
‏عن السيد "ويلفورد" الراحل،

334
00:27:01,411 --> 00:27:03,580
‏نقدّر لكم صبركم. شكرًا.

335
00:27:03,663 --> 00:27:06,124
‏آنسة "غيليز"، شكراً على مجيئك.

336
00:27:07,667 --> 00:27:08,585
‏كم هذا مريح.

337
00:27:09,419 --> 00:27:11,379
‏أردت فقط مناقشة

338
00:27:11,463 --> 00:27:12,964
‏- إعطاء الصبيين دروساً خصوصية...
‏- نعم.

339
00:27:13,048 --> 00:27:16,384
‏...خلال تلك المشاكل في مؤخرة القطار.

340
00:27:18,345 --> 00:27:20,722
‏هل أنت متأكّدة
‏من أنّنا لا نزال نريد القيام بهذا؟

341
00:27:20,805 --> 00:27:23,183
‏لا تقلق. نحن نسيطر على الأمر.

342
00:27:24,768 --> 00:27:27,145
‏إلاّ إن أردت أن يسيطر آل "فولجر"
‏على السلطة.

343
00:27:30,315 --> 00:27:31,483
‏قطعاً لا.

344
00:27:43,870 --> 00:27:48,333
‏ولا تقلق. سيكون "غافين" و"موراي"
‏بأفضل حال مع بعض الدروس الخاصة.

345
00:28:10,105 --> 00:28:12,357
‏ستمنحك هذه إمكانية الدخول
‏إلى وصلات الأمان.

346
00:28:17,612 --> 00:28:19,864
‏كما تفتح كلّ باب على متن هذا القطار.

347
00:28:22,283 --> 00:28:26,037
‏إن نجحنا بهذا،
‏فسيكون لنا كلام نحن الاثنان.

348
00:28:28,915 --> 00:28:31,835
‏ألستما ثنائياً جميلًا؟

349
00:28:33,586 --> 00:28:37,257
‏أخبريني بشيء فقط،
‏أيمكن ألا يُعاد وصل عربات القطار؟

350
00:28:37,841 --> 00:28:42,095
‏إن أخطأنا في التوقيت،
‏أو حدث ضرر خلال عملية الفصل،

351
00:28:42,178 --> 00:28:43,430
‏فقد يحول ذلك دون إعادة الوصل.

352
00:28:43,513 --> 00:28:44,556
‏وماذا سيحدث حينها؟

353
00:28:44,639 --> 00:28:46,599
‏عندها سيتجمّد النصف الخلفي من القطار

354
00:28:47,684 --> 00:28:49,352
‏وسيتضوّر النصف الأمامي جوعاً.

355
00:28:51,771 --> 00:28:53,857
‏حسناً. هذا ما اعتقدته.

356
00:28:54,482 --> 00:28:55,984
‏أردت سماع أحدهم يقول ذلك بصوت مرتفع

357
00:28:56,067 --> 00:28:58,153
‏لنعرف جميعاً كم أنّ هذه الفكرة غبيّة.

358
00:29:00,321 --> 00:29:01,322
‏هيا بنا.

359
00:29:09,789 --> 00:29:10,665
‏افتحوا الباب.

360
00:29:37,609 --> 00:29:38,610
‏الوقت؟

361
00:29:41,237 --> 00:29:43,782
‏- حين أحرر هذا الطرف...
‏- ستكون لديّ 3 دقائق. فهمت.

362
00:29:44,365 --> 00:29:45,200
‏"لايتون"...

363
00:29:46,993 --> 00:29:47,994
‏حظاً طيباً.

364
00:30:11,643 --> 00:30:12,852
‏سندخل!

365
00:30:15,772 --> 00:30:17,440
‏توقّف. فتّشه.

366
00:30:20,985 --> 00:30:22,403
‏سخيف.

367
00:30:22,487 --> 00:30:24,239
‏تقدّم رجاءً يا سيد "لايتون".

368
00:30:26,699 --> 00:30:27,784
‏تفضّل بالجلوس.

