1
00:00:06,047 --> 00:00:08,842
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:17,642 --> 00:00:20,270
‫أعتقد أنّ البعض على متن هذا القطار نسوا‬

3
00:00:20,854 --> 00:00:25,066
‫كم أنّ السيد "ويلفورد" رجل كريم ورائع.‬

4
00:00:26,317 --> 00:00:27,318
‫لكنني لست من هؤلاء.‬

5
00:00:28,820 --> 00:00:29,988
‫يستحيل أن أنسى.‬

6
00:00:30,613 --> 00:00:33,199
‫"ويلفورد" هو من يدير "محركنا" المقدّس.‬

7
00:00:34,409 --> 00:00:37,037
‫"ويلفورد" هو من يضع إصبعه على نبضنا،‬

8
00:00:37,120 --> 00:00:38,747
‫ويعرف تمامًا ما نحتاج إليه،‬

9
00:00:38,830 --> 00:00:41,166
‫من طعام وماء وحرارة ومساحة،‬

10
00:00:41,249 --> 00:00:42,584
‫وانضباط.‬

11
00:00:43,376 --> 00:00:46,379
‫"ويلفورد" هو من أنقذنا من البرد القارس.‬

12
00:00:47,797 --> 00:00:49,966
‫إنّه السبب الوحيد لبقائنا أحياءً.‬

13
00:00:52,218 --> 00:00:56,055
‫ومع ذلك، على متن هذا القطار‬
‫الذي نصفه بأنه موطننا،‬

14
00:00:56,639 --> 00:01:00,935
‫هناك بعض الركّاب‬
‫الذين يجدون أنّه لا بأس بأن يتحدّوه.‬

15
00:01:02,812 --> 00:01:05,230
‫ركّاب يظنون أنّهم أدرى منه.‬

16
00:01:06,524 --> 00:01:10,737
‫ركّاب يستخفّون بهذه المعجزة الرائعة‬
‫التي قدّمها لنا.‬

17
00:01:40,850 --> 00:01:42,227
‫كلمة السر؟‬

18
00:01:42,310 --> 00:01:43,686
‫اقض على الأثرياء.‬

19
00:01:44,270 --> 00:01:45,647
‫اخلعي حذاءك.‬

20
00:01:45,730 --> 00:01:47,106
‫والزمي الصمت.‬

21
00:01:48,274 --> 00:01:50,485
‫لم يخبرني "لايتون" بأنّني سأقابل طفلًا.‬

22
00:01:51,528 --> 00:01:52,445
‫على اليمين.‬

23
00:01:58,118 --> 00:02:01,412
‫مهلًا. ماذا تفعلين؟‬
‫توقفي. لا تذهبي إلى هناك.‬

24
00:02:04,624 --> 00:02:06,042
‫عودي إلى هنا.‬

25
00:02:06,960 --> 00:02:07,794
‫توقّفي.‬

26
00:02:52,338 --> 00:02:54,799
‫بسرعة. هيا.‬

27
00:03:03,182 --> 00:03:04,183
‫يا للهول.‬

28
00:03:06,144 --> 00:03:09,272
‫- اصمتي. يمكنهم سماعنا.‬
‫- لا وجود لـ"ويلفورد" هنا إطلاقًا.‬

29
00:03:09,355 --> 00:03:12,233
‫لا وجود لـ"ويلفورد" هنا إطلاقًا.‬

30
00:03:26,205 --> 00:03:27,165
‫توقفي.‬

31
00:03:31,419 --> 00:03:33,379
‫"ميلاني" هي من يدير الأمر برمّته.‬

32
00:03:38,968 --> 00:03:40,887
‫أرادك "لايتون" أن تري بنفسك.‬

33
00:03:42,805 --> 00:03:44,307
‫سيمزقونها إربًا.‬

34
00:03:46,976 --> 00:03:48,186
‫الآن يمكنك الانصراف.‬

35
00:04:00,573 --> 00:04:03,826
‫يومًا ما،‬
‫أعلم أنّني سأرى السيد "ويلفورد" مجددًا،‬

36
00:04:04,911 --> 00:04:08,623
‫وحين أفعل ذلك، سأشكره من صميم قلبي‬

37
00:04:08,706 --> 00:04:10,124
‫على كلّ ما فعله.‬

38
00:04:10,959 --> 00:04:11,960
‫لي.‬

39
00:04:13,253 --> 00:04:14,420
‫ولنا جميعًا.‬

40
00:04:15,171 --> 00:04:21,052
‫هذه هي ثوراته، بطول 1001 عربة.‬

41
00:04:45,076 --> 00:04:46,119
‫حذار.‬

42
00:04:47,620 --> 00:04:48,997
‫الحراس يمرون.‬

43
00:04:51,666 --> 00:04:53,126
‫تحركوا. ابتعدوا.‬

44
00:04:58,256 --> 00:04:59,299
‫هكذا، تحركوا.‬

45
00:05:01,801 --> 00:05:03,052
‫تراجعوا.‬

46
00:05:19,610 --> 00:05:23,448
‫عربة المؤخرة، الطابق السفلي، عربة الليل.‬

47
00:05:24,907 --> 00:05:25,950
‫هذه هي.‬

48
00:05:26,034 --> 00:05:29,370
‫يتوقّف كلّ شيء على مقابلة الحرّاس‬
‫في وسط القطار، هنا.‬

49
00:05:30,038 --> 00:05:32,749
‫سنضربهم بقوّة ساحقة على أرضنا.‬

50
00:05:32,832 --> 00:05:35,168
‫أُضيئت الأنوار للتو في عربة آل "فولجر".‬

51
00:05:35,251 --> 00:05:39,881
‫وصلت "إل جاي" إلى "المحرك".‬
‫حسنًا. آن الأوان. لنستعد.‬

52
00:05:40,590 --> 00:05:41,716
‫حظًا طيبًا جميعًا.‬

53
00:05:41,799 --> 00:05:42,800
‫مع السلامة.‬

54
00:05:44,927 --> 00:05:48,765
‫"لايتون". لا أدري‬
‫إلى صفّ من سيقف مسؤولو المكابح.‬

55
00:05:48,848 --> 00:05:50,308
‫تعرف مقدار عناد "روش".‬

56
00:05:50,892 --> 00:05:55,229
‫لا يريد أيّ منا القتال مع مسؤولي المكابح،‬
‫لكن ستكون هناك ضحايا اليوم.‬

57
00:06:02,361 --> 00:06:03,362
‫مرحبًا.‬

58
00:06:04,072 --> 00:06:05,156
‫أين كنت؟‬

59
00:06:05,698 --> 00:06:09,994
‫اسمعي. لا أستطيع أن أشرح. أريدك فقط‬
‫ألاّ تدخلي الدرجة الثالثة اليوم، اتفقنا؟‬

60
00:06:10,078 --> 00:06:11,079
‫لماذا؟‬

61
00:06:12,330 --> 00:06:15,083
‫ماذا فعلت يا "بيس"؟‬
‫هل يتعلّق الأمر بـ"لايتون"؟‬

62
00:06:15,666 --> 00:06:18,461
‫ابقي في مسكنك فحسب. أرجوك.‬

63
00:06:18,544 --> 00:06:21,089
‫سألتك بصراحة إن كنت تساعدينه،‬

64
00:06:21,172 --> 00:06:23,257
‫وأنت كذبت عليّ؟‬

65
00:06:24,258 --> 00:06:25,510
‫"جينجو"...‬

66
00:06:28,930 --> 00:06:31,724
‫لماذا طلبت منّي‬
‫الابتعاد عن "ميلاني كافيل"؟‬

67
00:06:31,808 --> 00:06:33,893
‫لأنّك تعبثين بأمور لا تفهمينها.‬

68
00:06:33,976 --> 00:06:34,977
‫أيّة أمور؟‬

69
00:06:38,606 --> 00:06:41,692
‫كنت تعلمين أنّها وضعت "لايتون" في جارور،‬
‫أليس كذلك؟‬

