1
00:00:06,089 --> 00:00:08,842
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:40,707 --> 00:00:42,876
‫البشر أنانيون بطبيعتهم.‬

3
00:00:46,546 --> 00:00:49,299
‫يعتقد الجميع أنّ الكون يتمحور حولهم.‬

4
00:00:51,843 --> 00:00:54,596
‫ما بيدنا حيلة. إنها طبيعتنا.‬

5
00:00:56,848 --> 00:01:02,645
‫نكيد ونخطط ونمارس ألعابنا السخيفة.‬

6
00:01:05,272 --> 00:01:09,360
‫لماذا نظن أننا أهمّ شيء في العالم؟‬

7
00:01:13,531 --> 00:01:14,783
‫لسنا كذلك بكل بساطة.‬

8
00:01:17,786 --> 00:01:20,872
‫فكما ترون، أنا أفهم‬
‫ما يخشى معظم الناس الاعتراف به،‬

9
00:01:23,041 --> 00:01:24,667
‫وهو أنّ الكون غير مبال.‬

10
00:01:25,877 --> 00:01:28,254
‫لا يبالي بمشاكلنا الغبية والتافهة...‬

11
00:01:29,088 --> 00:01:31,132
‫أو بقلوبنا الهشة الصغيرة.‬

12
00:01:33,676 --> 00:01:35,678
‫فالكون لديه مخططاته الخاصة لنا،‬

13
00:01:38,097 --> 00:01:42,560
‫على متن "سنوبيرسر"، المؤلّف من 1001 عربة.‬

14
00:02:04,749 --> 00:02:07,877
‫"لايتون" يعرف ويتجوّل بحرية‬
‫في الطابق السفلي للقطار؟‬

15
00:02:07,961 --> 00:02:12,132
‫لا. أعتقد أنّه يختبئ، وسيُعثر عليه.‬

16
00:02:12,215 --> 00:02:13,716
‫أرى أن نعترف بالحقيقة.‬

17
00:02:15,260 --> 00:02:17,554
‫سنقول للركاب‬
‫إنّه لا يوجد غيرنا نحن الـ3 هنا.‬

18
00:02:17,637 --> 00:02:19,514
‫أو نخبرهم بشيء قبل أن يفعل "لايتون" ذلك.‬

19
00:02:20,056 --> 00:02:22,183
‫سيخرجون رؤوسنا من القطار بلمح البصر.‬

20
00:02:22,851 --> 00:02:25,854
‫ولن يسرّب "لايتون" النبأ.‬
‫ليس الآن بأيّة حال.‬

21
00:02:25,937 --> 00:02:27,147
‫لم أنت متأكّدة لهذه الدرجة؟‬

22
00:02:27,981 --> 00:02:31,192
‫أعتقد أنّه سيتحكّم بسرّه‬
‫إلى أن يجد أفضل طريقة لاستغلاله.‬

23
00:02:32,402 --> 00:02:33,778
‫لكنني لن أسمح له.‬

24
00:02:40,660 --> 00:02:41,995
‫القطار تحت قيادتك يا "خافي".‬

25
00:02:44,664 --> 00:02:45,874
‫القطار تحت قيادتي.‬

26
00:02:54,507 --> 00:02:56,259
‫انتباه لجميع الركاب،‬

27
00:02:57,135 --> 00:03:00,430
‫تتمنى لكم "ويلفورد" للصناعات صباحًا طيبًا.‬

28
00:03:01,472 --> 00:03:05,476
‫بالأمس، وخلال أزمة وادي "توريتا"،‬

29
00:03:06,436 --> 00:03:10,523
‫دفع المهندس الكهربائي "بيتر ديماركو"‬
‫أكبر ثمن لإبقائنا على قيد الحياة.‬

30
00:03:12,400 --> 00:03:14,944
‫دعونا نقف دقيقة صمت على روحه.‬

31
00:03:15,528 --> 00:03:19,449
‫كما يتعيّن على الأجساد النمو،‬
‫ستتدفّق دماء جديدة.‬

32
00:03:21,910 --> 00:03:26,706
‫لذا، وكما العادة،‬
‫سنعلن الآن عن اسم بديله المتدرّب.‬

33
00:03:26,789 --> 00:03:30,293
‫اليوم، أعظم شرف.‬

34
00:03:30,376 --> 00:03:36,925
‫الشاب المعروف باسم "مايلز" وأميال‬
‫سيتقدم مباشرة إلى "المحرك".‬

35
00:03:37,467 --> 00:03:38,718
‫أحسنت يا "مايلز".‬

36
00:03:40,511 --> 00:03:43,514
‫شكرًا على إيمانكم وعملكم.‬

37
00:03:43,598 --> 00:03:44,432
‫"مايلز".‬

38
00:03:45,141 --> 00:03:51,481
‫كالعادة، يتمنى لكم مهندسنا العظيم،‬
‫السيد "ويلفورد"، يومًا طيبًا.‬

39
00:04:02,784 --> 00:04:06,162
‫أنت ترقّينه بسرعة بعض الشيء،‬
‫أليس كذلك يا "ميلاني"؟‬

40
00:04:07,872 --> 00:04:08,957
‫ماذا يجري؟‬

41
00:04:10,708 --> 00:04:12,418
‫إنه يوم عطلتك يا "روث".‬

42
00:04:13,461 --> 00:04:14,629
‫خذي استراحة.‬

43
00:04:19,676 --> 00:04:22,011
‫- إنه فخّ يا "جوزي".‬
‫- بالطبع هو فخّ.‬

44
00:04:23,554 --> 00:04:24,555
‫لكن إن أصبح في "المحرك"...‬

45
00:04:24,639 --> 00:04:25,974
‫فسنكون قد نجحنا.‬

46
00:04:26,057 --> 00:04:29,185
‫صحيح؟ سيكون لدينا أحد سكان المؤخرة‬
‫في المركز العصبي للقطار.‬

47
00:04:29,727 --> 00:04:31,437
‫يبدو هذا الجزء حقيقيًا، أليس كذلك؟‬

48
00:04:32,355 --> 00:04:35,358
‫ستبقيه قريبًا منها. ليكون رهينة وطعمًا.‬

49
00:04:35,942 --> 00:04:37,694
‫لا يمكنك رؤيته يا "جوزي".‬

50
00:04:39,112 --> 00:04:42,115
‫أعلم أنك تريدين ذلك،‬
‫لكن "ميلاني" تلاحقني، مفهوم؟‬

51
00:04:42,198 --> 00:04:44,951
‫يجب أن نمضي كل ثانية‬
‫في حشد الدعم للقضية في الدرجة الثالثة.‬

