1
00:00:06,089 --> 00:00:08,842
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,680 --> 00:00:16,850
‫يخال المرء أنّ بعد كلّ ما خسرناه،‬
‫فإن الهزيمة قد تدمّرنا.‬

3
00:00:17,809 --> 00:00:20,979
‫ولكنّ السبب الوحيد لوجودنا هنا‬
‫هو رفضنا أن نموت أصلًا.‬

4
00:00:22,605 --> 00:00:27,485
‫نحن مستمرّون كالبرد،‬
‫محتجزون إلى الأبد تحت الجليد.‬

5
00:00:28,486 --> 00:00:33,950
‫ننظر إلى الأرضيّة باستمرار،‬
‫ونتشبّث بقوة استعدادًا للاصطدام.‬

6
00:00:37,704 --> 00:00:39,456
‫هل تظنّون أنني هنا بمشيئتي؟‬

7
00:00:41,666 --> 00:00:44,753
‫وأنّ السيد "ويلفورد" يريدني أن أقوم بهذا؟‬

8
00:00:48,131 --> 00:00:52,677
‫"سنوبيرسر" هو كلّ ما تبقّى من العالم.‬

9
00:00:52,761 --> 00:00:53,595
‫- لا، أرجوكم!‬
‫- أمي!‬

10
00:00:53,678 --> 00:00:58,266
‫كلّ منا لديه مسؤوليته‬
‫تجاه "المحرّك الأبدي".‬

11
00:00:58,975 --> 00:01:01,061
‫أنتم سكّان المؤخرة‬
‫بالكاد عليكم فعل أيّ شيء.‬

12
00:01:02,103 --> 00:01:05,732
‫نعم. عليكم الجلوس فقط وعدم القيام بثورة!‬

13
00:01:07,233 --> 00:01:08,318
‫هذا خطؤكم.‬

14
00:01:10,987 --> 00:01:12,614
‫حسنًا، دعونا ننتهي من الأمر.‬

15
00:01:12,697 --> 00:01:14,532
‫أرجوك لا تفعلي! أرجوك.‬

16
00:01:16,576 --> 00:01:17,869
‫افعلي ذلك بي بدلًا عنها.‬

17
00:01:20,330 --> 00:01:21,664
‫أين المنطق في ذلك؟‬

18
00:01:22,248 --> 00:01:23,833
‫إنّها مجرّد فتاة صغيرة.‬

19
00:01:23,917 --> 00:01:27,712
‫نعم، فتاة صغيرة ساهمت في قتل 6 رجال.‬

20
00:01:29,172 --> 00:01:34,761
‫أنا أمّها. إنه خطئي.‬
‫أنا سمحت لها بمساعدة الثوّار.‬

21
00:01:42,185 --> 00:01:48,775
‫أخيرًا، شخص يتحلّى بالشجاعة الأخلاقية‬
‫لتحمّل مسؤولية أفعاله.‬

22
00:01:50,276 --> 00:01:51,110
‫حسنًا.‬

23
00:01:52,362 --> 00:01:56,491
‫حبيبتي! تعالي يا حبيبتي. لا بأس.‬

24
00:01:57,117 --> 00:02:02,789
‫لا بأس يا عزيزتي. أنت شجاعة جدًا.‬

25
00:02:02,872 --> 00:02:06,876
‫سيكون كلّ شيء بخير. انظري إليّ.‬

26
00:02:09,086 --> 00:02:10,213
‫اذهبي إلى أخيك.‬

27
00:02:26,146 --> 00:02:27,522
‫كوني قوية يا "وينيبيغ".‬

28
00:02:29,023 --> 00:02:30,066
‫أحبّك.‬

29
00:02:46,082 --> 00:02:47,709
‫أيها المسافرون بغير بطاقات،‬

30
00:02:48,668 --> 00:02:51,421
‫وجدكم السيد "ويلفورد" مذنبين‬
‫بتهم العصيان، وارتكاب جريمة قتل،‬

31
00:02:51,504 --> 00:02:53,590
‫والإخلال بالنظام في القطار.‬

32
00:02:53,673 --> 00:02:57,594
‫بما أنّكم تسافرون خلسة، لا يحقّ لكم‬
‫بمحاكمة أو بإجراءات الاستئناف القائمة.‬

33
00:02:57,677 --> 00:03:00,138
‫"لايتون"، حافظ على وعدك. هل تسمعني؟‬

34
00:03:00,221 --> 00:03:02,140
‫وحدهما سخاء ورحمة‬

35
00:03:02,223 --> 00:03:04,976
‫"المحرّك الأبدي"‬
‫هما ما سمح لكم بالحياة حتى الآن.‬

36
00:03:12,191 --> 00:03:15,486
‫سيكون كلّ شيء بخير.‬

37
00:03:16,070 --> 00:03:19,866
‫سيكون كلّ شيء بخير.‬

38
00:03:34,881 --> 00:03:36,966
‫وبالتالي، وبموجب سلطة "ويلفورد" للصناعات،‬

39
00:03:37,050 --> 00:03:40,345
‫يُحكم عليكم بالحياة المعلّقة في الجوارير‬
‫إلى أجل غير مسمّى.‬

40
00:03:42,680 --> 00:03:44,849
‫فليرحم الله روحكم.‬

41
00:03:54,776 --> 00:03:56,527
‫يمكنهم أخذ أطرافنا...‬

42
00:03:57,612 --> 00:03:58,780
‫وأولادنا...‬

43
00:04:00,198 --> 00:04:01,199
‫وقادتنا...‬

44
00:04:02,575 --> 00:04:04,619
‫يحاولون باستمرار تجريدنا من كرامتنا.‬

45
00:04:05,703 --> 00:04:08,998
‫ولكن أيّ ناج سيقول لكم‬
‫إنّه تجاهل كرامته عند مواجهة الموت.‬

46
00:04:10,416 --> 00:04:13,795
‫كلّما سرقوا منا، تزداد إنسانيّتنا.‬

47
00:04:14,504 --> 00:04:17,130
‫الإنسانية ستشبع جوعنا يومًا ما.‬

48
00:04:20,134 --> 00:04:25,848
‫عندما نلتهم الأثرياء على متن "سنوبيرسر"،‬
‫المؤلّف من 1001 عربة.‬

49
00:04:50,873 --> 00:04:52,083
‫على رسلك يا فتاة.‬

50
00:05:19,360 --> 00:05:21,321
‫نواجه ركامًا على السكّة‬
‫من الدرجة 4 يا "بن".‬

51
00:05:21,404 --> 00:05:22,905
‫لهذا أعدت ضبط المجرفة.‬

52
00:05:22,989 --> 00:05:25,408
‫- لكنّني لا أستطيع رؤية الأحوال أمامنا.‬
‫- صباح الخير أيها المهندسان.‬

53
00:05:25,491 --> 00:05:28,745
‫صباح الخير.‬
‫تسبّب سرعتنا انهيارات ثلجية باستمرار.‬

54
00:05:28,828 --> 00:05:30,330
‫هذا ثاني انهيار خلال ساعة.‬

55
00:05:31,164 --> 00:05:33,624
‫هذا القسم يزداد وعورة مع كلّ دورة.‬

56
00:05:33,708 --> 00:05:34,667
‫مع عاصفة كهذه يا "ميل"،‬

57
00:05:34,751 --> 00:05:37,253
‫لا يهمّ عدد الأقمار الاصطناعية الروسية‬
‫التي أخترقها.‬

58
00:05:37,337 --> 00:05:39,047
‫نحن نسير بلا رؤية حاليًا.‬

59
00:05:40,340 --> 00:05:43,384
‫أبق السرعة مرتفعة.‬
‫سأكون منشغلة في آخر القطار اليوم.‬

60
00:05:43,926 --> 00:05:46,095
‫سيكون الوضع مخيفًا.‬
‫ما أخبار جريمة قتل الدرجة الثالثة؟‬

61
00:05:46,179 --> 00:05:50,308
‫هناك جريمتا قتل في الدرجة الثالثة،‬
‫وثورة في عربة المؤخرة،‬

