1
00:00:06,089 --> 00:00:08,842
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:14,055 --> 00:00:15,098
‫التكيّف.‬

3
00:00:16,099 --> 00:00:17,934
‫أليس هذا ما يفعله البشر؟‬

4
00:00:19,769 --> 00:00:21,062
‫إنها أهمّ ميزة لدينا.‬

5
00:00:21,604 --> 00:00:24,357
‫نلف ونقطع.‬

6
00:00:25,108 --> 00:00:26,693
‫نعمل بجد ونتغيّر.‬

7
00:00:38,371 --> 00:00:40,915
‫حتى "سنوبيرسر" يتكيّف.‬

8
00:00:41,875 --> 00:00:43,460
‫كانت هذه مقولة شهيرة لـ"ويلفورد".‬

9
00:00:48,339 --> 00:00:52,510
‫بينما كان العالم يتجمد‬
‫والأثرياء يحاولون الاختباء في الملاجئ‬

10
00:00:52,594 --> 00:00:54,387
‫أو تخزين وعيهم،‬

11
00:00:56,556 --> 00:00:59,267
‫قام السيد "ويلفورد" بتنظيف موقع قطاره.‬

12
00:01:13,615 --> 00:01:15,867
‫"سنوبيرسر" هو نظامه.‬

13
00:01:16,493 --> 00:01:19,704
‫الأنظمة تقاوم التغيير، حتى من دون صانعها.‬

14
00:01:22,415 --> 00:01:26,586
‫أنا مجرّد عالمة.‬
‫أنا هنا لإنقاذ العالم، لا لتغييره.‬

15
00:01:28,671 --> 00:01:31,883
‫أعرف أن حظوظنا في البقاء ضئيلة‬
‫في أفضل الأحوال.‬

16
00:01:32,383 --> 00:01:36,054
‫كل ما أستطيع فعله‬
‫هو توفير لحظات قصيرة من السعادة،‬

17
00:01:37,222 --> 00:01:41,059
‫على "سنوبيرسر"، المؤلّف من 1001 عربة.‬

18
00:02:07,043 --> 00:02:07,877
‫نعم؟‬

19
00:02:10,380 --> 00:02:11,297
‫مرحبًا.‬

20
00:02:12,298 --> 00:02:13,716
‫كنت أعلم أنك مستيقظة.‬

21
00:02:14,425 --> 00:02:16,886
‫لا راحة للمتعبين. ما الأمر؟‬

22
00:02:18,054 --> 00:02:20,140
‫أريدك أن تهتمي بنفسك يا "ميل".‬

23
00:02:21,015 --> 00:02:22,892
‫لا يمكننا تحمّل أن تمرضي.‬

24
00:02:23,726 --> 00:02:25,228
‫هناك مشاكل متزايدة في سلسلة الإمداد،‬

25
00:02:25,311 --> 00:02:27,981
‫والآن تأخذين على عاتقك‬
‫التحقيق في هذه الجريمة؟‬

26
00:02:28,064 --> 00:02:29,649
‫أقدّر قلقك.‬

27
00:02:30,525 --> 00:02:31,526
‫فعلاً.‬

28
00:02:33,444 --> 00:02:34,737
‫هل من شيء آخر؟‬

29
00:02:35,530 --> 00:02:36,656
‫نعم.‬

30
00:02:37,782 --> 00:02:39,492
‫أريدك أن تطلبي المساعدة.‬

31
00:02:44,164 --> 00:02:45,165
‫ساعدني.‬

32
00:02:53,339 --> 00:02:56,509
‫"لايتون"، استيقظ. نحتاج إليك.‬

33
00:02:56,593 --> 00:02:59,053
‫- ماذا حدث؟‬
‫- سترى.‬

34
00:03:04,601 --> 00:03:06,019
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك أنت.‬

35
00:03:08,438 --> 00:03:09,439
‫إذن...‬

36
00:03:10,064 --> 00:03:12,609
‫هل وجدت حلًا للنقص في غاز الميثان؟‬

37
00:03:14,068 --> 00:03:16,905
‫نعم. فساء الماعز.‬

38
00:03:19,032 --> 00:03:20,033
‫جيد جدًا.‬

39
00:03:20,783 --> 00:03:21,868
‫معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا.‬

40
00:03:22,994 --> 00:03:24,370
‫كنت أعلم أنه سيكون مفيدًا.‬

41
00:03:30,126 --> 00:03:31,252
‫"ميلاني كافيل".‬

42
00:03:34,631 --> 00:03:37,342
‫لا أخشى أن يرانا الناس معًا.‬

43
00:03:37,425 --> 00:03:40,094
‫لكنك لا تريدين السير معي‬
‫إلى مكان عملك في الصباح؟‬

44
00:03:40,178 --> 00:03:44,015
‫"جينجو"، هناك بالفعل أقاويل كثيرة عني.‬

45
00:03:45,725 --> 00:03:48,061
‫يجب أن تترفعي عنها يا حبيبتي.‬

46
00:03:49,729 --> 00:03:53,024
‫- أليس هذا ما فعلته للتو؟‬
‫- حقًا؟‬

47
00:03:54,484 --> 00:03:58,279
‫وسأفعل. أمهليني بعض الوقت فحسب.‬

48
00:03:59,197 --> 00:04:02,075
‫سكان الدرجة الثالثة نزقون‬
‫حيال المواعدة من مقدمة القطار.‬

49
00:04:02,158 --> 00:04:05,286
‫ما الفرق إن كنت من مقدمة القطار أو مؤخرته؟‬

50
00:04:06,120 --> 00:04:07,163
‫أنت من الدرجة الثانية.‬

51
00:04:07,247 --> 00:04:09,624
‫يمكنك رؤية الأمر كذلك.‬

52
00:04:11,376 --> 00:04:17,173
‫عزيزتي، أعلم أنك لست مقتنعة بهذا‬
‫لأنك من "ديترويت".‬

53
00:04:18,466 --> 00:04:19,466
‫مهلًا.‬

54
00:04:20,093 --> 00:04:21,844
‫أنا من "سان فرانسيسكو".‬

55
00:04:22,428 --> 00:04:23,846
‫لقد اختفى هذان المكانان.‬

56
00:04:24,472 --> 00:04:27,100
‫الأمر بيدنا الآن لنبدأ من جديد.‬

57
00:04:37,443 --> 00:04:38,861
‫قسم الزراعة.‬

58
00:04:39,612 --> 00:04:41,072
‫ماتت "نيكي جينيه".‬

59
00:04:57,922 --> 00:04:59,007
‫أنا آسفة.‬

60
00:05:00,216 --> 00:05:02,093
‫أعرف كم كنت تهتم بأمرها.‬

61
00:05:02,760 --> 00:05:04,846
‫حسنًا. توقف الآن.‬

62
00:05:06,055 --> 00:05:06,973
‫توقف يا "هنري".‬

63
00:05:09,017 --> 00:05:12,603
‫سأعطيك فرصة لتصوّب الأمور‬
‫مع السيد "ويلفورد".‬

64
00:05:13,146 --> 00:05:14,147
‫شكرًا لك.‬

65
00:05:16,065 --> 00:05:17,275
‫أنا آسف جدًا.‬

66
00:05:17,358 --> 00:05:19,485
‫أريدك أن تحضر حمّالة وبعض الملاءات.‬

67
00:05:19,569 --> 00:05:23,990
‫لا تدع أحدًا يراها.‬
‫نحتاج إلى بيانات ما بعد الوفاة.‬