70
00:06:44,195 --> 00:06:49,158
‫- أنت تحمينها.‬
‫- كنت أحميك أنت يا "بيس".‬

71
00:06:51,494 --> 00:06:55,331
‫هل كنت تعلمين أيضًا أنّها عذّبت‬
‫إحدى ساكنات المؤخرة حتّى الموت؟‬

72
00:06:58,918 --> 00:07:00,002
‫أتساءل يا "جينجو"،‬

73
00:07:00,086 --> 00:07:03,589
‫ما مقدار عمق وسوداوية الأسرار‬
‫التي تعرفينها عن هذا القطار.‬

74
00:07:07,260 --> 00:07:09,971
‫أرجوك ألا تجبريني على الاختيار‬
‫ما بينك وبين القطار.‬

75
00:07:13,057 --> 00:07:14,433
‫ابقي هنا اليوم.‬

76
00:07:27,113 --> 00:07:30,491
‫صباح الخير يا "روبرت".‬
‫هل أردت مناقشة الاحتفالات بذكرى زواجكما؟‬

77
00:07:30,575 --> 00:07:31,701
‫تفضّلي بالدخول رجاءً يا "روث".‬

78
00:07:34,036 --> 00:07:35,288
‫القائد "غراي".‬

79
00:07:37,957 --> 00:07:39,125
‫ماذا يجري؟‬

80
00:07:39,208 --> 00:07:40,293
‫"روث"...‬

81
00:07:42,086 --> 00:07:46,174
‫إن كان هناك أيّ شيء تودّين قوله لنا،‬
‫فمن الأفضل أن تفعلي ذلك الآن.‬

82
00:07:48,718 --> 00:07:50,011
‫أيّ شيء مثل ماذا؟‬

83
00:07:50,094 --> 00:07:53,723
‫"روث"، سمعنا قصصًا مقلقة من "المحرك".‬

84
00:07:54,807 --> 00:07:56,309
‫لا. ماذا يجري؟‬

85
00:08:00,897 --> 00:08:05,193
‫أخبرنا مصدر موثوق،‬
‫بأنّ السيد "ويلفورد" ليس في "المحرك"‬

86
00:08:06,611 --> 00:08:08,529
‫ولا في أيّ مكان آخر في هذا القطار.‬

87
00:08:09,697 --> 00:08:14,577
‫هناك دليل على أنّ "ميلاني كافيل"‬
‫هي من تدير "سنوبيرسر".‬

88
00:08:18,581 --> 00:08:19,874
‫هل تنتقدونني؟‬

89
00:08:21,417 --> 00:08:24,170
‫ألم يكفيكم إحراجي في غرفة المربى المائي؟‬

90
00:08:24,253 --> 00:08:26,214
‫- "روثي"، هذا...‬
‫- هل فقدت عقلك يا "نولان"؟‬

91
00:08:27,507 --> 00:08:30,009
‫تعرف أنّ "ويلفورد" في "المحرك".‬
‫رأيته بنفسك.‬

92
00:08:30,092 --> 00:08:31,427
‫صافحت يده.‬

93
00:08:32,428 --> 00:08:34,096
‫ليس منذ مغادرتنا.‬

94
00:08:36,057 --> 00:08:38,100
‫نريد فقط أن نعرف إن كان ذلك صحيحًا.‬

95
00:08:39,268 --> 00:08:43,313
‫فإن كان كذلك،‬
‫يجب أن يستلم شخص ما إدارة هذا القطار.‬

96
00:08:45,650 --> 00:08:47,443
‫شخص مثلك يا "لايلا"؟‬

97
00:08:47,527 --> 00:08:51,572
‫"روث"، لم لا تجمعين لجنة الدرجة الأولى؟‬

98
00:08:52,156 --> 00:08:53,783
‫سنتوصّل إلى حقيقة هذا الأمر.‬

99
00:09:03,292 --> 00:09:07,171
‫هذه "شيكاغو"، ويُفترض أن نكون هناك‬
‫بعد يوم ونصف.‬

100
00:09:08,005 --> 00:09:09,966
‫هذه أبطأ دورة قمنا بها، أليس كذلك؟‬

101
00:09:11,634 --> 00:09:13,135
‫أبطأ بـ22 ساعة من المتوسّط؟‬

102
00:09:13,678 --> 00:09:16,013
‫نخسر القليل من الوقت في كلّ دورة.‬

103
00:09:16,931 --> 00:09:18,724
‫لذلك يتوقّف الأمر علينا لعكس الوضع.‬

104
00:09:20,434 --> 00:09:23,396
‫فإن توقّف "سنوبيرسر"، سنموت جميعًا.‬

105
00:09:25,147 --> 00:09:26,148
‫هذا صحيح.‬

106
00:09:29,527 --> 00:09:30,528
‫"ميلاني"؟‬

107
00:09:33,281 --> 00:09:34,740
‫كيف كانت ابنتك؟‬

108
00:09:43,291 --> 00:09:45,251
‫كانت...‬

109
00:09:46,877 --> 00:09:47,878
‫ذكيّة.‬

110
00:09:49,171 --> 00:09:50,214
‫مثلك.‬

111
00:09:54,427 --> 00:09:55,428
‫ولطيفة.‬

112
00:09:57,179 --> 00:09:58,639
‫ألطف منّي بكثير.‬

113
00:10:00,808 --> 00:10:02,018
‫ماذا حلّ بها؟‬

114
00:10:03,853 --> 00:10:05,688
‫كانت مع والديّ في النهاية.‬

115
00:10:07,773 --> 00:10:10,234
‫كان يُفترض أن تركب "آلي" القطار معهما،‬

116
00:10:11,068 --> 00:10:12,153
‫لكنها...‬

117
00:10:13,946 --> 00:10:15,072
‫لم تنجح في الوصول.‬

118
00:10:19,327 --> 00:10:21,037
‫لم ينج والداي أيضًا.‬

119
00:10:21,829 --> 00:10:23,372
‫لكن لديّ أمّي من عربة المؤخرة، "جوزي".‬

120
00:10:27,877 --> 00:10:30,546
‫"ميل"، أنت مطلوبة في الدرجة الأولى‬
‫بشكل طارئ.‬

121
00:10:34,008 --> 00:10:35,509
‫حسنًا، أنت مسؤول عن المراقبة.‬

122
00:10:36,177 --> 00:10:38,721
‫إن رأيت أيّ شيء، أخبر "خافي" أو "بينيت".‬

123
00:10:39,347 --> 00:10:40,348
‫حسنًا.‬

124
00:11:05,665 --> 00:11:06,666
‫المعذرة.‬

125
00:11:10,294 --> 00:11:11,379
‫هل ثمّة مشكلة؟‬

126
00:11:11,462 --> 00:11:13,964
‫هناك أمر مزعج جدًا عليك توضيحه.‬

127
00:11:15,841 --> 00:11:17,259
‫ما الأمر؟‬

128
00:11:18,594 --> 00:11:23,265
‫كان هناك تقرير‬
‫بأنّ السيد "ويلفورد" ليس على متن القطار.‬

129
00:11:28,229 --> 00:11:31,273
‫هذا سخيف. التقيت به ليلة أمس.‬

130
00:11:31,357 --> 00:11:34,902
‫أخشى أنّه على السيد "ويلفورد"‬
‫أن يثبت ذلك بنفسه.‬