52
00:04:45,034 --> 00:04:46,619
‫نعم، لنؤلّب الدرجة الثالثة،‬

53
00:04:46,703 --> 00:04:48,663
‫لكن علينا أيضًا الاتصال بـ"مايلز".‬

54
00:04:51,124 --> 00:04:52,583
‫لدينا 3 ساعات.‬

55
00:04:53,334 --> 00:04:55,128
‫هل أنت متأكّد من أنّه الوحيد المفقود؟‬

56
00:04:55,211 --> 00:04:57,130
‫قمت بجرد شامل.‬

57
00:04:57,714 --> 00:04:59,007
‫لم يكن ليتمكن من الخروج بمفرده.‬

58
00:04:59,090 --> 00:05:02,677
‫متى تحققت من "لايتون" آخر مرة؟‬
‫متى رأيته بأمّ عينيك؟‬

59
00:05:03,428 --> 00:05:06,306
‫- في اليوم السابق للمحاكمة.‬
‫- قبل يومين.‬

60
00:05:06,389 --> 00:05:09,809
‫إذن فقد خرج ما بين تلك الفترة‬
‫ولحظة مواجهته لي بالأمس.‬

61
00:05:09,892 --> 00:05:11,311
‫وساعده أحدهم على الفرار.‬

62
00:05:12,353 --> 00:05:15,189
‫اكتشفت شيئًا آخر خلال عملية الجرد.‬

63
00:05:16,524 --> 00:05:20,111
‫هناك عدّة أكياس مفقودة‬
‫من عقار تعليق الحياة.‬

64
00:05:25,616 --> 00:05:26,784
‫مهلًا.‬

65
00:05:46,846 --> 00:05:48,639
‫هل هناك مشكلة في قسم الحجّاب؟‬

66
00:05:53,227 --> 00:05:54,228
‫هذا مضحك.‬

67
00:06:10,411 --> 00:06:14,290
‫هل تعرف ما هي عقوبة الإتجار بالمخدرات‬
‫على متن قطار السيد "ويلفورد"؟‬

68
00:06:16,667 --> 00:06:17,668
‫ذراع.‬

69
00:06:18,711 --> 00:06:19,796
‫الذراع التي تستخدمها.‬

70
00:06:20,338 --> 00:06:21,339
‫اليد التي تطعمك.‬

71
00:06:21,422 --> 00:06:23,758
‫أو اليد التي تزوّد القطار بالـ"كرونول".‬

72
00:06:24,801 --> 00:06:28,054
‫اليد التي ساعدت سجينًا‬
‫اسمه "أندريه لايتون"‬

73
00:06:28,137 --> 00:06:29,430
‫على الفرار من الجوارير.‬

74
00:06:30,556 --> 00:06:35,269
‫وأظنّ أنك فعلت ذلك مقابل عقاقير‬
‫تعليق الحياة لصنع الـ"كرونول" المذكور.‬

75
00:06:37,271 --> 00:06:38,981
‫لا أعرف شيئًا عن هذا.‬

76
00:06:41,359 --> 00:06:46,072
‫أتعلم؟ ليست العقاقير هي ما يهمني حاليًا.‬

77
00:06:47,949 --> 00:06:49,575
‫هذا لا يغيّر ما أعرفه.‬

78
00:06:54,163 --> 00:06:55,164
‫ذراعك اليمنى؟‬

79
00:07:01,254 --> 00:07:02,505
‫خاتم جميل.‬

80
00:07:07,135 --> 00:07:10,346
‫يدك ليست متحجرة كثيرًا‬
‫بالنسبة إلى من يقوم بعملك، صحيح؟‬

81
00:07:21,524 --> 00:07:22,525
‫حسنًا.‬

82
00:07:25,611 --> 00:07:27,321
‫التقيت بـ"لايتون" ذات مرّة.‬

83
00:07:28,030 --> 00:07:31,033
‫قبل 5 أو 6 أسابيع. ليلة النزال.‬

84
00:07:32,493 --> 00:07:35,580
‫جاء إليّ وسألني عن جريمتيّ القتل،‬

85
00:07:35,663 --> 00:07:37,415
‫وأعطيته بعض المعلومات.‬

86
00:07:37,498 --> 00:07:38,916
‫وهذا كلّ شيء.‬

87
00:07:40,960 --> 00:07:42,211
‫"تيرينس"...‬

88
00:07:43,963 --> 00:07:46,674
‫هذا لا يكفي لإنقاذ إصبع.‬

89
00:07:48,718 --> 00:07:49,719
‫اسمعي،‬

90
00:07:52,972 --> 00:07:54,140
‫أستطيع مساعدتك.‬

91
00:07:54,932 --> 00:07:58,478
‫إن كان هاربًا، سيأتي إليّ عاجلًاأم آجلًا.‬

92
00:07:59,520 --> 00:08:02,398
‫وعندئذ، سأحضره إليك.‬

93
00:08:07,737 --> 00:08:09,155
‫أستعد للعمل.‬

94
00:08:12,658 --> 00:08:14,035
‫يكاد يكون شعورًا طبيعيًا.‬

95
00:08:14,911 --> 00:08:16,412
‫باستثناء رقاقة الأمن هذه.‬

96
00:08:19,373 --> 00:08:20,374
‫بالكاد.‬

97
00:08:30,009 --> 00:08:31,719
‫أنت جميلة للغاية.‬

98
00:08:58,955 --> 00:09:00,331
‫وسيلة نقلي قادمة.‬

99
00:09:06,170 --> 00:09:07,171
‫حسنًا.‬

100
00:09:09,966 --> 00:09:11,384
‫إذن فنحن جاهزان.‬

101
00:09:13,302 --> 00:09:16,514
‫- كوني حذرة يا "جوزي".‬
‫- أريدك أن تكون حذرًا.‬

102
00:09:18,182 --> 00:09:19,809
‫إنهم لا يبحثون عنّي.‬

103
00:10:19,619 --> 00:10:21,787
‫الثوريّ العظيم قد رجع.‬

104
00:10:24,540 --> 00:10:25,791
‫ألن تساعديني؟‬

105
00:10:28,919 --> 00:10:30,796
‫متدرّب المحرك.‬

106
00:10:30,880 --> 00:10:33,549
‫هذا أقرب ما يصل إليه المرء من الله‬
‫على متن "سنوبيرسر".‬

107
00:10:35,134 --> 00:10:37,595
‫يجب أن نفخر جميعًا بزميلنا "مايلز".‬

108
00:10:38,804 --> 00:10:42,266
‫ونحن محظوظون جدًا بوجود ضيف خاص اليوم.‬

109
00:10:42,350 --> 00:10:47,271
‫السيد "بينيت نوكس" من قسم الهندسة،‬
‫جاء للمساعدة في انتقال "مايلز".‬

110
00:10:47,355 --> 00:10:49,273
‫شكرًا يا آنسة "غيليز".‬

111
00:10:49,357 --> 00:10:52,109
‫"مايلز"، تكريمًا لإنجازك،‬

112
00:10:52,193 --> 00:10:55,321
‫يقدّم لك الصفّ مفاجأة مميّزة جدًا.‬

113
00:11:03,663 --> 00:11:07,375
‫كلها. لا بأس، هيا.‬

114
00:11:14,757 --> 00:11:15,883
‫"روثي".‬

115
00:11:19,804 --> 00:11:22,139
‫بالكاد تعرّفت عليك من دون زيّك.‬

116
00:11:22,223 --> 00:11:23,516
‫إنه يوم عطلتي يا "نولان".‬

117
00:11:24,433 --> 00:11:28,145
‫يمكنني الاعتياد على سماع صوتك الجميل‬
‫عبر مكبرات الصوت.‬