62
00:05:50,391 --> 00:05:53,644
‫ودراما في الدرجة الأولى،‬
‫حيث يتصرّفون وكأن حشدًا يدقّ أبوابهم.‬

63
00:05:53,728 --> 00:05:57,273
‫اهتما بالمحرك رجاءً. لا تجعلا القطار‬
‫ينطلق بسرعة في هذه التضاريس.‬

64
00:05:57,356 --> 00:05:59,609
‫أقترح تخفيف السرعة بنسبة 12 بالمئة.‬

65
00:06:00,485 --> 00:06:04,489
‫"خافي"، لا أستطيع الإعلان‬
‫عن انقطاع التيار الكهربائي. ليس اليوم.‬

66
00:06:05,281 --> 00:06:08,659
‫إمّا أن تخفّفي السرعة للأمان،‬
‫أو يمكنك الحفاظ على الكهرباء.‬

67
00:06:10,995 --> 00:06:11,996
‫حافظ على السرعة.‬

68
00:06:13,456 --> 00:06:14,624
‫سيبقى القطار على السكّة.‬

69
00:06:19,545 --> 00:06:21,255
‫كم من الوقت‬
‫تستطيع الحفاظ على الخدعة برأيك؟‬

70
00:06:22,381 --> 00:06:25,510
‫"خافي"، مضى على الأمر 7 سنوات‬
‫ولا يزال مستمرًا.‬

71
00:06:27,136 --> 00:06:29,222
‫انتباه إلى جميع المسافرين،‬

72
00:06:29,931 --> 00:06:32,850
‫تتمنّى لكم "ويلفورد" للصناعات‬
‫صباحًا طيّبًا.‬

73
00:06:34,185 --> 00:06:35,520
‫- الحرارة في الخارج...‬
‫- انهض.‬

74
00:06:35,603 --> 00:06:38,314
‫- ...83 تحت الصفر...‬
‫- كيف تشعر هذا الصباح يا مسؤول المكابح؟‬

75
00:06:40,274 --> 00:06:41,275
‫اجلس.‬

76
00:06:44,987 --> 00:06:46,572
‫لا تعتد على هذا.‬

77
00:06:46,656 --> 00:06:49,992
‫نعم. لعلّها تعاني من أعراض‬
‫اضطراب ما بعد الصدمة‬

78
00:06:50,076 --> 00:06:50,952
‫لأنّني أنقذت حياتها.‬

79
00:06:51,035 --> 00:06:54,330
‫كنت تحاول إنقاذ أصدقائك. لا أدين لك بشيء.‬

80
00:06:55,790 --> 00:06:57,708
‫ستمضيان يومًا رائعًا.‬

81
00:06:59,377 --> 00:07:01,212
‫- قسم الصرف الصحّي!‬
‫- حسنًا، تراجعوا!‬

82
00:07:01,295 --> 00:07:03,965
‫تعرفون الإجراءات. عمّال الصرف الصحّي.‬

83
00:07:04,048 --> 00:07:06,759
‫في مقدّمة القطار،‬
‫ستبقون أعينكم إلى الأسفل.‬

84
00:07:07,718 --> 00:07:10,096
‫لن تتفاعلوا مع المسافرين حملة البطاقات.‬

85
00:07:15,017 --> 00:07:17,520
‫- انتبه يا ساكن المؤخرة.‬
‫- كان بوسعك أن تطلبي بلطف.‬

86
00:07:17,603 --> 00:07:18,813
‫قتل أقرانك أصدقاءهم.‬

87
00:07:18,896 --> 00:07:20,940
‫لا أظنّك تدرك كم أنت مكروه.‬

88
00:07:21,023 --> 00:07:23,609
‫نعم، قتلوا 14 من أبناء شعبي.‬

89
00:07:32,785 --> 00:07:34,454
‫"لايتون"، هيّا.‬

90
00:07:35,955 --> 00:07:39,876
‫كانت ذراعًا جيّدة ونظيفة. تحطمت بشكل جيّد.‬

91
00:07:39,959 --> 00:07:43,796
‫لكن لا، هذا لا يكفي آل "فولجر".‬
‫إنّهم برفقة "شارما".‬

92
00:07:44,380 --> 00:07:47,383
‫لقد جمعت تأييدًا لها. سأتولّى أمرها.‬

93
00:07:47,967 --> 00:07:48,843
‫هكذا.‬

94
00:07:51,429 --> 00:07:52,430
‫ها أنت ذي.‬

95
00:07:53,431 --> 00:07:57,351
‫أنت رئيس لجنة الدرجة الأولى.‬
‫اطرح الموضوع، وإلّا سأطرحه أنا.‬

96
00:07:57,435 --> 00:08:01,606
‫كيف حال دوار الجميع؟‬
‫ألم تأخذوا حبوب الـ"غرافول" هذا الصباح؟‬

97
00:08:01,689 --> 00:08:04,525
‫في الواقع يا "ميلاني"،‬
‫لا نعتقد أنّ الـ"غرافول"‬

98
00:08:04,609 --> 00:08:07,278
‫هو أفضل وصفة لثورة في عربة المؤخرة.‬

99
00:08:07,862 --> 00:08:09,780
‫أظنّ أنّ وصفها بالثورة مبالغ فيه.‬

100
00:08:09,864 --> 00:08:11,407
‫احتوى القائد "غراي" الموقف في دقائق.‬

101
00:08:11,491 --> 00:08:14,118
‫6 قتلى. لا يسهل إيجاد رجال‬
‫لقوّات الأمن يا "ميلاني".‬

102
00:08:14,202 --> 00:08:15,578
‫وهناك أمر آخر يقلقنا.‬

103
00:08:15,661 --> 00:08:16,787
‫جريمة قتل الدرجة الثالثة.‬

104
00:08:16,871 --> 00:08:17,705
‫التي حاولت إخفاءها‬

105
00:08:17,788 --> 00:08:19,999
‫لأنّك أخرجت شخصًا من المؤخرة‬
‫لمعاونتك في التحقيق.‬

106
00:08:20,082 --> 00:08:23,169
‫اختار السيد "ويلفورد" أفضل رجل للمهمة.‬

107
00:08:23,252 --> 00:08:24,712
‫إنّه محقّق سابق في جرائم القتل.‬

108
00:08:24,795 --> 00:08:26,255
‫هل يوجد شرطي في عربة المؤخرة؟‬

109
00:08:26,339 --> 00:08:29,592
‫إنّهم متنوّعون في الخلف.‬
‫لا تقلقي يا آنسة "فولجر".‬

110
00:08:29,675 --> 00:08:32,053
‫بيت القصيد هو أنّ إخراج هذا الرجل‬
‫في وسط ثورة‬

111
00:08:32,135 --> 00:08:33,136
‫قد يرسل رسالة خاطئة.‬

112
00:08:33,221 --> 00:08:37,265
‫إن كان السيد "ويلفورد" بحاجة إلى مساعدة،‬
‫فقد كنت محامية لـ25 سنة.‬

113
00:08:37,350 --> 00:08:41,270
‫يسعدني تقديم خبرتي‬
‫إن شاركتني بتفاصيل التحقيق.‬

114
00:08:41,354 --> 00:08:44,690
‫بصفتك محامية،‬
‫فإنّك تفهمين أنّ تلك المعلومات خاصة.‬

115
00:08:44,774 --> 00:08:47,777
‫وكنت أجهل أنّ مكتب "فنكلستين برانكسوم‬
‫أند فولجر" كان يتولّى جرائم القتل يا أمّي.‬

116
00:08:49,862 --> 00:08:51,614
‫يمكنك أن تسخري.‬

117
00:08:52,448 --> 00:08:55,826
‫قد لا يظنّ أفراد عائلتي‬
‫أنني أستطيع المساعدة يا "ميلاني"،‬

118
00:08:55,910 --> 00:08:58,871
‫لكنّ "التجمّد" علّمنا جميعًا‬
‫أنّ لدينا القدرة على القتل.‬

