1
00:00:06,089 --> 00:00:08,842
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:14,097 --> 00:00:18,268
‫قد يظن المرء أن الشعور بالوحدة مستحيل‬
‫في هذا المكان المكتظ.‬

3
00:00:19,728 --> 00:00:22,814
‫ولكن تم تصميم هذا القطار لفصلنا...‬

4
00:00:23,857 --> 00:00:27,026
‫عن ممتلكاتنا وعمن نحبهم.‬

5
00:00:30,739 --> 00:00:34,868
‫والآن، لكل جزء منا قيمته لدى شخص ما.‬

6
00:00:40,040 --> 00:00:44,669
‫أصبحت الأشياء نادرة،‬
‫ندفع ثمنها بأمور شخصية.‬

7
00:00:46,504 --> 00:00:50,467
‫وكلنا يقايض للحصول على أغلى الموجود:‬

8
00:00:51,050 --> 00:00:52,177
‫إمكانية الدخول.‬

9
00:00:54,596 --> 00:00:59,476
‫الدخول إلى الدرجة الأولى،‬
‫حيث ألعاب الميسر للتسلية،‬

10
00:01:00,185 --> 00:01:03,313
‫ثم نقايض لعودتنا.‬

11
00:01:08,193 --> 00:01:12,363
‫يتجنبني الناس لأنني أهتم بالنائمين،‬

12
00:01:12,447 --> 00:01:17,327
‫إنما هذا شأني،‬
‫كيف أفتح الأبواب وأعيش في الدرجة الثانية.‬

13
00:01:17,410 --> 00:01:22,749
‫يمكنني المقايضة بأشياء، بينما يموت الأضعف،‬
‫وتتحلل أجسادهم.‬

14
00:01:29,380 --> 00:01:31,424
‫وهكذا نواصل الدفع.‬

15
00:01:31,508 --> 00:01:36,262
‫الدفع إلى مقدمة القطار،‬
‫الدفع للوصول إلى مزيد من الشعور بالحياة.‬

16
00:01:36,346 --> 00:01:40,225
‫الوصول هو الحرية، وهو القوة.‬

17
00:01:40,725 --> 00:01:46,189
‫قد نقتل لأجله على متن "سنوبيرسر"،‬
‫المؤلف من 1001 عربة.‬

18
00:02:22,809 --> 00:02:24,102
‫لا يمكنني أن أكون معك.‬

19
00:02:26,146 --> 00:02:27,480
‫حظًا طيبًا يا "أندريه".‬

20
00:02:29,816 --> 00:02:32,694
‫لا نعرف ما هي عربة الليل حتى،‬
‫وماذا سيجعلونك تفعلينه هناك.‬

21
00:02:32,777 --> 00:02:34,696
‫- أيّ شيء أفضل من هذا.‬
‫- "زارا"...‬

22
00:02:34,779 --> 00:02:37,282
‫سأموت. لم يعد بإمكاني التحمل.‬

23
00:02:38,074 --> 00:02:39,117
‫هذا قراري.‬

24
00:02:40,869 --> 00:02:41,953
‫مهلًا.‬

25
00:02:49,544 --> 00:02:51,546
‫احتفظنا بهذا لوقت طويل،‬

26
00:02:52,422 --> 00:02:54,591
‫لكن أصبحت قيمته أكبر الآن كسلعة،‬

27
00:02:55,592 --> 00:02:57,552
‫كي تبادليه إن وقعت في مأزق.‬

28
00:03:00,597 --> 00:03:02,140
‫حظًا طيبًا يا "أندريه".‬

29
00:03:07,103 --> 00:03:09,772
‫- ها هي ذي.‬
‫- الخائنة اللعينة.‬

30
00:03:09,856 --> 00:03:13,735
‫أجل. اذهبي وأري الرجال الأغنياء‬
‫كيف نمارس الجنس في عربة المؤخرة.‬

31
00:03:13,818 --> 00:03:16,529
‫تسيرين مبتعدة فحسب، صحيح؟ اذهبي فحسب!‬

32
00:03:16,613 --> 00:03:18,907
‫- أحسنت.‬
‫- ستذهب فعلًا!‬

33
00:03:52,857 --> 00:03:53,816
‫إلى الأعلى.‬

34
00:04:03,576 --> 00:04:06,621
‫هلا تهدؤون؟ لنهدأ رجاءً.‬

35
00:04:10,333 --> 00:04:11,334
‫شكرًا.‬

36
00:04:22,053 --> 00:04:24,180
‫- طاب صباحكم.‬
‫- طاب صباحك.‬

37
00:04:24,264 --> 00:04:27,976
‫نعلم جميعًا أنها كانت 48 ساعة شاقة.‬

38
00:04:29,102 --> 00:04:32,563
‫يبدو أن السيد "ويلفورد"‬
‫كان يفكر في هذه الأحداث أيضًا.‬

39
00:04:32,647 --> 00:04:35,441
‫كتب رسالة شخصية لنا كلنا.‬

40
00:04:37,902 --> 00:04:40,071
‫"إلى طاقمي المخلص والموثوق،‬

41
00:04:40,154 --> 00:04:42,949
‫الذي من دونه‬
‫ما كانت لتنجح هذه المهمة أبدًا.‬

42
00:04:43,866 --> 00:04:48,913
‫في هذه الأوقات العصيبة،‬
‫أطلب منكم، يا أهم مضيفي البشرية،‬

43
00:04:48,997 --> 00:04:53,918
‫أن تبقوا راسخين بروحكم وعزيمتكم،‬

44
00:04:54,002 --> 00:04:56,879
‫كما فعلتم بنبل طوال السنين الـ7 الفائتة.‬

45
00:04:58,006 --> 00:05:02,343
‫بثباتكم، سنتخطّى هذه الشدائد‬

46
00:05:02,427 --> 00:05:04,470
‫وسننتصر على الجليد.‬

47
00:05:06,222 --> 00:05:11,102
‫متّحدين في قضيتنا وحاجتنا. (ويلفورد)."‬

48
00:05:13,479 --> 00:05:15,440
‫"ونستون تشرشل".‬

49
00:05:17,817 --> 00:05:21,362
‫- المعذرة؟‬
‫- "راسخين بروحكم وعزيمتكم."‬

50
00:05:22,572 --> 00:05:26,034
‫أعاد السيد "ويلفورد" صياغة كلام "تشرشل".‬

51
00:05:28,077 --> 00:05:31,706
‫- سأخبره بأنك لاحظت ذلك.‬
‫- أخبريه أن الاضطرابات تزداد.‬

52
00:05:33,041 --> 00:05:35,626
‫جريمتا قتل، ثورة سكان المؤخرة.‬

53
00:05:36,836 --> 00:05:39,005
‫تشعر الدرجة الثالثة‬
‫بالوطأة الكبرى للتقنين.‬

54
00:05:39,088 --> 00:05:41,257
‫هناك حديث بالفعل عن إضراب.‬

55
00:05:41,924 --> 00:05:46,596
‫في هذه النقطة، يقترح السيد "ويلفورد"‬
‫أن نعمل على طمأنة المسافرين‬

56
00:05:46,679 --> 00:05:48,014
‫بينما نعمل على التصليحات.‬

57
00:05:48,097 --> 00:05:52,393
‫"روث"؟ ماذا لو نقلنا مباراة المصارعة‬
‫من الأسبوع المقبل إلى هذه الليلة؟‬

58
00:05:52,477 --> 00:05:55,188
‫إلهاء؟ هذه فكرة رائعة.‬

59
00:05:55,271 --> 00:05:56,522
‫سنحوّلها إلى حدث،‬

60
00:05:56,606 --> 00:05:59,609
‫ويحصل الفائز على ترقية كاملة‬
‫من الدرجة الثالثة إلى الثانية.‬