68
00:05:24,532 --> 00:05:27,160
‫- هل تفهم ما أطلبه منك؟‬
‫- نعم.‬

69
00:05:28,328 --> 00:05:29,829
‫هل ستقوم بهذا من أجلي يا "هنري"؟‬

70
00:05:32,498 --> 00:05:33,416
‫شكرًا.‬

71
00:05:41,716 --> 00:05:42,800
‫أين كنت؟‬

72
00:05:44,302 --> 00:05:46,721
‫أعطيتك وصفًا لقاتل من الدرجة الأولى.‬

73
00:05:46,804 --> 00:05:48,222
‫ماذا فعلت به؟‬

74
00:05:53,311 --> 00:05:54,729
‫كنت أنتظر حتى الصباح.‬

75
00:05:56,022 --> 00:05:57,565
‫تنتظرين الدرجة الأولى حتى الصباح.‬

76
00:06:00,359 --> 00:06:02,695
‫لقد ماتت، سيتناول قاتلنا‬
‫اللحم المقدد والبيض.‬

77
00:06:02,779 --> 00:06:05,448
‫اصمت يا "لايتون". لقد خذلناها جميعًا.‬

78
00:06:10,328 --> 00:06:11,704
‫الحدود مقفلة.‬

79
00:06:12,330 --> 00:06:15,625
‫جئت للتو من الدرجة الثانية.‬
‫كانت مقفلة منذ النزال.‬

80
00:06:16,250 --> 00:06:17,794
‫القاتل من الدرجة الأولى.‬

81
00:06:17,877 --> 00:06:19,545
‫إن تبعك، فلا بد أنه غادر النزال باكرًا.‬

82
00:06:19,629 --> 00:06:21,255
‫لا وقت للعودة إلى مقدمة القطار.‬

83
00:06:22,006 --> 00:06:23,424
‫إذن، فهو لا يزال في الدرجة الثالثة.‬

84
00:06:36,896 --> 00:06:37,897
‫كيف حالك؟‬

85
00:06:38,439 --> 00:06:41,526
‫نقلت الشرب إلى الفطور. تدور وتدور.‬

86
00:06:42,235 --> 00:06:44,153
‫- هل تريد زجاجة "ريلمان" أخيرة؟‬
‫- لا.‬

87
00:06:46,989 --> 00:06:49,992
‫هل قالوا كم من الوقت‬
‫سيبقون تلك الحدود اللعينة مقفلة؟‬

88
00:06:50,576 --> 00:06:53,913
‫سيغلقونها طوال الليل إن أرادوا.‬
‫ذلك النزال كان فوضويًا.‬

89
00:06:55,206 --> 00:06:57,917
‫من أين أنت؟ من الدرجة الثانية؟‬

90
00:06:58,668 --> 00:06:59,669
‫نعم.‬

91
00:07:16,477 --> 00:07:19,313
‫مهلًا، هذه قسائم كحول للدرجة الأولى.‬

92
00:07:21,441 --> 00:07:23,401
‫أعني، شكرًا.‬

93
00:07:27,029 --> 00:07:29,490
‫حسنًا، كم رجلًا لديك في مقدمة القطار؟‬

94
00:07:30,241 --> 00:07:31,367
‫لدينا ما يكفي.‬

95
00:07:31,451 --> 00:07:33,995
‫أرسل فريقًا ليمسح القطار‬
‫من المؤخرة وحتى المقدمة.‬

96
00:07:34,078 --> 00:07:36,914
‫أبعد نظرك يا بني. سنتولى الأمر من هنا.‬

97
00:07:37,582 --> 00:07:40,168
‫لا داعي لأن يرى السيد "لايتون" هذا،‬
‫أليس كذلك؟‬

98
00:07:40,251 --> 00:07:42,879
‫لا يعرفون حتى من الذي يطاردونه.‬
‫يجب أن أدخل الدرجة الأولى.‬

99
00:07:42,962 --> 00:07:44,297
‫لن يطأ الدرجة الأولى.‬

100
00:07:44,380 --> 00:07:47,800
‫سيفعل كل ما يريده السيد "ويلفورد"، مفهوم؟‬

101
00:07:48,593 --> 00:07:51,137
‫لنوقظ كل ركاب الدرجة الأولى‬
‫الذين حضروا النزال.‬

102
00:07:51,220 --> 00:07:53,347
‫- لن يروق لهم هذا.‬
‫- "يروق"؟‬

103
00:07:54,015 --> 00:07:56,100
‫- لديكم قاتل متسلسل.‬
‫- مهلًا.‬

104
00:07:57,852 --> 00:07:59,729
‫هلا تخفف من حديّتك؟‬

105
00:07:59,812 --> 00:08:02,231
‫يجب أن أطمئن أن البحث قد بدأ،‬

106
00:08:02,315 --> 00:08:04,984
‫ومن ثم...‬
‫سنذهب نحن الاثنان إلى الدرجة الأولى.‬

107
00:08:06,152 --> 00:08:09,614
‫أليس عليك أخذ إذن السيد "ويلفورد"،‬
‫أم أنه قرارك أنت؟‬

108
00:08:16,454 --> 00:08:18,748
‫ريثما تستعدين، سأتكلّم معها.‬

109
00:08:18,831 --> 00:08:21,083
‫حسنًا. سيعمل مسؤولو المكابح من هنا.‬

110
00:08:21,167 --> 00:08:23,628
‫سنفتح كل باب. ونتحقق من كل خزانة.‬

111
00:08:23,711 --> 00:08:25,922
‫وسنلتقي برجالي في الوسط، في القسم الزراعي.‬

112
00:08:26,005 --> 00:08:28,591
‫أطلق فريق مسح من مؤخرة القطار إلى مقدمته.‬

113
00:08:28,674 --> 00:08:31,511
‫سنعمل من هناك عبر كلّ...‬

114
00:08:31,594 --> 00:08:34,931
‫...بتحديد الضحية التالية حسب المعطيات.‬

115
00:08:36,057 --> 00:08:37,390
‫ماذا عن الطابق السفلي؟‬

116
00:08:37,475 --> 00:08:39,184
‫لا يزال مغلقًا‬
‫أمام العاملين غير الضروريين.‬

117
00:08:39,268 --> 00:08:40,977
‫سأجهّز لدورية في الأسفل بأيّة حال.‬

118
00:08:43,606 --> 00:08:45,358
‫- أليس موقوفًا؟‬
‫- ينقصنا رجال.‬

119
00:08:45,441 --> 00:08:47,318
‫- نحتاج إلى كل ما لدينا.‬
‫- كان يهرّب الـ"كروني".‬

120
00:08:47,401 --> 00:08:48,486
‫إنه شريكك.‬

121
00:08:48,569 --> 00:08:52,281
‫يمكنكما حلّ المسألة الآن أو لاحقًا،‬
‫لكن أنجزي عملك. اذهبي.‬

122
00:09:05,169 --> 00:09:06,879
‫آسف لخسارتك.‬

123
00:09:10,466 --> 00:09:15,388
‫إن كان القاتل من الدرجة الأولى،‬
‫فلن يسمحوا لك بالمتابعة.‬

124
00:09:15,471 --> 00:09:17,557
‫ولن تحصل "نيكي" على العدالة.‬

125
00:09:20,059 --> 00:09:21,769
‫كيف سيتقبل سكان الدرجة الثالثة الأمر؟‬

126
00:09:23,980 --> 00:09:25,356
‫كلتا الضحيتين منهم.‬

127
00:09:27,066 --> 00:09:29,110
‫سننتظر لنرى أيها المحقق.‬

128
00:09:33,823 --> 00:09:35,825
‫بما أنني بدأت أفهم عملك هنا،‬

129
00:09:35,908 --> 00:09:37,577
‫ظننت أنه قد يكون لديك رأي في الأمر.‬

130
00:09:39,370 --> 00:09:43,499
‫تعرفين أشخاصًا مهمين، في كل المناصب.‬
‫تعرفين أسرارهم.‬