118
00:11:29,438 --> 00:11:31,065
‫كان عملًا لمرّة واحدة فقط.‬

119
00:11:31,607 --> 00:11:33,526
‫ما فعلته خلال تلك الأزمة،‬

120
00:11:33,609 --> 00:11:37,238
‫بتوجّهك بالكلام إلى القطار بهذه الطريقة،‬
‫كان أمرًا مريحًا جدًا.‬

121
00:11:38,739 --> 00:11:41,575
‫الكثيرون منّا يقدّرون كل ما تفعلينه.‬

122
00:11:43,035 --> 00:11:44,120
‫شكرًا يا "نولان".‬

123
00:11:48,457 --> 00:11:49,500
‫يجدر بي على الأرجح...‬

124
00:11:50,376 --> 00:11:51,377
‫شكرًا.‬

125
00:11:54,046 --> 00:11:55,047
‫"روث"؟‬

126
00:11:57,466 --> 00:11:59,427
‫أتساءل إن كنت تودين تناول الغداء معي.‬

127
00:12:03,931 --> 00:12:05,182
‫يطيب لي ذلك.‬

128
00:12:05,766 --> 00:12:09,687
‫ما رأيك باليوم؟‬
‫إن لم تكن لديك مخططات في يوم عطلتك.‬

129
00:12:11,021 --> 00:12:12,273
‫اليوم مناسب جدًا.‬

130
00:12:13,441 --> 00:12:14,942
‫إذن فهو موعد.‬

131
00:12:27,538 --> 00:12:28,372
‫مرحبًا.‬

132
00:12:29,123 --> 00:12:30,332
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

133
00:12:32,084 --> 00:12:35,171
‫خرج "لايتون". إنه حرّ طليق في القطار.‬

134
00:12:36,088 --> 00:12:38,382
‫ماذا تقصدين؟ هل خرج من عربة المؤخرة؟‬

135
00:12:39,258 --> 00:12:41,802
‫أين كنت قبل ليلتين حين تخلفت عن الحضور؟‬

136
00:12:42,928 --> 00:12:44,013
‫أنا...‬

137
00:12:45,598 --> 00:12:47,349
‫أخبرتك ليلة أمس.‬

138
00:12:47,975 --> 00:12:51,437
‫لا أدري. أنا متوتّرة حيال علاقتنا.‬
‫مكثت في الدرجة الثالثة.‬

139
00:12:53,981 --> 00:12:56,817
‫"بيس"، هناك أمور لا تفهمينها تحدث.‬

140
00:12:57,401 --> 00:13:00,112
‫إن كنت تعرفين مكان "لايتون"،‬
‫عليك إخباري الآن.‬

141
00:13:00,946 --> 00:13:01,947
‫"تيل"!‬

142
00:13:02,948 --> 00:13:04,408
‫لا أعرف، مفهوم؟‬

143
00:13:05,534 --> 00:13:06,994
‫تأخرت عن ورديتي.‬

144
00:13:11,081 --> 00:13:15,419
‫"آي جيراف كولد جيرانيوم"‬
‫بقلم "إينسلي مانسون".‬

145
00:13:17,046 --> 00:13:18,047
‫حسنًا.‬

146
00:13:20,382 --> 00:13:23,552
‫"ذات يوم صيفي دافئ‬
‫على الساحل الغربي لـ(كندا)،‬

147
00:13:23,636 --> 00:13:26,305
‫- تقدّم ذكر زرافة برشاقة..."‬
‫- كيف حالك؟‬

148
00:13:26,388 --> 00:13:28,891
‫"...من بوابة (سوزانا) ودخل حديقتها."‬

149
00:13:29,767 --> 00:13:31,060
‫لا أشعر بأنني بخير.‬

150
00:13:31,810 --> 00:13:36,023
‫"الزرافات كانت الحيوانلت المفضلة لديها.‬
‫لم تكن حتى تمانع..."‬

151
00:13:36,106 --> 00:13:38,984
‫هل أنت قلق بشأن الانفصال عن بقيّة الأطفال؟‬

152
00:13:42,029 --> 00:13:44,532
‫هذه هي حياة المهندس يا صديقي.‬

153
00:13:46,283 --> 00:13:49,453
‫لكن في المقدمة، نرى أشياء لا يراها أحد.‬

154
00:13:49,537 --> 00:13:50,788
‫انعكاسات أشعة الشمس و...‬

155
00:13:52,206 --> 00:13:53,541
‫- مهلًا الآن.‬
‫- حسنًا، هذا يكفي.‬

156
00:13:53,624 --> 00:13:55,292
‫ماذا نفعل حين يمرض طفل؟‬

157
00:13:55,376 --> 00:13:56,460
‫- نحضر قناعًا.‬
‫- تعرفون الإجراءات.‬

158
00:13:56,544 --> 00:13:59,296
‫تفضلوا. مرروا هذه.‬

159
00:13:59,380 --> 00:14:02,258
‫عليّ إحضار مدرّسة بديلة‬
‫واصطحابه إلى العيادة في الحال.‬

160
00:14:03,842 --> 00:14:05,386
‫حسنًا. سأرافقك.‬

161
00:14:08,138 --> 00:14:09,723
‫حسنًا. ضع هذه.‬

162
00:14:11,016 --> 00:14:14,311
‫"مايلز"، ستكون بخير. لا تقلق.‬

163
00:14:14,395 --> 00:14:15,854
‫هيا، ها نحن ذا.‬

164
00:14:19,066 --> 00:14:22,695
‫تعرفين شبكات العمال، صحيح؟‬
‫أريد اللقاء ببعض الأشخاص المحوريين.‬

165
00:14:22,778 --> 00:14:26,031
‫هل تطلب منهم الانضمام إلى عصيان،‬
‫والمخاطرة بحياتهم؟‬

166
00:14:26,115 --> 00:14:27,032
‫أجل.‬

167
00:14:27,825 --> 00:14:32,371
‫أحتاج إلى قادة جديرين بالثقة وأذكياء‬
‫يمكنهم المساعدة في دفع الآخرين إلى النقاش.‬

168
00:14:32,454 --> 00:14:35,958
‫لماذا نلقي بثقلنا وراءك؟‬
‫أنت فار من العدالة. أنت عبء.‬