61
00:06:00,401 --> 00:06:02,195
‫سيلهم هذا سكان الدرجة الثالثة،‬

62
00:06:02,278 --> 00:06:04,781
‫ويذكّر سكان الدرجة الأولى كم هم محظوظون.‬

63
00:06:04,864 --> 00:06:08,034
‫أيها القائد؟ هل يمكنك تولي مسألة المصارعة؟‬

64
00:06:09,494 --> 00:06:10,953
‫بالطبع.‬

65
00:06:11,037 --> 00:06:14,832
‫- جيد. حُسم الأمر.‬
‫- سيعيلنا "المحرك".‬

66
00:06:23,633 --> 00:06:24,926
‫ابتعد عني.‬

67
00:06:25,718 --> 00:06:26,719
‫ابتعد عني!‬

68
00:06:40,358 --> 00:06:43,569
‫هل أخافك ذلك؟ كانت فكرة السيد "ويلفورد".‬

69
00:06:44,570 --> 00:06:45,905
‫على الأقل، بوجود كيس على رأسي،‬

70
00:06:45,988 --> 00:06:48,282
‫أعرف مقدار ما يريدني "ويلفورد" أن أراه.‬

71
00:06:48,366 --> 00:06:52,620
‫دعني أشرح لك بوضوح. لكل منا مكانه هنا.‬

72
00:06:53,412 --> 00:06:54,413
‫خط خاص به.‬

73
00:06:55,206 --> 00:06:59,085
‫وإلى أن تنال ثقة السيد "ويلفورد"،‬
‫فإن خطك ضيّق جدًا.‬

74
00:07:00,086 --> 00:07:04,674
‫همك الوحيد هو معرفة‬
‫من عذّب وقتل "شون وايز".‬

75
00:07:04,757 --> 00:07:06,884
‫وإن حاولت التواصل مع المؤخرة مجددًا،‬

76
00:07:06,968 --> 00:07:08,845
‫سأخرج رأسك من الفتحة بنفسي.‬

77
00:07:13,975 --> 00:07:17,228
‫هل أستطيع التكلم مع الشاهدة‬
‫من جريمة القتل الأولى؟‬

78
00:07:19,272 --> 00:07:20,106
‫لا.‬

79
00:07:21,274 --> 00:07:22,775
‫لا تزال غير واعية.‬

80
00:07:24,360 --> 00:07:25,361
‫حسنًا،‬

81
00:07:27,238 --> 00:07:32,160
‫هل يثق بي "ويلفورد" بما يكفي‬
‫لإخباري عما كان "شون وايز" يراقبه له؟‬

82
00:07:33,494 --> 00:07:34,495
‫نعم.‬

83
00:07:35,955 --> 00:07:38,666
‫كان "شون وايز" يراقب السوق السوداء.‬

84
00:07:38,749 --> 00:07:39,834
‫كان يحاول معرفة مصدر‬

85
00:07:39,917 --> 00:07:42,170
‫مخدر جديد يعيث فسادًا‬
‫في الدرجة الثالثة. "كرونول".‬

86
00:07:42,253 --> 00:07:45,923
‫الـ"كرونول" ليس جديدًا.‬
‫كان موجودًا في المؤخرة منذ ثورتين.‬

87
00:07:48,092 --> 00:07:49,552
‫ألا تحصلان على حصة من الأرباح؟‬

88
00:07:50,887 --> 00:07:53,973
‫الدول الديكتاتورية تسيطر عادة على رعاياها‬
‫بتجارة المخدرات.‬

89
00:07:54,056 --> 00:07:57,685
‫"سنوبيرسر" هو فلك للنجاة.‬
‫وليس دولة ديكتاتورية.‬

90
00:07:59,145 --> 00:08:00,104
‫حسنًا.‬

91
00:08:00,646 --> 00:08:04,859
‫إن كان "شون وايز" يحقق بأمر الـ"كرونول"،‬
‫فعلينا البدء من هناك.‬

92
00:08:04,942 --> 00:08:07,111
‫ما عليكما سوى الضغط على مسؤول مكابح.‬

93
00:08:08,821 --> 00:08:11,741
‫صديقك "أوز" يقايض "كرونول"‬
‫بجماع فموي في عربة المؤخرة.‬

94
00:08:14,285 --> 00:08:16,078
‫انظر إليك أيها المحقق.‬

95
00:08:16,996 --> 00:08:18,748
‫تعمل على القضية بالفعل.‬

96
00:08:20,500 --> 00:08:22,335
‫يجب أن تراني من دون القيود.‬

97
00:08:24,378 --> 00:08:27,256
‫مسؤولة المكابح "تيل"، خلعت زيك الرسمي.‬

98
00:08:29,300 --> 00:08:32,260
‫لسبب ما، يعتبرون أنه خطئي‬
‫لأن ساكن المؤخرة خرج من زنزانته ليلة أمس.‬

99
00:08:32,345 --> 00:08:34,138
‫- لم أكن حتى...‬
‫- هلا تصمتين؟‬

100
00:08:59,163 --> 00:09:01,374
‫لا بد أن الحياة لطيفة هنا‬
‫في الدرجة الثانية.‬

101
00:09:02,750 --> 00:09:04,919
‫أم أنك تمضين اليوم كله ممددة في السرير؟‬

102
00:09:06,254 --> 00:09:08,589
‫ألا تجدين هذا ملهمًا بعض الشيء؟‬

103
00:09:15,388 --> 00:09:16,430
‫جزء منه.‬

104
00:09:28,693 --> 00:09:30,736
‫سُجنت "نيكي" زورًا.‬

105
00:09:31,779 --> 00:09:36,242
‫وفشلت في ملاحظة مجموعة آكلي لحوم البشر.‬
‫هذا محرج.‬

106
00:09:41,414 --> 00:09:43,374
‫والآن لا أستطيع حتى إيجاد سروالي الداخلي.‬

107
00:09:46,919 --> 00:09:47,920
‫انظري.‬

108
00:09:51,674 --> 00:09:53,509
‫"نيكي" هي شاهدتنا الوحيدة،‬

109
00:09:53,593 --> 00:09:56,220
‫لكن تلك الساقطة من قسم الضيافة‬
‫تمنعني من الوصول إليها.‬

110
00:09:56,304 --> 00:09:59,307
‫نعم، لن تحصلي على الكثير من "نيكي".‬
‫لا تزال مشوشة.‬

111
00:09:59,890 --> 00:10:01,726
‫خلتها فاقدة للوعي.‬

112
00:10:04,395 --> 00:10:07,064
‫- ما كنت لأذهب إلى هناك يا "بيس".‬
‫- لم لا؟‬

113
00:10:07,148 --> 00:10:10,026
‫إن كانت "ميلاني" تتولى الأمر،‬
‫فهذا ما يريده "ويلفورد".‬

114
00:10:10,109 --> 00:10:11,360
‫حسنًا...‬

115
00:10:12,361 --> 00:10:15,906
‫ذلك التفكير‬
‫هو ما وضع فتاة بريئة في الجوارير.‬

116
00:10:22,246 --> 00:10:23,164
‫اسمعي.‬

117
00:10:23,873 --> 00:10:26,250
‫لن ترغبي في التصادم مع "ميلاني كافيل".‬

118
00:10:28,085 --> 00:10:29,378
‫إذن سألتف حولها.‬

119
00:10:38,804 --> 00:10:42,808
‫"أوسوايلر"، المحتال المخادع.‬
‫لا يسعني الانتظار كي أنسب إليه التهمة.‬

120
00:10:42,892 --> 00:10:45,478
‫جيد، لكن انتظر.‬
‫وصلت إلى طريق مسدود في هذه القضية.‬

121
00:10:45,561 --> 00:10:48,397
‫اليوم سأبحث في هذه القضية‬
‫وأتوصل إلى شيء ما.‬

122
00:10:48,481 --> 00:10:51,692
‫القطار كبلدة صغيرة،‬
‫لذا سيعرف الجميع أنك قادم.‬

123
00:10:51,776 --> 00:10:55,029
‫قبل عامين، وضعت "نيكي" في جارور‬
‫بسبب جريمة لم ترتكبها.‬

124
00:10:55,112 --> 00:10:58,240
‫والآن لا تعرف إن كان المختل نفسه‬
‫هو من قتل "شون وايز"‬

125
00:10:58,324 --> 00:11:02,119
‫أم هناك شخص آخر‬
‫يحاول تعقيد قضية قتل مخبر "ويلفورد".‬

126
00:11:02,203 --> 00:11:04,163
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أقصد...‬

