﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:08,967 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:13,179 --> 00:00:14,806 
‫انتباه لجميع المسافرين.

3
00:00:16,808 --> 00:00:18,393 
‫الحرارة في الخارج

4
00:00:19,436 --> 00:00:23,356 
‫هي 121,9 درجة تحت الصفر.

5
00:00:24,774 --> 00:00:29,612 
‫مع اقترابنا من "شيكاغو"،
‫نقطة الصفر في دورة حياتنا،

6
00:00:30,989 --> 00:00:32,323 
‫استعدوا للتشبّث.

7
00:00:37,537 --> 00:00:39,330 
‫خياراتنا تثقل كاهلنا جميعًا،

8
00:00:41,041 --> 00:00:45,003 
‫الخيارات الشخصية التي قمنا بها كلنا
‫حين ركبنا هذا القطار.

9
00:00:47,088 --> 00:00:49,758 
‫والخيارات الجماعيّة
‫التي أوصلتنا إلى ذلك اليوم.

10
00:00:50,592 --> 00:00:52,302 
‫خيارات اتخذناها عبر العقود،

11
00:00:53,261 --> 00:00:55,638 
‫حتى عندما كنّا نعلم
‫أنّ التغيّر المناخي حقيقي.

12
00:00:58,975 --> 00:01:03,521 
‫وأخيرًا، خياري الشخصي لاختطاف هذا الفلك،

13
00:01:04,314 --> 00:01:05,857 
‫والكذب عليكم جميعًا،

14
00:01:08,026 --> 00:01:09,944 
‫وهو ما قادنا إلى الوضع الذي نحن فيه الآن.

15
00:01:11,780 --> 00:01:15,575 
‫عسى أن نتقدّم جميعًا إلى الأمام بوعي أكبر

16
00:01:16,117 --> 00:01:17,911 
‫للخيارات التي نقدم عليها.

17
00:01:19,871 --> 00:01:21,581 
‫نحن قطار واحد.

18
00:01:22,832 --> 00:01:24,042 
‫واليوم،

19
00:01:24,751 --> 00:01:26,377 
‫يختار هذا القطار التغيير.

20
00:01:28,129 --> 00:01:32,926 
‫أسلّم فيما يلي إدارة "سنوبيرسر"
‫لقوات الثوار.

21
00:01:35,303 --> 00:01:37,430 
‫هذه هي ثوراتنا،

22
00:01:37,514 --> 00:01:42,894 
‫بطول 994 عربة.

23
00:02:08,211 --> 00:02:09,671 
‫يا مواطنو "سنوبيرسر"،

24
00:02:12,966 --> 00:02:14,634 
‫اسمي "أندريه لايتون".

25
00:02:39,576 --> 00:02:40,577 
‫حسنًا.

26
00:02:41,286 --> 00:02:42,370 
‫لنبدأ بالعمل.

27
00:02:43,997 --> 00:02:48,251 
‫أيمكنك إعادة ضبط الخطوط 5 و4 و3 يا "خافي"؟

28
00:02:48,334 --> 00:02:49,252 
‫حسنًا.

29
00:02:51,421 --> 00:02:53,423 
‫لقد تعرّضنا لأضرار كبيرة.

30
00:02:53,506 --> 00:02:54,757 
‫فعلًا.

31
00:02:55,633 --> 00:02:59,012
{\an8}‫خرجت 37 عربة بطاريات من الخدمة.

32
00:02:59,095 --> 00:03:01,097
{\an8}‫ستحتاج على الأرجح إلى 12 ساعة
‫لإعادة شحنها.

33
00:03:01,180 --> 00:03:02,640
{\an8}‫مستوى الطاقة متدن.

34
00:03:02,724 --> 00:03:06,394
{\an8}‫قبل أن أحبس نفسي هنا بشكل دائم،
‫هناك شيء عليّ القيام به.

35
00:03:07,437 --> 00:03:08,438
{\an8}‫هل أستطيع المساعدة؟

36
00:03:10,148 --> 00:03:12,692
{\an8}‫لا. لقد ساعدتني بالفعل.

37
00:03:13,610 --> 00:03:14,611 
‫إنّه مجرّد...

38
00:03:16,321 --> 00:03:18,489 
‫إنّه شيء أجّلته لوقت طويل.

39
00:03:23,202 --> 00:03:25,079 
‫لقد دفعنا ثمنًا باهظًا يا "مايلز".

40
00:03:31,753 --> 00:03:34,380
{\an8}‫آخر أسترالي والشباب
‫موجودون في مؤخرة القطار.

41
00:03:34,464 --> 00:03:35,673
{\an8}‫يريدون رؤيتك.

42
00:03:36,299 --> 00:03:37,842
{\an8}‫والجدة هناك أيضًا.

43
00:03:41,763 --> 00:03:43,056 
‫خسرنا "جوزي"، أليس كذلك؟

44
00:03:47,185 --> 00:03:48,353 
‫نعم.

45
00:03:56,945 --> 00:03:58,029 
‫اسمعي.

46
00:03:59,697 --> 00:04:03,076 
‫لقد أحبّتك يا "مايلز".

47
00:04:04,035 --> 00:04:08,206 
‫أحبّتني أيضًا.
‫ضحّت بكلّ شيء من أجلنا جميعًا.

48
00:04:09,332 --> 00:04:12,585 
‫تعرف كيف هي طقوس العبور
‫لدى سكان المؤخرة، صحيح؟

49
00:04:13,378 --> 00:04:14,254 
‫معًا.

50
00:04:14,837 --> 00:04:16,089 
‫لن ننسى أحدًا.

51
00:04:18,758 --> 00:04:19,926 
‫ولا أحد بمفرده.

52
00:04:20,468 --> 00:04:21,594 
‫هذا صحيح.

53
00:04:25,181 --> 00:04:26,933 
‫كانت لتفخر بك كثيرًا.

54
00:04:41,531 --> 00:04:43,366 
‫اعثر على طريقة لجلب المساعدة.

55
00:04:43,449 --> 00:04:44,867 
‫أعلم أنّ الظروف ليست مثاليّة،

56
00:04:44,951 --> 00:04:46,869 
‫لكن يمكنني أن أشرح بعض الأمور الآن.

57
00:04:46,953 --> 00:04:50,123
{\an8}‫اسمعوا! هكذا ستجري الأمور!

58
00:04:50,790 --> 00:04:56,170
{\an8}‫سيتولّى مسؤولو المكابح وجيش الثوار الأمور
‫ريثما يتمكن مجلس منتخب

59
00:04:56,254 --> 00:04:59,382 
‫من وضع دستور لحكومة تمثيلية.

60
00:04:59,465 --> 00:05:02,593 
‫جيش الثوار ينهب القمرات ويقتحمها!