169
00:14:36,041 --> 00:14:37,209
‫أعلم يا "أودري".‬

170
00:14:37,751 --> 00:14:39,253
‫لديّ فرصة محدودة،‬

171
00:14:39,336 --> 00:14:41,630
‫لكن لديّ معلومات أكثر مما ظننت أنه ممكن.‬

172
00:14:41,714 --> 00:14:43,465
‫أريدك أن تساعديني في تأليب الدرجة الثالثة.‬

173
00:14:43,549 --> 00:14:46,010
‫ماذا كنت أفعل برأيك منذ المحاكمة؟‬

174
00:14:47,011 --> 00:14:48,012
‫تمارسين السياسة.‬

175
00:14:49,096 --> 00:14:52,266
‫نعم، هذا صحيح. حرب من دون سفك دماء.‬

176
00:14:52,349 --> 00:14:55,311
‫- كنا بصدد القيام بإضراب عام...‬
‫- نعم، دعيني أخمّن.‬

177
00:14:55,978 --> 00:14:58,230
‫هل أضعفت أزمة الأمس عزيمتكم؟‬

178
00:15:00,149 --> 00:15:01,358
‫وكذلك فعلت معي.‬

179
00:15:02,776 --> 00:15:04,236
‫كان السبب "ميلاني كافيل".‬

180
00:15:05,529 --> 00:15:06,864
‫بم تسببت "ميلاني كافيل"؟‬

181
00:15:06,947 --> 00:15:09,158
‫أحضري لي أشخاصًا محوريين يمكنك الوثوق بهم.‬

182
00:15:14,038 --> 00:15:15,456
‫لديّ قصة أرويها.‬

183
00:15:20,127 --> 00:15:24,089
‫حسنًا. لدينا طفل مريض جدًا هنا.‬
‫تناثر قيئه على امتداد الغرفة.‬

184
00:15:24,173 --> 00:15:25,341
‫ما خطبه؟‬

185
00:15:27,092 --> 00:15:31,597
‫حسنًا، لنلق نظرة عليك. هيا بنا.‬

186
00:15:31,680 --> 00:15:36,560
‫لنلق نظرة عليك. هكذا. من هنا. أحسنت.‬

187
00:15:37,394 --> 00:15:38,437
‫إلى أين تخال نفسك ذاهبًا؟‬

188
00:15:39,021 --> 00:15:41,106
‫أنا أراقب أحدث مهندس لدينا.‬

189
00:15:41,190 --> 00:15:44,735
‫رائع. وإن كان معديًا، سيعدي قسمك بأكمله.‬

190
00:15:46,946 --> 00:15:48,155
‫لنبق هذه مفتوحة.‬

191
00:15:56,413 --> 00:15:59,291
‫نستطيع المراقبة من هنا. لن يغيب عن نظرك.‬

192
00:15:59,375 --> 00:16:00,876
‫حسنًا، اصعد إلى هناك.‬

193
00:16:00,960 --> 00:16:04,922
‫اتكئ على الوسائد. ارفع ركبتيك. لنلق نظرة.‬

194
00:16:07,341 --> 00:16:09,343
‫مرحبًا يا "مايلز" وأميال.‬

195
00:16:11,011 --> 00:16:11,845
‫أمي؟‬

196
00:16:11,929 --> 00:16:14,306
‫يجب أن نتصرّف بشكل طبيعي، مفهوم؟‬
‫لئلا يلاحظ.‬

197
00:16:18,852 --> 00:16:21,188
‫أراهن بأن لديك قمرة لطيفة.‬

198
00:16:23,148 --> 00:16:27,736
‫ليتك رأيت ما رأيته.‬
‫إنهم يفعلون أيّ شيء للخروج من المدرسة.‬

199
00:16:28,904 --> 00:16:29,989
‫أيّ شيء.‬

200
00:16:35,077 --> 00:16:37,079
‫آسفة لأننا تسببنا في إعيائك.‬

201
00:16:38,163 --> 00:16:40,165
‫كانت الطريقة الوحيدة لأراك فيها.‬

202
00:16:40,249 --> 00:16:41,500
‫اشتقت إليك.‬

203
00:16:43,252 --> 00:16:45,754
‫علينا البقاء بعيدين عن بعضنا‬
‫لفترة أطول قليلًا.‬

204
00:16:45,838 --> 00:16:50,009
‫لكن اسمع، ستندلع الثورة.‬

205
00:16:50,092 --> 00:16:52,469
‫لا بدّ أنه من المهم أن تعمل مع كل...‬

206
00:16:52,553 --> 00:16:54,555
‫"لايتون" معنا. لديه خطّة.‬

207
00:16:55,264 --> 00:16:58,017
‫- أخبري "لايتون" بأنني مستعد.‬
‫- رجل صالح.‬

208
00:17:00,519 --> 00:17:02,563
‫قد لا نراك قبل أن تبدأ الثورة.‬

209
00:17:04,022 --> 00:17:06,025
‫لكن هناك شيئًا مهم جدًا‬
‫أريدك أن تفعله من أجلنا.‬

210
00:17:12,031 --> 00:17:15,617
‫كيف هو العمل مع السيد "ويلفورد"؟‬
‫إنه ساحر...‬

211
00:17:15,701 --> 00:17:16,660
‫وداعًا يا أمّي.‬

212
00:17:17,578 --> 00:17:20,873
‫لا أعرف كيف تتعامل مع كل هذا.‬
‫الضغط الذي ترزح تحته...‬

213
00:17:20,955 --> 00:17:23,416
‫أخبرني عن محرككم. أخبرني عن المحرك.‬

214
00:17:42,853 --> 00:17:44,313
‫يا لأناقتك.‬

215
00:17:45,814 --> 00:17:47,191
‫العربة كلها لنا وحدنا؟‬

216
00:18:11,381 --> 00:18:15,636
‫- هل من خطب ما؟‬
‫- لا، لا شيء.‬

217
00:18:17,387 --> 00:18:19,223
‫لكن مرّ زمن منذ أن...‬

218
00:18:20,808 --> 00:18:24,103
‫خرجت في موعد؟ أجد صعوبة في تصديق ذلك.‬

219
00:18:26,980 --> 00:18:27,856
‫في الواقع...‬

220
00:18:28,732 --> 00:18:31,276
‫ليست هناك خيارات كثيرة‬
‫على متن "سنوبيرسر"، أليس كذلك؟‬

221
00:18:32,694 --> 00:18:34,947
‫ركب الجميع أزواجًا، صحيح؟‬

222
00:18:36,115 --> 00:18:37,116
‫باستثنائي.‬

223
00:18:39,284 --> 00:18:42,037
‫كيف وصلت إلى "سنوبيرسر" إذن؟‬

224
00:18:43,580 --> 00:18:47,793
‫في العالم القديم،‬
‫كان لديّ نزل في "كيندال".‬

225
00:18:48,460 --> 00:18:51,296
‫وذات ليلة، في وسط عاصفة مطريّة، جاء...‬

226
00:18:53,048 --> 00:18:54,925
‫رجل غريب.‬

227
00:18:56,051 --> 00:18:59,972
‫لم يكن لديه حجز ولا حقائب.‬
‫كان مبللًا للغاية.‬