127
00:11:04,246 --> 00:11:05,665
‫أنا من يقود هذه المرة.‬

128
00:11:06,707 --> 00:11:08,417
‫أخذ سكان المؤخرة يندفعون باتجاهنا.‬

129
00:11:08,501 --> 00:11:11,045
‫حين نطعن أولئك الحيوانات بالرماح‬
‫فإنهم يتراجعون بسرعة.‬

130
00:11:11,128 --> 00:11:11,962
‫"أوز"...‬

131
00:11:12,046 --> 00:11:14,048
‫سمعت أنك خرجت تزحف من هناك‬
‫على يديك وركبتيك.‬

132
00:11:14,131 --> 00:11:16,008
‫وتركت شريكتك خلفك. ابتعد.‬

133
00:11:16,092 --> 00:11:17,093
‫نعم يا سيدي.‬

134
00:11:23,974 --> 00:11:25,101
‫ما القضية يا سيدي؟‬

135
00:11:25,643 --> 00:11:27,937
‫أتقايض الـ"كرونول"‬
‫بجماع فموي في عربة المؤخرة؟‬

136
00:11:29,021 --> 00:11:30,356
‫أستصغي إلى أحد سكان المؤخرة؟‬

137
00:11:35,403 --> 00:11:37,363
‫من هو مزوّدك؟‬

138
00:11:37,446 --> 00:11:42,368
‫مزوّد؟ لا. اسمع.‬

139
00:11:43,702 --> 00:11:45,913
‫مرّرت القليل من الـ"كروني"‬
‫إلى عربة المؤخرة، مفهوم؟‬

140
00:11:45,996 --> 00:11:47,623
‫كان مما صادرناه.‬

141
00:11:47,706 --> 00:11:49,667
‫كان لامرأة من سكان المؤخرة‬
‫قاموا بتجميد ذراعها.‬

142
00:11:50,876 --> 00:11:52,420
‫كان عملًا إنسانيًا.‬

143
00:11:52,503 --> 00:11:54,130
‫هل كنت تعرف "شون وايز"؟‬

144
00:11:56,090 --> 00:11:57,842
‫- ماذا؟ الذي مات؟‬
‫- نعم، الميت.‬

145
00:11:57,925 --> 00:11:59,593
‫لماذا؟ ما علاقة هذا بالأمر؟‬

146
00:12:00,845 --> 00:12:02,888
‫أقسم بالقطار أيها الزعيم.‬

147
00:12:07,726 --> 00:12:08,853
‫أنا أدخل.‬

148
00:12:12,148 --> 00:12:13,524
‫لا تفسد الياقة، فهمت؟‬

149
00:12:17,194 --> 00:12:20,364
‫- "تيرينس"، كنت قادمًا لرؤيتك.‬
‫- اصمت.‬

150
00:12:21,490 --> 00:12:23,576
‫لماذا يضغط عليك كبير مسؤولي المكابح؟‬

151
00:12:23,659 --> 00:12:27,163
‫إنه يسأل عن الـ"كروني". لم أقل شيئًا.‬

152
00:12:27,830 --> 00:12:29,039
‫هذا جيد.‬

153
00:12:30,458 --> 00:12:32,168
‫ماذا عن المحقق من عربة المؤخرة‬
‫الذي يرافقه؟‬

154
00:12:34,003 --> 00:12:36,839
‫أحضرناه للعمل على جريمة قتل "شون وايز".‬

155
00:12:38,507 --> 00:12:42,261
‫- كيف اكتشف الـ"كروني" إذن؟‬
‫- إنه ذكي. لا أدري.‬

156
00:12:44,889 --> 00:12:48,392
‫- ما كنت لأقلل من شأنه.‬
‫- لا تقلق حيال ذلك.‬

157
00:12:48,476 --> 00:12:51,687
‫سنقدم لذلك الشرطي ترحيبًا حارًا.‬

158
00:13:06,452 --> 00:13:08,621
‫"روش"، اسمع، مهلًا!‬

159
00:13:08,704 --> 00:13:11,832
‫أخبرتك سابقًا،‬
‫لم تقتل "زارا" مخبر "ويلفورد".‬

160
00:13:11,916 --> 00:13:13,876
‫كانت ستنجب طفلًا منه، صحيح؟‬

161
00:13:15,336 --> 00:13:18,839
‫عاشت معه، ماذا أخبرها؟‬

162
00:13:18,923 --> 00:13:21,592
‫تحدثت إلى رجلي، والآن سأتحدث إلى رجلك.‬

163
00:13:26,222 --> 00:13:29,141
‫- كان "شون" يعمل لصالح القسم الزراعي.‬
‫- كان جاسوسًا أيضًا.‬

164
00:13:29,225 --> 00:13:31,310
‫لم أعلم أن كانت له علاقة بأي من هذا.‬

165
00:13:31,393 --> 00:13:33,062
‫- هل ذكر لك "كرونول"؟‬
‫- لا.‬

166
00:13:33,145 --> 00:13:35,648
‫أو أيّ شخص له علاقة بصنعه أو توزيعه؟‬

167
00:13:35,731 --> 00:13:38,108
‫لم يذكر المخدرات على الإطلاق.‬

168
00:13:38,192 --> 00:13:40,402
‫كان يتفاخر أحيانًا بمعرفته لأشخاص‬

169
00:13:40,486 --> 00:13:42,530
‫يمكنهم أن يحضروا له ما يشاء.‬

170
00:13:44,240 --> 00:13:46,825
‫لست جديدة هنا. تعلمين كيف يعمل القطار.‬

171
00:13:46,909 --> 00:13:48,285
‫من كان أولئك الناس؟‬

172
00:13:49,495 --> 00:13:52,498
‫رجال الأنفاق؟ أم من طاقم عربة الليل؟‬

173
00:13:52,581 --> 00:13:55,960
‫- حجّاب؟‬
‫- لا أعرف بالتحديد.‬

174
00:13:56,043 --> 00:13:59,630
‫تقول إنه كان جاسوسًا،‬
‫لم يكن يشاركنا ذلك إذن.‬

175
00:13:59,713 --> 00:14:02,633
‫أهذا كل شيء؟‬
‫لأن عليّ أن أستعد لليلة المصارعة.‬

176
00:14:03,634 --> 00:14:06,887
‫- ما هي ليلة المصارعة؟‬
‫- لا تقلق، لن تحضر.‬

177
00:14:08,931 --> 00:14:10,432
‫- الحجّاب.‬
‫- لا بأس.‬

178
00:14:15,646 --> 00:14:17,982
‫عينا الأفعى. هذا غرض آخر يا "يورك".‬

179
00:14:18,524 --> 00:14:19,358
‫اخلعه.‬

180
00:14:22,570 --> 00:14:23,821
‫اذهبا أيتها الفتاتان.‬

181
00:14:25,322 --> 00:14:27,449
‫مساء الخير. مرحبًا.‬

182
00:14:30,286 --> 00:14:32,413
‫- "ليلة المصارعة"؟‬
‫- ربما تخسر المزيد.‬

183
00:14:32,496 --> 00:14:34,832
‫يحب "روبرت" المصارعة. أليس كذلك؟‬

184
00:14:35,416 --> 00:14:37,167
‫"روث"، أفهمك.‬

185
00:14:37,251 --> 00:14:39,128
‫مع الكازينو المفاجئ‬

186
00:14:39,211 --> 00:14:40,796
‫وألعابك الرومانية.‬

187
00:14:40,880 --> 00:14:44,300
‫أنت تلهيننا عن واقعة انقراض.‬

188
00:14:44,383 --> 00:14:45,551
‫"سناب"!‬

189
00:14:47,344 --> 00:14:52,433
‫جديًا يا "روث"،‬
‫ندرك أن هذه لم تعد رحلة للتسلية.‬

190
00:14:52,516 --> 00:14:56,312
‫لكن ثرواتنا شيّدت هذا القطار،‬
‫والسيد "ويلفورد" يفقد السيطرة.‬

191
00:14:58,022 --> 00:15:01,233
‫الموارد تتضاءل، وهناك عصيان في المؤخرة.‬

192
00:15:02,151 --> 00:15:04,445
‫ليلة المصارعة‬
‫ما هي إلا عملية إلهاء مكشوفة.‬