61
00:05:02,677 --> 00:05:06,597 
‫نعم! كانت هناك أعمال نهب،
‫لكنّنا نسيطر على الوضع الآن.

62
00:05:07,223 --> 00:05:11,894
{\an8}‫وأعدكم جميعًا
‫بألا تكون هناك أعمال انتقامية.

63
00:05:11,978 --> 00:05:14,647 
‫هذه الحرب انتهت.

64
00:05:14,731 --> 00:05:15,982 
‫الآن سيبدأ العمل.

65
00:05:16,065 --> 00:05:18,443 
‫علينا تشغيل "سنوبيرسر" كما ينبغي.

66
00:05:18,526 --> 00:05:19,527 
‫ممثلو القسم الزراعي ليسوا هنا

67
00:05:19,610 --> 00:05:21,863
{\an8}‫لأنّ كلّ واحد منهم يحرس مؤونتنا من الطعام.

68
00:05:21,946 --> 00:05:23,448
{\an8}‫- أعلم. أنا...
‫- ماذا تتوقع

69
00:05:23,531 --> 00:05:26,117
{\an8}‫حين تقتلون القوات الأمنية
‫التي كانت تحافظ على النظام؟

70
00:05:26,200 --> 00:05:28,828 
‫قتلونا باستخدام الغاز! أعدموا السجناء!

71
00:05:28,911 --> 00:05:32,123 
‫يحتاج الناس إلى رؤية التغيير،
‫لا النظام يا "روث".

72
00:05:32,206 --> 00:05:35,209 
‫لن نقطع ذراع أحد.
‫لن نضع الناس في الجوارير.

73
00:05:35,793 --> 00:05:37,253 
‫سننظر إلى أنفسنا الآن.

74
00:05:40,381 --> 00:05:43,801
{\an8}‫أنتم قادة النقابات.

75
00:05:43,885 --> 00:05:49,348
{\an8}‫نعم، أنتم رؤساء الأقسام.
‫أنتم نواب عن المسافرين.

76
00:05:49,932 --> 00:05:53,269
{\an8}‫رسالتنا إلى الجميع هنا بسيطة.

77
00:05:55,271 --> 00:05:57,023
{\an8}‫هذا القطار ملككم الآن.

78
00:05:59,442 --> 00:06:01,903
{\an8}‫الليلة، سنمرّ عبر "شيكاغو"،

79
00:06:04,697 --> 00:06:06,032
{\an8}‫حيث بدأ كلّ شيء.

80
00:06:07,533 --> 00:06:09,368
{\an8}‫فلتحيوا هذه الذكرى مع أحبائكم.

81
00:06:10,578 --> 00:06:12,497
{\an8}‫إنّها ثورة جديدة.

82
00:06:15,958 --> 00:06:17,460
{\an8}‫كلام فارغ.

83
00:06:21,130 --> 00:06:24,258
{\an8}‫أنت تدعم هذا، من بين جميع الناس.

84
00:06:25,927 --> 00:06:27,470
{\an8}‫سيكون الأمر أسهل بكثير

85
00:06:27,553 --> 00:06:30,515
{\an8}‫إن سار قسم المضافة مع التيار يا "روث".

86
00:06:30,598 --> 00:06:31,808
{\an8}‫وبأيّ اتجاه يجري التيار؟

87
00:06:32,683 --> 00:06:36,270
{\an8}‫لن ينجح الهراء اليوتوبي
‫في لمّ شمل هذا القطار أبدًا.

88
00:07:05,258 --> 00:07:08,678 
‫ماذا يجري هنا؟ ما هذا؟

89
00:07:09,262 --> 00:07:11,472 
‫كيف دخلت يا سيد "بايك"؟

90
00:07:13,641 --> 00:07:17,812 
‫حصلت على رقاقة للدرجة الأولى.

91
00:07:17,895 --> 00:07:19,897 
‫أصبحت متوفّرة بكثرة هذه الأيام.

92
00:07:20,898 --> 00:07:22,275 
‫"إل جاي"، هذا...

93
00:07:25,361 --> 00:07:28,072 
‫لا أعرف من هؤلاء، لكن هذه "آني".

94
00:07:28,823 --> 00:07:31,701 
‫"آني". وهذا "تيرينس"، ملك الحجّاب.

95
00:07:33,119 --> 00:07:35,913 
‫رائع! كيف كان هذا؟

96
00:07:36,456 --> 00:07:40,960 
‫ممارسة الجنس في سرير من الدرجة الأولى.
‫من التالي؟

97
00:07:41,043 --> 00:07:42,086 
‫أجل.

98
00:07:42,170 --> 00:07:43,171 
‫حسنًا.

99
00:07:43,880 --> 00:07:46,174 
‫- سأكون التالية.
‫- أنت تريد الابتعاد، أريد الاقتراب.

100
00:07:47,258 --> 00:07:48,217 
‫- اسمعي...
‫- لا.

101
00:07:48,301 --> 00:07:49,802 
‫...هل ترين من يعجبك؟

102
00:07:50,720 --> 00:07:52,680 
‫ربما يمكنك إضافة قضيب إلى مجموعتك.

103
00:07:53,431 --> 00:07:55,641 
‫اخرجوا رجاءً.

104
00:07:56,350 --> 00:08:00,021 
‫ماتت عائلتي، وأريدكم أن تخرجوا.

105
00:08:00,104 --> 00:08:01,731 
‫أريدكم أن تخرجوا رجاءً.

106
00:08:02,690 --> 00:08:03,524 
‫رجاءً.

107
00:08:03,608 --> 00:08:06,277 
‫يجب أن تكوني أكثر كرمًا مع المقاومة.

108
00:08:06,360 --> 00:08:07,945 
‫لم تكن في عداد المقاومة.

109
00:08:08,029 --> 00:08:11,282 
‫لقد خنتهم. لقد خانكم جميعًا.

110
00:08:13,910 --> 00:08:17,288 
‫هذه عربتي الآن، مفهوم؟

111
00:08:17,371 --> 00:08:19,415 
‫ليس لديك أصدقاء يا "إل جاي".

112
00:08:19,499 --> 00:08:20,458 
‫وهذه الأيام،

113
00:08:21,501 --> 00:08:24,420 
‫من لا يملك الأصدقاء يُعد فقيرًا.

114
00:08:24,504 --> 00:08:26,297 
‫وهذا يجعلني ثريًا.

115
00:08:40,811 --> 00:08:42,146 
‫ما الذي يلتقطه جهاز التردد العالي؟

116
00:08:42,230 --> 00:08:44,232 
‫اكتشفت نبضة قصيرة فيه هذا الصباح.