131
00:11:39,115 --> 00:11:40,282
‫شخصيًا.‬

132
00:11:43,411 --> 00:11:44,453
‫حسنًا.‬

133
00:11:44,954 --> 00:11:48,249
‫سأحضر الهاتف،‬
‫و"لايلا"، يمكنك مكالمته بنفسك.‬

134
00:11:50,543 --> 00:11:52,878
‫لن يجدي ذلك هذه المرّة يا "ميلاني".‬

135
00:11:56,424 --> 00:11:58,384
‫نعلم أنّك تديرين "سنوبيرسر".‬

136
00:11:59,510 --> 00:12:02,805
‫لدينا شهادة شاهد عيان. مباشرة من "المحرك".‬

137
00:12:06,600 --> 00:12:07,643
‫من هو الشاهد؟‬

138
00:12:16,277 --> 00:12:19,530
‫جديًا؟ هل ستصغون إليها؟‬

139
00:12:19,613 --> 00:12:21,198
‫لم يكن الأمر كما كنت أتوقّع.‬

140
00:12:21,282 --> 00:12:24,368
‫"المحرك"، ليس أبديًا على الإطلاق.‬

141
00:12:25,286 --> 00:12:30,332
‫بل أشبه بجحر جرذ‬
‫متماسك بقطع مطاطية وأسلاك.‬

142
00:12:30,416 --> 00:12:32,501
‫ولماذا يصدّقك أيّ كان يا "إل جاي"؟‬

143
00:12:32,585 --> 00:12:34,211
‫تمامًا. إنّها مختلّة عقليًا، ونحن نضع...‬

144
00:12:34,295 --> 00:12:35,713
‫- ليس لك الحق أن تقول ذلك.‬
‫- نضع...‬

145
00:12:38,090 --> 00:12:40,176
‫- دعوها تتكلّم.‬
‫- رأيت مقرّها.‬

146
00:12:40,259 --> 00:12:42,928
‫رأيت كتبها، خرائطها،‬

147
00:12:43,012 --> 00:12:46,807
‫وحتى هذه الصورة لابنتها المسكينة الميتة.‬

148
00:12:47,808 --> 00:12:49,977
‫- لكن لا وجود للسيد "ويلفورد"!‬
‫- دعني!‬

149
00:12:50,060 --> 00:12:51,187
‫- اهدؤوا جميعكم.‬
‫- دعني.‬

150
00:12:51,270 --> 00:12:52,396
‫- مهلًا!‬
‫- تراجع!‬

151
00:13:00,696 --> 00:13:01,989
‫لديه مسدّس!‬

152
00:13:09,205 --> 00:13:10,623
‫اتصل بكلّ الوحدات المتوفرة.‬

153
00:13:10,706 --> 00:13:13,751
‫أيها القائد، لا يمكنك.‬
‫نحتاج إلى تلك الوحدات في مؤخرة القطار.‬

154
00:13:13,834 --> 00:13:15,794
‫لم أعد أتلقّى الأوامر منك.‬

155
00:13:20,132 --> 00:13:21,091
‫محطّة المؤخرة.‬

156
00:13:21,675 --> 00:13:23,177
‫- ...رصاصة في مركز السلاسل؟‬
‫- صحيح.‬

157
00:13:23,260 --> 00:13:26,055
‫عُلم. لدينا عراك في الدرجة الأولى.‬

158
00:13:30,851 --> 00:13:32,603
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا أدري.‬

159
00:13:37,024 --> 00:13:38,234
‫ضاعف الدوريات.‬

160
00:13:42,154 --> 00:13:43,781
‫عودوا قريبًا يا شباب.‬

161
00:13:49,787 --> 00:13:50,788
‫قم بذلك.‬

162
00:13:55,042 --> 00:13:56,585
‫يتوجّه الحرّاس إلى مقدمة القطار.‬

163
00:13:59,838 --> 00:14:01,006
‫هل أنت مستعدة لهذا؟‬

164
00:14:02,716 --> 00:14:03,926
‫لا مجال للتراجع الآن.‬

165
00:14:05,427 --> 00:14:06,637
‫أرسلي الإشارة.‬

166
00:14:16,897 --> 00:14:18,107
‫آسف، يجب أن أذهب.‬

167
00:14:27,074 --> 00:14:28,075
‫يبدو جيدًا.‬

168
00:14:31,412 --> 00:14:32,788
‫يا شباب، بدأت الخردة تنفد منّا.‬

169
00:14:33,581 --> 00:14:36,500
‫إن وزعنا حصص المياه،‬
‫ربما نستطيع تفكيك بعض البراميل.‬

170
00:14:37,334 --> 00:14:41,255
‫سنراهن بكلّ شيء الآن. لنفعل ذلك.‬
‫نحتاج إلى كل ما لدينا كأسلحة.‬

171
00:14:41,338 --> 00:14:43,257
‫عذرًا يا شباب. أفسحوا المجال.‬

172
00:14:46,093 --> 00:14:47,219
‫لديّ رسالة.‬

173
00:15:01,442 --> 00:15:02,610
‫سننطلق اليوم.‬

174
00:15:05,195 --> 00:15:06,363
‫انشروا النبأ.‬

175
00:15:07,114 --> 00:15:08,532
‫سجين يمر.‬

176
00:15:12,995 --> 00:15:14,204
‫أحسنت صنعًا يا مسؤولة المكابح.‬

177
00:15:14,288 --> 00:15:16,206
‫لا أريد أن أضربك ما لم أكن مضطرة.‬

178
00:15:16,874 --> 00:15:18,250
‫كلامي واضح.‬

179
00:15:19,126 --> 00:15:21,921
‫حتى إشعار آخر، ستلزمون مقرّاتكم.‬

180
00:15:22,004 --> 00:15:23,380
‫المعذرة؟‬

181
00:15:23,464 --> 00:15:25,507
‫ليست لديك السلطة للقيام بذلك.‬

182
00:15:25,591 --> 00:15:27,259
‫اصمت أيها الفتى.‬

183
00:15:28,636 --> 00:15:29,678
‫احبسيها.‬

184
00:15:31,347 --> 00:15:32,431
‫أنت تقترف خطأ.‬

185
00:15:33,015 --> 00:15:35,309
‫"روث"، إنها غلطة!‬

186
00:15:37,353 --> 00:15:39,063
‫"نولان"، ماذا لو كنّا مخطئين؟‬

187
00:15:39,146 --> 00:15:41,565
‫ماذا لو كان "ويلفورد" في "المحرك"؟‬
‫سيكون هذا عصيانًا.‬

188
00:15:41,649 --> 00:15:43,776
‫إذن يجب أن نرى بأنفسنا يا "روثي".‬

189
00:15:45,235 --> 00:15:46,612
‫أنت وأنا، لنذهب إلى "المحرك".‬

190
00:15:55,037 --> 00:15:57,289
‫عيد جميع قديسين سعيدًا. أسرعوا.‬

191
00:16:03,295 --> 00:16:05,506
‫أشعر كأنني أبله بهذا القناع.‬

192
00:16:07,466 --> 00:16:09,510
‫"جون" الضخم، هذا "جيكس".‬

193
00:16:11,929 --> 00:16:13,555
‫أهؤلاء أفضل سكان المؤخرة لدى "لايتون"؟‬

194
00:16:13,639 --> 00:16:15,307
‫اسمع، نحن في صفّ واحد الآن.‬

195
00:16:15,891 --> 00:16:18,686
‫خذ "جون" إلى الأسفل.‬
‫ستزودك جماعته بكل القطع التي تحتاج إليها.‬