193
00:15:05,362 --> 00:15:09,491
‫نعم، لكنه إلهاء مسلّ.‬

194
00:15:10,367 --> 00:15:12,953
‫رجاءً، أظهري بعض التضامن مع القطار.‬

195
00:15:13,037 --> 00:15:16,498
‫هؤلاء الناس يعملون بجد.‬
‫ورؤيتكم سترفع من معنوياتهم.‬

196
00:15:17,082 --> 00:15:19,126
‫نعم يا أمي،‬
‫افعلي ذلك لأجل سكان الدرجة الثالثة.‬

197
00:15:19,960 --> 00:15:20,794
‫"سناب"!‬

198
00:15:21,337 --> 00:15:22,421
‫بربك!‬

199
00:15:23,923 --> 00:15:25,090
‫هيا يا أبي.‬

200
00:15:26,383 --> 00:15:29,511
‫هيا يا عزيزتي، لنجعلها ليلة ممتعة.‬

201
00:15:30,137 --> 00:15:31,347
‫يمكنك ارتداء ملابس أنيقة.‬

202
00:15:49,573 --> 00:15:50,616
‫أنت متزوج، صحيح؟‬

203
00:15:52,034 --> 00:15:53,077
‫منذ 20 سنة.‬

204
00:15:54,536 --> 00:15:55,537
‫ألديك أطفال؟‬

205
00:15:59,333 --> 00:16:00,501
‫هل سنقوم بهذا؟‬

206
00:16:03,837 --> 00:16:04,838
‫3 أطفال.‬

207
00:16:06,674 --> 00:16:08,008
‫2 منهما لم ينجيا.‬

208
00:16:13,305 --> 00:16:14,306
‫خيارات صعبة.‬

209
00:16:14,807 --> 00:16:18,477
‫نبقيهم على مقربة، ويبقوننا صامدين.‬

210
00:16:21,146 --> 00:16:23,107
‫حدث الشيء نفسه‬
‫حين ذهبت "زارا" إلى مقدمة القطار.‬

211
00:16:24,984 --> 00:16:28,654
‫- كانت مصدر دفئي.‬
‫- حساء الطماطم وشطيرة جبن مشوية.‬

212
00:16:40,332 --> 00:16:42,710
‫هل تظن أن "شون وايز"‬
‫قُتل بسبب معلومة "كرونول"؟‬

213
00:16:43,335 --> 00:16:47,339
‫أو أن قاتلًا متسلسلًا منحرفًا‬
‫قص قضيب جاسوس "ويلفورد"؟‬

214
00:16:49,925 --> 00:16:51,093
‫هل سبق أن قابلت "ويلفورد"؟‬

215
00:16:51,927 --> 00:16:54,179
‫صافحته بضع مرات قبل أن نركب القطار،‬

216
00:16:54,263 --> 00:16:56,473
‫لكن "المحرك" مؤمن عضويًا الآن.‬

217
00:16:56,557 --> 00:16:58,017
‫يتكلم من خلال "ميلاني".‬

218
00:17:00,185 --> 00:17:02,813
‫- طلبت منك البقاء في مقرك.‬
‫- لديّ معلومة.‬

219
00:17:03,439 --> 00:17:05,648
‫- تبيّن أن "نيكي" مستيقظة.‬
‫- حسنًا.‬

220
00:17:05,733 --> 00:17:08,402
‫خذي "لايتون". راقبيه عن كثب.‬

221
00:17:08,484 --> 00:17:10,029
‫- أنا أتناول غدائي.‬
‫- هيا بنا.‬

222
00:17:22,290 --> 00:17:25,419
‫- مرحبًا.‬
‫- سيطرت على الشق.‬

223
00:17:25,502 --> 00:17:28,172
‫فريق "بويان" خلف نافذة عربة الماشية.‬

224
00:17:28,255 --> 00:17:31,842
‫تبًا! لا يمكننا الاستمرار‬
‫بضخ الحرارة إلى هنا.‬

225
00:17:32,384 --> 00:17:35,846
‫- وصلت المدخرات الرئيسية إلى أدنى مستوى.‬
‫- ولا يزال علينا صعود الجبال.‬

226
00:17:37,389 --> 00:17:39,850
‫- أستطيع تقديم حل فوري.‬
‫- ما هو؟‬

227
00:17:39,933 --> 00:17:40,934
‫نفصل عربة المؤخرة.‬

228
00:17:44,021 --> 00:17:49,109
‫أقصد أن ننقل سكان المؤخرة‬
‫إلى الدرجة الثالثة ونفصل الوزن الفارغ.‬

229
00:17:49,193 --> 00:17:54,782
‫سيتسبب هذا بحرب أهلية في الدرجة الثالثة.‬
‫لا، نحتاج إلى حل أنجع.‬

230
00:17:59,119 --> 00:18:00,913
‫رباه، ليتني كنت أجيد اللحام.‬

231
00:18:02,539 --> 00:18:05,125
‫سيدتي. أنا...‬

232
00:18:09,963 --> 00:18:10,964
‫"ميلاني" تتكلم.‬

233
00:18:12,007 --> 00:18:14,551
‫- هذه أنا.‬
‫- مرحبًا، ما الأمر؟‬

234
00:18:15,135 --> 00:18:18,138
‫لا نريد أن يرى المحققون "نيكي"‬
‫على وضعها هذا، صحيح؟‬

235
00:18:18,680 --> 00:18:20,349
‫لا. لماذا؟‬

236
00:18:22,518 --> 00:18:24,394
‫ربما ستذهب "تيل" إلى هناك قريبًا.‬

237
00:18:26,021 --> 00:18:27,231
‫شكرًا يا "جينجو".‬

238
00:18:35,572 --> 00:18:37,866
‫قوما بذلك بسرعة.‬
‫يُفترض أن الاقتراب منها ممنوع.‬

239
00:18:37,950 --> 00:18:42,204
‫"نيكي"؟ إنها لا تعي محيطها.‬

240
00:18:42,287 --> 00:18:44,832
‫هذا رد فعل شائع في مرحلة ما بعد الاستيقاظ.‬

241
00:18:44,915 --> 00:18:45,958
‫نعم، إنها مصابة بحمى.‬

242
00:18:46,041 --> 00:18:48,085
‫هذا طبيعي تمامًا.‬

243
00:18:48,168 --> 00:18:50,295
‫هذا لا يشبه النوم.‬

244
00:18:50,379 --> 00:18:51,588
‫ماذا تقصدين؟ الجوارير؟‬

245
00:18:51,672 --> 00:18:54,758
‫إنها مرتبكة.‬
‫كل شخص يستفيق بشكل مختلف قليلًا .‬

246
00:18:54,842 --> 00:18:56,885
‫ستكون بخير خلال بضعة أيام.‬

247
00:18:56,969 --> 00:18:58,762
‫"نيكي"، أيمكنك أن تفتحي فمك؟‬

248
00:19:00,556 --> 00:19:02,808
‫- لا أنصحك بذلك.‬
‫- رباه.‬

249
00:19:02,891 --> 00:19:04,685
‫تبدو أعراض انسحاب الـ"كرونول"، أليس كذلك؟‬

250
00:19:04,768 --> 00:19:06,728
‫لا. إنها نائمة منذ فترة طويلة.‬

251
00:19:06,812 --> 00:19:08,063
‫"نيكي"، هل أعطاك أحدهم الـ"كرونول"؟‬

252
00:19:08,147 --> 00:19:09,523
‫- طبعًا لا.‬
‫- ما هو الـ"كرونول"؟‬

253
00:19:09,606 --> 00:19:10,732
‫هل سيجعلني أشعر بتحسن؟‬

254
00:19:10,816 --> 00:19:13,652
‫لم يُعط الإذن‬
‫كي تستقبل الزوار بعد يا دكتور.‬

255
00:19:13,735 --> 00:19:14,945
‫سمعنا أنها مستيقظة.‬

256
00:19:15,028 --> 00:19:17,156
‫هذا لا يعني أنها جاهزة للاستجواب.‬

257
00:19:17,739 --> 00:19:22,911
‫سأطلب منكما المغادرة.‬
‫الآن. رجاءً، لندعها ترتاح.‬