369
00:30:32,455 --> 00:30:34,165
‏هل نستطيع الانتهاء من الأمر رجاءً؟

370
00:30:35,041 --> 00:30:37,627
‏حسناً. أين... ذلك الشيء؟

371
00:30:45,218 --> 00:30:47,679
‏- أنت تمزحين، صحيح؟
‏- هذا للمستقبل يا سيد "لايتون".

372
00:30:48,263 --> 00:30:49,848
‏لا يكفي أن نفوز بالحرب.

373
00:30:50,974 --> 00:30:52,225
‏يجب أن يخسر أحدهم.

374
00:30:58,606 --> 00:30:59,774
‏راقب ذلك.

375
00:31:00,859 --> 00:31:02,944
‏- الوقت؟
‏- 8 دقائق.

376
00:31:05,989 --> 00:31:06,906
‏"فكّ الارتباط"

377
00:31:07,532 --> 00:31:08,825
‏إلى يساري يا "مايلز".

378
00:31:11,494 --> 00:31:12,704
‏انتظر إشارتي.

379
00:31:13,997 --> 00:31:16,958
‏تسليح بعد 3، 2، 1. تسليح.

380
00:31:28,094 --> 00:31:30,805
‏هذا إعلان رسمي للاستسلام.

381
00:31:30,889 --> 00:31:33,600
‏ستعلن هذا الخطاب للقطار.

382
00:31:34,183 --> 00:31:35,184
‏والآن وقّع هنا.

383
00:31:35,268 --> 00:31:36,477
‏تجمّعوا.

384
00:31:37,270 --> 00:31:38,229
‏أنت أيضاً يا "روش".

385
00:31:44,152 --> 00:31:46,195
‏- واحدة أخرى...
‏- حسناً، هذا يكفي!

386
00:31:46,279 --> 00:31:48,948
‏الناس متوترون. يجب أن ننتهي من هذا.

387
00:31:49,032 --> 00:31:50,825
‏حسناً. كما تشاء.

388
00:31:50,909 --> 00:31:51,826
‏انهض!

389
00:31:52,577 --> 00:31:53,620
‏كبّلوه.

390
00:31:54,287 --> 00:31:55,204
‏أيها القائد.

391
00:31:57,040 --> 00:31:58,082
‏سنبقى هنا.

392
00:31:58,166 --> 00:31:59,709
‏حين يصدر إعلان السيد "لايتون"،

393
00:31:59,792 --> 00:32:02,337
‏سنعود مع القوّات
‏لنقبل استسلام الدرجة الثالثة.

394
00:32:02,420 --> 00:32:06,299
‏من المهم أن يرى المواطنون
‏بنية السلطة الجديدة شخصيّاً.

395
00:32:06,382 --> 00:32:09,427
‏لا مزيد من التزييف والأداء المسرحي.

396
00:32:11,930 --> 00:32:13,139
‏كما ترغبان.

397
00:32:14,182 --> 00:32:17,352
‏أنتم تعالوا معي. وليبق البقيّة هنا.

398
00:32:18,144 --> 00:32:20,063
‏ندين لك بالعرفان يا سيد "لايتون".

399
00:32:21,648 --> 00:32:23,483
‏لقد أزلت الغشاوة عن أعيننا.

400
00:32:24,359 --> 00:32:29,822
‏زحفت من القذارة وجئت بالحقيقة معك.

401
00:32:32,158 --> 00:32:33,284
‏على الرحب والسعة.

402
00:32:48,049 --> 00:32:50,134
‏هيا يا شباب، عبّروا له عن مشاعركم.

403
00:33:03,523 --> 00:33:06,985
‏حسناً، هذا يكفي يا شباب.

404
00:33:11,155 --> 00:33:15,118
‏"غراي"، هل تريد ضربي طالما أنّني مكبّل؟

405
00:33:15,660 --> 00:33:16,953
‏أنا أوفّر ذلك.

406
00:33:19,622 --> 00:33:21,207
‏حين أضربك، ستعرف.

407
00:33:28,840 --> 00:33:29,841
‏لا تتحرّك.

408
00:33:44,355 --> 00:33:45,648
‏فكّ قيوده.