131
00:09:44,166 --> 00:09:47,628
‫الخصوصية مضمونة في عربة الليل.‬

132
00:09:49,547 --> 00:09:50,798
‫أقدّر ذلك.‬

133
00:09:53,509 --> 00:09:55,261
‫هل خضعت "ميلاني كافيل" لجلسة قط؟‬

134
00:09:56,053 --> 00:09:58,931
‫ستكون الجلسة سريّة،‬
‫إن لم تكن الإجابة بالنفي.‬

135
00:09:59,015 --> 00:10:00,850
‫لم تظهر نفسها قط بهذا الشكل.‬

136
00:10:04,061 --> 00:10:05,605
‫ربما ستكون مضطرة الآن.‬

137
00:10:09,400 --> 00:10:11,611
‫هل تظنين أن مصرع "نيكي" قد يكون محفّزًا؟‬

138
00:10:13,029 --> 00:10:14,363
‫محفّزًا لماذا؟‬

139
00:10:15,281 --> 00:10:18,492
‫مما سمعته، فإن الكثير من العمال‬
‫في الدرجة الثالثة قد سئموا الوضع.‬

140
00:10:20,786 --> 00:10:22,913
‫عليك أن تكون حذرًا أيها المحقق.‬

141
00:10:23,789 --> 00:10:27,168
‫لكن العديد منا يريدون تغييرًا.‬

142
00:10:32,173 --> 00:10:33,591
‫سنوقظ ركاب الدرجة الأولى.‬

143
00:10:36,969 --> 00:10:38,971
‫"أودري"، أعدك بأنني سأبذل قصارى جهدي...‬

144
00:10:39,055 --> 00:10:40,222
‫كفّي عن الهراء يا "ميلاني".‬

145
00:10:41,474 --> 00:10:43,142
‫أعطيك دعمي أيها المحقق.‬

146
00:10:50,274 --> 00:10:51,525
‫سأحجز الطابق السفلي للقطار.‬

147
00:10:52,109 --> 00:10:54,570
‫لا يثقون في مؤخرة القطار بأن السلطات‬

148
00:10:54,654 --> 00:10:58,783
‫مهتمة بحلّ هذه القضية، بعد أن تبيّن‬
‫أن المشتبه به من الدرجة الأولى.‬

149
00:10:58,866 --> 00:11:00,076
‫أنا أريد حلّها.‬

150
00:11:00,743 --> 00:11:03,537
‫ولا يهم من أية درجة المشتبه به.‬

151
00:11:05,081 --> 00:11:05,998
‫لنذهب.‬

152
00:11:11,962 --> 00:11:13,631
‫لم أر رقاقة زرقاء من قبل.‬

153
00:11:14,173 --> 00:11:16,676
‫قد تكون من الدرجة الأولى،‬
‫وتفتح شتى أنواع الأبواب.‬

154
00:11:17,426 --> 00:11:19,428
‫قال "لايتون"، "ما يفصل بيننا أبواب فقط."‬

155
00:11:19,512 --> 00:11:21,013
‫لا يمكن الخروج من المؤخرة برقاقة فحسب.‬

156
00:11:21,097 --> 00:11:24,058
‫لا، لكن يمكن لأحدنا‬
‫الخروج من فريق قسم الصرف الصحي.‬

157
00:11:24,141 --> 00:11:28,104
‫غرفة الاستراحة تضم بابًا مع لوحة مفاتيح.‬
‫يظنون أننا لا نستطيع استخدامه.‬

158
00:11:28,187 --> 00:11:29,939
‫كنت تخبئ المؤونة هناك، صحيح؟‬

159
00:11:30,022 --> 00:11:32,191
‫- نعم، أشياء نختلسها خلال الوردية.‬
‫- هل توجد ملابس بينها؟‬

160
00:11:32,733 --> 00:11:35,778
‫إن أخرجنا أحدنا إلى الأروقة،‬
‫ماذا نفعل بعد ذلك؟‬

161
00:11:35,861 --> 00:11:37,154
‫نتصل بـ"أستريد".‬

162
00:11:37,238 --> 00:11:39,115
‫منذ أن خرجت كمتدربة في السنة الأولى...‬

163
00:11:40,366 --> 00:11:43,244
‫كم مرة اتصلت بنا بعد ذلك؟ مرتين؟‬

164
00:11:43,327 --> 00:11:46,122
‫لا تزال "أستريد" واحدة منا.‬
‫لديها أصدقاء هنا.‬

165
00:11:46,205 --> 00:11:48,999
‫إن استطاعت أن تجد "لايتون"،‬
‫نستطيع تأمين وسيلة اتصال معه.‬

166
00:11:50,000 --> 00:11:52,503
‫أعطيني الرقاقة. سأحاول الليلة.‬

167
00:12:02,304 --> 00:12:07,685
‫"جون"، أنت بطل، لكنهم لا يرون‬
‫نساء من المؤخرة في مقدمة القطار.‬

168
00:12:07,768 --> 00:12:09,854
‫فرصتي أفضل للاندماج في محيطي.‬

169
00:12:11,105 --> 00:12:12,106
‫هذا صحيح.‬

170
00:12:15,484 --> 00:12:16,318
‫تعالي.‬

171
00:12:18,279 --> 00:12:20,281
‫إنه المفتاح الوحيد الذي حصلنا عليه قط.‬

172
00:12:30,875 --> 00:12:32,001
‫قسم الصرف الصحي.‬

173
00:12:43,220 --> 00:12:46,223
‫- مهلًا. ماذا حدث لصديقك؟‬
‫- إنه مريض ولا يمكنه العمل يا سيدي.‬

174
00:12:47,892 --> 00:12:48,851
‫حسنًا.‬

175
00:13:10,456 --> 00:13:11,457
‫تعرّي.‬

176
00:13:13,584 --> 00:13:14,960
‫هذا قاس.‬

177
00:13:53,415 --> 00:13:56,585
‫لا أصدق هذا.‬
‫هل أصبح الفنّ ملك الدرجة الأولى الآن؟‬

178
00:13:58,462 --> 00:14:02,258
‫سخّن هؤلاء الناس الأرض، ثم جمدوها.‬

179
00:14:02,341 --> 00:14:04,134
‫والآن يعلقون الغنائم على جدرانهم.‬

180
00:14:04,218 --> 00:14:08,722
‫"لايتون"، لقد وُلدت في مزرعة فقيرة‬
‫في شرق "بنسيلفانيا".‬

181
00:14:09,557 --> 00:14:13,602
‫كنت معدمة.‬
‫أعرف بعض الأمور عن الطبقات الاجتماعية.‬

182
00:14:13,686 --> 00:14:17,273
‫الغضب الذي تشعر به حين تنظر إلى كل هذا،‬

183
00:14:18,190 --> 00:14:19,400
‫إنه مبرر.‬

184
00:14:19,984 --> 00:14:20,985
‫لنستغله.‬

185
00:14:21,735 --> 00:14:25,072
‫أيًا كان القاتل،‬
‫فإن سكان الدرجة الأولى سيحمونه.‬