258
00:19:23,620 --> 00:19:25,205
‫هذا هراء.‬

259
00:19:25,289 --> 00:19:28,125
‫هل عقار تعليق الحياة لديكم‬
‫هو نسخة من الـ"كرونول"؟‬

260
00:19:28,959 --> 00:19:31,253
‫- بالطبع لا.‬
‫- لثتها سوداء.‬

261
00:19:31,336 --> 00:19:33,922
‫هذا رد فعل شائع في مرحلة ما بعد الاستيقاظ.‬

262
00:19:34,006 --> 00:19:35,090
‫ربما العكس هو الصحيح.‬

263
00:19:35,174 --> 00:19:37,885
‫ربما كان الـ"كرونول" هو نسخة للشارع‬
‫من عقار التعليق لديهم.‬

264
00:19:37,968 --> 00:19:39,761
‫المواد تخضع لمراقبة محكمة.‬

265
00:19:40,596 --> 00:19:42,389
‫هذا مستحيل، صحيح؟‬

266
00:19:47,436 --> 00:19:50,689
‫"كليمبت"، ماذا فعلت؟‬

267
00:19:57,988 --> 00:20:02,159
‫اختلست من عقار التعليق، وماذا بعد؟‬
‫لمن أعطيته؟‬

268
00:20:02,743 --> 00:20:03,785
‫يأتي السعاة.‬

269
00:20:03,869 --> 00:20:07,456
‫أحيانًا، يأتي حاجب. كل مرة يأتي شخص مختلف.‬

270
00:20:07,539 --> 00:20:12,085
‫- بم كنت تبادله؟‬
‫- بمؤن للنائمين.‬

271
00:20:12,169 --> 00:20:15,339
‫بلسم نباتي لمنع حدوث قروح السرير.‬

272
00:20:16,340 --> 00:20:18,592
‫لم يفكر السيد "ويلفورد" في كل شيء.‬

273
00:20:19,635 --> 00:20:23,931
‫أنا آسف. لم تكن لديّ فكرة‬
‫أنهم يصنعون الـ"كرونول" منها.‬

274
00:20:25,057 --> 00:20:26,767
‫هلا تتركاننا على انفراد رجاءً؟‬

275
00:20:35,901 --> 00:20:37,444
‫ما قصتهما؟‬

276
00:20:37,527 --> 00:20:39,196
‫هذا ما أريد معرفته.‬

277
00:20:39,279 --> 00:20:42,115
‫وضع السيد "ويلفورد" ثقة كبيرة فيك.‬

278
00:20:44,034 --> 00:20:45,202
‫ما هذا بحق السماء؟‬

279
00:20:46,745 --> 00:20:47,996
‫ما هذا بحق السماء؟‬

280
00:20:48,747 --> 00:20:50,832
‫- هذا شعر "مايلز".‬
‫- "لايتون"...‬

281
00:20:50,916 --> 00:20:53,085
‫- "مايلز"؟‬
‫- "لايتون"، توقف.‬

282
00:20:53,168 --> 00:20:54,294
‫- "مايلز"؟‬
‫- "لايتون"، توقف.‬

283
00:20:54,378 --> 00:20:55,629
‫- ماذا فعلتم به؟‬
‫- توقف!‬

284
00:20:55,712 --> 00:20:57,965
‫توقف. ليس الأمر كما تظن.‬

285
00:21:00,133 --> 00:21:02,344
‫دخل "مايلز" في برنامج التدريب.‬

286
00:21:05,639 --> 00:21:06,807
‫أصبح متدربًا؟‬

287
00:21:07,391 --> 00:21:11,311
‫نعم، وهو بخير. قصصنا له شعره فحسب.‬

288
00:21:13,063 --> 00:21:14,564
‫أريد رؤيته الآن.‬

289
00:21:16,608 --> 00:21:21,738
‫الأجسام المتحركة تبقى متحركة‬
‫بالسرعة ذاتها ما لم...‬

290
00:21:22,531 --> 00:21:23,615
‫هل يعرف أحدكم؟‬

291
00:21:25,450 --> 00:21:26,451
‫"مايلز"؟‬

292
00:21:27,160 --> 00:21:29,204
‫ما لم تُمارس على الجسم قوة خارجية.‬

293
00:21:29,871 --> 00:21:31,999
‫صحيح. شكرًا لك يا "مايلز".‬

294
00:21:33,417 --> 00:21:36,753
‫لديّ سريري الخاص مع ستارة، وشوكتي الخاصة.‬

295
00:21:36,837 --> 00:21:39,506
‫وآكل شيئًا يُدعى اليوسفي.‬

296
00:21:40,424 --> 00:21:42,426
‫سمعت أنك تدرس العلوم بشكل جيد أيضًا.‬

297
00:21:42,509 --> 00:21:44,553
‫أحصل على علامة كاملة في كل امتحاناتي.‬

298
00:21:44,636 --> 00:21:45,804
‫أترى؟ هذا ما أتكلم عنه.‬

299
00:21:45,887 --> 00:21:48,640
‫- ستكون مهندسًا.‬
‫- لست متأكدًا من هذا.‬

300
00:21:54,146 --> 00:21:56,023
‫لا بد أن "جوزي" قلقة علينا.‬

301
00:21:56,815 --> 00:21:58,191
‫نعم، إنها قلقة.‬

302
00:22:02,237 --> 00:22:04,656
‫هل رأيت أيًا من الأطفال الآخرين‬
‫من برنامج التدريب؟‬

303
00:22:06,033 --> 00:22:08,243
‫"ميكالا" تتدرب في قسم الغسيل.‬

304
00:22:08,827 --> 00:22:11,038
‫ولا أعرف أين "ميا".‬

305
00:22:15,083 --> 00:22:16,752
‫"مايلز"، حان وقت العشاء.‬

306
00:22:18,086 --> 00:22:19,254
‫ألا تحب العشاء؟‬

307
00:22:28,597 --> 00:22:30,223
‫أنا أراقب كل شيء.‬

308
00:22:57,000 --> 00:22:59,211
‫حسنًا. أنزلوني.‬

309
00:23:04,925 --> 00:23:06,343
‫كانت هذه "قمة بلانكا".‬

310
00:23:06,426 --> 00:23:07,677
‫ما المشكلة؟‬

311
00:23:08,261 --> 00:23:09,721
‫كان يجب أن نجتازها بالأمس.‬

312
00:23:11,306 --> 00:23:12,808
‫يُفترض أن نسير بالسرعة القصوى،‬

313
00:23:12,891 --> 00:23:15,143
‫ونخزن الطاقة لتسلق جبال "سييرا مادري".‬

314
00:23:15,227 --> 00:23:17,771
‫إذن، تسبب الاصطدام بالأمس بأضرار جسيمة.‬

315
00:23:17,854 --> 00:23:20,857
‫وكنا نخسر الوقت أصلًا.‬
‫أيًا كان ما حدث قد زاد الطين بلة.‬

316
00:23:21,358 --> 00:23:23,693
‫التباطؤ في السنة الـ4 دام شهرًا.‬

317
00:23:24,194 --> 00:23:26,738
‫بدأ بقطع التيار وتقنين المياه.‬

318
00:23:26,822 --> 00:23:31,535
‫السؤال المطروح، متى يصبح استنفادنا للموارد‬
‫أهم من قيمتنا كعمالة؟‬

319
00:23:32,035 --> 00:23:34,162
‫برأيي، قبل جبال "سييرا مادري".‬

320
00:23:34,746 --> 00:23:37,207
‫- اسمعوا.‬
‫- نحن متخلفون بيوم واحد.‬

321
00:23:37,290 --> 00:23:41,586
‫لم يفصل "ويلفورد" عربتنا بعد.‬
‫ما علينا سوى الصمود.‬

322
00:23:41,670 --> 00:23:44,548
‫أوافقك الرأي. لينم كل 2 في سرير،‬
‫ونصف كمية الماء.‬

323
00:23:45,132 --> 00:23:46,049
‫- موافقة.‬
‫- موافق.‬

324
00:23:46,133 --> 00:23:50,345
‫حسنًا، لندفع بالجميع إلى الأمام.‬
‫تشاركوا الأسرة لحفظ الحرارة.‬