409
00:33:48,401 --> 00:33:49,485
‏ليس أنت أيضاً يا "روش".

410
00:33:50,069 --> 00:33:51,821
‏القيود، بسرعة.

411
00:33:55,491 --> 00:33:56,659
‏- فكوها.
‏- حسنًا.

412
00:33:58,077 --> 00:34:00,329
‏هل تعرف مقدار الأضرار
‏التي تحدثها الطلقة هنا؟

413
00:34:00,413 --> 00:34:02,040
‏أعوّل على دماغك لإبطاء سرعتها.

414
00:34:02,123 --> 00:34:03,374
‏أنتما الاثنان، انبطحا أرضاً.

415
00:34:23,101 --> 00:34:23,978
‏الآن.

416
00:34:31,319 --> 00:34:32,195
‏ما كان ذلك؟

417
00:34:52,215 --> 00:34:53,174
‏بدأ الأمر.

418
00:34:53,716 --> 00:34:56,886
‏حسناً، سنزيد السرعة. ونقوم بالفصل.

419
00:34:58,096 --> 00:34:59,514
‏لندع "لايتون" يقوم بعمله.

420
00:35:01,224 --> 00:35:02,058
‏"توقف الطوارئ"

421
00:35:11,067 --> 00:35:13,236
‏إنهما قسم الزراعة والدواجن.

422
00:35:14,779 --> 00:35:16,280
‏لا نستطيع العيش من دونهما.

423
00:35:16,823 --> 00:35:17,865
‏ربّاه.

424
00:35:18,699 --> 00:35:20,326
‏ليست الدرجة الثالثة هي المستهدفة.

425
00:35:33,506 --> 00:35:34,799
‏أنهضوه!

426
00:35:39,720 --> 00:35:43,141
‏"أندريه لايتون"،
‏تمت إدانتك بالتحريض على الفتنة.

427
00:35:43,808 --> 00:35:47,478
‏وبهذا أحكم عليك بالإعدام الفوري.

428
00:35:51,732 --> 00:35:54,026
‏ابتعدوا!

429
00:35:54,110 --> 00:35:57,280
‏- "إل جاي"!
‏- "لايلا"!

430
00:36:03,369 --> 00:36:04,996
‏حسناً. هذا يكفي.

431
00:36:05,079 --> 00:36:07,748
‏- اذهبوا إلى مقدّمة القطار!
‏- ما هذا يا "لايتون"؟

432
00:36:07,832 --> 00:36:09,750
‏بدأ الفتى القوي يتكلّم الصينية.
‏نحن نبحث عن المقدّمة.

433
00:36:09,834 --> 00:36:11,294
‏لا وقت للتفسير، مفهوم؟

434
00:36:11,377 --> 00:36:13,171
‏خذوا مسؤول المكابح. إنه أحدنا الآن.

435
00:36:13,254 --> 00:36:16,299
‏اركبوا العربة. إلى مقدّمة القطار! هيا!

436
00:36:34,317 --> 00:36:36,194
‏أين أنت يا "لايتون"؟

437
00:37:26,160 --> 00:37:28,371
‏متى شئت يا "لايتون". هيا!

438
00:37:29,413 --> 00:37:30,915
‏حدث مكروه ما.

439
00:37:36,796 --> 00:37:37,630
‏"لايتون"!

440
00:37:52,144 --> 00:37:53,271
‏أنت هنا!

441
00:37:53,813 --> 00:37:55,356
‏هيا!

442
00:37:55,898 --> 00:37:57,733
‏- المفاتيح.
‏- هيا. لنخرج من هنا.

443
00:37:57,817 --> 00:37:59,902
‏- أين المفاتيح؟
‏- أيّة مفاتيح؟

444
00:38:00,695 --> 00:38:03,322
‏هل معه المفاتيح؟ أين هي؟

445
00:38:10,705 --> 00:38:12,081
‏المفاتيح...

446
00:38:14,750 --> 00:38:16,711
‏لا.

447
00:38:16,794 --> 00:38:18,963
‏سنجد طريقة أخرى. نفعل ذلك دائماً.