228
00:19:00,973 --> 00:19:03,976
‫وكنا خارج الموسم السياحي،‬
‫فأخذت على كاهلي الاعتناء به،‬

229
00:19:04,059 --> 00:19:06,937
‫والحرص على أن يحظى بكل ما يحتاج إليه،‬
‫وبدأنا نتكلّم.‬

230
00:19:07,855 --> 00:19:13,485
‫ثم أخبرني عن هذا القطار الفاره‬
‫الذي كان يبنيه.‬

231
00:19:15,571 --> 00:19:18,615
‫قال إنه بحاجة إلى أشخاص مثلي،‬
‫وقدم لي العمل على الفور.‬

232
00:19:21,827 --> 00:19:23,328
‫هكذا التقيت بالسيد "ويلفورد".‬

233
00:19:25,706 --> 00:19:27,666
‫من حظّنا أنه عثر عليك.‬

234
00:19:30,252 --> 00:19:31,378
‫نخب صحّته.‬

235
00:19:34,506 --> 00:19:35,591
‫نخب صحّته.‬

236
00:19:44,391 --> 00:19:46,393
‫لكن، هل أستطيع‬
‫أن أطرح عليك سؤالًا يا "نولان"؟‬

237
00:19:48,020 --> 00:19:49,813
‫ماتت زوجتك قبل سنتين.‬

238
00:19:52,566 --> 00:19:53,567
‫لماذا الآن؟‬

239
00:19:56,069 --> 00:19:59,573
‫أردت الكلام معك منذ مدّة. إنها الحقيقة.‬

240
00:20:02,367 --> 00:20:07,039
‫لكن يجب أن أكون صادقًا.‬
‫هناك جانب آخر لهذا الغداء الصغير.‬

241
00:20:07,122 --> 00:20:08,123
‫"روث".‬

242
00:20:08,665 --> 00:20:11,376
‫أيها القائد. إنه يوم مثالي لتناول السمك.‬

243
00:20:13,212 --> 00:20:14,796
‫تسعدني رؤيتك يا "روث".‬

244
00:20:14,880 --> 00:20:17,841
‫كنت أقول لـ"روبرت" للتو‬
‫إننا لم ندردش معك منذ مدّة طويلة.‬

245
00:20:18,967 --> 00:20:21,428
‫نعم. مرّ زمن طويل.‬

246
00:20:22,262 --> 00:20:24,264
‫يجب أن نناقش شيئًا يا "روثي".‬

247
00:20:25,432 --> 00:20:26,433
‫"روث"،‬

248
00:20:27,476 --> 00:20:32,272
‫باختصار، يشعر عدد من الركّاب‬
‫بأن "ميلاني" تتمتع بنفوذ كبير،‬

249
00:20:32,356 --> 00:20:35,317
‫وتأثير كبير على السيد "ويلفورد".‬

250
00:20:40,781 --> 00:20:44,076
‫- لست متأكّدة من أنني...‬
‫- نعتقد أنّ الوقت قد حان للتغيير.‬

251
00:20:44,743 --> 00:20:47,579
‫إن حدث ذلك،‬
‫هل ستكونين مهتمة بالحلول مكانها؟‬

252
00:20:50,499 --> 00:20:52,417
‫تريدون استبدال "ميلاني"؟‬

253
00:20:52,501 --> 00:20:54,753
‫إن كان بوسع الدرجة الثالثة‬
‫التقدم بالتماس لتغيير المحاكمة،‬

254
00:20:54,836 --> 00:20:56,880
‫نستطيع التقدم بالتماس لتغيير الإدارة.‬

255
00:21:02,219 --> 00:21:03,220
‫حسنًا يا "نولان".‬

256
00:21:04,054 --> 00:21:05,931
‫- أهذه هي المسألة إذن؟‬
‫- "روث".‬

257
00:21:07,099 --> 00:21:10,894
‫أنا لا أعبّر عن مشاعري بشكل جيّد،‬
‫لكنني قصدت ما قلته.‬

258
00:21:12,688 --> 00:21:15,816
‫إيماني بك هو السبب الوحيد‬
‫الذي يدفعني إلى التفكير في هذا الأمر.‬

259
00:21:17,317 --> 00:21:21,321
‫وفكّري في الأمر،‬
‫ستعملين مباشرة مع السيد "ويلفورد"،‬

260
00:21:21,405 --> 00:21:22,781
‫حيث مكانك الطبيعي.‬

261
00:21:42,426 --> 00:21:43,510
‫ماذا يجري؟‬

262
00:21:51,101 --> 00:21:52,102
‫مرحبًا.‬

263
00:21:56,648 --> 00:21:58,275
‫جئت لأتكلّم عن "أندريه".‬

264
00:21:59,526 --> 00:22:01,778
‫"لايتون"؟ أليس في عربة المؤخرة؟‬

265
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
‫فهمت أنك حامل.‬

266
00:22:07,617 --> 00:22:09,036
‫تهانينا.‬

267
00:22:10,537 --> 00:22:11,872
‫هذا نبأ رائع.‬

268
00:22:13,582 --> 00:22:16,501
‫أتعلمين؟ إنجاب طفل على "سنوبيرسر" امتياز.‬

269
00:22:17,878 --> 00:22:19,087
‫إنه ليس حقًا.‬

270
00:22:19,921 --> 00:22:21,089
‫والامتيازات...‬

271
00:22:21,882 --> 00:22:24,926
‫يمكن سحبها بسهولة إعطائها.‬

272
00:22:28,680 --> 00:22:29,514
‫لذا...‬

273
00:22:33,185 --> 00:22:34,770
‫من ساعده على الفرار؟‬

274
00:22:44,362 --> 00:22:47,324
‫- يستحق "لايتون" أن نسمعه.‬
‫- إنه يتكلّم نيابة عن المؤخرة.‬

275
00:22:47,407 --> 00:22:49,493
‫لا أعرف أيًا من سكان المؤخرة، ولا أعرفك.‬

276
00:22:49,576 --> 00:22:53,246
‫ليس لدى شعبك شيء ليخسره.‬
‫الحياة هنا سيئة، لكنها تبقى حياةً.‬

277
00:22:53,330 --> 00:22:54,581
‫وبم ستستبدلها؟‬

278
00:22:54,664 --> 00:22:58,835
‫اسمعوا، يريد "لايتون" ما نريده نحن.‬
‫لا طبقات، ولا حدود.‬

279
00:22:58,919 --> 00:23:03,006
‫- عمالة متكافئة، ومؤونة متكافئة.‬
‫- لكن سكان المؤخرة يريدون مساحة.‬

280
00:23:03,090 --> 00:23:06,343
‫- ماذا عن ذلك؟‬
‫- لا نريد أسرّتكم.‬

281
00:23:06,426 --> 00:23:08,845
‫يوجد في الدرجة الأولى‬
‫مضمار للبولينغ، مفهوم؟‬