117
00:08:44,774 --> 00:08:45,983 
‫إنّها صادرة من القطار.

118
00:08:46,526 --> 00:08:48,694 
‫موسيقى؟ من أين مصدرها؟

119
00:08:48,778 --> 00:08:52,990 
‫هل هي شبكة القسم الزراعي اللاسلكية؟
‫أم جهاز مذياع من مؤخرة القطار؟

120
00:08:53,074 --> 00:08:55,826 
‫ألا يزالون يبثّون؟ خلت أنّهم استسلموا.

121
00:08:58,287 --> 00:08:59,539 
‫هذا غريب جدًا.

122
00:09:19,976 --> 00:09:20,935 
‫تبًا.

123
00:09:21,561 --> 00:09:22,478 
‫ماذا حدث؟

124
00:09:23,229 --> 00:09:26,440 
‫فقدنا بثّ الأقمار الاصطناعية.
‫لا تقلق. أنا أعمل على إعادته.

125
00:09:28,776 --> 00:09:30,861 
‫نحتاج إليه لتحديد مصدر هذه الإشارة.

126
00:09:48,963 --> 00:09:50,298 
‫أصبحت مستعدةً أخيرًا الآن.

127
00:09:52,466 --> 00:09:54,218 
‫كنت تتحاشين هذا منذ زمن طويل.

128
00:09:55,678 --> 00:09:56,804 
‫الآن أعرف السبب.

129
00:09:57,555 --> 00:09:59,432 
‫كان "سنوبيرسر" فكرتك.

130
00:10:00,016 --> 00:10:02,518 
‫فعلت أشياء مشبوهة لإبقائه مستمرًا.

131
00:10:02,602 --> 00:10:03,728 
‫لقد عذّبت الناس.

132
00:10:04,604 --> 00:10:05,896 
‫قطعت أذرعهم.

133
00:10:06,856 --> 00:10:11,110 
‫وأرسلت 147 إنسانًا
‫من آخر الناجين على الأرض إلى حتفهم.

134
00:10:11,777 --> 00:10:12,987 
‫يجب أن أتحمّل ذلك.

135
00:10:13,529 --> 00:10:17,908 
‫أنت هنا لأنّك فعلت شيئًا لا يمكنك تحمّله.

136
00:10:21,787 --> 00:10:22,705 
‫اسمعي...

137
00:10:26,292 --> 00:10:27,293 
‫اسمعي...

138
00:10:31,088 --> 00:10:32,089 
‫اسمعي.

139
00:10:34,175 --> 00:10:36,927 
‫دعي النسيم الدافئ يعيد لك ذكرياتك.

140
00:10:38,262 --> 00:10:39,847 
‫عبير من ماضيك.

141
00:10:41,807 --> 00:10:42,850 
‫الأرض المظلمة،

142
00:10:43,934 --> 00:10:47,813 
‫الصخور الرطبة والحشائش الطويلة.

143
00:10:49,315 --> 00:10:52,234 
‫تذكّري حين كانت الحياة...

144
00:10:54,779 --> 00:10:56,197 
‫منتشرة على مدّ النظر،

145
00:10:56,822 --> 00:10:57,990 
‫وحيثما تأخذك قدماك.

146
00:10:58,824 --> 00:11:01,702 
‫حضنتك وأشبعت فضولك،

147
00:11:02,953 --> 00:11:04,705 
‫وجعلتك من أنت عليه الآن.

148
00:11:05,581 --> 00:11:06,832 
‫الآن،

149
00:11:07,500 --> 00:11:09,085 
‫اسمعي "سنوبيرسر".

150
00:11:13,089 --> 00:11:14,298 
‫اشعري بالسكّة.

151
00:11:21,389 --> 00:11:22,473 
‫تصادم المعدن بالمعدن.

152
00:11:26,268 --> 00:11:28,396 
‫اشعري بتدفق "المحرك الأبدي".

153
00:11:32,650 --> 00:11:37,363 
‫عروقه تمدّ الأشياء
‫التي لا تزال حيّة بالطاقة.

154
00:11:53,295 --> 00:11:54,296 
‫في ذهنك،

155
00:11:54,964 --> 00:11:57,842 
‫ينفتح باب ثم آخر.

156
00:12:04,265 --> 00:12:05,808 
‫أنت تدخلين إلى أعماقك،

157
00:12:07,810 --> 00:12:08,936 
‫تغوصين أكثر.

158
00:12:10,771 --> 00:12:11,981 
‫تذهبين أعمق...

159
00:12:14,150 --> 00:12:15,443 
‫إلى أن تصلي في النهاية...

160
00:12:32,751 --> 00:12:34,086 
‫"أليكساندرا".

161
00:12:49,226 --> 00:12:50,269 
‫ما الأمر؟

162
00:12:53,063 --> 00:12:54,273 
‫ما الأمر؟

163
00:12:55,357 --> 00:12:56,442 
‫ابنتي...

164
00:12:56,525 --> 00:12:57,776 
‫ابنتي...

165
00:13:00,070 --> 00:13:02,490 
‫لقد ضحّيت بابنتي من أجل هذا القطار.

166
00:13:05,618 --> 00:13:07,369 
‫وضعت عملي في المقام الأول.

167
00:13:09,955 --> 00:13:11,999 
‫حتى في النهاية، لم أتوقّف.

168
00:13:12,708 --> 00:13:16,504 
‫لم أذهب لإحضارها،
‫كنت متيقنة من أنّهم هناك.

169
00:13:19,715 --> 00:13:20,716 
‫لكن بعد ذلك...

170
00:13:23,093 --> 00:13:24,803 
‫كان القطار ينطلق...

171
00:13:27,431 --> 00:13:28,641 
‫ولم يكونوا على متنه.

172
00:13:30,684 --> 00:13:31,602 
‫و...

173
00:13:33,103 --> 00:13:34,939 
‫بقيت على متن القطار.

174
00:13:40,319 --> 00:13:41,320 
‫غوصي أكثر.

175
00:13:41,904 --> 00:13:43,322 
‫لو كانت "أليكس" هنا...

176
00:13:46,450 --> 00:13:48,160 
‫ماذا كنت لتقولي لها؟

177
00:13:56,460 --> 00:13:57,586 
‫اشتقت إليك.

178
00:13:59,964 --> 00:14:01,090 
‫اشتقت إليك.

179
00:14:04,885 --> 00:14:06,095 
‫أحتاج إليك.

180
00:14:08,764 --> 00:14:09,765 
‫و...

181
00:14:11,934 --> 00:14:15,062 
‫ضعي يدك على خدّي.

182
00:14:25,364 --> 00:14:27,032 
‫أنا آسفة جدًا.