186
00:14:25,155 --> 00:14:27,700
‫لذلك ستكون أسوأ كوابيسهم من المؤخرة.‬

187
00:14:29,076 --> 00:14:30,244
‫سأتكفّل أنا بالباقي.‬

188
00:14:50,222 --> 00:14:51,223
‫ساكن المؤخرة.‬

189
00:14:59,523 --> 00:15:00,983
‫حسنًا، هناك أمران بداية.‬

190
00:15:01,692 --> 00:15:03,527
‫لا أبالي من أنتم.‬

191
00:15:04,445 --> 00:15:07,698
‫ويوجد شخص هنا‬
‫يستمتع بقصّ قضبان سكان الدرجة الثالثة.‬

192
00:15:10,284 --> 00:15:12,620
‫- اسمع الآن...‬
‫- نعم. أنا أسمع.‬

193
00:15:14,872 --> 00:15:16,373
‫إليكم ما سيحدث...‬

194
00:15:17,249 --> 00:15:18,250
‫"روث"،‬

195
00:15:18,876 --> 00:15:21,420
‫لا أرى جميع من كانوا في النزال.‬

196
00:15:22,171 --> 00:15:23,547
‫هؤلاء هم جميعًا.‬

197
00:15:23,631 --> 00:15:25,549
‫"ميلاني"، هذا سخيف.‬

198
00:15:25,633 --> 00:15:28,636
‫لم يجر اتهام أيّ شخص من الدرجة الأولى‬
‫بارتكاب جريمة قط.‬

199
00:15:31,764 --> 00:15:33,140
‫عليك شكرها على ذلك.‬

200
00:15:34,099 --> 00:15:37,770
‫إنها تراقب الحدود عن كثب،‬
‫وتمنع الرعاع من الدخول،‬

201
00:15:38,395 --> 00:15:40,856
‫وتبقي الدرجة الأولى فوق القانون. لكن...‬

202
00:15:41,565 --> 00:15:43,692
‫سيقوم السيد "ويلفورد" بالأمور‬
‫على نحو مختلف هذه المرة.‬

203
00:15:45,277 --> 00:15:47,780
‫- أحقًا هذا؟‬
‫- نعم.‬

204
00:15:48,989 --> 00:15:50,115
‫الآن...‬

205
00:15:52,368 --> 00:15:53,994
‫أين الحرّاس؟‬

206
00:15:57,414 --> 00:15:59,375
‫حسنًا، دعيني أجرّب بطريقة مختلفة.‬

207
00:16:02,670 --> 00:16:04,797
‫كم ذراعًا أخذت من عربة المؤخرة؟‬

208
00:16:07,508 --> 00:16:08,509
‫14...‬

209
00:16:09,718 --> 00:16:11,178
‫إن كان هناك من يعدّها.‬

210
00:16:11,762 --> 00:16:14,807
‫إذن، أين الحّراس؟‬

211
00:16:17,142 --> 00:16:18,936
‫لم أدع الخدم.‬

212
00:16:20,813 --> 00:16:22,272
‫لم يعد "إريك" ليلة أمس.‬

213
00:16:23,524 --> 00:16:24,775
‫حقًا؟‬

214
00:16:26,068 --> 00:16:26,902
‫لا.‬

215
00:16:27,945 --> 00:16:31,699
‫طلب مغادرة النزال باكرًا،‬
‫وحين عدنا، لم يكن هنا.‬

216
00:16:32,408 --> 00:16:34,994
‫كنت تعرف أنه مفقود ولم تخبرنا؟‬

217
00:16:36,578 --> 00:16:38,288
‫أخبري "روش" بأن "إريك" مشتبه به.‬

218
00:16:38,956 --> 00:16:40,916
‫- مسدسه بحوزته أيضًا.‬
‫- "إل جاي".‬

219
00:16:41,000 --> 00:16:43,460
‫ماذا؟ رأيته معه ليلة أمس.‬

220
00:16:43,544 --> 00:16:47,923
‫لديه مسدسه؟‬
‫لا يُسمح بحمل الأسلحة على متن "سنوبيرسر".‬

221
00:16:48,549 --> 00:16:51,051
‫سُمح لجهازنا الأمني بحمل أسلحتهم الفردية.‬

222
00:16:51,760 --> 00:16:54,263
‫جُرد من تبقى من الأسلحة‬
‫حفاظًا على سلامتكم.‬

223
00:16:55,597 --> 00:16:59,268
‫- عليّ رؤية مقرّ "إريك".‬
‫- لن يدخل هذا الرجل إلى مقطورتنا.‬

224
00:16:59,977 --> 00:17:03,022
‫أتسمحين لهذا الرجل بدخول الدرجة الأولى؟‬
‫هذا غير مسبوق.‬

225
00:17:04,481 --> 00:17:06,900
‫نيابة عن الجميع هنا،‬
‫أطالب بالتكلم مع السيد "ويلفورد".‬

226
00:17:09,444 --> 00:17:10,863
‫حان الوقت يا "ميلاني".‬

227
00:17:36,013 --> 00:17:36,889
‫هذا "بينيت".‬

228
00:17:36,972 --> 00:17:38,724
‫أنا آسفة. أريدك أن تحوّل الاتصال إليه.‬

229
00:17:38,807 --> 00:17:39,767
‫هذا عاجل.‬

230
00:17:39,850 --> 00:17:42,269
‫مرحبًا. هل سنقوم بهذا مجددًا؟‬

231
00:17:42,352 --> 00:17:43,896
‫شكرًا، سأنتظر.‬

232
00:17:44,897 --> 00:17:46,899
‫أفعل أيّ شيء لرسم ابتسامة على وجهك.‬

233
00:17:48,150 --> 00:17:53,238
‫سيد "ويلفورد"، لديّ أنباء طيبة.‬
‫ربما تعرّفنا على هوية القاتل.‬

234
00:17:53,322 --> 00:17:55,866
‫حقًا؟ أم أن هذا جزء من التمثيلية؟‬

235
00:17:55,949 --> 00:17:59,536
‫نعم، حارس من الدرجة الأولى.‬

236
00:18:00,162 --> 00:18:03,415
‫لكن العائلة مترددة بالسماح لمحققك بالدخول‬
‫لإجراء التحقيق،‬

237
00:18:03,499 --> 00:18:04,917
‫ويودون التكلم معك.‬

238
00:18:05,000 --> 00:18:07,753
‫سيزعجني هذا كثيًرا.‬

239
00:18:09,922 --> 00:18:12,925
‫آل "فولجر". إنه حارسهم.‬

240
00:18:13,759 --> 00:18:15,719
‫نعم، "لايلا فولجر" يا سيدي.‬

241
00:18:16,970 --> 00:18:19,014
‫أعلم، لكنها تطالب بذلك.‬

242
00:18:22,935 --> 00:18:23,936
‫حسنًا.‬

243
00:18:38,742 --> 00:18:41,829
‫من أجل التحقيق، سنسمح له بالدخول،‬

244
00:18:41,912 --> 00:18:43,747
‫لكن فقط إن قمت بمرافقته.‬

245
00:18:49,670 --> 00:18:54,174
‫سيد "ويلفورد"، أقدم اعتذاري.‬
‫يبدو أن الأمور قد حُلّت.‬