282
00:23:08,929 --> 00:23:11,348
‫هناك مساحة تكفي الجميع على القطار.‬

283
00:23:11,431 --> 00:23:12,974
‫هناك 300 مسؤول مكابح وحارس‬

284
00:23:13,058 --> 00:23:14,059
‫- على هذا القطار.‬
‫- نعم.‬

285
00:23:14,142 --> 00:23:17,020
‫المسافة 15 كيلومترًا‬
‫من المؤخرة إلى المحرّك. آلاف الأبواب.‬

286
00:23:17,104 --> 00:23:19,523
‫ماذا لو قلت لكم‬
‫إن هذه الأبواب يمكن أن تُفتح؟‬

287
00:23:21,525 --> 00:23:23,693
‫وإنني أستطيع حشد جيش من 400 شخص،‬

288
00:23:23,777 --> 00:23:26,404
‫وإننا من خلال ما أعرفه، نستطيع أن نستولي‬
‫على هذا القطار بضربة واحدة؟‬

289
00:23:26,488 --> 00:23:27,989
‫سأقول، "قل ما عندك."‬

290
00:23:39,668 --> 00:23:42,003
‫رُميت في جارور بسبب ما اكتشفته.‬

291
00:23:44,339 --> 00:23:45,757
‫بشأن الرجل في عربة المحرّك.‬

292
00:23:48,510 --> 00:23:52,305
‫أمطت اللثام، واكتشفت شيئًا،‬
‫في قرارة أنفسكم،‬

293
00:23:54,391 --> 00:23:56,143
‫أظن أنكم تعرفونه بالفعل.‬

294
00:24:02,566 --> 00:24:05,569
‫تفتيش! اصطفّوا!‬

295
00:24:20,792 --> 00:24:22,169
‫اسمي "ميلاني".‬

296
00:24:24,588 --> 00:24:28,258
‫أنتم لا تعرفونني،‬
‫لكنني أتكلّم نيابة عن السيد "ويلفورد".‬

297
00:24:29,676 --> 00:24:33,638
‫لقد ثرتم ضدّ نظام هذا القطار مرّات عدّة.‬

298
00:24:34,264 --> 00:24:38,185
‫مات إخوتكم وأخواتكم.‬

299
00:24:39,060 --> 00:24:41,980
‫مات أطفالكم.‬

300
00:24:43,481 --> 00:24:45,358
‫وليس لديكم ما تفخرون به.‬

301
00:24:46,860 --> 00:24:48,361
‫أنا هنا لأخبركم،‬

302
00:24:50,197 --> 00:24:52,157
‫أنكم إن حاولتم ثانيةً،‬

303
00:24:54,242 --> 00:24:55,869
‫ستفشلون ثانيةً.‬

304
00:25:25,815 --> 00:25:27,400
‫هذه هي. إنها "جوزي".‬

305
00:25:29,319 --> 00:25:30,403
‫لا!‬

306
00:25:31,488 --> 00:25:35,033
‫لا! دعوني!‬

307
00:25:35,116 --> 00:25:37,535
‫- لا تأخذوها! "جوزي"!‬
‫- خائنة!‬

308
00:26:40,307 --> 00:26:43,226
‫شكرًا يا مسؤولة المكابح.‬
‫يمكنك الانتظار في الخارج مع الآخرين.‬

309
00:26:43,935 --> 00:26:45,645
‫من سيجري الاستجواب؟‬

310
00:26:46,980 --> 00:26:48,273
‫يمكنك الذهاب الآن.‬

311
00:27:01,995 --> 00:27:02,996
‫تبًا.‬

312
00:27:09,502 --> 00:27:10,712
‫أعرف أنك خائفة.‬

313
00:27:12,047 --> 00:27:14,299
‫أودّ أن أحلّ هذه المسألة من دون أن تتأذي.‬

314
00:27:16,676 --> 00:27:18,511
‫أريد فقط أن أعرف أين "لايتون".‬

315
00:27:27,228 --> 00:27:28,938
‫كان الأمر صعبًا على "زارا" أيضًا.‬

316
00:27:31,483 --> 00:27:33,943
‫اتخذت القرار الصحيح بالتعاون معي.‬

317
00:27:34,027 --> 00:27:35,445
‫ستُكافأ على ذلك.‬

318
00:27:38,114 --> 00:27:39,949
‫إن ساعدتني، أستطيع أن أقدّم لك الشيء نفسه.‬

319
00:27:44,746 --> 00:27:47,040
‫لا يزال هناك وقت كي تنقذي نفسك يا "جوزي".‬

320
00:27:50,460 --> 00:27:52,253
‫أعرف أنه لا وجود لـ"ويلفورد".‬

321
00:27:54,047 --> 00:27:56,841
‫وأعرف أنك وضعت "لايتون" في جارور‬
‫لأنه اكتشف ذلك،‬

322
00:27:56,925 --> 00:28:01,971
‫لذلك أعلم أنك لن تدعيني أرحل‬
‫مهما كان ما ستعدينني به.‬

323
00:28:05,850 --> 00:28:09,270
‫إن كنت تعرفين ذلك،‬
‫فأنت تعرفين لماذا أحتاج إلى العثور عليه.‬

324
00:28:11,606 --> 00:28:13,775
‫وتعرفين أنني سأفعل كلّ ما هو ضروري‬
‫لتحقيق ذلك.‬

325
00:28:13,858 --> 00:28:15,443
‫بما فيهم استخدام "مايلز"؟‬

326
00:28:17,237 --> 00:28:19,906
‫هل كنت تعلمين أنّ والدته ماتت‬
‫وهي تصعد على متن هذا القطار؟‬

327
00:28:21,533 --> 00:28:23,660
‫كان وحيدًا في العالم حين عثرت عليه،‬

328
00:28:23,743 --> 00:28:25,995
‫والآن تريدين أن تسلبيني منه.‬

329
00:28:26,579 --> 00:28:28,832
‫إنه جزء من عائلتي الآن.‬

330
00:28:30,750 --> 00:28:36,464
‫ويمكنك البقاء طرفًا في حياته‬
‫إن قمت بالخيار الصحيح.‬

331
00:28:38,633 --> 00:28:40,593
‫كل الأمور التي فعلتها.‬

332
00:28:41,261 --> 00:28:43,304
‫كل تلك الأمور التي تخفينها.‬

333
00:28:43,972 --> 00:28:48,893
‫موت "ويلفورد". جرائم القتل.‬
‫الأطفال في الجوارير.‬

334
00:28:55,400 --> 00:28:58,987
‫لا بدّ أنه كانت لديك أسبابك.‬

335
00:29:02,323 --> 00:29:07,412
‫لكن لا بدّ أنك تعرفين في قرارة نفسك،‬
‫أنّ كل هذا ليس صائبًا.‬

336
00:29:08,830 --> 00:29:12,876
‫قام السيد "ويلفورد" بتصميم "سنوبيرسر"‬
‫ليعمل بطريقة معينة.‬