196
00:16:19,603 --> 00:16:20,479
‫"لايتس"، تعالي معي.‬

197
00:16:21,939 --> 00:16:22,940
‫أين رجلي؟‬

198
00:16:23,607 --> 00:16:24,775
‫أنا هنا.‬

199
00:16:27,277 --> 00:16:28,445
‫يا للسماء.‬

200
00:16:34,827 --> 00:16:36,036
‫هلاّ نذهب؟‬

201
00:16:45,421 --> 00:16:49,258
‫"تايسون"، تعرفين أنّ هذه‬
‫ليست أوامر قانونية.‬

202
00:16:52,052 --> 00:16:53,220
‫اجلسي.‬

203
00:16:55,556 --> 00:17:00,185
‫صورة ابنتي التي أخذوها،‬
‫لديّ واحدة أخرى في القمرة.‬

204
00:17:00,269 --> 00:17:01,270
‫هلاّ تسمحين لي بأخذها؟‬

205
00:17:02,021 --> 00:17:04,064
‫- لا أستطيع.‬
‫- إنها...‬

206
00:17:05,315 --> 00:17:09,236
‫إن أصابني مكروه، أريدها أن تكون قريبة.‬

207
00:17:12,489 --> 00:17:13,365
‫بسرعة.‬

208
00:17:23,291 --> 00:17:24,501
‫"إقفال عربة المحرك"‬

209
00:17:24,585 --> 00:17:26,336
‫تريدنا "ميل" أن نقفل المحرك؟‬

210
00:17:26,420 --> 00:17:28,922
‫- لماذا؟‬
‫- لم لا تخبرنا أيها الفتى؟‬

211
00:17:29,006 --> 00:17:30,799
‫لم يمض على وجودك يومان،‬
‫ونحن في حالة إقفال؟‬

212
00:17:32,676 --> 00:17:34,970
‫ما كان ذلك؟ أقفل الباب.‬

213
00:17:38,891 --> 00:17:41,143
‫"بن"، سيقتلوننا. انتهى الأمر.‬

214
00:17:41,226 --> 00:17:42,269
‫أقفله يا "خافي"!‬

215
00:17:42,352 --> 00:17:43,604
‫لم لا نفتح الباب، ونخبرهم بالحقيقة؟‬

216
00:17:43,687 --> 00:17:44,730
‫- إنهم بحاجة إلينا.‬
‫- افعل ذلك الآن!‬

217
00:17:44,813 --> 00:17:45,898
‫- هيا!‬
‫- الآن!‬

218
00:17:58,535 --> 00:17:59,369
‫انطلقوا!‬

219
00:18:02,581 --> 00:18:04,541
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- كنت مضطرًا.‬

220
00:18:05,292 --> 00:18:06,627
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- أنا آسف.‬

221
00:18:09,588 --> 00:18:12,174
‫لا! "بن"! أرجوك!‬

222
00:18:15,135 --> 00:18:16,136
‫تبًا.‬

223
00:18:19,681 --> 00:18:20,516
‫اقبضا عليه!‬

224
00:18:21,183 --> 00:18:22,851
‫حسنًا.‬

225
00:18:22,935 --> 00:18:24,228
‫أين "ويلفورد"؟‬

226
00:18:27,564 --> 00:18:28,565
‫لقد مات.‬

227
00:18:30,192 --> 00:18:31,193
‫كبلاه.‬

228
00:18:34,321 --> 00:18:35,781
‫مات منذ انطلاقنا.‬

229
00:18:36,406 --> 00:18:37,407
‫"ميلاني" أخذت القطار.‬

230
00:18:37,491 --> 00:18:39,827
‫لم تكن لي يد في الأمر. يجب أن تصدّقوني.‬

231
00:18:41,870 --> 00:18:42,871
‫أنا آسف.‬

232
00:19:22,244 --> 00:19:23,412
‫خذاه من هنا.‬

233
00:19:35,465 --> 00:19:36,466
‫هل أنت بخير؟‬

234
00:19:40,262 --> 00:19:41,805
‫مات "ويلفورد" يا "نولان".‬

235
00:19:44,183 --> 00:19:47,227
‫إنّه ميت منذ سنوات،‬

236
00:19:48,437 --> 00:19:49,980
‫ولم يكن أحد يعرف.‬

237
00:19:53,317 --> 00:19:56,612
‫كلّ هذا الوقت... كيف لم أعرف؟‬

238
00:19:58,363 --> 00:20:01,283
‫وما هذا؟ أعني...‬

239
00:20:03,785 --> 00:20:05,120
‫ما كلّ هذا؟‬

240
00:20:08,040 --> 00:20:09,708
‫لقد خدعتنا جميعًا يا "روث".‬

241
00:20:10,876 --> 00:20:12,961
‫ما الذي سيتشبّث به الناس الآن؟‬

242
00:20:28,644 --> 00:20:33,523
‫بي، وبك، وبالنظام.‬

243
00:20:35,651 --> 00:20:37,402
‫أريدها أن تدفع الثمن يا "نولان".‬

244
00:20:40,572 --> 00:20:43,033
‫أريدها أن تدفع الثمن.‬

245
00:21:08,392 --> 00:21:10,477
‫لماذا يضاعفون عدد الدوريات؟‬

246
00:21:10,560 --> 00:21:12,104
‫لا أدري، لكن يُستحسن أن يكون سببًا وجيهًا.‬

247
00:21:12,187 --> 00:21:13,105
‫"والتر".‬

248
00:21:13,689 --> 00:21:14,648
‫لقد تأخرت.‬

249
00:21:14,731 --> 00:21:15,983
‫هذه "لايتس".‬

250
00:21:17,276 --> 00:21:18,527
‫ستذهب معك.‬

251
00:21:28,870 --> 00:21:30,080
‫"غرفة الكهرباء"‬

252
00:21:34,293 --> 00:21:35,669
‫قبضت على الجرذ أخيرًا.‬

253
00:21:40,590 --> 00:21:42,884
‫ماذا؟ كان يقاوم، أليس كذلك؟‬

254
00:21:42,968 --> 00:21:44,469
‫افتح الأبواب فحسب.‬

255
00:21:45,595 --> 00:21:47,264
‫يجب أن أخبر مقدمة القطار.‬

256
00:21:51,643 --> 00:21:52,728
‫ها هي. اتصالات المؤخرة.‬

257
00:21:52,811 --> 00:21:54,062
‫لا.‬

258
00:21:54,146 --> 00:21:56,481
‫يجب أن تبحثي عن 50 على 125.‬

259
00:21:56,565 --> 00:21:58,442
‫- لا يوجد 50 على 125.‬
‫- 50 على 125.‬

260
00:22:04,281 --> 00:22:05,991
‫هنا "جيفرسون" من محطّة المؤخرة.‬

261
00:22:06,074 --> 00:22:07,909
‫لا وقت لدينا لهذا. سأسحبه فحسب.‬

262
00:22:09,036 --> 00:22:09,911
‫ما الذي...‬

263
00:22:12,789 --> 00:22:13,790
‫وغد.‬

264
00:22:29,765 --> 00:22:31,058
‫جهّزوا أسلحتكم.‬

265
00:22:45,030 --> 00:22:46,823
‫- لحظة.‬
‫- "لايتون".‬

266
00:22:57,000 --> 00:23:00,087
‫أليس يومًا لطيفًا للنزهة يا سيد "ريغز"؟‬

267
00:23:00,170 --> 00:23:03,465
‫نعم يا بني. لنذهب في نزهة طويلة.‬

268
00:23:05,592 --> 00:23:07,177
‫لماذا هي هنا؟‬

269
00:23:10,013 --> 00:23:12,015
‫حسنًا. اسمعوا.‬

270
00:23:13,767 --> 00:23:15,352
‫"تيل" واحدة منّا الآن.‬

271
00:23:22,192 --> 00:23:24,653
‫أعلم أنّ لديكم مشاكل في الوثوق بالناس.‬

272
00:23:25,821 --> 00:23:27,072
‫لديّ هذه المشاكل أيضًا.‬

273
00:23:28,657 --> 00:23:30,408
‫الأشخاص في مقدمة القطار‬

274
00:23:31,284 --> 00:23:33,912
‫حشرونا هنا في الظلمة‬
‫وتركونا لندافع عن أنفسنا.‬