325
00:23:50,428 --> 00:23:51,304
‫حسنًا.‬

326
00:23:51,388 --> 00:23:55,183
‫سيساعدنا أصدقاؤنا في مقدمة القطار،‬
‫بطريقة ما.‬

327
00:24:00,355 --> 00:24:02,065
‫شكرًا على السماح لي برؤيته.‬

328
00:24:02,149 --> 00:24:04,776
‫أرجو أن نستطيع الآن التركيز‬
‫على خطواتنا التالية.‬

329
00:24:06,153 --> 00:24:07,154
‫"ميلاني".‬

330
00:24:08,738 --> 00:24:13,618
‫يجب أن أرى "جوزي"، أمه من المؤخرة.‬
‫أقنعتها بأن تدعه يذهب.‬

331
00:24:14,452 --> 00:24:16,121
‫أعلم أنها قلقة جدًا عليه.‬

332
00:24:17,414 --> 00:24:20,125
‫تستطيع "تيل" نقل رسالة لها‬
‫حين تنزل إلى هناك في المرة المقبلة.‬

333
00:24:21,209 --> 00:24:25,130
‫اسمعي، يجب أن تسمع مني أنه بخير.‬

334
00:24:25,213 --> 00:24:28,216
‫ما رأيك أنه حين تتعرف على قاتل "شون وايز"،‬
‫سأدعك تراها؟‬

335
00:24:29,009 --> 00:24:31,970
‫فات الأوان للذهاب إلى مؤخرة القطار‬
‫بأية حال. مباريات المصارعة الليلة.‬

336
00:24:32,053 --> 00:24:33,722
‫نعم، كنت أفكر في ذلك للتو.‬

337
00:24:33,805 --> 00:24:35,515
‫"ليلة المصارعة‬
‫(رايت هاند مان) ضد (تينا ماشينيست)"‬

338
00:24:35,599 --> 00:24:36,433
‫"ليلة المصارعة".‬

339
00:24:38,435 --> 00:24:40,729
‫يبدو مكانًا جيدًا للعثور على حاجب.‬

340
00:24:40,812 --> 00:24:43,440
‫نعم، لكن إن كانوا يتاجرون بالـ"كرونول"،‬

341
00:24:43,523 --> 00:24:47,319
‫فلن يجلسوا ويدردشوا مع محقق القطار.‬

342
00:24:47,402 --> 00:24:49,821
‫ما رأيك أن ندع ذلك لمحقق القطار؟‬

343
00:24:52,407 --> 00:24:53,909
‫اهتمي بحمايته يا مسؤولة المكابح.‬

344
00:25:00,832 --> 00:25:03,043
‫يا أعضاء المجلس، كما تعرفون جيدًا...‬

345
00:25:04,252 --> 00:25:07,505
‫...كما تعرفون جيدًا،‬
‫أنا لا أجيد الإدلاء بالخطابات.‬

346
00:25:08,548 --> 00:25:09,883
‫...أجيد الإدلاء بالخطابات.‬

347
00:25:09,966 --> 00:25:11,051
‫لكننا مررنا...‬

348
00:25:11,134 --> 00:25:14,179
‫بعد عائدات مالية كبيرة في الربع الرابع،‬

349
00:25:14,262 --> 00:25:17,432
‫يمكننا القول إننا كنا نمر بمرحلة صعبة.‬

350
00:25:18,850 --> 00:25:23,271
‫أنا لا أجيد الإدلاء بالخطابات،‬
‫لكننا كنا نمر بمرحلة صعبة.‬

351
00:25:23,355 --> 00:25:24,773
‫ويقول لي مستشاريّ...‬

352
00:25:26,524 --> 00:25:28,193
‫لذلك أريد أن أقول لكم ما يلي...‬

353
00:25:32,364 --> 00:25:34,032
‫انتباه جميع الركاب.‬

354
00:25:34,616 --> 00:25:36,785
‫بسبب الإصلاحات الهندسية المستمرة،‬

355
00:25:36,868 --> 00:25:41,081
‫قد تعاني الدرجة الثانية والثالثة‬
‫من نقص التيار الكهربائي.‬

356
00:25:41,665 --> 00:25:45,835
‫جميعنا هنا في "ويلفورد" للصناعات‬
‫نشكركم على سعة صدركم.‬

357
00:26:00,225 --> 00:26:02,352
‫مصارعة!‬

358
00:26:14,906 --> 00:26:17,450
‫من يريد المراهنة معي؟ هذه ليلة المصارعة!‬

359
00:26:17,534 --> 00:26:20,412
‫أهلًا بكم في عربة الليل!‬
‫دعوني أسمع صراخكم!‬

360
00:26:26,084 --> 00:26:28,044
‫نعم! هيا!‬

361
00:26:28,712 --> 00:26:29,879
‫حسنًا.‬

362
00:26:32,882 --> 00:26:37,679
‫- الدرجة الأولى، في الأعلى هناك.‬
‫- أراهن بفراء ثعلب على "رايت هاند مان".‬

363
00:26:39,931 --> 00:26:41,725
‫أحد المقاتلين حاجب.‬

364
00:26:44,269 --> 00:26:45,478
‫أولئك هم بالأبيض.‬

365
00:26:46,187 --> 00:26:48,398
‫لكنني لا أعرفهم جيدًا هناك.‬

366
00:26:48,481 --> 00:26:49,774
‫لا أعمل معهم.‬

367
00:26:50,942 --> 00:26:51,776
‫كيف الحال؟‬

368
00:26:51,860 --> 00:26:52,694
‫أجل!‬

369
00:26:55,238 --> 00:26:57,115
‫مساء الخير أيها الركاب.‬

370
00:26:58,158 --> 00:27:02,495
‫سيداتي وسادتي،‬
‫أهلًا بكم إلى ليلة الملاكمة.‬

371
00:27:04,289 --> 00:27:05,915
‫إنها في كل مكان، أليست كذلك؟‬

372
00:27:06,624 --> 00:27:10,211
‫جائزة الليلة للمنتصر،‬
‫هي الترقية المنشودة إلى الدرجة الثانية.‬

373
00:27:12,756 --> 00:27:15,216
‫لكن قبل أن نبدأ، يشرّفني أن أعلن‬

374
00:27:15,300 --> 00:27:20,388
‫أن السيد "ويلفورد" شخصيًا‬
‫يود أن يلقي بضع كلمات.‬

375
00:27:22,432 --> 00:27:25,977
‫شكرًا. مساء الخير أيها الركاب.‬

376
00:27:26,061 --> 00:27:29,481
‫كما تعرفون جيدًا،‬
‫أنا لا أجيد الإدلاء بالخطابات،‬

377
00:27:29,564 --> 00:27:34,069
‫لكننا كنا نمر بمرحلة صعبة.‬
‫لذلك أريد أن أقول لكم ما يلي.‬

378
00:27:34,152 --> 00:27:36,488
‫إن علمتني السكة أيّ شيء،‬

379
00:27:36,571 --> 00:27:40,325
‫فهو أنه بعد كل شدة يأتي الفرج.‬

380
00:27:40,408 --> 00:27:45,288
‫سأواصل القيام بما أجيده.‬
‫وسأحافظ على "المحرك الأبدي".‬

381
00:27:45,372 --> 00:27:51,211
‫واستمروا أنتم بالقيام بما تجيدونه.‬
‫ابقوا صامدين.‬

382
00:27:51,294 --> 00:27:55,840
‫ابقوا صامدين! سيعيلنا "المحرك"!‬

383
00:27:56,341 --> 00:27:58,301
‫"ويلفورد"!‬

384
00:28:01,221 --> 00:28:03,390
‫"ويلفورد"!‬

385
00:28:05,767 --> 00:28:09,062
‫وبهذا الكلام، ليبدأ القتال.‬

386
00:28:10,397 --> 00:28:11,773
‫انتظر هناك.‬

387
00:28:20,031 --> 00:28:22,283
‫تعمل "زارا" خلف المشرب.‬

388
00:28:23,493 --> 00:28:24,577
‫حسنًا.‬

389
00:28:25,954 --> 00:28:26,913
‫مهلًا.‬

390
00:28:27,622 --> 00:28:30,458
‫لن تتكلم معي بوجودك إلى جانبي.‬

391
00:28:32,127 --> 00:28:34,129
‫أعرف هذه المرأة، مفهوم؟‬

392
00:28:35,004 --> 00:28:37,799
‫سنحصل على معلومات أكثر بكثير منها‬
‫إن ذهبت بمفردي.‬