246
00:18:54,258 --> 00:18:57,010
‫- أشتاق إليك يا "ميل".‬
‫- شكرًا على هذا.‬

247
00:18:57,970 --> 00:18:58,971
‫وداعًا يا سيدي.‬

248
00:20:20,969 --> 00:20:21,970
‫30 دقيقة.‬

249
00:20:28,268 --> 00:20:29,478
‫هاك.‬

250
00:20:29,561 --> 00:20:31,146
‫كل البول والبراز في العالم.‬

251
00:20:31,230 --> 00:20:32,856
‫- تعتادين على الرائحة...‬
‫- بسرعة، هيا.‬

252
00:20:32,940 --> 00:20:34,024
‫...لكن ليس على الكوليرا.‬

253
00:20:34,107 --> 00:20:35,442
‫الكوليرا ليست سيئة.‬

254
00:20:36,944 --> 00:20:39,780
‫حسنًا إذن، بسرعة. لنذهب قبل أن يصلوا.‬

255
00:20:39,863 --> 00:20:41,114
‫أعطني ذلك.‬

256
00:20:41,198 --> 00:20:42,157
‫ملابس النوم؟‬

257
00:20:42,241 --> 00:20:44,326
‫نعم، إنه منتصف الليل. هذا مناسب، صحيح؟‬

258
00:20:44,409 --> 00:20:47,537
‫صحيح. يجب أن نسرع. هيا. بسرعة.‬

259
00:20:47,621 --> 00:20:48,580
‫أعطني إياه.‬

260
00:20:50,332 --> 00:20:51,583
‫تفضلي.‬

261
00:20:54,253 --> 00:20:55,379
‫بالتوفيق.‬

262
00:21:03,512 --> 00:21:05,389
‫"فاصل القسم الزراعي وقسم الصرف الصحي"‬

263
00:21:14,856 --> 00:21:16,650
‫هل سيفتّش كل أغراضنا؟‬

264
00:21:16,733 --> 00:21:19,528
‫- هل نقدّم له شرابًا؟‬
‫- لا، شكرًا يا "إل جاي".‬

265
00:21:23,282 --> 00:21:26,118
‫كان في كتيبة البحرية الـ7،‬
‫إذن كان يعمل في شركة أمنية خاصة.‬

266
00:21:26,201 --> 00:21:27,327
‫ماذا يمكنك إخباري عنه أيضًا؟‬

267
00:21:27,411 --> 00:21:30,247
‫قمنا بتوظيفه حين بدأ "التجمد"‬
‫للحفاظ على سلامة عائلتنا.‬

268
00:21:30,330 --> 00:21:31,331
‫وفعل ذلك.‬

269
00:21:33,458 --> 00:21:34,918
‫وأنقذ حياتي.‬

270
00:21:35,711 --> 00:21:36,628
‫كيف فعل ذلك؟‬

271
00:21:38,130 --> 00:21:40,048
‫هذا ليس أمرًا مهمًا يا "إل جاي".‬

272
00:21:44,219 --> 00:21:45,679
‫هل رأى أحدكم هذه من قبل؟‬

273
00:21:46,763 --> 00:21:48,015
‫ما هذه؟‬

274
00:21:48,098 --> 00:21:50,642
‫إنه خطّاف. يُستخدم في تربية النحل.‬

275
00:21:56,690 --> 00:21:58,859
‫ماذا؟ أراني إياه. قال إنه وجده.‬

276
00:21:59,443 --> 00:22:02,738
‫- أين؟‬
‫- لا أدري. مرره خلسة.‬

277
00:22:03,405 --> 00:22:04,656
‫المنحلة القديمة.‬

278
00:22:05,324 --> 00:22:08,952
‫كنا نربّي النحل فيما مضى،‬
‫إلى أن انهارت المستعمرة قبل 3 سنوات.‬

279
00:22:09,536 --> 00:22:12,622
‫قاموا بوضع كل قفار النحل الإضافية‬
‫في صناديق. إنها في المخزن.‬

280
00:22:12,706 --> 00:22:14,708
‫يجب أن نعرف من أيّ صندوق.‬

281
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
‫هل يمكنك إرسال "تيل"؟‬

282
00:22:18,962 --> 00:22:20,005
‫أتسمحون لي؟‬

283
00:22:22,632 --> 00:22:25,135
‫"لايلا"، لندخل ثلاثتنا إلى الغرفة الأخرى.‬

284
00:22:25,218 --> 00:22:27,804
‫نستطيع تصوير الأمر بطريقة تناسب عائلتك.‬

285
00:22:48,241 --> 00:22:49,159
‫مسؤولة المكابح "تيل".‬

286
00:23:00,295 --> 00:23:01,296
‫"جوزي".‬

287
00:23:02,464 --> 00:23:05,592
‫كيف... هل خرجت من عربة المؤخرة؟‬

288
00:23:05,675 --> 00:23:07,385
‫لا تطرحي الأسئلة، مفهوم؟ لا وقت لديّ.‬

289
00:23:07,469 --> 00:23:09,096
‫أما زلت في قسم تحضير الطعام؟‬

290
00:23:09,179 --> 00:23:10,972
‫نعم، لكنني أقطع وأحمّل الألواح فقط.‬

291
00:23:11,056 --> 00:23:13,016
‫لا يمكنني الوصول إلى المكوّنات وما شابه.‬

292
00:23:13,100 --> 00:23:14,559
‫ليس هذا ما نحتاج إليه.‬

293
00:23:20,941 --> 00:23:21,942
‫اسمعي.‬

294
00:23:24,277 --> 00:23:25,278
‫اسمعي.‬

295
00:23:30,951 --> 00:23:32,536
‫هل كنت تعرفين أن "لايتون" قد خرج؟‬

296
00:23:32,619 --> 00:23:34,579
‫نعم، إنهم يستخدمونه كمحقق.‬

297
00:23:34,663 --> 00:23:38,375
‫- هناك قاتل طليق هنا.‬
‫- هذه هي المسألة إذن.‬

298
00:23:40,252 --> 00:23:43,672
‫نريدك أن تتصلي به.‬

299
00:23:45,423 --> 00:23:46,675
‫"جوزي"، إن قبضوا عليّ...‬

300
00:23:46,758 --> 00:23:48,844
‫قد يعيدونك إلى عربة المؤخرة. أعلم.‬

301
00:23:50,470 --> 00:23:51,513
‫عزيزتي...‬

302
00:23:52,264 --> 00:23:53,098
‫أنا أفهمك.‬

303
00:23:54,182 --> 00:23:57,936
‫أنت بصحة جيدة الآن. تعيشين كإنسانة.‬

304
00:23:59,646 --> 00:24:01,523
‫عربة المؤخرة بحاجة إليك.‬

305
00:24:05,652 --> 00:24:06,987
‫نحن بحاجة إليك.‬

306
00:24:12,534 --> 00:24:14,452
‫- متحدون في المؤخرة.‬
‫- متحدون في المؤخرة.‬

307
00:24:33,346 --> 00:24:34,431
‫شكرًا لك.‬

308
00:24:39,603 --> 00:24:42,772
‫يبدو أن "إريك" لم يعش حياة جيدة‬
‫كما يعيشها هنا.‬

309
00:24:43,356 --> 00:24:45,066
‫نعم، لا أظن أنه حظي بطفولة جيدة جدًا.‬

310
00:24:46,568 --> 00:24:48,737
‫أتظنين أنه قادر على فعل شيء كهذا؟‬

311
00:24:50,739 --> 00:24:51,740
‫ربما.‬

312
00:24:52,991 --> 00:24:56,494
‫لقد قتل مفتعلي الشغب الذين حاولوا‬
‫القبض عليّ في طريقنا إلى "سنوبيرسر".‬

313
00:24:57,662 --> 00:24:59,164
‫أهذا ما قصدته بأنه أنقذ حياتك؟‬

314
00:25:00,749 --> 00:25:02,250
‫كان يمزح بأنه يقتل بدم بارد.‬

315
00:25:05,837 --> 00:25:07,214
‫وأنه مناسب لفترة "التجمد".‬

316
00:25:08,882 --> 00:25:10,926
‫حتى لو كان "إريك" هو الفاعل،‬
‫فهذا ليس ذنبنا.‬