119
00:09:00,998 --> 00:09:03,167
‫لهذا السبب فإنّ الجميع مشتبه به.‬

120
00:09:03,834 --> 00:09:04,835
‫حتى أنت.‬

121
00:09:06,796 --> 00:09:08,422
‫هل تريدين مزيدًا من القهوة يا "لايلا"؟‬

122
00:09:08,506 --> 00:09:10,216
‫استمتعوا بفطوركم،‬

123
00:09:10,299 --> 00:09:13,928
‫ويُستحسن أن تبقوا جالسين اليوم‬
‫وتستعدّوا للاصطدام.‬

124
00:09:14,804 --> 00:09:15,805
‫شكرًا.‬

125
00:09:16,931 --> 00:09:18,432
‫صباح الخير. كيف هو فطوركم؟‬

126
00:09:18,975 --> 00:09:20,309
‫رائع. شكرًا.‬

127
00:09:31,404 --> 00:09:33,406
‫شرطي من سكاّن المؤخرة يمرّ!‬

128
00:09:34,532 --> 00:09:35,992
‫تحرّكوا يا آكلي الجرذان.‬

129
00:09:42,331 --> 00:09:45,084
‫هل أنت جاهز للتحقيق أيها المحقّق؟‬

130
00:09:50,590 --> 00:09:52,049
‫عامل الصيانة "جيكس كارتر".‬

131
00:09:52,133 --> 00:09:53,968
‫- بالله عليك.‬
‫- هو من وجد الجثة.‬

132
00:09:54,051 --> 00:09:55,636
‫لديّ ورديّة مضاعفة. هذه استراحة غدائي.‬

133
00:09:55,720 --> 00:09:59,140
‫رائع. سأنضمّ إليك.‬
‫مرحبًا، طبق صغير لي. وهو لا يريد شيئًا.‬

134
00:09:59,849 --> 00:10:04,478
‫أعرفك. أنت المحقّق من عربة المؤخرة.‬
‫اسمع، لقد أخبرتهم بالفعل بما حدث.‬

135
00:10:04,562 --> 00:10:06,314
‫أنا محقّق القطار،‬

136
00:10:06,397 --> 00:10:09,942
‫وطلب منّي السيد "ويلفورد"‬
‫أن آتي لأسمع الإفادة منك مباشرةً.‬

137
00:10:10,026 --> 00:10:11,694
‫هل لديك مشكلة في هذا؟‬

138
00:10:14,155 --> 00:10:15,031
‫لا.‬

139
00:10:15,906 --> 00:10:16,907
‫لا مشكلة.‬

140
00:10:19,285 --> 00:10:22,079
‫كنت أقوم بجولة صيانة روتينية‬
‫تحت القسم الزراعي.‬

141
00:10:22,705 --> 00:10:25,458
‫يوم آخر. عمل تقليدي، صحيح؟‬

142
00:10:25,541 --> 00:10:30,671
‫رفعت لوح الأرضيّة، فوجدته هناك.‬
‫من دون ذراعين أو ساقين أو قضيب.‬

143
00:10:31,464 --> 00:10:33,090
‫من يستطيع دخول القسم السفلي؟‬

144
00:10:33,758 --> 00:10:35,259
‫مئات الأشخاص يمرّون عبره كلّ يوم.‬

145
00:10:35,885 --> 00:10:38,220
‫عمّال ومسافرون، من جميع الفئات.‬

146
00:10:38,304 --> 00:10:39,889
‫ما وضع نقاط المراقبة بين الفئات؟‬

147
00:10:39,972 --> 00:10:41,098
‫- ثمّة...‬
‫- لا تجب عن هذا السؤال.‬

148
00:10:41,974 --> 00:10:46,145
‫أحاول معرفة المسافة‬
‫التي يمكن نقل الجثة عبرها.‬

149
00:10:50,900 --> 00:10:51,901
‫حسنًا.‬

150
00:10:53,819 --> 00:10:54,654
‫أهذا كلّ شيء؟‬

151
00:10:56,155 --> 00:10:58,199
‫لا، هناك سؤال أخير. ماذا تأكل؟‬

152
00:10:59,408 --> 00:11:01,786
‫هذه أفضل معكرونة بلحم العجل‬
‫في القطار كلّه.‬

153
00:11:02,953 --> 00:11:05,998
‫إن احتجنا إليك ثانيةً، لا تكن أحمق.‬

154
00:11:12,171 --> 00:11:14,924
‫حسنًا. حافظ على تركيزك.‬

155
00:11:15,007 --> 00:11:17,176
‫تبقّت ساعتان قبل التشريح،‬

156
00:11:17,259 --> 00:11:20,012
‫ولا تزال "نيكي جينيه" فاقدة الوعي،‬
‫والتواصل معها محظور.‬

157
00:11:21,180 --> 00:11:23,599
‫حين تفرغين من لحم العجل،‬

158
00:11:23,682 --> 00:11:26,060
‫سنذهب إلى عربة النوم، حيث كانت تعمل.‬

159
00:11:26,143 --> 00:11:28,771
‫موقع الجريمة الأولى. جيّد.‬

160
00:11:36,195 --> 00:11:38,697
‫هل المشكلة في صيغة التعليق أم مدّته؟‬

161
00:11:38,781 --> 00:11:40,699
‫هناك تداخل معقّد بينهما.‬

162
00:11:40,783 --> 00:11:42,201
‫لقد اعتنيت بها جيّدًا...‬

163
00:11:42,284 --> 00:11:44,370
‫أحاول أن أعرف فقط إن كانت ستخرج من حالتها.‬

164
00:11:44,453 --> 00:11:46,330
‫أرجو ذلك، ببطء.‬

165
00:11:46,914 --> 00:11:50,209
‫ربّما عليك تقديم توصية للسيد "ويلفورد"‬
‫بتعليق البرنامج كلّه.‬

166
00:11:50,292 --> 00:11:51,544
‫لا.‬

167
00:11:53,295 --> 00:11:56,465
‫أخبري السيد "ويلفورد"‬
‫أنني سأتوصّل إلى حقيقة ما يجري.‬

168
00:11:56,549 --> 00:11:57,550
‫رجاءً.‬

169
00:12:02,304 --> 00:12:04,181
‫إذًا من الأفضل أن ندرس بياناتك.‬

170
00:12:04,265 --> 00:12:07,768
‫عربة... عربة النوم.‬

171
00:12:09,770 --> 00:12:11,439
‫عربة... عربة النوم.‬

172
00:12:35,254 --> 00:12:36,589
‫أهلًا بك في عربة النوم.‬

173
00:12:43,095 --> 00:12:46,390
‫"قل إنّ الأمر ليس كذلك يا (جو)‬

174
00:12:46,474 --> 00:12:50,269
‫أرجوك، قل إنّه ليس كذلك‬

175
00:12:51,729 --> 00:12:54,565
‫ليس هذا ما أريد سماعه يا (جو)‬

176
00:12:54,648 --> 00:12:59,445
‫ويحقّ لي أن أعرف‬

177
00:12:59,528 --> 00:13:06,327
‫قل إنّ الأمر ليس كذلك يا (جو)‬
‫أرجوك، قل إنّه ليس كذلك‬

178
00:13:07,995 --> 00:13:14,960
‫أنا متأكدة من أنّهم يكذبون علينا يا (جو)‬
‫أرجوك، قل إنّه ليس كذلك‬

179
00:13:15,044 --> 00:13:19,173
‫قالوا لنا إنّ بطلنا لعب آخر أوراقه‬

180
00:13:19,256 --> 00:13:21,675
‫لا يعرف كيف يمضي قدمًا"‬

181
00:13:21,759 --> 00:13:24,637
‫الآنسة "أودري". هذا المكان لها.‬

182
00:13:24,720 --> 00:13:27,223
‫"نحن نتشبّث بسحره وابتسامته الراسخة‬

183
00:13:27,306 --> 00:13:30,601
‫لكنّ الماضي السعيد قد ولّى‬

184
00:13:47,826 --> 00:13:51,997
‫لعلّ الصورة والإمبراطورية تتهاويان‬

185
00:13:52,081 --> 00:13:55,751
‫أصبحت النقود شحيحة‬

186
00:13:55,834 --> 00:13:59,797
‫كلمة رجل واحد لمّت شمل البلاد‬

187
00:13:59,880 --> 00:14:04,760
‫لكنّ الحقيقة تزداد ضراوة‬

188
00:14:04,843 --> 00:14:07,972
‫قل إنّ الأمر ليس كذلك يا (جو)‬

189
00:14:08,055 --> 00:14:12,393
‫أرجوك، قل إنّ الأمر ليس كذلك‬

190
00:14:13,227 --> 00:14:16,230
‫علّقنا آمالنا عليك يا (جو)‬

191
00:14:16,313 --> 00:14:20,776
‫وهم يفسدون عرضنا"‬

192
00:14:27,533 --> 00:14:31,203
‫وجدت "نيكي" في الغرفة مع "إدوارد"،‬
‫وهو زبون يتردّد عليها.‬