337
00:29:14,127 --> 00:29:15,795
‫لو أنني كنت من صنعه،‬

338
00:29:15,879 --> 00:29:19,299
‫لكنت قد خلقت عالمًا مختلفًا،‬
‫عالمًا أكثر عدالة. لكنني لم أصنعه.‬

339
00:29:20,759 --> 00:29:22,844
‫ورثت إبداع شخص آخر.‬

340
00:29:26,097 --> 00:29:30,143
‫يبدو أن الناس يعتقدون أنّ أصحاب السلطة‬
‫ليسوا مسؤولين أمام أحد.‬

341
00:29:31,895 --> 00:29:33,104
‫وأنهم أحرار بالقيام بما يحلو لهم.‬

342
00:29:33,188 --> 00:29:34,856
‫لكنّ هذا بعيد جدًا عن الحقيقة.‬

343
00:29:34,939 --> 00:29:36,816
‫من يحتل موقع السلطة مسؤول أمام الجميع.‬

344
00:29:37,942 --> 00:29:43,656
‫أقوم بالخيارات، ليس لأنني أريد ذلك،‬
‫بل لأنّ الجميع يطالب بذلك.‬

345
00:29:43,740 --> 00:29:45,116
‫القطار يطالب بذلك.‬

346
00:29:51,331 --> 00:29:52,999
‫ما الذي جعلك على هذه الحال؟‬

347
00:29:59,214 --> 00:30:02,926
‫لا شيء أقوله سيجبرك على الكلام، أليس كذلك؟‬

348
00:30:41,047 --> 00:30:42,257
‫أين "لايتون"؟‬

349
00:30:50,723 --> 00:30:53,351
‫لا تفعلي ذلك.‬

350
00:30:54,435 --> 00:30:55,353
‫لا!‬

351
00:31:08,366 --> 00:31:09,367
‫أنا...‬

352
00:31:11,619 --> 00:31:12,453
‫لقد...‬

353
00:31:21,713 --> 00:31:22,589
‫أين "لايتون"؟‬

354
00:31:24,340 --> 00:31:25,341
‫أين هو؟‬

355
00:31:26,885 --> 00:31:27,886
‫أرجوك.‬

356
00:31:29,637 --> 00:31:30,638
‫أرجوك.‬

357
00:31:57,040 --> 00:32:01,586
‫الحجّاب هم الأكثر فسادًا على هذا القطار.‬
‫لا يمكننا أن نثق به.‬

358
00:32:02,211 --> 00:32:03,755
‫لا أثق به، لكننا بحاجة إليه.‬

359
00:32:10,929 --> 00:32:14,098
‫فار من العدالة، حاجب وسيدة ماخور‬
‫دخلوا إلى حانة...‬

360
00:32:14,182 --> 00:32:16,559
‫في آخر مرّة التقينا يا "تيرينس"،‬
‫أجرينا حوارًا‬

361
00:32:16,643 --> 00:32:19,771
‫- بشأن الدرجة الثالثة وعربة المؤخرة.‬
‫- أتذكّر ذلك.‬

362
00:32:21,230 --> 00:32:25,109
‫ما يقترحه هذا الرجل‬
‫سيتسبب بإراقة دماء كثيرة لك.‬

363
00:32:26,444 --> 00:32:28,905
‫- ستكون هناك دماء يا "تيرينس".‬
‫- نعم.‬

364
00:32:30,031 --> 00:32:34,202
‫زبائنك الأثرياء والبؤساء‬
‫في مقدمة القطار سيرغبون في دمائك.‬

365
00:32:39,082 --> 00:32:41,960
‫جاءت "ميلاني كافيل" تسأل عنك اليوم.‬

366
00:32:42,794 --> 00:32:43,962
‫ماذا أخبرتها؟‬

367
00:32:46,798 --> 00:32:51,135
‫بأنني إن رأيتك، سأشي بك.‬

368
00:32:52,470 --> 00:32:53,638
‫إذن؟‬

369
00:32:57,100 --> 00:33:00,311
‫بربك. لن أختار أحدكما.‬

370
00:33:00,395 --> 00:33:02,730
‫سيكون عليك ذلك يومًا ما.‬

371
00:33:03,314 --> 00:33:07,777
‫توحيد الطبقات لن ينجح.‬

372
00:33:07,860 --> 00:33:12,782
‫يجب أن ترغب في ذلك يا "تيرينس".‬
‫مشيئة الناس.‬

373
00:33:15,702 --> 00:33:19,664
‫لا أريد أن أكون فظًا،‬
‫لكنها مسألة حسابات فقط.‬

374
00:33:20,790 --> 00:33:22,208
‫ليست لديك الأعداد الكافية.‬

375
00:33:24,419 --> 00:33:25,420
‫لذا...‬

376
00:33:27,088 --> 00:33:28,381
‫لا تعتمد عليّ.‬

377
00:33:29,882 --> 00:33:30,883
‫حسنًا.‬

378
00:34:07,587 --> 00:34:09,547
‫حان وقت تفقّد السجينة. أدخلني.‬

379
00:34:12,091 --> 00:34:14,092
‫أعمال مسؤولي المكابح. تعرف الإجراءات.‬

380
00:34:37,492 --> 00:34:38,993
‫رباه.‬

381
00:34:42,746 --> 00:34:46,000
‫- "تيل"؟‬
‫- نعم؟ ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

382
00:34:52,465 --> 00:34:54,550
‫ما اسمك الأوّل؟‬

383
00:35:01,432 --> 00:35:02,475
‫"بيس".‬

384
00:35:04,352 --> 00:35:07,522
‫ليس بوسعك فعل شيء يا "بيس". ستعود.‬

385
00:35:08,564 --> 00:35:13,152
‫لا بأس. لم أخبرها بأي شيء.‬
‫إنها لا تعرف أنك واحدة منّا.‬

386
00:35:16,405 --> 00:35:18,116
‫هل أنا واحدة منكم؟‬

387
00:35:19,742 --> 00:35:20,868
‫لا بدّ من ذلك.‬

388
00:35:22,703 --> 00:35:24,622
‫ما زلت مسؤولة مكابح يا "جوزي".‬

389
00:35:25,581 --> 00:35:28,126
‫ما فعلته من أجلك أنت و"لايتون"،‬
‫إنما فعلته لأنه كان التصرّف السليم.‬

390
00:35:28,209 --> 00:35:32,296
‫- إنه السبب الوحيد الذي تحتاجين إليه.‬
‫- لا يزال لديّ واجب تجاه هذا القطار.‬

391
00:35:32,380 --> 00:35:34,340
‫لدينا واجب تجاه بعضنا.‬

392
00:35:36,175 --> 00:35:38,136
‫وتجاه العمّال.‬

393
00:35:38,219 --> 00:35:40,138
‫وتجاه الضعفاء منّا.‬

394
00:35:41,055 --> 00:35:43,766
‫لا يوجد مستقبل من دون ذلك يا "بيس".‬

395
00:35:48,896 --> 00:35:51,858
‫يجب أن تقرري فقط الخطأ من الصواب.‬

396
00:35:53,985 --> 00:35:57,029
‫لا تهمّ النتائج التي تترتب عليك.‬

397
00:36:01,659 --> 00:36:03,703
‫لا أعرف كيف أساعدك. هذا...‬

398
00:36:03,786 --> 00:36:07,206
‫هناك حارسان في الجانب الآخر،‬
‫وليست لديّ مفاتيح قيودك.‬