317
00:25:11,009 --> 00:25:13,762
‫- لا أحد يقول هذا.‬
‫- أستطيع تخيّل الشائعات.‬

318
00:25:13,845 --> 00:25:17,307
‫على مرّ السنين، اكتشفنا أن "إريك"‬
‫قام بأفعال شنيعة كجندي مرتزق.‬

319
00:25:17,390 --> 00:25:20,352
‫هذا هو الغرض منه.‬
‫لا أن يكون قاتلًا معتلًا نفسيًا.‬

320
00:25:21,019 --> 00:25:23,897
‫لا يمكن أن تصوّرونا وكأننا كنا نؤوي وحشًا.‬

321
00:25:26,524 --> 00:25:30,153
‫هل تصرف "إريك" بعدوانية أو بغرابة معك قط؟‬

322
00:25:36,785 --> 00:25:39,287
‫هل صحيح أنكم لا ترون الشمس‬
‫في عربة المؤخرة؟‬

323
00:25:39,871 --> 00:25:42,374
‫معظمنا لم ير الشمس منذ 7 سنوات.‬

324
00:25:43,875 --> 00:25:47,045
‫كيف تشعرين وأنت تعيشين هنا‬
‫حيث لديك كل ما تحتاجين إليه؟‬

325
00:25:47,128 --> 00:25:49,381
‫أعني، لم تكن لديكم تذاكر.‬

326
00:25:54,094 --> 00:25:55,095
‫انظر إلى هذا.‬

327
00:26:09,859 --> 00:26:12,362
‫طرح عليك سؤالًا حول علاقتك مع "إريك".‬

328
00:26:16,449 --> 00:26:17,492
‫ماذا عنها؟‬

329
00:26:18,952 --> 00:26:20,245
‫هل يخبرك ببعض الأمور؟‬

330
00:26:21,830 --> 00:26:23,331
‫هل طلب منك كتمان أسراره؟‬

331
00:26:38,346 --> 00:26:39,431
‫"إل جاي"؟‬

332
00:26:42,976 --> 00:26:45,395
‫لا، يُستحسن ألا أتكلم عن الأمر.‬

333
00:27:00,869 --> 00:27:02,078
‫هل نستطيع الجلوس؟‬

334
00:27:02,829 --> 00:27:04,706
‫أريد أن أسألكما عن العلاقة‬
‫بين "إريك" و"إل جاي".‬

335
00:27:09,044 --> 00:27:10,712
‫سننتظر أخبارك، اتفقنا؟‬

336
00:27:12,714 --> 00:27:14,758
‫- وداعًا.‬
‫- أجل.‬

337
00:27:18,928 --> 00:27:20,180
‫"مايلز".‬

338
00:27:21,556 --> 00:27:22,724
‫"كريستوفر".‬

339
00:27:24,893 --> 00:27:27,979
‫تكلمي مع أمي، ستتفهم.‬

340
00:27:30,315 --> 00:27:31,441
‫مهما يكن.‬

341
00:27:36,488 --> 00:27:38,490
‫- ستتأخر.‬
‫- يا صديقي، أنت توترني بفعلك هذا.‬

342
00:27:42,744 --> 00:27:43,787
‫دقيقتان!‬

343
00:28:01,888 --> 00:28:02,847
‫مرحبًا.‬

344
00:28:02,931 --> 00:28:04,641
‫- أخيرًا.‬
‫- نعم.‬

345
00:28:04,724 --> 00:28:06,393
‫كاد "سانتياغو" أن يصاب بنوبة قلبية.‬

346
00:28:07,018 --> 00:28:11,022
‫- يجب أن نتحرك. أسرع. ارتدي هذه.‬
‫- حسنًا.‬

347
00:28:12,982 --> 00:28:15,610
‫- 3، 2، 1...‬
‫- هكذا.‬

348
00:28:19,406 --> 00:28:20,365
‫عودوا إلى العمل.‬

349
00:28:24,411 --> 00:28:27,163
‫- حسنًا.‬
‫- إلى العمل.‬

350
00:28:42,095 --> 00:28:45,348
‫إذن، فجأة بتنا نبحث‬
‫عن جندي محترف يملك مسدسًا؟‬

351
00:28:45,432 --> 00:28:47,100
‫إنه مسدس ببكرة، عيار 38.‬

352
00:28:47,726 --> 00:28:49,102
‫هذا مطمئن. شكرًا لك.‬

353
00:28:51,104 --> 00:28:52,564
‫هل أنت متأكدة من أنه ليس في الأعلى؟‬

354
00:28:52,647 --> 00:28:56,151
‫لا، إنه في هذا الطابق. من هنا.‬

355
00:29:04,075 --> 00:29:05,618
‫هل من أحد في الداخل؟‬

356
00:29:09,956 --> 00:29:10,832
‫افتح الباب.‬

357
00:29:20,675 --> 00:29:21,926
‫إنه يغيّر مكانه!‬

358
00:29:22,761 --> 00:29:24,012
‫إنه في الأعلى!‬

359
00:29:25,472 --> 00:29:27,390
‫- توقف!‬
‫- ابتعد!‬

360
00:29:28,475 --> 00:29:29,893
‫- هيا!‬
‫- "أوسوايلر"!‬

361
00:29:29,976 --> 00:29:31,311
‫احترسي!‬

362
00:29:31,394 --> 00:29:33,563
‫- "أوسوايلر"، إليك به.‬
‫- سأصعد.‬

363
00:29:35,106 --> 00:29:36,816
‫- إنه يعاود نزول السلالم.‬
‫- حسنًا، سأتولى الأمر.‬

364
00:29:37,650 --> 00:29:39,027
‫هيا! تحرك!‬

365
00:29:40,361 --> 00:29:41,696
‫لا!‬

366
00:29:42,280 --> 00:29:45,575
‫"أوز"! إنه يهرب!‬

367
00:29:45,658 --> 00:29:46,868
‫أيها الوغد!‬

368
00:29:48,620 --> 00:29:49,621
‫تبًا.‬

369
00:29:50,789 --> 00:29:55,168
‫لم يُسمح لـ"إريك" إلا باصطحاب حقيبتين‬
‫على القطار، وأحضر أسطوانات موسيقية.‬

370
00:29:57,629 --> 00:29:59,130
‫كانت لوالده.‬

371
00:30:00,256 --> 00:30:03,092
‫كان يكره والده. كان أبيض البشرة.‬

372
00:30:04,844 --> 00:30:05,929
‫نعم، بلا مزاح.‬

373
00:30:12,310 --> 00:30:13,228
‫مهلًا.‬

374
00:30:16,147 --> 00:30:17,357
‫إنه قط.‬

375
00:30:17,440 --> 00:30:19,442
‫نعم، أعلم. لكن...‬

376
00:30:20,610 --> 00:30:23,780
‫- لم أر قطًا منذ مدة.‬
‫- أنقذه "إريك" أيضًا.‬