448
00:38:19,046 --> 00:38:20,423
‏- أين المفاتيح؟
‏- ما الأمر يا بني؟

449
00:38:20,506 --> 00:38:22,383
‏لماذا تستمر بالنظر إلى ساعتك؟

450
00:38:22,466 --> 00:38:24,260
‏- لا وقت لذلك.
‏- ماذا يجري؟

451
00:38:24,343 --> 00:38:28,597
‏- آسف يا "سانتي". أحبّك يا أخي.
‏- أحبّك أيضاً. ماذا يجري؟

452
00:38:28,681 --> 00:38:30,224
‏- عمّ تتكلّم؟
‏- لا وقت لذلك.

453
00:38:30,308 --> 00:38:31,726
‏- علام؟
‏- لا وقت لذلك.

454
00:38:31,809 --> 00:38:33,311
‏لكنك هنا.

455
00:38:33,394 --> 00:38:35,813
‏- أحبك يا "سانتي".
‏- "لايتون"، ما الخطب؟

456
00:38:35,896 --> 00:38:36,772
‏ما الذي يحدث؟

457
00:38:36,856 --> 00:38:38,941
‏- أنا آسف.
‏- إلى أين تذهب؟

458
00:38:39,025 --> 00:38:40,067
‏أنا آسف.

459
00:38:41,193 --> 00:38:43,612
‏- إلى أين تذهب؟
‏- "لايتون".

460
00:38:43,696 --> 00:38:45,072
‏مهلًا. إلى أين تذهب؟

461
00:38:45,156 --> 00:38:46,782
‏- إلى أين تذهب؟
‏- "لايتون".

462
00:38:46,866 --> 00:38:47,700
‏"لايتون"!

463
00:38:48,242 --> 00:38:49,118
‏لا تذهب.

464
00:38:51,871 --> 00:38:54,832
‏"رافعة السلامة في حال الطوارئ"

465
00:39:16,520 --> 00:39:17,563
‏هيا، الآن!

466
00:39:48,511 --> 00:39:50,805
‏أمسك بهذا. أبقه ثابتاً.

467
00:39:50,888 --> 00:39:52,681
‏سأوقفها، وعليك أن تبطئنا.

468
00:39:52,765 --> 00:39:53,891
‏حسنًا.

469
00:39:57,269 --> 00:39:59,105
‏استعد لتحويل السكّة.

470
00:40:11,867 --> 00:40:14,870
‏- "فيفا لا ريفولوسيون"
‏- "فيفا" يا أخي.

471
00:40:26,924 --> 00:40:28,592
‏ابنتي!

472
00:40:32,054 --> 00:40:34,807
‏خذوا أماكنكم جميعًا. ابقوا في المؤخرة.

473
00:40:34,890 --> 00:40:35,808
‏"روبرت"...

474
00:40:36,392 --> 00:40:38,060
‏"إل جاي" بمفردها.

475
00:40:41,689 --> 00:40:42,690
‏"لايلا"...

476
00:40:45,067 --> 00:40:46,152
‏حبيبتي "لايلا".

477
00:40:54,285 --> 00:40:56,495
‏خفف السرعة يا "مايلز". أكثر حتى.

478
00:40:57,455 --> 00:40:58,456
‏أحسنت.

479
00:41:19,101 --> 00:41:19,977
‏نجحت.

480
00:41:29,612 --> 00:41:30,613
‏نجحنا.

481
00:41:35,910 --> 00:41:37,161
‏أحسنت صنعاً أيها المهندس.

482
00:41:50,216 --> 00:41:52,426
‏كنت تعرفين أنّه سيكون عليّ فصلهم.

483
00:41:53,719 --> 00:41:55,554
‏كنت أعرف أنّ الخيار سيكون لك.

484
00:41:58,057 --> 00:41:59,475
‏هذا ما علينا العيش معه...

485
00:42:00,976 --> 00:42:03,979
‏كل ثانية من وجودنا.

486
00:42:09,026 --> 00:42:10,611
‏القطار تحت تصرفك يا "لايتون".

487
00:42:40,516 --> 00:42:42,518
‏ترجمة "باسل بشور"