275
00:23:33,995 --> 00:23:36,873
‫- نعم، نعرف.‬
‫- تعلّمنا البقاء على قيد الحياة في الظلال.‬

276
00:23:36,957 --> 00:23:38,416
‫أجل!‬

277
00:23:40,836 --> 00:23:41,962
‫اليوم...‬

278
00:23:43,171 --> 00:23:44,881
‫ماذا؟ هيا.‬

279
00:23:44,965 --> 00:23:47,134
‫اليوم، لنترك هذا الجحيم وراءنا!‬

280
00:23:47,217 --> 00:23:48,677
‫- أجل!‬
‫- نعم!‬

281
00:23:49,553 --> 00:23:53,181
‫سنقاتل بكلّ ما أُوتينا من قوّة.‬

282
00:23:53,265 --> 00:23:54,266
‫أجل!‬

283
00:23:54,349 --> 00:23:57,060
‫ففي الخارج، خلف ذلك الباب،‬

284
00:23:57,144 --> 00:24:00,230
‫هناك المستقبل الذي لا يشملنا.‬

285
00:24:00,313 --> 00:24:01,940
‫- أجل!‬
‫- سيشملنا.‬

286
00:24:02,816 --> 00:24:05,944
‫اليوم، سنأخذ هذا القطار، ونذكّرهم‬

287
00:24:06,027 --> 00:24:08,488
‫تمامًا من الذين حبسوهم في الخلف هنا.‬

288
00:24:08,572 --> 00:24:10,073
‫أجل!‬

289
00:24:11,158 --> 00:24:13,034
‫اليوم، سنزحف لأجل "جوزي".‬

290
00:24:13,118 --> 00:24:14,077
‫لأجل "جوزي"!‬

291
00:24:14,161 --> 00:24:16,580
‫- لأجل "سوزان"!‬
‫- لأجل "سوزان"!‬

292
00:24:16,663 --> 00:24:19,040
‫لأجل "سوزان"! لأجل "إيفان" العجوز!‬

293
00:24:19,124 --> 00:24:20,083
‫لأجل "إيفان" العجوز!‬

294
00:24:20,167 --> 00:24:24,880
‫لأجل كلّ من خسرناهم بسبب الجوع والمرض،‬

295
00:24:24,963 --> 00:24:27,174
‫والثورات التي فشلت.‬

296
00:24:28,341 --> 00:24:31,595
‫لدينا أشخاص‬
‫مستعدون للتضحية بأرواحهم من أجلنا،‬

297
00:24:31,678 --> 00:24:34,222
‫لأنهم يؤمنون، مثلنا،‬

298
00:24:34,306 --> 00:24:39,227
‫بأنّ الوقت قد حان لكي يعمل هذا القطار‬
‫لصالح كلّ مسافريه.‬

299
00:24:47,402 --> 00:24:51,865
‫اليوم، سنسير نحو "المحرك"!‬

300
00:24:52,866 --> 00:24:54,784
‫متحدون في المؤخرة!‬

301
00:24:54,868 --> 00:24:55,869
‫لا.‬

302
00:25:00,582 --> 00:25:01,625
‫قطار واحد.‬

303
00:25:01,708 --> 00:25:02,959
‫قطار واحد!‬

304
00:25:03,043 --> 00:25:08,089
‫- قطار واحد.‬
‫- قطار واحد!‬

305
00:25:25,774 --> 00:25:28,735
‫حسنًا، هيا بنا، بأسرع ما يمكن.‬
‫"جون" الضخم ينتظر.‬

306
00:25:28,818 --> 00:25:31,780
‫قطار واحد!‬

307
00:25:42,040 --> 00:25:44,292
‫"والتر"! ما الذي تفعله؟‬

308
00:25:44,376 --> 00:25:48,505
‫أنا... عدت للعمل في قسم الكهرباء،‬
‫وكانت تريني بضعة أمور.‬

309
00:25:51,883 --> 00:25:53,343
‫لا أصدّق. إنها من سكان المؤخرة.‬

310
00:25:53,426 --> 00:25:55,136
‫- لا. مهلًا...‬
‫- اتصل بالمقدمة.‬

311
00:25:55,220 --> 00:25:57,472
‫قل للقائد "غراي"‬
‫أن يحضر حرّاسه إلى هنا بسرعة.‬

312
00:25:57,555 --> 00:25:58,807
‫ابتعد عنّي!‬

313
00:25:58,890 --> 00:26:00,934
‫"أوسوايلر"، الخط مقطوع.‬

314
00:26:01,017 --> 00:26:02,435
‫ما الذي كنتما تفعلانه بحق السماء؟‬

315
00:26:02,519 --> 00:26:04,354
‫حسنًا، اذهب راجلًا. هيا.‬

316
00:26:09,859 --> 00:26:12,696
‫من المهم جدًا أن يحافظ "لايتون"‬
‫على هذا الوعد.‬

317
00:26:13,363 --> 00:26:15,407
‫أنت تفهم ذلك، أليس كذلك يا "موراي"؟‬

318
00:26:16,908 --> 00:26:17,909
‫نعم، إنهم أصدقائي.‬

319
00:26:19,661 --> 00:26:21,538
‫لم ينادني أحد بـ"موراي" منذ زمن بعيد.‬

320
00:26:23,832 --> 00:26:25,750
‫"هنري"، هذا "موراي".‬

321
00:26:25,834 --> 00:26:27,168
‫إنه لا يبدو كأحد سكان المؤخرة.‬

322
00:26:27,252 --> 00:26:28,920
‫أنت لا تبدو كطبيب.‬

323
00:26:29,587 --> 00:26:31,631
‫هل أنت مستعد؟ سأحتاج إلى مساعدتك.‬

324
00:26:31,715 --> 00:26:32,716
‫نعم.‬

325
00:26:37,137 --> 00:26:38,555
‫يا للسماء.‬

326
00:26:39,597 --> 00:26:42,559
‫أنا فخورة بك يا "هنري".‬
‫كنت أعلم أنك ستقوم بالعمل الصواب.‬

327
00:26:42,642 --> 00:26:44,477
‫شكرًا. آن الأوان لذلك.‬

328
00:26:44,561 --> 00:26:45,812
‫هيا إذن.‬

329
00:26:51,192 --> 00:26:54,738
‫أيها الفتى القوي، أيها الوغد البشع.‬

330
00:26:57,490 --> 00:27:01,328
‫يجب أن يسمع الركّاب النبأ‬
‫منّا نحن الـ3 أولًا.‬

331
00:27:01,411 --> 00:27:03,663
‫ليعرفوا على الفور من المسؤول.‬

332
00:27:04,914 --> 00:27:05,915
‫سأفتح أنا.‬

333
00:27:09,294 --> 00:27:12,505
‫أيها القائد! هناك مشكلة في مؤخرة القطار.‬

334
00:27:12,589 --> 00:27:15,633
‫- الاتصالات مقطوعة وخرج سكان المؤخرة.‬
‫- سكان المؤخرة؟‬