183
00:14:33,289 --> 00:14:36,584 
‫أعطي أيّ شيء كي أحضنك ثانيةً.

184
00:14:43,382 --> 00:14:44,675 
‫آسفة.

185
00:14:46,760 --> 00:14:48,012 
‫أنا آسفة.

186
00:15:00,190 --> 00:15:01,191 
‫أنا آسفة.

187
00:15:08,657 --> 00:15:10,367 
‫إنها تشبه...

188
00:15:10,451 --> 00:15:12,828 
‫لا أدري. كوكبة نجوم.

189
00:15:12,912 --> 00:15:14,121 
‫هل تظن أنها فتاة؟

190
00:15:14,830 --> 00:15:18,292 
‫لا أظن ذلك. قلت هذا فحسب. وأنت؟

191
00:15:19,752 --> 00:15:20,669 
‫صبي.

192
00:15:20,753 --> 00:15:22,463 
‫إذن هكذا ستجري الأمور؟

193
00:15:23,130 --> 00:15:24,131 
‫نعم.

194
00:15:25,633 --> 00:15:26,675 
‫أظن ذلك.

195
00:15:30,387 --> 00:15:31,972 
‫لم يعد الأمر يتعلّق بنا.

196
00:15:33,807 --> 00:15:37,478 
‫نحن لسنا مهمين. يتعلّق الأمر بها الآن.

197
00:15:38,437 --> 00:15:39,438 
‫نعم.

198
00:15:41,023 --> 00:15:41,941 
‫أو به.

199
00:15:44,318 --> 00:15:45,819 
‫إذن، كيف سنقوم بالأمر؟

200
00:15:46,654 --> 00:15:48,238 
‫بعد كلّ ما حدث.

201
00:15:50,616 --> 00:15:51,617 
‫بعد موت "جوزي".

202
00:16:00,459 --> 00:16:03,253 
‫لن نكون أبدًا العائلة التي حلمنا بها.

203
00:16:04,546 --> 00:16:05,881 
‫لكنّنا سنجد وسيلة.

204
00:16:15,516 --> 00:16:19,395 
‫أغاروا على المدجنة، وأتلفوا المربى المائي،
‫وسرقوا نصف عربة من الخس.

205
00:16:19,478 --> 00:16:20,854 
‫إنّهم يأخذون أيّ شيء يريدونه.

206
00:16:20,938 --> 00:16:22,815 
‫لديّ مشاكل خطيرة في المؤونة،

207
00:16:22,898 --> 00:16:25,025 
‫وتريدين أن يحظى القطار كلّه
‫بنفس كميّة السعرات الحرارية؟

208
00:16:25,109 --> 00:16:28,070 
‫- هذه هي أولويتك القصوى.
‫- خسرنا 16 رجلًا مدرّبًا.

209
00:16:28,153 --> 00:16:30,197 
‫نعمل لـ48 ساعة من دون نوم...

210
00:16:30,280 --> 00:16:32,199 
‫شكرًا على جهودكم يا "جينجو".

211
00:16:32,282 --> 00:16:33,826 
‫حسنًا، هذه إشارتي لأذهب

212
00:16:33,909 --> 00:16:36,912 
‫وأترككما لتحلا مشاكل التموين.

213
00:16:43,377 --> 00:16:46,755 
‫لا أفهم كيف أخفيت كذبة كبيرة كهذه عنّي!

214
00:16:46,839 --> 00:16:48,090 
‫وعن القطار بأكمله.

215
00:16:48,173 --> 00:16:49,758 
‫لأنّ هذا هو الخيار البديل.

216
00:16:49,842 --> 00:16:52,928 
‫وإن كان الناس بحاجة إلى "ويلفورد"،
‫فلماذا نحرمهم من ذلك الأمل؟

217
00:16:54,096 --> 00:16:55,347 
‫بحقك يا "تيل".

218
00:16:56,265 --> 00:16:58,308 
‫هل تفضّلين حقًا أن تكوني وحيدة؟

219
00:17:03,188 --> 00:17:04,690 
‫أنا لست وحيدة.

220
00:17:05,774 --> 00:17:09,194 
‫لديّ إخوتي وأخواتي الذين وقفوا معي

221
00:17:09,278 --> 00:17:12,990 
‫ولديّ مسؤولية لم أشعر بها من قبل
‫تجاه "سنوبيرسر".

222
00:17:15,784 --> 00:17:17,369 
‫إذن فقد اتفقنا أخيرًا...

223
00:17:18,495 --> 00:17:20,372 
‫القطار له الأولوية.

224
00:17:41,351 --> 00:17:45,898 
‫هل تعلمين ماذا يقولون
‫حين ينفصلون على متن "سنوبيرسر"؟

225
00:17:48,275 --> 00:17:49,401 
‫أراك في الجوار.

226
00:18:29,775 --> 00:18:30,776
{\an8}‫"المضافة"

227
00:18:59,054 --> 00:19:00,556 
‫هل جئت للتنازل عن العرش إذن؟

228
00:19:01,140 --> 00:19:02,307 
‫تبدين مستعدة.

229
00:19:03,559 --> 00:19:04,893 
‫مستعدة لماذا؟

230
00:19:05,477 --> 00:19:08,856 
‫للغوغائية؟ للفوضى في الممرات؟

231
00:19:08,939 --> 00:19:12,693 
‫للجثث المتجمّدة المكدّسة كالسردين لأن قسم
‫السماد العضوي لا يمكنه مواكبة هذا العدد؟

232
00:19:12,776 --> 00:19:15,070 
‫بينما تراجعت أنت إلى المحرك،

233
00:19:16,196 --> 00:19:18,407 
‫لتختبئي من كلّ ما تسببت به؟

234
00:19:18,490 --> 00:19:20,450 
‫نعم، اتركيني هنا مع هؤلاء...

235
00:19:22,786 --> 00:19:23,787 
‫الناس.

236
00:19:25,164 --> 00:19:27,958 
‫مجلس نواب "أندريه لايتون".

237
00:19:28,041 --> 00:19:30,752 
‫- إنّها بداية جديدة يا "روث".
‫- لن تنجح أبدًا.

238
00:19:30,836 --> 00:19:32,212 
‫كانت الديمقراطية ناجحة فيما مضى.

239
00:19:36,049 --> 00:19:38,719 
‫أحيانًا عليك خسارة شيء لتكتشفيه من جديد.

240
00:19:41,513 --> 00:19:45,475 
‫رميت 147 شخصًا إلى التهلكة.

241
00:19:46,393 --> 00:19:50,230 
‫العديد منهم كانوا أصدقائي،
‫بمن فيهم "نولان غراي".

242
00:19:52,316 --> 00:19:53,150 
‫حسنًا...