193
00:14:31,912 --> 00:14:36,876
‫لم تكن تعرف ما يجري.‬
‫أنا متأكدة من أنّ القاتل الحقيقي خدّرها.‬

194
00:14:36,959 --> 00:14:41,088
‫لكنّ السيد "ويلفورد" كان بحاجة‬
‫إلى حل سريع، وإلى وضع جسد في جارور.‬

195
00:14:41,171 --> 00:14:42,506
‫هذه المرة ستكون مختلفة.‬

196
00:14:43,841 --> 00:14:47,011
‫لمعرفة السياق فحسب،‬
‫ما كان دور "ميلاني كافيل" آنذاك؟‬

197
00:14:47,678 --> 00:14:51,807
‫هذا سؤال وجيه. هذا سرّها، أليس كذلك؟‬

198
00:14:52,933 --> 00:14:54,184
‫على حساب المحّل.‬

199
00:14:56,020 --> 00:14:58,314
‫كحول من العالم القديم.‬

200
00:14:59,189 --> 00:15:03,193
‫شيء مميّز لقاء خدمتك.‬

201
00:15:03,777 --> 00:15:05,404
‫ما هي هذه الخدمة؟‬

202
00:15:05,487 --> 00:15:08,157
‫يمكنك عكس الظلم الذي أحدثه "ويلفورد".‬

203
00:15:09,491 --> 00:15:11,493
‫ذلك الأمل نادر في الدرجة الثالثة.‬

204
00:15:38,812 --> 00:15:40,981
‫كنت أتساءل منذ زمن بعيد‬

205
00:15:41,065 --> 00:15:43,609
‫عمّا تفعلونه تمامًا هنا في عربة النوم.‬

206
00:15:44,443 --> 00:15:46,987
‫نقدّم الوحي يا عزيزي.‬

207
00:15:49,114 --> 00:15:51,075
‫دعيه يرى بنفسه.‬

208
00:15:51,659 --> 00:15:53,285
‫لا أستطيع تركه يغيب عن نظري.‬

209
00:15:53,369 --> 00:15:55,663
‫إن أردت أن يكون التحقيق مختلفًا‬
‫عمّا حدث مع "نيكي"،‬

210
00:15:55,746 --> 00:15:57,748
‫فيجب أن يفهم ما كانت تقوم به.‬

211
00:16:04,421 --> 00:16:07,383
‫يمكنك الحصول على 20 دقيقة. سأنتظر هنا.‬

212
00:16:12,763 --> 00:16:15,975
‫ما الذي بشأن هذه القضية‬
‫لم تتمكني من قوله لي أمام مسؤول المكابح؟‬

213
00:16:16,058 --> 00:16:17,393
‫صبرًا يا سيد "لايتون".‬

214
00:16:18,310 --> 00:16:20,020
‫أردت أن تعرف ما الذي نفعله هنا.‬

215
00:16:20,521 --> 00:16:22,147
‫ستقدمين لي الأشياء الجيدة؟‬

216
00:16:22,231 --> 00:16:25,693
‫لم تكن عربة النوم‬
‫بيت دعارة قط يا "أندريه".‬

217
00:16:25,776 --> 00:16:28,320
‫عندما انتهى العالم،‬
‫احتاج أغلب الناس إلى شيء مختلف.‬

218
00:16:29,446 --> 00:16:32,616
‫احتاجوا إلى الحزن.‬
‫وإلى التواصل مع كل ما خسروه.‬

219
00:16:32,700 --> 00:16:35,744
‫طوّرت تجربة عربة النوم كي نتعافى،‬

220
00:16:35,828 --> 00:16:38,038
‫على صعيد الأفراد والجماعة.‬

221
00:16:38,122 --> 00:16:39,748
‫هل أنت طبيبة نفسية؟‬

222
00:16:41,291 --> 00:16:43,961
‫استرخ يا "أندريه". صفّ ذهنك.‬

223
00:16:44,545 --> 00:16:46,839
‫هل تتذكّر كيف كنا نستغرق في التأمل‬
‫في عربة المؤخرة؟‬

224
00:16:46,922 --> 00:16:49,049
‫أجل، توقفت عن فعل ذلك بعد أن غادرت.‬

225
00:16:49,133 --> 00:16:50,509
‫أنت في أيد أمينة.‬

226
00:16:51,176 --> 00:16:53,303
‫واثقة أننا سنلتقي مجددًا قريبًا.‬

227
00:17:01,270 --> 00:17:02,604
‫أغمض عينيك.‬

228
00:17:21,540 --> 00:17:23,916
‫هل تتذكّر الماء يا "أندريه"؟‬

229
00:17:28,380 --> 00:17:29,673
‫أتذكّره.‬

230
00:17:32,176 --> 00:17:33,260
‫يتساقط.‬

231
00:17:34,762 --> 00:17:36,305
‫يجري بحريّة.‬

232
00:17:39,308 --> 00:17:41,101
‫ما زال هناك عنصر حيّ.‬

233
00:17:43,645 --> 00:17:45,064
‫اسمع صوت الرياح.‬

234
00:17:47,900 --> 00:17:49,735
‫ما زالت الأرض على قيد الحياة.‬

235
00:17:52,112 --> 00:17:55,783
‫الطيور. أوراق الأشجار.‬

236
00:17:59,912 --> 00:18:01,205
‫تذكّر الأشجار.‬

237
00:18:03,165 --> 00:18:04,416
‫العشب.‬

238
00:18:05,876 --> 00:18:07,002
‫الشمس.‬

239
00:18:09,880 --> 00:18:11,131
‫يمكنني أن أشعر بها.‬

240
00:18:14,009 --> 00:18:15,302
‫أين أنت؟‬

241
00:18:23,435 --> 00:18:24,645
‫أنا في الديار.‬

242
00:18:28,857 --> 00:18:29,858
‫أراك.‬

243
00:18:32,736 --> 00:18:33,737
‫معذرةً يا سيدتي.‬

244
00:18:35,739 --> 00:18:38,200
‫- ماذا؟‬
‫- أريد رؤية هويتك الشخصية.‬

245
00:18:39,243 --> 00:18:40,202
‫أنا...‬

246
00:18:42,704 --> 00:18:44,206
‫لا داعي للتوتر.‬

247
00:18:45,290 --> 00:18:47,835
‫- لا تدعي الشارة تخيفك.‬
‫- لا تقلق.‬

248
00:18:48,752 --> 00:18:49,795
‫لا تخيفني.‬

249
00:18:55,551 --> 00:18:56,552
‫اشتقت إليك.‬

250
00:18:57,386 --> 00:18:58,887
‫أين أنت؟‬

251
00:18:58,971 --> 00:19:00,430
‫أنا جائعة.‬

252
00:19:01,807 --> 00:19:03,600
‫- أتضوّر جوعًا.‬
‫- أحضرت الطعام.‬

253
00:19:04,726 --> 00:19:07,479
‫- كعك الدونات!‬
‫- الوصفة التقليدية. كما في مطعم "ويبر".‬

254
00:19:08,647 --> 00:19:09,857
‫المفضلة لديك.‬

255
00:19:10,440 --> 00:19:11,733
‫أحبك يا "أندريه".‬

256
00:19:14,444 --> 00:19:15,404
‫ماذا؟‬

257
00:19:17,990 --> 00:19:18,991
‫"زارا فارامي"...‬

258
00:19:23,537 --> 00:19:27,416
‫أتريدين القيام بذلك؟ أن نتزوج؟‬
‫ونجعل كل شيء حقيقيًا.‬