377
00:30:25,114 --> 00:30:26,366
‫من أين أتى؟‬

378
00:30:27,617 --> 00:30:30,161
‫"سنوبيتر" خبير في التخفّي.‬

379
00:30:30,954 --> 00:30:31,955
‫"سنوبيتر"؟‬

380
00:30:33,665 --> 00:30:34,707
‫هذا مضحك.‬

381
00:31:05,655 --> 00:31:07,198
‫سمعت أنكم تأكلون البشر.‬

382
00:31:08,950 --> 00:31:10,451
‫وضعنا حدًا لذلك.‬

383
00:31:12,161 --> 00:31:12,996
‫لماذا؟‬

384
00:31:14,664 --> 00:31:16,499
‫هذا يبقي الجميع هنا خائفين منكم.‬

385
00:31:17,917 --> 00:31:20,628
‫كنت لآكل إنسانًا فقط لأجعل الجميع يخافون‬

386
00:31:20,712 --> 00:31:22,213
‫كما يخافون من المؤخرة.‬

387
00:31:27,385 --> 00:31:28,678
‫أعرف هذه الأغنية.‬

388
00:31:30,889 --> 00:31:32,390
‫وكذلك "نيكي جينيه".‬

389
00:31:33,308 --> 00:31:36,978
‫أنت أروع وأنت تحطّم النظام‬

390
00:31:37,061 --> 00:31:38,688
‫مما أنت عليه بصفتك دمية "ويلفورد".‬

391
00:31:43,484 --> 00:31:47,196
‫ربما يمكننا أن نفعل الأمرين معًا.‬

392
00:31:49,490 --> 00:31:51,576
‫هل أخبرك "إريك" يومًا عما كان يفعل بهذا؟‬

393
00:31:55,747 --> 00:31:58,958
‫لم يفعل ذلك قط.‬
‫"إريك" قام بتربية "إل جاي" عمليًا.‬

394
00:31:59,042 --> 00:32:00,251
‫سينتشر النبأ يا "لايلا".‬

395
00:32:00,335 --> 00:32:01,878
‫- اصمت يا "روبرت".‬
‫- لا نستطيع.‬

396
00:32:06,716 --> 00:32:08,509
‫علاقة "إريك" و"إل جاي" وثيقة.‬

397
00:32:10,970 --> 00:32:12,138
‫"وثيقة"؟‬

398
00:32:14,849 --> 00:32:16,267
‫لا أستطيع رفض طلب لها.‬

399
00:32:17,727 --> 00:32:21,606
‫إنه هذا الزمن. الفضيلة متحوّلة.‬

400
00:32:29,322 --> 00:32:32,575
‫- هل فتحت المتجر يا "أنطون"؟‬
‫- تفضلي يا "جينجو". جئت في الموعد.‬

401
00:32:32,659 --> 00:32:34,452
‫هدية "بيس" هنا.‬

402
00:32:51,552 --> 00:32:52,595
‫لا!‬

403
00:33:02,855 --> 00:33:04,565
‫- أرجوك.‬
‫- اصمتي.‬

404
00:33:04,649 --> 00:33:05,692
‫مسدس.‬

405
00:33:06,818 --> 00:33:08,236
‫مسدس حقيقي.‬

406
00:33:08,319 --> 00:33:12,240
‫الزم الصمت، وإلا ستفجّر هذه التحفة رأسك.‬

407
00:33:14,784 --> 00:33:16,619
‫لا نريد أية متاعب.‬

408
00:33:19,664 --> 00:33:23,793
‫هل تعرفين أنهم ساقوني من المؤخرة‬
‫لحل هذه الجريمة رغمًا عني؟‬

409
00:33:26,212 --> 00:33:28,047
‫لا تعنيني هذه القضية في شيء.‬

410
00:33:28,631 --> 00:33:32,677
‫ربما كان "إريك" القاتل،‬
‫لكن اجتثاث أجزاء من الجسد؟‬

411
00:33:33,386 --> 00:33:34,637
‫تلك كانت غلطته.‬

412
00:33:35,388 --> 00:33:37,015
‫ماذا تقصد؟‬

413
00:33:37,932 --> 00:33:42,061
‫الخصي هي جريمة عاطفية.‬

414
00:33:42,812 --> 00:33:45,440
‫إنه عقاب تنزله النساء بالرجال.‬

415
00:33:46,357 --> 00:33:47,942
‫لم تكن تلك فكرته، أليس كذلك؟‬

416
00:33:48,985 --> 00:33:52,113
‫الأرجح أنه كان يسيطر على الضحية‬
‫نيابة عن شخص آخر، صحيح؟‬

417
00:33:55,742 --> 00:33:58,911
‫إذن... هل سنستمر بالتظاهر؟‬

418
00:34:12,175 --> 00:34:16,262
‫لو كنت فتاة زرقاء العينين من الدرجة‬
‫الأولى، لحاولت توفير الوقت له أيضًا.‬

419
00:34:17,679 --> 00:34:19,766
‫سيموت "إريك" في ثورة مجد، صحيح؟‬

420
00:34:21,059 --> 00:34:22,643
‫لن يُوضع في الجوارير.‬

421
00:34:24,020 --> 00:34:26,731
‫إذن، لن يبوح أحد بشيء...‬

422
00:34:29,025 --> 00:34:31,402
‫وستشعرين بشيء أخيرًا.‬

423
00:34:35,072 --> 00:34:36,991
‫حين ثبّت أولئك الرجال من أجلك.‬

424
00:34:56,844 --> 00:34:58,012
‫قطّعتهم.‬

425
00:35:00,139 --> 00:35:02,183
‫لنقل إنك محق بنسبة 2 بالمائة...‬

426
00:35:04,602 --> 00:35:05,812
‫يحتاج سكان المؤخرة إلى أشياء.‬

427
00:35:07,563 --> 00:35:08,773
‫يختلسون الأشياء دائمًا.‬

428
00:35:10,274 --> 00:35:12,026
‫أراهن أنك تود الحصول على مخططات.‬

429
00:35:13,528 --> 00:35:17,824
‫ما رأيك بالمسدسات؟‬
‫وحدهم رجال أمن الدرجة الأولى يملكونها.‬

430
00:35:18,825 --> 00:35:19,742
‫مدهش.‬

431
00:35:21,119 --> 00:35:22,537
‫أنت جاد حقًا.‬

432
00:35:24,163 --> 00:35:27,416
‫لكن أراهن‬
‫بأن فتاة زرقاء العينين من الدرجة الأولى...‬

433
00:35:28,376 --> 00:35:32,004
‫قد تتمكن من تأمين أحدها.‬

434
00:35:34,507 --> 00:35:36,717
‫وليس عليّ سوى أن أكتم السر؟‬

435
00:35:50,606 --> 00:35:52,859
‫إنه في مكان ما هنا. لدينا حرّاس خلف الباب.‬

436
00:35:53,401 --> 00:35:55,945
‫حسنًا يا شباب، سنفتش السوق الآن!‬

437
00:35:56,028 --> 00:35:57,071
‫قالت إن هذا سيحدث.‬

438
00:35:57,155 --> 00:35:58,197
‫من؟‬

439
00:35:59,949 --> 00:36:00,992
‫فتاتك؟‬

440
00:36:05,997 --> 00:36:07,331
‫حسنًا يا شباب، اسمعوا!‬

441
00:36:07,415 --> 00:36:09,834
‫- لندخل الآن!‬
‫- انبطح. الآن!‬

442
00:36:10,459 --> 00:36:11,919
‫افتحي برقاقتك.‬

443
00:36:16,966 --> 00:36:18,009
‫"تيل"!‬

444
00:36:21,095 --> 00:36:22,138
‫تحركي.‬

445
00:36:33,774 --> 00:36:35,359
‫انزلي!‬

446
00:36:40,990 --> 00:36:42,241
‫إنهما في الطابق السفلي للقطار!‬

447
00:36:45,286 --> 00:36:48,289
‫إنه في الأسفل! لديه رهينة واحدة!‬
‫تقدّموا باتجاهنا!‬