243
00:19:55,861 --> 00:19:57,696 
‫الصمود لا يحتاج إلى الحب، أليس كذلك؟

244
00:20:02,284 --> 00:20:03,785 
‫هذا ما أخطأت فيه للغاية.

245
00:20:07,080 --> 00:20:09,208 
‫لا شيء أهمّ من الحب.

246
00:20:24,514 --> 00:20:26,141 
‫أراك في الجوار يا "روث".

247
00:20:26,225 --> 00:20:28,227 
‫سبق أن ودّعنا بعضنا.

248
00:21:01,760 --> 00:21:03,595 
‫- هل حددت مصدرها؟
‫- أحاول ذلك.

249
00:21:03,679 --> 00:21:05,889 
‫"بن"، الإشارة صادرة من الشمال الغربي.

250
00:21:07,307 --> 00:21:10,852 
‫الشمال الغربي؟
‫بربك يا "خافي"، لا يوجد شيء هناك.

251
00:21:21,571 --> 00:21:23,407 
‫مرحبًا. لقد عدت.

252
00:21:24,324 --> 00:21:25,742 
‫هذه الملابس تليق بك.

253
00:21:26,368 --> 00:21:27,536 
‫شكرًا جزيلًا.

254
00:21:28,328 --> 00:21:31,999 
‫سنمرّ عبر "شيكاغو" الساعة 7:30 ليلًا،

255
00:21:32,082 --> 00:21:34,042 
‫أبطئ السرعة كالمعتاد لتحديد نقطة الصفر.

256
00:21:34,126 --> 00:21:35,294 
‫"ميل"...

257
00:21:36,253 --> 00:21:37,212 
‫اسمعي هذا.

258
00:21:40,799 --> 00:21:41,633 
‫موسيقى؟

259
00:21:42,384 --> 00:21:46,263 
‫إن التقطها جهاز المذياع القديم هذا،
‫فالأرجح أنّ مصدرها من القطار.

260
00:21:46,346 --> 00:21:48,765 
‫اسمعاني. إنها قادمة من الشمال الغربي.

261
00:21:49,641 --> 00:21:50,475 
‫من الخارج.

262
00:21:50,559 --> 00:21:51,643 
‫من الخارج؟

263
00:21:53,312 --> 00:21:54,187 
‫رباه.

264
00:21:56,565 --> 00:21:57,774 
‫ناجون؟

265
00:22:01,611 --> 00:22:06,199 
‫ما نطاق جهاز الاستقبال لدينا؟
‫80 كيلومترًا؟ كحد أقصى؟

266
00:22:06,283 --> 00:22:08,285 
‫"بن"، ماذا يوجد في الخارج؟

267
00:22:08,368 --> 00:22:09,619 
‫الارتباط بالقمر الصناعي متوقّف.

268
00:22:10,203 --> 00:22:12,247 
‫- أنا أعمل على إعادته.
‫- اللعنة.

269
00:22:12,331 --> 00:22:15,667 
‫هوائي التوجيه مجمّد أيضًا.
‫لا أستطيع إيجاد نقطة ثانية لتحديد المصدر.

270
00:22:15,751 --> 00:22:17,919 
‫- جديًا؟
‫- أعمل على ذلك يا "ميل".

271
00:22:18,754 --> 00:22:22,799 
‫لكنّ تلك الإشارة تزداد قوةً.
‫هذا يعني أنّنا نقترب.

272
00:22:23,425 --> 00:22:26,178 
‫إن لم نتباطأ، سنخرج عن مدى الإرسال سريعًا.

273
00:22:27,971 --> 00:22:29,222 
‫سأحضر "لايتون" إلى هنا.

274
00:22:29,806 --> 00:22:32,476 
‫- "ميل"، لا داعي لإخبار "لايتون".
‫- نعم يا "بن".

275
00:22:33,185 --> 00:22:36,146 
‫إنّه قطار جديد. والقيادة جديدة.

276
00:22:36,772 --> 00:22:38,023 
‫المعذرة يا سيد "لايتون".

277
00:22:38,648 --> 00:22:41,526 
‫قبضت على هذين الاثنين يحاولان تهريب
‫عربة مليئة بالخس إلى مقدمة القطار.

278
00:22:41,610 --> 00:22:43,070 
‫كانت العربة متروكة.

279
00:22:43,153 --> 00:22:45,697 
‫لا تكذب عليّ. إلى أين كنتما ستأخذانها؟

280
00:22:48,784 --> 00:22:50,494 
‫استقرّ "بايك" في الدرجة الأولى.

281
00:22:50,577 --> 00:22:52,412 
‫- إنه يهرّب الأشياء.
‫- "بايك".

282
00:22:52,496 --> 00:22:54,039 
‫أحد سكان المؤخرة المنشقين، تخيّل ذلك.

283
00:22:54,122 --> 00:22:54,956 
‫أجل.

284
00:22:55,040 --> 00:22:58,376 
‫"أندريه لايتون" إلى "المحرك" في الحال.

285
00:22:58,460 --> 00:22:59,294 
‫ما الأمر الآن؟

286
00:22:59,920 --> 00:23:03,090 
‫- لا أدري. ضعهما في الحبس.
‫- إنه ممتلئ يا سيدي.

287
00:23:03,173 --> 00:23:05,926 
‫افعل شيئًا للحفاظ على النظام ريثما أعود.

288
00:23:06,718 --> 00:23:07,928 
‫الخس.

289
00:23:09,513 --> 00:23:10,347 
‫النظام.

290
00:23:10,430 --> 00:23:12,349 
‫له وقع مألوف، أليس كذلك؟

291
00:23:13,016 --> 00:23:14,851 
‫هيا بنا أيها الأرنبان.

292
00:23:15,769 --> 00:23:16,728 
‫هيا بنا!

293
00:23:18,438 --> 00:23:20,857 
‫ناجون؟ كيف يُعقل هذا؟

294
00:23:20,941 --> 00:23:25,445 
‫ربما. لكن لم نسمع أيّ اتصال بالراديو
‫منذ 6 سنوات ونصف.

295
00:23:25,529 --> 00:23:30,492 
‫من يستطيع الصمود كلّ هذه المدة؟
‫الجيش؟ ملجأ خاص؟

296
00:23:30,575 --> 00:23:33,078 
‫لا بدّ أنّه برج إرسال قديم.
‫يعمل بشكل متكرر. نوع من إرسال الطوارئ.

297
00:23:33,161 --> 00:23:34,913 
‫لماذا لم نسمعه من قبل؟

298
00:23:34,996 --> 00:23:37,249 
‫لم نستخدم الراديو قط. فلا يوجد من نخاطبه.

299
00:23:37,332 --> 00:23:39,376 
‫- أين صور الأقمار الاصطناعية يا "بن"؟
‫- أنا أعمل عليها.