393
00:28:39,050 --> 00:28:41,136
‫- حسنًا، اذهب.‬
‫- اسمعي.‬

394
00:28:41,219 --> 00:28:43,763
‫راقبي أولئك الرجال، اتفقنا؟‬
‫احرصي على ألا يغادر أيّ منهم.‬

395
00:28:44,889 --> 00:28:46,099
‫وانتبه لنفسك.‬

396
00:28:50,687 --> 00:28:51,688
‫هناك.‬

397
00:28:52,397 --> 00:28:55,692
‫ها هو ذا، محقق القطار.‬

398
00:28:57,277 --> 00:28:59,571
‫أرجو أن هذه هيئة التخفي لديه.‬

399
00:29:19,257 --> 00:29:21,718
‫- سعيدة أنك ما زلت بخير.‬
‫- من هؤلاء الحجّاب؟‬

400
00:29:23,845 --> 00:29:27,515
‫الرجل الملتحي يُدعى "تيرينس"،‬
‫هو من كان يزود "شون" بالـ"كرونول".‬

401
00:29:29,142 --> 00:29:31,102
‫إنه رئيس الحجّاب. احذر منه.‬

402
00:29:31,186 --> 00:29:32,771
‫أريد إلقاء التحية فحسب.‬

403
00:29:33,438 --> 00:29:35,356
‫يمكنني أن أن أسأله أن يقابلك.‬

404
00:29:35,440 --> 00:29:36,900
‫هل أن مضطر للغاية؟‬

405
00:29:37,484 --> 00:29:38,610
‫إنه المفتاح الأول.‬

406
00:29:38,693 --> 00:29:40,737
‫دائمًا ما يأخذ "تيرينس" ثمن ما يفعله.‬

407
00:29:44,157 --> 00:29:45,533
‫خاتم زفافي؟‬

408
00:29:50,038 --> 00:29:51,998
‫أعطيتني إياه يوم غادرت عربة المؤخرة.‬

409
00:29:53,041 --> 00:29:55,543
‫بادلت خاتمي، لكنني أحتفظت بخاتمك، لذا...‬

410
00:29:56,127 --> 00:29:58,713
‫يمكنك استرجاعه الآن‬
‫كي تبادله حين تحتاج إلى ذلك.‬

411
00:30:01,508 --> 00:30:05,762
‫كنت أفكر فيما قلته، عن بقائي هنا معك.‬

412
00:30:08,056 --> 00:30:10,016
‫ما زلت أحبك يا "زارا".‬

413
00:30:13,186 --> 00:30:15,188
‫- لكن...‬
‫- أعرف يا "أندريه".‬

414
00:30:17,023 --> 00:30:18,525
‫أعرف أن سكان المؤخرة يحتاجون إليك.‬

415
00:30:20,819 --> 00:30:22,445
‫أحبك أيضًا.‬

416
00:31:37,395 --> 00:31:39,105
‫أنت لست حاجبًا يا مسؤول المكابح.‬

417
00:31:40,148 --> 00:31:44,152
‫يا للمفاجأة. لم يرغبوا في التعامل‬
‫مع محقق "ويلفورد" المدلل.‬

418
00:31:46,029 --> 00:31:51,117
‫أرسلني "ويلفورد" إلى هنا‬
‫للتحقق من أعمالهم.‬

419
00:31:52,368 --> 00:31:54,621
‫لو كنت "تيرينس"، لرغبت في التكلم معي.‬

420
00:31:55,663 --> 00:31:58,833
‫مضطر إلى التعامل معك مرتين في يوم واحد.‬

421
00:31:58,917 --> 00:32:01,586
‫وعليّ الكلام مع "تيرينس".‬

422
00:32:01,669 --> 00:32:02,754
‫فجئت إلى هنا؟‬

423
00:32:02,837 --> 00:32:06,633
‫تعرف أنه لا يستطيع المخاطرة‬
‫برؤيته مع أحد سكان المؤخرة فوق ذلك.‬

424
00:32:07,425 --> 00:32:09,093
‫أنت تغضبه فحسب.‬

425
00:32:09,177 --> 00:32:14,265
‫اذهب إلى هناك إذن، وأخبره‬
‫بأن هناك من يراقبني أيضًا.‬

426
00:32:14,349 --> 00:32:17,060
‫سأتخلص من "تيل" لنكون بمفردنا.‬

427
00:32:17,602 --> 00:32:18,645
‫حسنًا.‬

428
00:32:20,563 --> 00:32:22,982
‫هل تظن أنني لا أملك معلومات‬
‫تسيء إليك أكثر يا "أوسوايلر"؟‬

429
00:32:24,609 --> 00:32:27,403
‫علاقتي أنا ورب عملك "روش" أصبحت قوية.‬

430
00:32:28,029 --> 00:32:30,073
‫على الأرجح أستطيع اختلاق بعض الأمور أيضًا.‬

431
00:32:30,865 --> 00:32:33,201
‫أو ربما لن يرى "تيرينس"‬
‫الـ"كرونول" مجددًا.‬

432
00:32:37,121 --> 00:32:39,248
‫اذهب وأخبره يا مسؤول المكابح.‬

433
00:32:43,711 --> 00:32:45,088
‫أنت مجنون للغاية يا رجل.‬

434
00:32:53,596 --> 00:32:57,433
‫أجل!‬

435
00:32:59,394 --> 00:33:02,855
‫تبًا. "نيكي"؟‬

436
00:33:09,028 --> 00:33:10,738
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أحتاج إلى "كرونول".‬

437
00:33:12,740 --> 00:33:14,993
‫انظرا. أتتذكران من هذه؟‬

438
00:33:17,412 --> 00:33:20,039
‫قتلت شخصًا. ماذا تفعل هنا؟‬

439
00:33:20,540 --> 00:33:21,666
‫إنها بريئة.‬

440
00:33:30,216 --> 00:33:33,386
‫سيد "لايتون"... أنت مزعج.‬

441
00:33:35,680 --> 00:33:36,681
‫هيا.‬

442
00:34:45,291 --> 00:34:48,127
‫عجبًا، إنه محقق المؤخرة المشهور.‬

443
00:34:49,045 --> 00:34:50,170
‫هل تريد تمرة؟‬

444
00:35:05,103 --> 00:35:08,022
‫اسمي "تيرينس". لا تنادني "تيري" أبدًا.‬

445
00:35:11,234 --> 00:35:15,029
‫جئت إذن لحل جريمة قتل‬
‫ولتوقف تجارتي بالمواد الكيميائية.‬

446
00:35:15,113 --> 00:35:15,947
‫بربك.‬

447
00:35:16,823 --> 00:35:19,700
‫تلك المواد سامة يا "تيرينس".‬
‫يجب أن تخجل من نفسك.‬

448
00:35:23,538 --> 00:35:25,331
‫هل بعت الـ"كرونول" قط لـ"شون وايز"؟‬

449
00:35:25,915 --> 00:35:28,668
‫لماذا؟ لأنه كان يضاجع زوجتك؟‬

450
00:35:28,751 --> 00:35:32,255
‫لا، لأنه كان مخبرًا لدى "ويلفورد".‬

451
00:35:35,550 --> 00:35:37,468
‫لم أقتله.‬

452
00:35:38,052 --> 00:35:40,346
‫- لا تلفّق لي هذه الجريمة.‬
‫- لا.‬

453
00:35:40,429 --> 00:35:43,182
‫- لا تريد صيتًا كهذا.‬
‫- صحيح.‬

454
00:35:44,559 --> 00:35:49,689
‫ما مقدار ما يعرفه "ويلفورد"‬
‫عن مشكلة الـ"كروني"؟‬

455
00:35:49,772 --> 00:35:51,440
‫القليل جدًا، حتى الآن.‬

456
00:35:52,024 --> 00:35:53,734
‫لكن إن أعطيته شيئًا يحل جريمة القتل هذه،‬

457
00:35:53,818 --> 00:35:55,736
‫على الأرجح سينسى المسألة برمتها.‬

458
00:36:04,370 --> 00:36:08,416
‫هل تعرف ما كانت مهنتي‬
‫في الزمن الغابر قبل أن أكون حاجبًا؟‬