335
00:27:15,717 --> 00:27:18,720
‫بينما نتشاحن بشأن "ويلفورد" هنا.‬
‫هذه ليست مصادفة.‬

336
00:27:19,346 --> 00:27:23,099
‫لتتجه كلّ الوحدات إلى مؤخرة القطار، فورًا!‬
‫الأنفاق هي أسرع طريقة للوصول.‬

337
00:27:23,183 --> 00:27:25,560
‫بسرعة! هيا بنا!‬

338
00:27:37,280 --> 00:27:39,699
‫- "روث".‬
‫- لا تتكلمي رجاءً.‬

339
00:27:39,783 --> 00:27:42,494
‫أيًا كان رأيك فيّ الآن،‬
‫أرجوك أن تضعيه جانبًا...‬

340
00:27:42,577 --> 00:27:43,995
‫أريدك أن تتوقفي عن الكلام.‬

341
00:27:48,208 --> 00:27:50,168
‫كلّ تلك الذكريات التي تجمعني بك.‬

342
00:27:54,589 --> 00:27:57,550
‫لحظات ظننت أنها حقيقية.‬

343
00:28:00,637 --> 00:28:03,890
‫من تشاطر وجبة معًا‬

344
00:28:03,973 --> 00:28:06,768
‫إلى وقوفنا معًا طوال الليل‬
‫في اجتماع اللجنة...‬

345
00:28:07,894 --> 00:28:12,399
‫أو لعب دور "الطيب والشرير"‬
‫لحسم مشاحنات سكان الدرجة الأولى.‬

346
00:28:15,443 --> 00:28:20,240
‫أو عندما أعطيتني ثناءً شخصيًا‬
‫من السيد "ويلفورد"‬

347
00:28:22,492 --> 00:28:25,370
‫على تفانيّ المذهل للشركة.‬

348
00:28:26,538 --> 00:28:27,789
‫لقد استحققت ذلك.‬

349
00:28:28,623 --> 00:28:30,041
‫طوال تلك السنوات...‬

350
00:28:31,668 --> 00:28:32,836
‫هل كنت تسخرين منّي؟‬

351
00:28:34,337 --> 00:28:37,298
‫لقد سخرت منّي. مرّة تلو الأخرى.‬

352
00:28:38,007 --> 00:28:39,467
‫الصداقة كانت حقيقية.‬

353
00:29:00,113 --> 00:29:01,656
‫هل قتلته يا "ميلاني"؟‬

354
00:29:04,033 --> 00:29:07,203
‫لم يكن "ويلفورد" كما تظنين يا "روث".‬

355
00:29:07,287 --> 00:29:08,621
‫كان دجالًا.‬

356
00:29:08,705 --> 00:29:10,290
‫لقد بنى "المحرك الأبدي".‬

357
00:29:10,373 --> 00:29:13,084
‫لا، لم يفعل. أنا من شيّده.‬

358
00:29:14,586 --> 00:29:17,255
‫أنا بنيت هذا القطار يا "روث".‬

359
00:29:18,256 --> 00:29:21,634
‫وضعت كلّ معرفتي فيه. كلّ شيء.‬

360
00:29:22,552 --> 00:29:25,013
‫بينما باع "ويلفورد" التذاكر.‬

361
00:29:26,806 --> 00:29:29,768
‫لم يكن يؤمن بأنّه بالإمكان إنقاذ البشريّة،‬

362
00:29:29,851 --> 00:29:32,562
‫ولم يكن سيحاول قط.‬

363
00:29:32,645 --> 00:29:34,814
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- كان سيهدرها.‬

364
00:29:36,232 --> 00:29:41,446
‫كل ما أراده هو العيش بأفضل شكل ممكن‬
‫لأطول فترة ممكنة،‬

365
00:29:41,529 --> 00:29:44,157
‫محاطًا بالثناءات و...‬

366
00:29:45,700 --> 00:29:48,244
‫الكحول والعاهرات في عربة الليل.‬

367
00:29:49,996 --> 00:29:52,499
‫ما كنّا لنصمد أمام ثورة واحدة.‬

368
00:29:56,211 --> 00:30:02,383
‫فأخذت "سنوبيرسر"،‬
‫وتركته بجانب السكّة ليموت.‬

369
00:30:06,429 --> 00:30:08,765
‫أنا آسفة لأنني كذبت عليك يا "روث".‬

370
00:30:10,016 --> 00:30:11,643
‫أنا آسفة...‬

371
00:30:13,978 --> 00:30:16,397
‫على كل الأمور التي أخطأت فيها.‬

372
00:30:16,481 --> 00:30:22,362
‫أنا أناضل للقيام بما أراه صائبًا.‬

373
00:30:24,781 --> 00:30:26,199
‫أنت كاذبة قذرة.‬

374
00:30:29,160 --> 00:30:30,328
‫وقاتلة.‬

375
00:30:33,873 --> 00:30:35,500
‫سنستعيد النظام.‬

376
00:30:46,636 --> 00:30:52,851
‫غدًا، ستُعدمين على خيانتك لـ"سنوبيرسر".‬

377
00:31:07,657 --> 00:31:08,950
‫وداعًا يا "ميلاني".‬

378
00:31:19,627 --> 00:31:22,589
‫قطار واحد!‬

379
00:31:22,672 --> 00:31:24,632
‫- "لايتون"! الحرّاس يتحرّكون.‬
‫- قطار واحد!‬

380
00:31:24,716 --> 00:31:25,925
‫يجب أن نسرع.‬

381
00:31:26,009 --> 00:31:28,636
‫لكن هناك المزيد.‬
‫مسؤولو المكابح يأخذون تشكيلًا في السلاسل.‬

382
00:31:29,220 --> 00:31:30,263
‫تبًا. "روش".‬

383
00:31:30,346 --> 00:31:33,057
‫قطار واحد!‬

384
00:31:33,892 --> 00:31:34,893
‫قطار واحد!‬

385
00:31:34,976 --> 00:31:37,478
‫يا للسماء أيها الرئيس. لننتظر المؤازرة.‬
‫الحرّاس قادمون.‬

386
00:31:37,562 --> 00:31:41,107
‫تحلّ بالشجاعة يا "أوسوايلر".‬
‫سنتصدى لهؤلاء الرعاع هنا.‬

387
00:31:41,649 --> 00:31:43,443
‫لا بدّ أن هناك ما يقارب الـ400 منهم.‬

388
00:31:43,526 --> 00:31:46,321
‫من حسن حظك إذن، أنك عاملتهم‬
‫معاملة جيّدة خلال السنين الماضية،‬

389
00:31:46,404 --> 00:31:47,572
‫أليس كذلك؟‬

390
00:31:57,916 --> 00:31:59,125
‫لا يوجد غيرنا يا "روش".‬

391
00:31:59,709 --> 00:32:00,960
‫حسنًا، اقتربتما كفاية.‬

392
00:32:02,045 --> 00:32:04,881
‫لقد خاب أملي فيك كثيرا يا مسؤولة المكابح.‬

393
00:32:04,964 --> 00:32:07,342
‫نعم، عرفت أنّ أملك سيخيب.‬

394
00:32:07,425 --> 00:32:10,219
‫كنت في صميم الأمر، أليس كذلك؟ طوال الوقت.‬

395
00:32:10,303 --> 00:32:11,679
‫لقد اخترت جانبًا.‬

396
00:32:12,889 --> 00:32:15,516
‫لم نأت لنقاتلكم يا "روش".‬
‫نحتاج إلى العبور فحسب.‬

397
00:32:15,600 --> 00:32:18,186
‫لا. لن تذهب أنت وأصدقاؤك سكان المؤخرة‬
‫إلى أيّ مكان.‬