448
00:36:49,707 --> 00:36:52,335
‫- هيا.‬
‫- أخبرني ما اسمك فحسب.‬

449
00:36:52,919 --> 00:36:53,920
‫ما أهمية ذلك؟‬

450
00:37:00,259 --> 00:37:01,469
‫أرجوك.‬

451
00:37:03,930 --> 00:37:04,931
‫إنهم قادمون.‬

452
00:37:06,933 --> 00:37:08,142
‫حسنًا، من الخاصرة.‬

453
00:37:13,272 --> 00:37:14,565
‫استديري.‬

454
00:37:16,609 --> 00:37:18,694
‫- استديري. اجثي على ركبتيك.‬
‫- لا.‬

455
00:37:19,654 --> 00:37:20,529
‫إلى الأمام!‬

456
00:37:22,281 --> 00:37:25,201
‫- لا! يجب أن ننتظر.‬
‫- تراجعوا. سيطلق النار عليها.‬

457
00:37:25,284 --> 00:37:28,621
‫أنزلوا العصي!‬
‫ضعوا الأسلحة على الأرضية! الآن!‬

458
00:37:44,762 --> 00:37:46,013
‫تقدموا!‬

459
00:38:10,955 --> 00:38:12,873
‫صلني بـ"ميلاني كافيل". إنه أمر طارئ.‬

460
00:38:33,436 --> 00:38:34,437
‫لقد مات.‬

461
00:38:39,734 --> 00:38:41,068
‫مات "إريك"؟‬

462
00:38:45,031 --> 00:38:46,699
‫أنا معك يا عزيزتي.‬

463
00:38:47,616 --> 00:38:48,617
‫تعالي.‬

464
00:38:49,618 --> 00:38:50,619
‫يا حلوتي.‬

465
00:38:51,495 --> 00:38:55,541
‫أنا معك. لا بأس.‬

466
00:39:05,468 --> 00:39:08,262
‫أنا معك. عزيزتي.‬

467
00:39:11,015 --> 00:39:12,224
‫عزيزتي.‬

468
00:39:33,746 --> 00:39:34,789
‫ماذا يحدث؟‬

469
00:39:37,333 --> 00:39:39,752
‫كان "إريك" عبدًا مأمورًا‬
‫يفعل ما يُطلب منه.‬

470
00:39:40,711 --> 00:39:44,924
‫و"لايلا" الابنة طلبت منه‬
‫تعذيب وقتل رجليّ الدرجة الثالثة.‬

471
00:39:47,093 --> 00:39:48,010
‫ماذا؟‬

472
00:39:48,094 --> 00:39:50,346
‫- ابنتك قاتلة.‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

473
00:39:50,429 --> 00:39:51,430
‫ماذا؟‬

474
00:39:54,642 --> 00:39:57,103
‫- لا.‬
‫- "إل جاي"! توقفي!‬

475
00:39:57,186 --> 00:40:01,148
‫لا! لا تؤذها! لا!‬

476
00:40:06,487 --> 00:40:09,407
‫دع ابنتي وشأنها. ابتعد عنها فورًا.‬

477
00:40:29,593 --> 00:40:31,470
‫انتباه إلى جميع المسافرين.‬

478
00:40:32,972 --> 00:40:36,976
‫نيابة عن السيد "ويلفورد"،‬
‫سأشاطركم هذا النبأ.‬

479
00:40:37,935 --> 00:40:40,855
‫القاتل الذي كان بيننا قد مات،‬

480
00:40:41,522 --> 00:40:44,942
‫والمشتبه به الثاني قيد الحجز.‬

481
00:40:46,318 --> 00:40:50,990
‫بفضل تحقيق ناجح، عاد النظام.‬

482
00:40:51,824 --> 00:40:56,495
‫ويؤكد لكم السيد "ويلفورد"‬
‫أن العدالة ستسود.‬

483
00:40:57,913 --> 00:41:02,042
‫منا جميعًا في "ويلفورد" للصناعات،‬
‫شكرًا لكم.‬

484
00:41:12,386 --> 00:41:14,680
‫الآن على السيد "ويلفورد" تحقيق العدالة.‬

485
00:41:16,557 --> 00:41:18,642
‫هل أنت مسؤولة عن ذلك الوعد أيضًا؟‬

486
00:41:22,855 --> 00:41:24,690
‫ما رأيك أن أقدم لك شرابًا أيها المحقق؟‬

487
00:41:31,113 --> 00:41:33,365
‫- إنه جميل، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

488
00:41:34,533 --> 00:41:37,745
‫صرح يدل على سلطان البشر‬
‫والسيطرة على الموارد.‬

489
00:41:38,537 --> 00:41:41,999
‫هيا. لنضع السياسة جانبًا ولنحتفل بالنصر.‬

490
00:41:57,014 --> 00:41:58,766
‫تبًا. "ساكي".‬

491
00:42:05,231 --> 00:42:09,818
‫ماذا كان سرّ السيد "ويلفورد" الكبير برأيك؟‬

492
00:42:12,029 --> 00:42:14,323
‫أريد فقط العودة‬
‫إلى عربة المؤخرة يا "ميلاني".‬

493
00:42:16,492 --> 00:42:18,285
‫تعلم أنني لا أستطيع السماح لك بذلك.‬

494
00:42:19,662 --> 00:42:21,247
‫لقد رأيت الكثير.‬

495
00:42:26,710 --> 00:42:28,254
‫لقد عرفت الحقيقة يا "لايتون".‬

496
00:42:30,548 --> 00:42:31,799
‫أعرف أنك اكتشفتها.‬

497
00:42:35,469 --> 00:42:36,929
‫الأسطورة شيء قوي.‬

498
00:42:41,600 --> 00:42:43,561
‫صلّ لئلا تُضطر إلى حمل وزرها.‬

499
00:43:00,828 --> 00:43:02,329
‫أنا آسفة يا "لايتون".‬

500
00:43:20,389 --> 00:43:22,266
‫تفضل. حافظ على دفئك يا أخي.‬

501
00:43:26,020 --> 00:43:27,146
‫تفضل يا صديقي.‬

502
00:43:27,771 --> 00:43:29,732
‫حسنًا. هذا لطيف.‬

503
00:43:31,150 --> 00:43:32,276
‫تفضل يا صديقي.‬

504
00:43:33,861 --> 00:43:36,989
‫"يوشيمي"، تبدين مذهلة كعادتك.‬

505
00:43:40,451 --> 00:43:41,619
‫ما الذي...‬

506
00:43:54,465 --> 00:43:55,507
‫أجل.‬

507
00:43:57,593 --> 00:43:58,677
‫نب عني.‬

508
00:43:59,637 --> 00:44:01,055
‫- مهلًا يا "جوزي".‬
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬

509
00:44:01,639 --> 00:44:02,973
‫دعوني أمرّ يا شباب.‬

510
00:44:03,057 --> 00:44:04,933
‫حاذري رأسك. المعذرة.‬

511
00:44:05,017 --> 00:44:08,020
‫- ما الأمر؟‬
‫- يبدو أن "أستريد" وفت بوعدها.‬

512
00:44:10,189 --> 00:44:11,273
‫- نعم.‬
‫- أجل.‬

513
00:44:16,362 --> 00:44:19,156
‫"(لايتون) مفقود"‬

514
00:44:33,128 --> 00:44:34,630
‫لا تدرجه في السجلات.‬

515
00:44:35,839 --> 00:44:36,924
‫ودكتور...‬

516
00:44:39,134 --> 00:44:41,679
‫لا يريده السيد "ويلفورد" أن يتأذى.‬

517
00:45:13,669 --> 00:45:15,671
‫ترجمة "باسل بشور"‬