300
00:23:39,459 --> 00:23:41,878 
‫لا يمكننا تحديد مصدر الإشارة،
‫لكنّها تزداد قوة.

301
00:23:43,088 --> 00:23:43,922 
‫"بن"؟

302
00:23:44,005 --> 00:23:45,799 
‫أجيبوا. هنا "سنوبيرسر". أتسمعونني؟

303
00:23:45,882 --> 00:23:48,176 
‫- نحتاج إلى مزيد من الوقت يا "ميل".
‫- الوقت يداهمنا.

304
00:23:48,260 --> 00:23:49,594 
‫هل تسمعونني؟ أكرر.

305
00:23:49,678 --> 00:23:51,680 
‫لنتباطأ أكثر ونبحث عنهم بالعين المجرّدة.

306
00:23:54,224 --> 00:23:55,225 
‫إليك المشكلة.

307
00:23:56,184 --> 00:23:59,104 
‫إن تباطأنا، سيكون لدينا عجز في الطاقة...

308
00:23:59,771 --> 00:24:02,023 
‫سنستهلك طاقة أكثر مما نولّد.

309
00:24:02,107 --> 00:24:06,236 
‫نكاد بالفعل نستهلك احتياطيات الطاقة،
‫ونريد السير ببطء عبر "شيكاغو".

310
00:24:07,362 --> 00:24:09,656 
‫من جهة أخرى،

311
00:24:10,323 --> 00:24:13,076 
‫إن أسرعنا في تجاوز هذه الإشارة
‫من دون تحديد مصدرها،

312
00:24:13,660 --> 00:24:16,580 
‫سيكون علينا إتمام دورة كاملة
‫قبل أن نسمعها مجددًا.

313
00:24:20,500 --> 00:24:22,961 
‫إن كان هناك احتمال بوجود أناس آخرين...

314
00:24:23,753 --> 00:24:24,963 
‫وألا نكون بمفردنا...

315
00:24:25,881 --> 00:24:27,382 
‫يجب أن نتصل بهم.

316
00:24:29,426 --> 00:24:31,803 
‫موافقة. لنبطئ القطار.

317
00:24:38,435 --> 00:24:39,436 
‫آسف.

318
00:24:41,688 --> 00:24:42,939 
‫ابتعد عنّي!

319
00:24:46,735 --> 00:24:49,112 
‫- يا للسماء!
‫- على رسلك.

320
00:24:50,197 --> 00:24:51,907 
‫حاولي مهاجمة الآخر على الأقل.

321
00:24:51,990 --> 00:24:52,824 
‫ماذا؟

322
00:24:55,243 --> 00:24:56,161 
‫أنا آسفة.

323
00:24:57,621 --> 00:24:59,456 
‫آسفة. لكنّني...

324
00:25:00,832 --> 00:25:03,460 
‫خسرت كلّ شيء، واختفى عالمي كلّه.

325
00:25:04,044 --> 00:25:06,171 
‫والجميع يكرهني.

326
00:25:06,254 --> 00:25:08,048 
‫لا تقلقي. الجميع يكرهني أيضًا.

327
00:25:11,009 --> 00:25:12,177 
‫أعرف من أنت.

328
00:25:12,886 --> 00:25:14,179 
‫هل ستكون علاقتنا جيدة؟

329
00:25:17,515 --> 00:25:19,392 
‫طردني سكان المؤخرة من الدرجة الأولى.

330
00:25:20,310 --> 00:25:21,394 
‫يرفض الجميع مساعدتي.

331
00:25:21,978 --> 00:25:24,689 
‫ولم يتبق لديّ أيّ شيء لمقايضته باستثناء...

332
00:25:28,026 --> 00:25:30,278 
‫هذا ليس بالأمر القليل. انظري.

333
00:25:32,364 --> 00:25:34,115 
‫سرقتها من قاعة الطعام.

334
00:25:35,325 --> 00:25:37,869 
‫لكن كيف يُفترض بنا إزالة قشرتها؟

335
00:25:40,789 --> 00:25:42,540 
‫ألا تعرفين كيف تقشّرين بيضة؟

336
00:25:45,919 --> 00:25:47,003 
‫هذا مضحك.

337
00:25:47,921 --> 00:25:48,964 
‫تعالي، سأريك.

338
00:25:50,382 --> 00:25:51,675 
‫هيا يا عزيزتي. ستكونين بخير.

339
00:25:52,217 --> 00:25:53,718 
‫أنا شخص سيئ أيضًا.

340
00:26:17,200 --> 00:26:19,411 
‫الإشارة تزداد قوةً. يُفترض أنّنا فوقها.

341
00:26:24,499 --> 00:26:26,084 
‫يُفترض أن نرى مصدرها.

342
00:26:34,259 --> 00:26:35,135 
‫يا إلهي.

343
00:26:43,601 --> 00:26:44,936 
‫جميعًا... رجاءً...

344
00:26:46,062 --> 00:26:47,522 
‫"روث"!

345
00:26:48,565 --> 00:26:50,025 
‫هناك قطار آخر.

346
00:26:50,608 --> 00:26:53,528 
‫"روث". ماذا يجري؟
‫هل هناك أناس آخرون أحياء؟

347
00:26:53,611 --> 00:26:56,114 
‫- عذرًا!
‫- "روث"، هل يوجد أناس آخرون أحياء؟

348
00:26:56,656 --> 00:26:58,450 
‫- أجل، هناك.
‫- انظر!

349
00:26:59,701 --> 00:27:01,369 
‫يا للسماء.

350
00:27:01,453 --> 00:27:02,579 
‫إنه يقود قطار المؤونة.

351
00:27:02,662 --> 00:27:04,122 
‫أنت لست متأكّدة من أنّه هو يا "ميل".

352
00:27:04,205 --> 00:27:06,249 
‫مهلًا. هل هناك قطار للمؤونة؟

353
00:27:06,333 --> 00:27:07,834 
‫- إنّها "بيغ أليس".
‫- من؟

354
00:27:08,460 --> 00:27:09,919 
‫"بيغ أليس". إنها قاطرة تجريبية.

355
00:27:10,003 --> 00:27:11,880 
‫- "ميلاني".
‫- سأنطلق بالسرعة القصوى.

356
00:27:11,963 --> 00:27:13,089 
‫- أعطني كلّ ما لديك من طاقة.
‫- سأفعل.

357
00:27:13,173 --> 00:27:16,968 
‫المهاميز متصلة يا "ميل".
‫أيًا كانوا، سيدخلون السكة وراءنا.

358
00:27:22,307 --> 00:27:23,308 
‫إنّه هو.