398
00:32:18,269 --> 00:32:21,272
‫- ولن تمرّوا من هنا بالتأكيد.‬
‫- المؤخرة ليست العدو.‬

399
00:32:21,356 --> 00:32:25,568
‫بالطبع هم العدو! ألا تسمعين ذلك؟‬
‫يريدون تمزيق المكان إربًا.‬

400
00:32:25,652 --> 00:32:27,445
‫صراعنا ليس مع الدرجة الثالثة.‬

401
00:32:27,528 --> 00:32:29,781
‫"روش"، كان يجب أن ترسل‬
‫كل هؤلاء المدنيين إلى مساكنهم.‬

402
00:32:29,864 --> 00:32:31,199
‫لا أظن ذلك.‬

403
00:32:31,950 --> 00:32:36,496
‫فلا أحد هنا سيصدّق الأكاذيب التي تقولها.‬

404
00:32:36,579 --> 00:32:40,583
‫تقول إنّ "ويلفورد" مات؟ ما هذا؟‬
‫هل هي حرب نفسيّة؟‬

405
00:32:40,667 --> 00:32:42,835
‫لا، إنها الحقيقة أيها الزعيم. إنه لا يكذب.‬

406
00:32:42,919 --> 00:32:45,713
‫وضعته "ميلاني" في جارور‬
‫لأنّه اكتشف الحقيقة.‬

407
00:32:47,924 --> 00:32:52,303
‫اسمعوا. يمكنكم تصديق الأسطورة إن أردتم.‬

408
00:32:52,971 --> 00:32:56,015
‫الواقع أنّهم عرفوا الحقيقة‬
‫في الدرجة الأولى أيضًا.‬

409
00:32:56,099 --> 00:32:59,185
‫سيقوم أحدهم باستلام إدارة هذا القطار.‬

410
00:32:59,769 --> 00:33:02,814
‫هل تفضلون أن يكونوا هم أم نحن؟‬

411
00:33:04,315 --> 00:33:07,068
‫المؤخرة والدرجة الثالثة معًا.‬

412
00:33:07,777 --> 00:33:10,697
‫نحن من كان يسيّر هذا القطار‬
‫بأيّة حال، صحيح؟‬

413
00:33:15,243 --> 00:33:17,453
‫اسمع يا "روش"، أعلم أنك لم تختر هذا.‬

414
00:33:17,537 --> 00:33:20,915
‫حبس الناس في أقفاص في العتمة،‬
‫وتركهم يتضورون جوعًا.‬

415
00:33:22,125 --> 00:33:23,251
‫هذه ليست من شيمك.‬

416
00:33:24,335 --> 00:33:28,548
‫أنت شرطي صالح.‬
‫اتّخذ الخيار الصحيح. تنحّ جانبًا.‬

417
00:33:29,132 --> 00:33:34,303
‫سنحتاج إلى كل مسؤولي المكابح‬
‫للحفاظ على النظام حين ينتهي الأمر.‬

418
00:33:36,472 --> 00:33:39,726
‫هيا يا زعيم. فكّر في "آن".‬

419
00:33:40,685 --> 00:33:42,103
‫فكّر في ابنتك.‬

420
00:33:47,608 --> 00:33:48,776
‫لا، سحقًا لهذا.‬

421
00:33:48,860 --> 00:33:49,986
‫"أوسوايلر"، ابق في الصفّ.‬

422
00:33:50,069 --> 00:33:51,696
‫هذا الزيّ لن يحميني من هؤلاء.‬

423
00:33:51,779 --> 00:33:54,657
‫- سأعتني بنفسي.‬
‫- ابق في الصفّ. عد إلى الصفّ!‬

424
00:34:03,291 --> 00:34:05,168
‫اللعنة يا "تيل".‬

425
00:34:05,251 --> 00:34:08,629
‫أيجب أن أعود إلى مسكني‬
‫وأخبر زوجتي بأنّه لا وجود لـ"ويلفورد"؟‬

426
00:34:16,344 --> 00:34:17,804
‫تنحّوا جانبًا يا مسؤولي المكابح.‬

427
00:34:23,811 --> 00:34:25,146
‫هيا، أيقظهم أسرع.‬

428
00:34:25,228 --> 00:34:27,690
‫سيستغرق الأمر وقتًا.‬
‫إن أيقظته بسرعة فقد...‬

429
00:34:27,774 --> 00:34:30,525
‫- ماذا؟‬
‫- كن صبورًا فحسب من فضلك.‬

430
00:34:33,696 --> 00:34:36,282
‫ما هذا بحق السماء؟ ساعدني.‬

431
00:34:42,996 --> 00:34:45,416
‫ما كانت تلك اللغة؟ المندرين؟‬

432
00:34:45,500 --> 00:34:47,126
‫هل يتكلّم المندرين؟‬

433
00:34:47,210 --> 00:34:50,713
‫لا. إنه لا يتكلّم إطلاقًا.‬

434
00:34:50,797 --> 00:34:51,797
‫ماذا؟‬

435
00:34:56,094 --> 00:34:57,804
‫"غاردنر" يتقدّم للخدمة يا سيدي.‬
‫الوحدات هنا وجاهزة.‬

436
00:34:57,887 --> 00:34:59,222
‫جيد يا بني. ليواصلوا التقدّم.‬

437
00:34:59,305 --> 00:35:01,390
‫تحركوا! بسرعة!‬
‫ليأخذ كل واحد درعاً ويتقدّم!‬

438
00:35:01,474 --> 00:35:03,768
‫بسرعة أيها الحراس!‬

439
00:35:03,851 --> 00:35:05,311
‫- هكذا.‬
‫- هيا بنا!‬

440
00:35:08,022 --> 00:35:10,233
‫أيها المقاتلون، تقدّموا إلى الأمام!‬
‫أريد كلّ المقاتلين في الأمام معي!‬