399
00:36:07,290 --> 00:36:09,542
‫- انقلي رسالة إلى "لايتون".‬
‫- حسنًا.‬

400
00:36:09,625 --> 00:36:11,169
‫إنه يختبئ مع الآنسة "أودري".‬

401
00:36:12,253 --> 00:36:16,299
‫أخبريه بأنّ "زارا" خانتنا،‬
‫لكنني اتصلت بـ"مايلز".‬

402
00:36:17,008 --> 00:36:18,050
‫إنه جاهز.‬

403
00:36:19,510 --> 00:36:22,054
‫- حسنًا. أعدك.‬
‫- هل تعدينني؟‬

404
00:36:22,138 --> 00:36:26,142
‫أعدك. سأفعل، اتفقنا؟‬

405
00:36:30,897 --> 00:36:31,898
‫حسنًا.‬

406
00:36:34,066 --> 00:36:34,901
‫"بيس"؟‬

407
00:36:42,575 --> 00:36:44,577
‫هناك شيء آخر أريدك أن تقومي به.‬

408
00:36:48,998 --> 00:36:52,376
‫"ميلاني"، ها أنت ذي.‬
‫كنت أبحث عنك في كلّ مكان.‬

409
00:36:52,460 --> 00:36:53,753
‫الوقت ليس مناسبًا يا "روث".‬

410
00:36:53,836 --> 00:36:56,088
‫هناك مشكلة كبيرة تتحضّر في الدرجة الأولى.‬

411
00:36:56,172 --> 00:37:00,551
‫"روث"، أيًا كانت، يجب أن تنتظر، اتفقنا؟‬

412
00:37:00,635 --> 00:37:03,512
‫- أنت لا تفهمين. إنهم آل "فولجر".‬
‫- لا أبالي.‬

413
00:37:04,305 --> 00:37:06,891
‫هل تفهمين؟ لا أبالي إطلاقًا‬

414
00:37:06,974 --> 00:37:09,769
‫إن كان لدى آل "فولجر" شكوى أخرى‬
‫بشأن شريحة لحمهم اللعينة.‬

415
00:37:09,852 --> 00:37:12,146
‫لم يتبق شيء منها.‬
‫أخبريهم بذلك فحسب، اتفقنا؟‬

416
00:37:12,230 --> 00:37:15,233
‫إنه ليس نزلًا.‬
‫هذا آخر ما تبقّى من البشريّة.‬

417
00:37:15,316 --> 00:37:19,028
‫لذا، أيًا كانت المشكلة، لديّ مشاكل حقيقية.‬
‫لذلك قومي بعملك وأصلحيها!‬

418
00:37:22,740 --> 00:37:26,035
‫بالطبع يا "ميلاني". كما تشائين.‬

419
00:37:28,037 --> 00:37:29,038
‫أنا...‬

420
00:37:30,748 --> 00:37:31,666
‫شكرًا لك.‬

421
00:38:19,088 --> 00:38:21,299
‫لا أريد مواصلة القيام بهذا يا "جوزي".‬

422
00:38:24,635 --> 00:38:25,803
‫لديك الخيار.‬

423
00:38:27,263 --> 00:38:29,098
‫إما "لايتون" أو "مايلز".‬

424
00:38:37,064 --> 00:38:38,107
‫يدك...‬

425
00:38:40,735 --> 00:38:41,736
‫ماذا حدث لها؟‬

426
00:38:51,620 --> 00:38:52,538
‫أيها الحارسان!‬

427
00:38:59,253 --> 00:39:00,421
‫أيها الحارسان!‬

428
00:40:10,449 --> 00:40:11,450
‫"ميلاني"!‬

429
00:40:16,831 --> 00:40:18,082
‫ماذا حدث؟‬

430
00:40:18,165 --> 00:40:20,626
‫هل أجريت استجوابًا من دوني؟‬

431
00:40:22,294 --> 00:40:23,587
‫خذها إلى قسم السماد العضوي.‬

432
00:40:25,423 --> 00:40:26,507
‫انتهى عملنا هنا.‬

433
00:40:40,354 --> 00:40:41,355
‫"لايتون"...‬

434
00:40:46,652 --> 00:40:47,486
‫"جوزي".‬

435
00:40:59,665 --> 00:41:00,875
‫مرحبًا يا "مايلز".‬

436
00:41:02,751 --> 00:41:05,754
‫- سمعت أنك مررت بيوم سيئ.‬
‫- إنه صلب.‬

437
00:41:07,465 --> 00:41:11,385
‫أنهى تمارينه، وودّع أصدقاءه.‬

438
00:41:14,930 --> 00:41:16,307
‫ولم يتدخّل أحد.‬

439
00:41:26,525 --> 00:41:30,988
‫ما أن تجتاز هذا الباب، لن تتمكن من العودة.‬

440
00:41:33,574 --> 00:41:35,034
‫ستكون مهندسًا.‬

441
00:41:37,244 --> 00:41:43,501
‫لكن لتكون مهندسًا على متن "سنوبيرسر"،‬
‫يجب أن تقدّم تضحيات.‬

442
00:41:45,586 --> 00:41:48,297
‫وقد يكون هذا صعبًا.‬

443
00:41:50,007 --> 00:41:52,051
‫هل أنت سعيدة كمهندسة؟‬

444
00:42:00,976 --> 00:42:04,188
‫احتياجات القطار أهمّ من سعادتنا.‬

445
00:42:09,068 --> 00:42:10,319
‫نحن مهندسون.‬

446
00:42:12,029 --> 00:42:13,697
‫نبقي العالم حيًا.‬

447
00:44:07,936 --> 00:44:10,189
‫نحن جاهزون لتجربتك الآن.‬

448
00:44:33,170 --> 00:44:34,296
‫مرحبًا؟‬

449
00:44:39,301 --> 00:44:41,178
‫مع من سألعب الليلة؟‬

450
00:44:50,688 --> 00:44:51,689
‫أنت.‬

451
00:44:54,566 --> 00:44:56,068
‫كنت أفكّر فيك.‬

452
00:44:59,071 --> 00:45:01,949
‫في مقدار حبّك للأسرار الصغيرة القذرة.‬

453
00:45:07,454 --> 00:45:09,039
‫ما رأيك أن تعرفي...‬

454
00:45:10,082 --> 00:45:14,378
‫أكثر الأسرار الصغيرة قذارة‬
‫على متن القطار بأكمله؟‬

455
00:45:46,869 --> 00:45:48,871
‫ترجمة "باسل بشور"‬