459
00:36:10,042 --> 00:36:10,960
‫كنت حاجبًا.‬

460
00:36:12,378 --> 00:36:14,005
‫كنت أنظف ناطحات السحاب.‬

461
00:36:14,088 --> 00:36:16,966
‫ركبت هذا القطار، وهل تعرف ما اكتشفته؟‬

462
00:36:17,550 --> 00:36:20,178
‫القطار هو مجرّد ناطحة سحاب‬
‫ممددة على جانبها.‬

463
00:36:21,262 --> 00:36:22,680
‫أعرف كيف يجري هذا الأمر.‬

464
00:36:23,639 --> 00:36:26,851
‫وأصبح مبناي للتو العالم كله.‬

465
00:36:27,685 --> 00:36:29,604
‫لم يحظ البعض بحياة جيدة كهذه قط.‬

466
00:36:32,106 --> 00:36:33,941
‫ما زلت أبحث عن حياة أفضل.‬

467
00:36:34,775 --> 00:36:39,113
‫الدرجة الثالثة وعربة المؤخرة‬
‫يشكلان 70 بالمئة من عدد السكان.‬

468
00:36:39,197 --> 00:36:43,284
‫نعم. ربما نستطيع أن نرى‬
‫من يسكن الشقة العلوية.‬

469
00:36:48,748 --> 00:36:50,208
‫من اللطيف أن نحلم.‬

470
00:36:59,425 --> 00:37:01,552
‫رأيت "شون" ليلة مقتله.‬

471
00:37:03,137 --> 00:37:07,308
‫جاء لشراء بعض الـ"كرونول" مع رجل آخر.‬
‫لم يكن شخصًا رأيته من قبل.‬

472
00:37:08,100 --> 00:37:09,560
‫هل يمكنك وصفه؟‬

473
00:37:09,644 --> 00:37:11,187
‫لم يكن من هذه الأروقة.‬

474
00:37:11,896 --> 00:37:17,902
‫ربما من الدرجة الأولى. في أول الثلاثينيات.‬
‫حليق الرأس. يعتني بنفسه.‬

475
00:37:31,207 --> 00:37:36,087
‫هناك شيء آخر أريده يا "تيرينس".‬
‫شيء صغير جدًا.‬

476
00:37:42,760 --> 00:37:45,930
‫اذهبوا إلى مقراتكم يا جماعة!‬
‫تم إغلاق الحدود!‬

477
00:37:46,013 --> 00:37:48,808
‫الطابق السفلي من القطار إلى الدرجة الثالثة‬
‫خارج الخدمة. سيتعين عليكم المتابعة سيرًا!‬

478
00:37:48,891 --> 00:37:52,853
‫كان نجاحًا باهرًا، رغم اندلاع أعمال الشغب.‬

479
00:37:52,937 --> 00:37:54,397
‫ربما تحقق النجاح بفضلها.‬

480
00:37:54,981 --> 00:37:57,483
‫حسنًا، سأخمد أعمال الشغب.‬
‫وأنت أرسليهم إلى أسرّتهم.‬

481
00:37:57,566 --> 00:37:58,609
‫و"روث"...‬

482
00:37:59,527 --> 00:38:00,361
‫أحسنت عملًا.‬

483
00:38:01,028 --> 00:38:03,656
‫يشرفني أن أنفذ رغبات السيد "ويلفورد".‬

484
00:38:06,617 --> 00:38:08,035
‫حسنًا.‬

485
00:38:08,119 --> 00:38:11,914
‫تم إغلاق الحدود! لا تتدافعوا.‬
‫بهدوء وروية رجاءً.‬

486
00:38:11,998 --> 00:38:13,374
‫حافظوا على الهدوء.‬

487
00:38:16,294 --> 00:38:18,337
‫- لديّ معلومات لك.‬
‫- ما هي؟‬

488
00:38:18,421 --> 00:38:21,424
‫- أخشى أنه النداء الأخير.‬
‫- هذا مؤسف.‬

489
00:38:21,507 --> 00:38:24,760
‫كنا نرقص في الـ"شانزيليزيه".‬

490
00:38:24,844 --> 00:38:25,845
‫أنت بارع.‬

491
00:38:26,804 --> 00:38:29,557
‫ربما ألهيتنا لليلة واحدة يا "ميلاني"،‬

492
00:38:29,640 --> 00:38:33,477
‫لكن بعد سنة أو 2، حين تقدمين‬
‫آخر شريحة لحم عجل في التاريخ...‬

493
00:38:34,437 --> 00:38:36,939
‫لن أكذب. الوضع خطير.‬

494
00:38:38,649 --> 00:38:41,110
‫يستطيع السيد "ويلفورد" فصل عربة المؤخرة.‬

495
00:38:42,320 --> 00:38:43,904
‫يسعدني أنكما أمضيتما أمسية جيدة.‬

496
00:38:45,031 --> 00:38:46,615
‫ورحلة آمنة يا "إل جاي".‬

497
00:38:48,868 --> 00:38:49,952
‫تعالي يا عزيزتي.‬

498
00:39:03,007 --> 00:39:06,010
‫لدى "لايتون" وصف للرجل‬
‫الذي كان مع "شون وايز"‬

499
00:39:06,093 --> 00:39:07,595
‫قبيل تعرّضه للقتل.‬

500
00:39:08,346 --> 00:39:09,221
‫لكن؟‬

501
00:39:09,305 --> 00:39:12,141
‫لن أخبرك بالمزيد‬
‫قبل أن تدعيني أرى "جوزي" في عربة المؤخرة.‬

502
00:39:22,193 --> 00:39:23,652
‫"جوزي ويلستيد".‬

503
00:39:57,853 --> 00:39:59,647
‫خلتك مت.‬

504
00:40:00,147 --> 00:40:02,274
‫ماذا فعلوا بك؟ لماذا أخرجوك؟‬

505
00:40:02,358 --> 00:40:03,359
‫أنا بخير.‬

506
00:40:04,485 --> 00:40:05,903
‫أنا بخير. أصغي فحسب.‬

507
00:40:08,364 --> 00:40:09,448
‫تكلمت مع "مايلز".‬

508
00:40:10,116 --> 00:40:15,454
‫كنت لتفخري به. إنه في غرفة صف.‬
‫ويتعلم علومًا حقيقية.‬

509
00:40:16,122 --> 00:40:17,164
‫ورأيته؟‬

510
00:40:17,248 --> 00:40:19,834
‫وهو يأكل، 3 وجبات.‬

511
00:40:20,626 --> 00:40:22,086
‫لديه شوكته الخاصة.‬

512
00:40:27,425 --> 00:40:30,553
‫رأيت "زارا". لقد تخيلت الأمر بشكل خاطئ.‬

513
00:40:30,636 --> 00:40:35,433
‫طوال هذا الوقت،‬
‫لم أكن أرى ما كان أمام عينيّ.‬

514
00:40:37,685 --> 00:40:40,438
‫اشتقت إليك يا "جوزي"، وأنا آسف جدًا.‬

515
00:40:43,232 --> 00:40:44,233
‫وأنا أيضًا.‬

516
00:40:45,693 --> 00:40:46,986
‫اشتقت إليك أيضًا.‬

517
00:40:49,071 --> 00:40:50,114
‫هذا يكفي.‬

518
00:40:52,908 --> 00:40:56,162
‫لديه سريره الخاص. وهناك أطفال آخرون.‬

519
00:40:56,245 --> 00:40:58,747
‫وهو يشتاق إليك يا "جوزي".‬

520
00:41:00,124 --> 00:41:01,500
‫ما يفصل بيننا مجرد أبواب!‬

521
00:41:14,597 --> 00:41:15,806
‫إذن، عمن نبحث؟‬

522
00:43:02,580 --> 00:43:05,040
‫أنت لا تتذكرينني، أليس كذلك يا "نيكي"؟‬

523
00:43:11,255 --> 00:43:12,965
‫لكنك تعرفين من أكون.‬

524
00:44:41,095 --> 00:44:43,097
‫ترجمة "باسل بشور"‬