259
00:19:27,499 --> 00:19:31,128
‫- علاقتنا حقيقية.‬
‫- أعرف ذلك. أقصد حقيقي أكثر. قولي الكلمات.‬

260
00:19:32,421 --> 00:19:37,259
‫سند. رعاية. في الصحة والمرض وكل ذلك.‬

261
00:19:37,342 --> 00:19:38,969
‫لست قلقة بشأننا يا "أندريه".‬

262
00:19:40,429 --> 00:19:41,930
‫أنا قلقة بشأن العالم.‬

263
00:19:43,599 --> 00:19:44,808
‫سأهتم بك يا "زارا".‬

264
00:19:46,351 --> 00:19:48,896
‫- في الأوقات الطيبة والسيئة.‬
‫- أعرف يا "أندريه".‬

265
00:19:51,106 --> 00:19:52,274
‫أنا موافقة.‬

266
00:20:02,993 --> 00:20:05,245
‫أريد أن أحضنك إلى الأبد فحسب.‬

267
00:20:56,004 --> 00:20:59,091
‫لأكون واضحة، لا يسير الأمر هكذا عادةً.‬

268
00:21:08,350 --> 00:21:09,726
‫ماذا أردت إخباري؟‬

269
00:21:13,981 --> 00:21:16,483
‫لا تخبرك جماعة "ويلفورد" كلّ شيء عن "شون".‬

270
00:21:17,067 --> 00:21:19,152
‫أظنّ أنّه كان واشيًا.‬

271
00:21:19,236 --> 00:21:21,280
‫لأنه كان محظوظًا، حظي بمزايا.‬

272
00:21:21,363 --> 00:21:23,448
‫- أيّ مزايا؟‬
‫- فزنا بيانصيب الأطفال.‬

273
00:21:23,532 --> 00:21:26,159
‫هذا النوع من الحظ‬
‫يعني أنه لديك صديق لتعلّمه.‬

274
00:21:27,202 --> 00:21:30,747
‫كنت سأفعل ذلك. كنت سأنجب طفلًا من "شون".‬

275
00:21:32,416 --> 00:21:33,500
‫هل أحببته؟‬

276
00:21:34,459 --> 00:21:36,044
‫نحن في "سنوبيرسر" يا "أندريه".‬

277
00:21:37,963 --> 00:21:41,758
‫اسمعي، لن أدعهم يلفقون لك‬
‫تهمة جريمة القتل تلك يا "زارا"،‬

278
00:21:41,842 --> 00:21:45,846
‫لكن بينما أنا هنا،‬
‫لديّ مسؤولية تجاه عربة المؤخرة.‬

279
00:21:48,307 --> 00:21:50,892
‫أسيكون من السيئ أن تبقى هنا...‬

280
00:21:52,102 --> 00:21:53,061
‫معي؟‬

281
00:21:57,524 --> 00:21:58,525
‫انتهى الوقت.‬

282
00:22:02,571 --> 00:22:04,614
‫لم تبد رحلتي في عربة النوم بهذا الشكل.‬

283
00:22:06,074 --> 00:22:07,409
‫للأسف.‬

284
00:22:09,119 --> 00:22:11,747
‫كان عليك أن تأخذ معلومات عن "نيكي".‬

285
00:22:13,081 --> 00:22:14,624
‫يُسمّى هذا بسوء استغلال الكرم.‬

286
00:22:15,417 --> 00:22:18,170
‫يحتاج التحقيق أحيانًا إلى لمسة شخصية.‬

287
00:22:20,297 --> 00:22:22,883
‫من باب التوضيح، لم أجر تشريحًا من قبل.‬

288
00:22:24,176 --> 00:22:25,677
‫ولكنّني عضوة سابقة‬
‫في القسم الطبّي في البحرية،‬

289
00:22:25,761 --> 00:22:30,057
‫لذلك أعرف كيف أبحث عن صدمة‬
‫وأشخّص اضطراب ما بعد الصدمة.‬

290
00:22:31,016 --> 00:22:33,477
‫أعتقد أننا جميعًا مصابون بها الآن،‬
‫أليس كذلك؟‬

291
00:22:33,560 --> 00:22:36,229
‫خدمت في "أفغانستان" لمدة عام‬

292
00:22:36,313 --> 00:22:38,565
‫على متن طائرة "ويلفورد" بصفتي ممرّضة.‬

293
00:22:39,316 --> 00:22:42,152
‫من كان يعلم أنّ العالم سيتجمّد‬
‫وأنّ وظيفتي ستدوم إلى الأبد؟‬

294
00:22:42,235 --> 00:22:44,237
‫تغيّر لون البشرة هنا يشير إلى تجمّع للدم.‬

295
00:22:44,821 --> 00:22:46,990
‫هذا يعني أنّه ظلّ ممدّدًا ووجهه للأسفل‬
‫لفترة بعد موته.‬

296
00:22:47,074 --> 00:22:48,075
‫قاموا بنقله لاحقًا.‬

297
00:22:48,158 --> 00:22:50,952
‫ماذا رأيت أيضًا بالأمس ولم تخبرني عنه.‬

298
00:22:52,204 --> 00:22:53,246
‫أخبريني أنت.‬

299
00:22:53,330 --> 00:22:54,498
‫حسنًا.‬

300
00:22:55,665 --> 00:22:57,209
‫آثار عدد من الأربطة؟‬

301
00:22:57,292 --> 00:22:59,211
‫نعم. خُنق على مراحل.‬

302
00:22:59,878 --> 00:23:02,214
‫أرادوا إطالة العملية لقطع قضيبه.‬

303
00:23:03,131 --> 00:23:04,508
‫يبدو أنّهم خاطوا مكان البتر.‬

304
00:23:04,591 --> 00:23:07,010
‫يبدو أنّهم شقّوا بهذا الاتجاه. للأسفل.‬

305
00:23:07,094 --> 00:23:08,512
‫ربّما بمنشار معادن؟‬

306
00:23:08,595 --> 00:23:11,014
‫إذًا قطعوا الأطراف لاحقًا.‬
‫كان وجهه للأعلى حينها.‬

307
00:23:11,890 --> 00:23:13,850
‫يبدو أنّهم استخدموا أداةً مختلفةً. منجلًا؟‬

308
00:23:15,519 --> 00:23:16,436
‫منجل؟‬

309
00:23:17,479 --> 00:23:18,396
‫ساطور؟‬

310
00:23:22,025 --> 00:23:23,443
‫أنتم لا تذهبون إلى هناك حقًا؟‬

311
00:23:25,278 --> 00:23:26,113
‫ماذا؟‬

312
00:23:26,696 --> 00:23:29,658
‫حسنًا. من لديه الأدوات للقيام بهذا؟‬

313
00:23:33,328 --> 00:23:35,330
‫المعكرونة التي تناولتها سابقًا،‬

314
00:23:35,413 --> 00:23:37,874
‫كانت تحتوي على قطع لحم. ما مصدرها؟‬

315
00:23:37,958 --> 00:23:39,209
‫الجزّارون‬

316
00:23:42,921 --> 00:23:47,217
‫- هل تقول إنّ هذه حالة من أكل لحوم بشر؟‬
‫- لا. هذا لا يحدث هنا.‬

317
00:23:47,300 --> 00:23:49,302
‫سمعنا جميعًا الشائعات‬
‫بشأن عربة المؤخرة، لكنّنا...‬

318
00:23:49,386 --> 00:23:50,887
‫إنّها ليست شائعات.‬

319
00:23:52,305 --> 00:23:54,683
‫في السنوات الأولى، كانت هناك طوائف للقتل.‬

320
00:23:56,726 --> 00:23:59,187
‫كانت هناك عصابة معيّنة،‬
‫وكانوا يقتلون أيّ شخص.‬