359
00:27:24,893 --> 00:27:25,894 
‫إنّه هو.

360
00:27:27,020 --> 00:27:29,105 
‫"ميلاني"، تكلّمي معي.

361
00:27:29,189 --> 00:27:30,357 
‫سيحاول صعود قطارنا.

362
00:27:30,440 --> 00:27:31,983 
‫- أنت لست متأكّدة من أنّه هو يا "ميل".
‫- من عساه يكون يا "بن"؟

363
00:27:32,067 --> 00:27:33,777 
‫قطار آخر من القراصنة المرحين؟

364
00:27:33,860 --> 00:27:35,528 
‫- عم تتكلمين...
‫- هل تقصدين "ويلفورد"؟

365
00:27:35,612 --> 00:27:40,367 
‫نعم. لقد عاد السيد "ويلفورد"!
‫ليبق الجميع هادئًا.

366
00:27:45,288 --> 00:27:46,956 
‫إن صعد "ويلفورد" على متن قطارنا،

367
00:27:47,040 --> 00:27:50,293 
‫سنواجه شيئًا أسوأ بكثير
‫من أي شيء مررنا به حتى الآن.

368
00:27:50,377 --> 00:27:53,880 
‫إذن سآخذ الجنود إلى مؤخرة القطار
‫كي أضمن ألا يحدث هذا.

369
00:27:55,048 --> 00:27:56,049 
‫"لايتون".

370
00:27:56,132 --> 00:27:59,177 
‫حين يدرك المسافرون أنّه هو، سينقسمون.

371
00:27:59,260 --> 00:28:00,887 
‫أستطيع توحيد الناس.

372
00:28:01,596 --> 00:28:02,597 
‫يجب عليك ذلك.

373
00:28:06,559 --> 00:28:08,520 
‫"روث"، توقّفي. لقد أكدنا للتو أنّه ميت.

374
00:28:08,603 --> 00:28:09,604 
‫هذا مستحيل.

375
00:28:09,687 --> 00:28:11,022 
‫من غيره يستطيع البقاء حيًا؟

376
00:28:12,232 --> 00:28:13,274 
‫أجبني.

377
00:28:14,150 --> 00:28:17,320 
‫لقد عاد لإنقاذنا من هؤلاء الثوار الملاعين.

378
00:28:19,280 --> 00:28:20,990 
‫"تريستان"، سنحتاج إلى فرقة للترحيب به.

379
00:28:21,074 --> 00:28:22,075 
‫فرقة للترحيب به؟

380
00:28:22,617 --> 00:28:24,285 
‫لا. أليس هذا الإجراء المتبع؟

381
00:28:24,369 --> 00:28:27,205 
‫لا أتذكّر. لا عليك. سنفي بالغرض.

382
00:28:28,206 --> 00:28:31,668 
‫رتّب هندامك. سنذهب إلى عربة المؤخرة.

383
00:28:31,751 --> 00:28:32,752 
‫نعم يا سيدتي.

384
00:28:45,265 --> 00:28:47,726 
‫"ميل"، نحن نستخرج أكثر مما ينبغي
‫من المدخرات.

385
00:28:47,809 --> 00:28:48,893 
‫ما المسافة لدينا؟

386
00:28:48,977 --> 00:28:51,896 
‫تبًا. ستوقف عربة المؤخرة.
‫لهذا السبب استخدموا المكابح.

387
00:28:51,980 --> 00:28:54,232 
‫اللعنة. ماذا يفعل في الخلف؟

388
00:28:54,315 --> 00:28:55,817 
‫"ميل"، يجب أن تفكّري في التبعات.

389
00:28:55,900 --> 00:28:59,154 
‫"أليس" قطار كبير.
‫40 عربة لا تساوي شيئًا بالنسبة إليه.

390
00:28:59,237 --> 00:29:01,614 
‫لكنّ عزمه قليل. نستطيع أن نسبقه.

391
00:29:01,698 --> 00:29:03,783 
‫- الحسابات تقول إنّه سيلحق بنا.
‫- راجعها.

392
00:29:03,867 --> 00:29:07,036 
‫أريد كلّ أمبير يمكنك توفيره يا "خافي".
‫من القسم الزراعي وأيّ مكان آخر.

393
00:29:07,120 --> 00:29:08,830 
‫- بربك يا "ميل".
‫- حاول فحسب.

394
00:29:09,456 --> 00:29:11,916 
‫- يجب أن نحاول.
‫- كدنا نبلغ التحويلة.

395
00:29:14,043 --> 00:29:15,420 
‫سيأتي من خلفنا.

396
00:29:16,045 --> 00:29:18,590 
‫هيا يا شباب! سيفوتنا حدث عالميّ هنا!

397
00:29:18,673 --> 00:29:20,925 
‫حسنًا، انتهت الحفلة. اخرجوا من هنا. هيا.

398
00:29:21,551 --> 00:29:23,303 
‫- اخرجوا!
‫- أخلوا المكان!

399
00:29:23,386 --> 00:29:24,387 
‫حسنًا، أنا ذاهب.

400
00:29:24,471 --> 00:29:25,680 
‫- أنت، اجلس.
‫- هيا. اخرجوا.

401
00:29:26,473 --> 00:29:27,474 
‫هيا!

402
00:29:30,101 --> 00:29:32,187 
‫- حسنًا.
‫- ألا تحب الديمقراطية؟

403
00:29:32,270 --> 00:29:35,023 
‫عليك أن تشارك في الديمقراطية يا "بايك".

404
00:29:35,106 --> 00:29:36,691 
‫هيا، هذه فرصتك.

405
00:29:36,775 --> 00:29:38,568 
‫هل هو من أخاله خلفنا؟

406
00:29:38,651 --> 00:29:41,362 
‫إن كان هو،
‫فقد ينتهي كلّ هذا قبل أن يبدأ حتى.

407
00:29:41,446 --> 00:29:44,616 
‫تعال، أحتاج إلى أن يتّحد الجميع
‫ضدّ عدو مشترك.

408
00:29:44,699 --> 00:29:48,119 
‫"لايتون"، لماذا عليك أن تطلب مني
‫أن أكون رجلًا أفضل؟

409
00:29:48,203 --> 00:29:49,662 
‫- دعه ينهض.
‫- لنذهب.

410
00:29:49,746 --> 00:29:51,456 
‫لا بأس. اللعنة على هذا القطار.

411
00:29:51,539 --> 00:29:53,875 
‫كنت قد بدأت أستمتع بوقتي هنا.

412
00:29:53,958 --> 00:29:56,169 
‫سندخل "شيكاغو" بسرعة كبيرة.

413
00:29:56,252 --> 00:29:57,504 
‫المدخرات في حالة طوارئ!