441
00:35:10,316 --> 00:35:11,943
‫هيا بنا. علينا أن نسرع. مهلًا...‬

442
00:35:13,653 --> 00:35:14,737
‫خذي هذه.‬

443
00:35:19,867 --> 00:35:21,953
‫هيا. بسرعة.‬

444
00:35:25,289 --> 00:35:26,499
‫سيدخلون في أية لحظة.‬

445
00:35:27,166 --> 00:35:28,000
‫بسرعة!‬

446
00:35:51,816 --> 00:35:53,151
‫يمكنني أن أسمعهم.‬

447
00:35:54,360 --> 00:35:56,696
‫الحرّاس! إنهم قادمون! تحركوا!‬

448
00:35:56,779 --> 00:35:58,406
‫خذوا الموقع.‬

449
00:36:01,909 --> 00:36:07,081
‫حسنًا، مهلًا. بالكاد.‬

450
00:36:07,165 --> 00:36:09,375
‫- حسنًا، الآن!‬
‫- إطلاق النار!‬

451
00:36:14,172 --> 00:36:15,298
‫احتموا!‬

452
00:36:17,842 --> 00:36:20,970
‫- هيا. أعيدوا التلقيم!‬
‫- تقدّموا!‬

453
00:36:22,722 --> 00:36:24,348
‫هيا بنا.‬

454
00:36:25,600 --> 00:36:27,518
‫جولة ثانية.‬

455
00:36:27,602 --> 00:36:28,936
‫- الآن!‬
‫- أجل!‬

456
00:36:31,522 --> 00:36:32,481
‫نعم!‬

457
00:36:35,943 --> 00:36:36,986
‫ماذا الآن أيها القائد؟‬

458
00:36:37,069 --> 00:36:39,488
‫واصلوا الضغط. سأهاجم من الأعلى.‬

459
00:36:39,572 --> 00:36:41,866
‫وأضربهم من الخلف. ليأت رجالك معي.‬

460
00:36:46,204 --> 00:36:48,039
‫- تقدّموا!‬
‫- استعدوا!‬

461
00:36:50,625 --> 00:36:51,500
‫الآن!‬

462
00:36:55,171 --> 00:36:56,464
‫أجل!‬

463
00:37:05,806 --> 00:37:06,807
‫"(لينك)"‬

464
00:37:48,099 --> 00:37:48,975
‫"غراي"!‬

465
00:37:50,476 --> 00:37:52,270
‫هجوم!‬

466
00:37:52,353 --> 00:37:54,397
‫هجوم!‬

467
00:37:56,691 --> 00:37:58,234
‫حافظوا على الصفّ!‬

468
00:38:01,904 --> 00:38:04,282
‫حافظوا على الصفّ!‬

469
00:38:06,075 --> 00:38:08,119
‫أيها الرماة، اقضوا على الخط الأمامي!‬

470
00:38:10,204 --> 00:38:12,164
‫"تيل"، إنهم يسلكون السلالم. انتبهوا خلفنا!‬

471
00:38:16,877 --> 00:38:18,296
‫خلفك يا "تيل"!‬

472
00:40:03,651 --> 00:40:06,237
‫تراجعوا!‬

473
00:40:08,948 --> 00:40:10,908
‫انسحبوا!‬

474
00:40:10,991 --> 00:40:14,328
‫تراجعوا!‬

475
00:40:17,206 --> 00:40:18,374
‫"غراي"!‬

476
00:40:23,921 --> 00:40:25,172
‫تراجعوا!‬

477
00:40:25,256 --> 00:40:28,134
‫هيا! تراجعوا!‬

478
00:40:38,644 --> 00:40:40,062
‫هيا!‬

479
00:40:40,146 --> 00:40:41,772
‫- هيا!‬
‫- ها قد أتوا!‬

480
00:40:42,356 --> 00:40:43,566
‫هذا آخر تلقيم لدينا.‬

481
00:40:51,449 --> 00:40:53,576
‫هذا كل شيء. نفدت الذخيرة.‬

482
00:40:54,326 --> 00:40:55,786
‫تراجعوا إلى الساتر التالي.‬

483
00:40:55,870 --> 00:40:58,873
‫سأوفّر لكم بعض الوقت. خذوا السلاح. هيا!‬

484
00:40:58,956 --> 00:41:01,250
‫- اذهبوا!‬
‫- لقد سمعتماه! اسحباه!‬

485
00:41:01,834 --> 00:41:05,129
‫هذه فرصتنا! هيا!‬

486
00:41:05,796 --> 00:41:07,882
‫- قطار واحد.‬
‫- قطار واحد.‬

487
00:41:53,928 --> 00:41:54,970
‫رباه!‬

488
00:42:02,937 --> 00:42:06,524
‫نجحنا. أجبرناهم على التراجع.‬

489
00:42:07,316 --> 00:42:08,526
‫لنواصل الضغط.‬

490
00:42:10,110 --> 00:42:11,612
‫- اطلب من الجميع الاستعداد.‬
‫- أجل.‬

491
00:42:15,366 --> 00:42:17,076
‫أنتم يا جماعة تعالوا إلى هنا.‬

492
00:42:17,159 --> 00:42:19,203
‫- هيا يا رجل. لنذهب.‬
‫- نعم.‬

493
00:42:22,998 --> 00:42:23,916
‫هيا يا شباب.‬

494
00:42:28,045 --> 00:42:28,879
‫هل أنت مستعد؟‬

495
00:42:30,548 --> 00:42:31,840
‫اجمعوا أسلحتهم.‬

496
00:42:31,924 --> 00:42:36,637
‫خذوا كل ما تستطيعون. أمامنا مسيرة طويلة.‬

497
00:42:37,513 --> 00:42:40,891
‫تراجعوا! ليتراجع الجميع! هيا بنا!‬

498
00:42:40,975 --> 00:42:42,726
‫يتراجعوا الآن! هيا بنا!‬

499
00:42:42,810 --> 00:42:44,853
‫هيا بنا! تحركوا!‬

500
00:42:44,937 --> 00:42:47,523
‫اصعدوا! تراجعوا!‬

501
00:43:03,581 --> 00:43:04,582
‫تابعوا التقدم.‬

502
00:43:05,749 --> 00:43:08,460
‫هؤلاء هم جميعًا.‬
‫الأبواب الأماميّة مغلقة. أقفله.‬

503
00:43:10,504 --> 00:43:12,339
‫"لايتون".‬

504
00:43:13,048 --> 00:43:14,842
‫متاريس الانسحاب صامدة حتى الآن.‬

505
00:43:14,925 --> 00:43:16,760
‫- و"جون" الضخم؟‬
‫- لم ينج.‬

506
00:43:48,626 --> 00:43:50,628
‫"قسم الضيافة"‬

507
00:43:55,674 --> 00:43:57,343
‫حافظوا على صمودكم وتزوّدوا بالمؤن.‬

508
00:43:57,968 --> 00:44:00,596
‫وعندما أصدر أوامري،‬
‫سنجتاح آخر خطوطهم الدفاعية.‬

509
00:44:02,389 --> 00:44:03,641
‫أين رجالكم؟‬

510
00:44:05,100 --> 00:44:06,101
‫لا أدري.‬

511
00:44:06,685 --> 00:44:08,937
‫يجدر بنا أن نعود لاحقًا‬
‫لإيقاظ النائمين الآخرين.‬

512
00:44:09,021 --> 00:44:09,980
‫سنوقظهم لاحقًا.‬

513
00:44:10,064 --> 00:44:13,025
‫لا. إن غادرنا المكان، سنصبح سجينين.‬

514
00:44:13,108 --> 00:44:15,653
‫سنواصل العمل. أعطني المفاتيح.‬

515
00:44:19,657 --> 00:44:21,825
‫- من التالي؟‬
‫- "بايك".‬

516
00:45:01,907 --> 00:45:04,410
‫هل لديك معلومات عن "أندريه لايتون"؟‬

517
00:45:05,577 --> 00:45:06,578
‫نعم.‬

518
00:45:08,122 --> 00:45:10,165
‫أعرف "لايتون" حقّ المعرفة.‬

519
00:45:11,875 --> 00:45:14,294
‫سياساته تتسم بالاستقامة دائمًا.‬

520
00:45:14,378 --> 00:45:17,381
‫لم تكن سياساتي منقحة كفاية بالنسبة إليه.‬

521
00:45:22,136 --> 00:45:23,137
‫لكن...‬

522
00:45:26,932 --> 00:45:28,642
‫لقاء قطعة أخرى كهذه...‬

523
00:45:35,023 --> 00:45:36,400
‫سأسلمكم "لايتون".‬

524
00:46:14,271 --> 00:46:18,650
‫مشكلة "لايتون" أنه مثالي.‬

525
00:46:20,527 --> 00:46:21,695
‫شرطي صالح.‬

526
00:46:24,281 --> 00:46:27,618
‫لا يتحلّى بالجرأة للقيام بعنف مستمر.‬

527
00:46:32,414 --> 00:46:34,082
‫لقد خاطر مخاطرة كبيرة اليوم...‬

528
00:46:36,293 --> 00:46:37,377
‫وخسر.‬

529
00:46:39,755 --> 00:46:40,839
‫تابعوا الضغط.‬

530
00:46:43,300 --> 00:46:44,384
‫وسينهار.‬

531
00:47:17,668 --> 00:47:19,670
‫ترجمة "باسل بشور"‬