321
00:24:00,272 --> 00:24:01,523
‫وكانوا يأكلون أيّ شخص.‬

322
00:24:03,024 --> 00:24:04,234
‫لم يكن لدينا خيار.‬

323
00:24:04,985 --> 00:24:07,279
‫قام من تبقّى منا بنصب كمين لقائدهم.‬

324
00:24:07,863 --> 00:24:09,698
‫أكل كلّ واحد منا قطعة من قلبه،‬

325
00:24:10,866 --> 00:24:13,118
‫لئلّا يقول أحد إنّه كان بريئاً.‬

326
00:24:17,789 --> 00:24:19,875
‫بأيّة حال، هل كان غداؤك لذيذاً؟‬

327
00:24:41,229 --> 00:24:42,230
‫"سيلفا".‬

328
00:24:51,281 --> 00:24:52,908
‫- ماذا تريدان؟‬
‫- افتح رجاءً.‬

329
00:24:52,991 --> 00:24:54,576
‫علينا تفتيش ثلّاجتك.‬

330
00:24:54,659 --> 00:24:57,120
‫- إنّها منطقة محظورة.‬
‫- هذا لأجل مسؤولي المكابح.‬

331
00:24:57,204 --> 00:24:59,539
‫لا أبالي. إنّها منطقة محظورة.‬

332
00:24:59,623 --> 00:25:01,708
‫إن أردتما الدخول، أحضرا الكاتب العدل.‬

333
00:25:02,876 --> 00:25:04,044
‫سكّين جميل.‬

334
00:25:04,586 --> 00:25:06,421
‫أراهن بأنّك تستطيع قطع ساقي به.‬

335
00:25:08,089 --> 00:25:09,174
‫نحن نقوم بالذبح اليوم.‬

336
00:25:09,883 --> 00:25:11,635
‫- عودا مع الكاتب العدل.‬
‫- هيّا.‬

337
00:25:14,888 --> 00:25:16,431
‫...وأفترض أنّ السبب عائد إلى مدة احتجازها.‬

338
00:25:16,514 --> 00:25:19,809
‫أتّفق معك، لكنّ تحديد مقاييس المعايرة،‬

339
00:25:19,893 --> 00:25:22,020
‫والمدة والعزلة سيتطلّب...‬

340
00:25:22,103 --> 00:25:24,314
‫- مزيدًا من البحث. أجل.‬
‫- المزيد من العيّنات.‬

341
00:25:24,397 --> 00:25:26,650
‫هذا هو المأزق إن أردنا المزيد من البيانات.‬

342
00:25:27,525 --> 00:25:31,780
‫هذا سيّئ.‬
‫يُحتمل أنّها أُصيبت بضرر عصبيّ دائم.‬

343
00:25:33,740 --> 00:25:35,992
‫لا يمكننا تبرير إيذاء هؤلاء الناس.‬

344
00:25:37,077 --> 00:25:40,705
‫لا، ولكن علينا إحراز تقدّم.‬
‫تعرف أهمية هذا البرنامج.‬

345
00:26:42,267 --> 00:26:44,477
‫لديّ تحذير بوقوع هزّة أرضيّة.‬
‫ما مدى قوّتها؟‬

346
00:26:48,732 --> 00:26:50,317
‫المنحدر كلّه ينهار.‬

347
00:26:53,778 --> 00:26:54,988
‫تبًّا!‬

348
00:26:55,071 --> 00:26:56,239
‫إنّه من الدرجة الثالثة.‬

349
00:26:56,323 --> 00:26:57,657
‫لن نخترق الركام.‬

350
00:26:58,450 --> 00:26:59,451
‫تمسّك!‬

351
00:27:00,243 --> 00:27:01,328
‫تشبّثوا!‬

352
00:27:01,870 --> 00:27:03,163
‫استعدّوا للاصطدام.‬

353
00:27:26,144 --> 00:27:28,396
‫حدث اختراق! القسم الزراعي! عربة الماشية!‬

354
00:27:28,480 --> 00:27:31,274
‫حدث اختراق. القسم الزراعي. عربة الماشية.‬

355
00:27:31,358 --> 00:27:33,151
‫"خافي"، تولّ القيادة.‬

356
00:27:34,986 --> 00:27:35,820
‫أتولّاها الآن.‬

357
00:27:46,956 --> 00:27:47,957
‫هل أنت بخير؟‬

358
00:27:56,508 --> 00:27:57,759
‫تابع التحرّك إلى الخلف.‬

359
00:28:23,618 --> 00:28:25,328
‫دعنا ندخل. يجب أن نفتّش الثلّاجة.‬

360
00:28:25,412 --> 00:28:27,205
‫- إنّها حالة هندسية طارئة.‬
‫- يجب أن نفتّش الثلّاجة.‬

361
00:28:27,288 --> 00:28:28,748
‫- نعمل لدى السيد "ويلفورد"!‬
‫- تراجعا.‬

362
00:28:28,832 --> 00:28:30,959
‫- أيها الحارس!‬
‫- مسؤول الاختراق!‬

363
00:28:31,584 --> 00:28:33,086
‫حسنًا، دقيقتان.‬

364
00:28:36,798 --> 00:28:37,841
‫أغلقي الباب.‬

365
00:28:59,446 --> 00:29:00,572
‫انظري إلى هذا.‬

366
00:29:03,783 --> 00:29:04,784
‫سأتولّى هذا.‬

367
00:29:23,011 --> 00:29:26,014
‫- مهلًا! اهدئي.‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

368
00:29:28,349 --> 00:29:29,350
‫نعم...‬

369
00:29:33,938 --> 00:29:36,608
‫- يا إلهي.‬
‫- ها هو لحم العجل.‬

370
00:30:18,608 --> 00:30:20,276
‫ما رأيكما بهذه؟‬

371
00:30:20,360 --> 00:30:23,404
‫7 سنوات من العمل في المضافة‬
‫لدى السيد "ويلفورد"،‬

372
00:30:23,488 --> 00:30:26,199
‫والآن تنزل إلى مؤخرة القطار لتكون مهندسة.‬

373
00:30:27,075 --> 00:30:28,701
‫طلب منها "ويلفورد"‬
‫التحقّق من الأمر شخصيًا.‬

374
00:30:29,577 --> 00:30:30,578
‫حسنًا.‬

375
00:30:31,579 --> 00:30:34,791
‫مسؤول الاختراق "بويان بوسكوفيتش" في خدمته.‬

376
00:30:37,752 --> 00:30:39,796
‫إنّها حالة انقراض.‬

377
00:30:42,006 --> 00:30:43,007
‫أنا آسف.‬

378
00:30:43,758 --> 00:30:45,134
‫لنعمل على النافذة أوّلًا.‬

379
00:30:45,760 --> 00:30:47,428
‫يجب أن نعرف إن كانت سليمة بنيويًا.‬

380
00:30:48,179 --> 00:30:50,682
‫حصلت على موافقة لتخفيض السرعة‬
‫بنسبة 10 بالمائة.‬

381
00:30:50,765 --> 00:30:51,599
‫لا.‬

382
00:30:51,683 --> 00:30:54,352
‫هذه سرعة كبيرة للعمل في الجبل.‬
‫أعطيني 25 بالمائة.‬

383
00:30:54,435 --> 00:30:55,645
‫البطّاريات.‬

384
00:30:55,728 --> 00:30:57,730
‫التضاريس أمامنا لا تسمح بتعويض النقص.‬

385
00:30:58,565 --> 00:31:00,108
‫الأرجح أن بوسعي توفير 12 بالمائة.‬

386
00:31:02,235 --> 00:31:03,653
‫لن تحصل الدرجة الأولى على جاكوزي.‬

387
00:31:06,531 --> 00:31:07,407
‫حسنًا.‬

388
00:31:08,408 --> 00:31:11,369
‫سنبدأ بقطع التيار بالتناوب،‬
‫وسنبدأ بعربة المؤخرة.‬

389
00:31:11,452 --> 00:31:14,289
‫ما ناتج جمع 20 و...‬

390
00:31:15,415 --> 00:31:18,084
‫- 5، للصغار في المجموعة؟‬
‫- 25.‬

391
00:31:18,877 --> 00:31:20,753
‫يجب أن نعطي الجميع فرصة.‬

392
00:31:20,837 --> 00:31:22,338
‫لديك 26.‬

393
00:31:31,431 --> 00:31:34,392
‫أسرع. سيرسلون مزيدًا من الحرّاس‬
‫مع انقطاع التيار.‬

394
00:31:35,518 --> 00:31:36,561
‫هناك شخص قادم!‬

395
00:31:38,354 --> 00:31:40,106
‫انتظر!‬

396
00:31:41,566 --> 00:31:42,525
‫الدواء.‬

397
00:31:43,318 --> 00:31:45,361
‫لكنّني لن أعطيك مخفّفات الألم،‬
‫فقط الـ"كرونول".‬

398
00:31:45,445 --> 00:31:47,405
‫لن أعطي هذا الهراء لأمّي.‬

399
00:31:48,656 --> 00:31:51,492
‫حسنًا. لكنّه يخفّف ألم...‬

400
00:31:53,202 --> 00:31:54,329
‫كلّ شيء.‬

401
00:32:15,683 --> 00:32:16,726
‫"باترسون"، كيف...‬

402
00:32:33,660 --> 00:32:38,122
‫هاك. افتحي فمك. فتاة مطيعة.‬

403
00:32:39,749 --> 00:32:41,084
‫حسنًا يا "سوزان".‬

404
00:32:42,502 --> 00:32:44,712
‫هكذا. سيتوقّف ذلك الآن.‬

405
00:32:51,511 --> 00:32:54,973
‫لا نستطيع تقنين الكهرباء أكثر‬
‫للقسم الزراعي ما لم نبدأ بإفساد المحاصيل.‬

406
00:32:55,056 --> 00:32:56,265
‫لن نغيّر عملية التناوب.‬

407
00:32:56,349 --> 00:32:58,810
‫لن يتدفّق الماء لبضعة أيام على الأقلّ.‬

408
00:32:58,893 --> 00:33:00,687
‫ليس قبل أن يجري سد التصدّع.‬

409
00:33:00,770 --> 00:33:04,023
‫إذًا المياه في الخزّانات تكفي فقط‬
‫للدرجة الثالثة، والقسم الزراعي والمؤخرة.‬

410
00:33:12,699 --> 00:33:16,452
‫سنقنّن عن الناس، وليس عن المحاصيل.‬

411
00:33:16,536 --> 00:33:19,580
‫ستحظى الدرجتان الثالثة والثانية‬
‫بـ15 دقيقة من المياه يوميًا،‬

412
00:33:19,664 --> 00:33:22,542
‫وسيكون على المؤخرة الصمود بما قاموا بجمعه.‬

413
00:33:23,793 --> 00:33:26,295
‫أهكذا تبدو بداية انهيار الموارد؟‬

414
00:33:26,379 --> 00:33:28,006
‫تجويع القطار من المؤخرة وحتى المقدّمة؟‬

415
00:33:28,089 --> 00:33:30,591
‫لا يقتصر الأمر على اللحم.‬
‫نستخدم الغائط للتسميد.‬

416
00:33:30,675 --> 00:33:33,177
‫إنّها زراعة بقريّة.‬
‫نستخدم غاز الميثان الذي تصدره.‬

417
00:33:33,261 --> 00:33:34,637
‫أعلم. الوضع سيّئ.‬

418
00:33:36,139 --> 00:33:38,391
‫لكن علينا إبقاء مدى سوءه بيننا.‬

419
00:33:38,474 --> 00:33:41,853
‫في غضون ذلك،‬
‫سنباشر باختيار المتدرّبين الجدد،‬

420
00:33:41,936 --> 00:33:44,397
‫وسنعزّز الثقة بـ"ويلفورد" ليجتازوا الأزمة.‬

421
00:34:17,179 --> 00:34:19,931
‫رغم عنفكم بالأمس،‬

422
00:34:20,850 --> 00:34:24,728
‫والوضع الخطير الذي نمرّ به في هذه اللحظة،‬

423
00:34:26,438 --> 00:34:29,567
‫فإنّ السيد "ويلفورد" يؤمن‬
‫بأنّ الأطفال يستحقّون الحصول على تعليم‬

424
00:34:30,735 --> 00:34:33,237
‫في العمالة الماهرة وغير الماهرة.‬

425
00:34:33,321 --> 00:34:37,909
‫وهكذا، سنتابع عملية انتقاء‬
‫المستفيدين من التدريب.‬

426
00:34:41,536 --> 00:34:43,831
‫أقرأ فيما يلي الأسماء التالية.‬

427
00:34:43,915 --> 00:34:46,000
‫"ميكالا موانزا".‬

428
00:34:50,630 --> 00:34:52,297
‫"ميا كاي شيك".‬

429
00:34:57,303 --> 00:35:00,056
‫والفتى الذي يدعونه "مايلز" وأميال.‬

430
00:35:10,191 --> 00:35:13,069
‫إن وافقت عائلاتكم على هذه الدعوات،‬

431
00:35:13,152 --> 00:35:18,157
‫لديكم ساعة للاستعداد لحياتكم الجديدة‬
‫في مقدّمة القطار.‬

432
00:35:30,586 --> 00:35:32,547
‫ساقان وذراع.‬

433
00:35:35,341 --> 00:35:36,384
‫الذراع اليسرى.‬

434
00:35:36,467 --> 00:35:37,844
‫- أيمكنك إقفال الخط؟‬
‫- ماذا؟‬

435
00:35:38,719 --> 00:35:40,263
‫لا، مات جميع الجزّارين يا "روش".‬

436
00:35:40,346 --> 00:35:42,265
‫اسمعي، لم يقتل الجزّار "شون".‬

437
00:35:42,932 --> 00:35:44,934
‫- فكّري للحظة.‬
‫- حسنًا.‬

438
00:35:45,017 --> 00:35:47,603
‫إن كان سيبيعه لأجل لحمه، فلماذا يعذّبه؟‬

439
00:35:47,687 --> 00:35:48,563
‫حسنًا.‬

440
00:35:50,398 --> 00:35:52,275
‫أيًّا كان الفاعل، فقد استمتع بخصيه.‬

441
00:35:53,651 --> 00:35:55,695
‫قطع الذراعين والساقين يوحي بالعكس تمامًا.‬

442
00:35:55,778 --> 00:35:57,155
‫لا عواطف إطلاقًا.‬

443
00:35:57,238 --> 00:35:58,531
‫وجده الجزّارون لاحقًا.‬

444
00:35:58,614 --> 00:36:01,159
‫نعم، لكنه وضع الذراعين والساقين‬
‫في المعكرونة اللعينة التي تناولتها.‬

445
00:36:02,702 --> 00:36:03,828
‫ساكن المؤخرة.‬

446
00:36:05,872 --> 00:36:08,583
‫- على رسلك!‬
‫- تراجع أيها الأبله.‬

447
00:36:12,295 --> 00:36:13,212
‫لعينة تضاجع سكّان المؤخرة.‬

448
00:36:15,548 --> 00:36:17,133
‫لا فائدة من التسبّب بضربنا كلينا.‬

449
00:36:17,216 --> 00:36:18,134
‫ما همّك؟‬

450
00:36:18,217 --> 00:36:20,469
‫حمّل المسؤولية للجزّارين‬
‫واحصل على قمرتك في الدرجة الثالثة.‬

451
00:36:20,553 --> 00:36:23,556
‫بداية، لا أريد الدرجة الثالثة.‬
‫أريد العودة إلى عربة المؤخرة.‬

452
00:36:23,639 --> 00:36:24,682
‫وثانيًا...‬

453
00:36:27,852 --> 00:36:29,562
‫أظنّ أنّني لا أزال شرطيًا في نهاية المطاف.‬

454
00:36:38,446 --> 00:36:40,531
‫تم تكليفي بالجريمة الأولى أيضًا.‬

455
00:36:42,450 --> 00:36:44,660
‫حمّلوا "نيكي" المسؤولية مباشرةً.‬

456
00:36:44,744 --> 00:36:47,747
‫كانت محاكمة سريعة، استغرقت 3 ساعات.‬

457
00:36:48,873 --> 00:36:50,708
‫ما كان بوسعهم فعل شيء لأجلها.‬

458
00:36:54,795 --> 00:36:56,797
‫أما زلت مهتمًا بالقبض على الرجل الصحيح؟‬

459
00:37:03,095 --> 00:37:05,765
‫أخيرًا دخلتما إلى الثلّاجة‬
‫واستعدتما الأطراف.‬

460
00:37:05,848 --> 00:37:08,059
‫- يوم جيّد جدًّا.‬
‫- شكرًا.‬

461
00:37:09,393 --> 00:37:13,356
‫إنّها بارعة في هذا الجزء بالمناسبة.‬
‫تفتيش الفتيان في الزاوية.‬

462
00:37:15,358 --> 00:37:16,525
‫طابت ليلتك أيها المحقّق.‬

463
00:37:41,175 --> 00:37:45,972
‫"حامية مسؤولي المكابح - (إتش) - المطعم‬

464
00:37:51,894 --> 00:37:52,812
‫(إتش)"‬

465
00:38:44,822 --> 00:38:47,992
‫تابعا التقدّم. انظرا للأسفل‬
‫حتى تصلا إلى عربة المؤخرة.‬

466
00:39:10,681 --> 00:39:11,599
‫هيا.‬

467
00:39:14,810 --> 00:39:15,811
‫أخفض عينيك!‬

468
00:39:18,898 --> 00:39:19,940
‫تابع التقدّم.‬

469
00:39:30,534 --> 00:39:32,119
‫تعال ونل منّي أيها الوغد!‬

470
00:39:32,203 --> 00:39:33,537
‫انبطح أرضًا!‬

471
00:39:35,331 --> 00:39:36,332
‫ابق على الأرض!‬

472
00:39:37,249 --> 00:39:39,043
‫- انهض! هيّا!‬
‫- ابتعد عنه!‬

473
00:39:43,172 --> 00:39:44,423
‫"لايتون"!‬

474
00:40:05,403 --> 00:40:06,904
‫هل تتذكّر أمّك يا "مايلز"؟‬

475
00:40:11,826 --> 00:40:13,160
‫أتذكّر...‬

476
00:40:16,914 --> 00:40:18,290
‫أنّ رائحتها كانت طيّبة.‬

477
00:40:20,292 --> 00:40:21,335
‫هذا كلّ شيء؟‬

478
00:40:22,878 --> 00:40:24,213
‫لا أتذكّر إلّا القطار.‬

479
00:40:24,964 --> 00:40:25,923
‫أنت أمّي في عربة المؤخرة.‬

480
00:40:29,927 --> 00:40:31,720
‫"مايلز" وأميال.‬

481
00:40:32,680 --> 00:40:35,891
‫وأميال...‬

482
00:40:43,315 --> 00:40:45,359
‫كنت صغيرًا جدًّا حين انطلقنا.‬

483
00:40:47,194 --> 00:40:48,779
‫لم أعد كذلك.‬

484
00:40:53,159 --> 00:40:58,164
‫إذًا يُفضّل أن تقرّر بنفسك، أليس كذلك؟‬

485
00:41:02,501 --> 00:41:04,462
‫يقول "لايتون" إنّنا نحتاج إلى رجالنا‬
‫في مقدّمة القطار.‬

486
00:41:08,174 --> 00:41:09,300
‫إنّه محقّ.‬

487
00:41:09,383 --> 00:41:12,052
‫نحتاج إلى كلّ قسم.‬
‫نحتاج إلى أصدقاء في كلّ أرجاء القطار.‬

488
00:41:12,136 --> 00:41:13,220
‫أترى؟‬

489
00:41:14,430 --> 00:41:15,723
‫أنت تجيد الإصغاء.‬

490
00:41:20,186 --> 00:41:21,103
‫"مايلز"،‬

491
00:41:23,856 --> 00:41:27,526
‫أقسم لك، لن أتوقّف عن النضال من الخلف.‬

492
00:41:29,987 --> 00:41:31,447
‫لكنّك ستذهب إلى مقدّمة القطار.‬

493
00:41:34,617 --> 00:41:36,035
‫وهذا يعني أنّنا قد لا نرى بعضنا...‬

494
00:41:36,118 --> 00:41:37,536
‫بلى، سنفعل.‬

495
00:41:37,620 --> 00:41:40,206
‫بعد الثورة. كما قال "لايتون".‬

496
00:41:41,207 --> 00:41:42,208
‫مفهوم؟‬

497
00:41:48,756 --> 00:41:49,882
‫أحبّك.‬

498
00:42:30,130 --> 00:42:34,969
‫ماذا ترى حين تنظر إلى هذا القطار؟‬

499
00:42:40,432 --> 00:42:42,643
‫أرى قلعة للطبقات.‬

500
00:42:44,687 --> 00:42:45,771
‫أهذا كلّ شيء؟‬

501
00:42:50,234 --> 00:42:52,528
‫أرى 3 آلاف شخص يحاولون النجاة‬

502
00:42:53,654 --> 00:42:56,657
‫على كوكب مصمّم على تجميد كلّ الحياة‬
‫في مكانها.‬

503
00:42:57,491 --> 00:43:00,578
‫لا نزال نتحرّك وننبض بالحياة.‬

504
00:43:01,453 --> 00:43:06,125
‫وهذا ليس بفضل الحظ أو القدر أو الله.‬

505
00:43:06,208 --> 00:43:10,754
‫بل بفضل النظام،‬
‫الذي يحافظ عليه السيد "ويلفورد" بدقّة.‬

506
00:43:10,838 --> 00:43:15,175
‫توازن بين الحاجة والطمع والسرعة.‬

507
00:43:15,259 --> 00:43:18,429
‫وأنتم سكّان المؤخرة، يبدو أنّكم نسيتم‬

508
00:43:18,512 --> 00:43:23,601
‫أنّ الحرارة 47 درجة تحت الصفر‬
‫خارج هذا الأنبوب المعدني‬

509
00:43:23,684 --> 00:43:27,730
‫وأنّ السيد "ويلفورد" يسهر 21 ساعة يوميًا‬
‫لإبقاء التدفئة تعمل.‬

510
00:43:40,743 --> 00:43:43,829
‫أظنّ أنّه لهذا السبب يحتاج إلى مخبرين‬
‫مثل "شون وايز".‬

511
00:43:47,750 --> 00:43:49,793
‫كان "وايز" مخبرًا لدى "ويلفورد".‬

512
00:43:52,296 --> 00:43:54,173
‫كان يدفع له بالمزايا.‬

513
00:43:56,467 --> 00:43:58,552
‫كالفوز في يانصيب الأطفال المزوّر.‬

514
00:43:59,762 --> 00:44:03,432
‫وإلّا فلم عساك تهتمّين كثيرًا‬
‫بشأن جريمة قتل أحد سكّان الدرجة الثالثة؟‬

515
00:44:07,186 --> 00:44:10,856
‫إذًا، ما تريدين معرفته حقًا‬

516
00:44:11,815 --> 00:44:13,400
‫هو أنّه حين تم تعذيبه،‬

517
00:44:13,984 --> 00:44:16,570
‫ما الأسرار التي باح بها عن "ويلفورد"؟‬

518
00:44:22,159 --> 00:44:28,874
‫لديكم قتلة وأكلة لحوم بشر‬
‫ومن يدري ماذا أيضًا.‬

519
00:44:32,294 --> 00:44:36,131
‫لذا، لا تلقي عليّ محاضرة بشأن التوازن.‬

520
00:44:39,677 --> 00:44:42,638
‫وجد شعبي توازنه قبل سنوات طويلة.‬

521
00:44:47,726 --> 00:44:51,271
‫حسنًا. أنت قوي الملاحظة.‬

522
00:44:52,606 --> 00:44:55,484
‫لا عجب أنّ السيد "ويلفورد"‬
‫يريدك في منصب محقّق القطار.‬

523
00:45:00,989 --> 00:45:03,409
‫لكنّ هذا هو السبب الوحيد الذي يبقيك هنا.‬

524
00:45:33,147 --> 00:45:35,149
‫ترجمة "باسل بشور"‬