414
00:29:57,587 --> 00:29:59,464 
‫إن نفدت طاقتنا، سينتهي الأمر.
‫سأبطئ القطار.

415
00:29:59,547 --> 00:30:01,674 
‫لا! هذا أمر!

416
00:30:13,228 --> 00:30:15,313 
‫"ويلفورد"!

417
00:30:15,396 --> 00:30:18,858 
‫إنّه خلفنا مباشرة.
‫كاد يصطدم بعربة المؤخرة.

418
00:30:19,818 --> 00:30:23,488 
‫تفرّقوا! إنّها حالة طوارئ!

419
00:30:23,571 --> 00:30:25,657 
‫بربك يا "لايتون".
‫كيف يُعقل أن يعود "ويلفورد"؟

420
00:30:25,740 --> 00:30:28,451 
‫أيًا كانوا،
‫فهم سيصعدون على متن قطارنا، مفهوم؟

421
00:30:28,535 --> 00:30:31,746 
‫إلى عربة المؤخرة! لديّ 15 مسؤول مكابح.
‫أحتاج إلى مزيد من الجنود.

422
00:30:31,830 --> 00:30:34,874 
‫- ماذا ننتظر؟ هيا.
‫- حسنًا! من تبقى منكم، تعرفون الإجراءات.

423
00:30:34,958 --> 00:30:37,836 
‫ضعوا المتاريس في الأعلى والأسفل.
‫استعدوا للحم الأبواب. الحقوا بي.

424
00:30:37,919 --> 00:30:39,337 
‫- إلى عربة المؤخرة هذه المرة!
‫- هيا.

425
00:30:45,051 --> 00:30:49,389 
‫هيا يا عزيزي. ابق على مسافة أمان. هيا.

426
00:30:50,849 --> 00:30:51,850 
‫هيا.

427
00:30:53,726 --> 00:30:54,727 
‫هيا.

428
00:31:24,299 --> 00:31:25,675 
‫احذري يا "ويني".

429
00:31:58,666 --> 00:32:00,919 
‫هيا أيها الشابان.
‫إنّهم يحاولون الارتباط بأنظمتنا.

430
00:32:01,002 --> 00:32:03,880 
‫إنّهم يخترقون أنظمتنا. سيسيطر على نظامنا.

431
00:32:03,963 --> 00:32:05,590 
‫سيسيطر على "المحرك". إنّه يبطئنا.

432
00:32:05,673 --> 00:32:07,342 
‫إنّه يطفئ الأنظمة غير الحيوية.

433
00:32:07,884 --> 00:32:09,385 
‫يجب أن نخرج.

434
00:32:09,469 --> 00:32:11,095 
‫هيا، هذا جنون.

435
00:32:11,179 --> 00:32:13,973 
‫يجب أن نقطع الاتصال.
‫"خافي"، هل يمكنك تأخيره؟

436
00:32:14,057 --> 00:32:15,391 
‫- ليس لوقت طويل يا "ميل".
‫- حسنًا.

437
00:32:15,475 --> 00:32:17,769 
‫يُستحسن أن نسرع.
‫القطار تحت تصرفك. هيا بنا.

438
00:32:29,697 --> 00:32:31,199 
‫تراجعوا الآن، مفهوم؟

439
00:32:31,950 --> 00:32:35,328 
‫- لن يستغرق هذا وقتًا طويلًا.
‫- أرجعوا هذه الأسرّة، مفهوم؟

440
00:32:35,411 --> 00:32:36,663 
‫سنحتاج إلى مساحة.

441
00:32:38,373 --> 00:32:42,293 
‫"ارفعوا معنوياتكم ومجّدوا أغنيتنا

442
00:32:42,377 --> 00:32:46,297 
‫لأنّ صرختنا ستكون قويّة
‫لدى السيد (ويلفورد)

443
00:32:47,173 --> 00:32:51,469 
‫لنرتفع، فهدفنا صادق

444
00:32:51,552 --> 00:32:55,890 
‫ابتهجوا وتهللوا، لأنّنا نكرمكم

445
00:32:55,974 --> 00:33:00,728 
‫ارفعوا صوتكم، فالطريق قد يكون طويلًا"

446
00:33:00,812 --> 00:33:02,855 
‫"روث"!

447
00:33:04,607 --> 00:33:05,858 
‫"روث"، توقّفي عن هذا الهراء!

448
00:33:05,942 --> 00:33:09,779 
‫أنا هنا في عمل رسميّ يا سيد "روش".

449
00:33:09,862 --> 00:33:12,740 
‫يجب أن يتصدّر قسم "المضافة"
‫فرقة الترحيب، بحسب الإجراءات.

450
00:33:12,824 --> 00:33:16,160 
‫نحن في وضع عسكري هنا يا "روث".
‫يجب أن تبعدي هؤلاء الأطفال من هنا.

451
00:33:16,244 --> 00:33:18,454 
‫إنّهم يخترقون القطار اللعين!

452
00:33:22,166 --> 00:33:24,043 
‫تراجعوا! ليتراجع الجميع.

453
00:33:24,127 --> 00:33:25,753 
‫أنا من أعيان القطار.

454
00:33:26,921 --> 00:33:28,089 
‫نعم، أفهمك.

455
00:33:28,715 --> 00:33:32,468 
‫كان "نولان غراي" ليقف هنا
‫في زيّه الرسميّ الكامل.

456
00:33:32,552 --> 00:33:37,181 
‫وكنت لأقف بجواره، لأنّ زيي يعني السلام.

457
00:33:37,265 --> 00:33:41,519 
‫قد تكون هذه تجربتك في الديمقراطية
‫يا سيد "لايتون".

458
00:33:42,645 --> 00:33:47,775 
‫لكنّني رئيسة قسم "المضافة"،
‫واللون الأزرق المخضر هو لون الدبلوماسية.

459
00:33:50,028 --> 00:33:52,655 
‫أنزلوا أسلحتكم جميعًا.

460
00:33:52,739 --> 00:33:53,948 
‫أنزلوها.

461
00:33:54,741 --> 00:33:56,868 
‫أنت محقة.

462
00:33:56,951 --> 00:34:00,413 
‫الدبلوماسية أولًا، صحيح؟
‫لا أحد يريد حربًا أخرى.

463
00:34:02,832 --> 00:34:06,210 
‫حين يُفتح ذلك الباب، أريدك بجانبي.

464
00:34:06,294 --> 00:34:10,381 
‫أريدك أن تكوني جاهزة للتفاوض،
‫مع إظهار القوة لدعمك.

465
00:34:11,758 --> 00:34:12,592 
‫موافقة؟

466
00:34:15,219 --> 00:34:17,972 
‫أريد أن أكون في المقدمة.

467
00:34:18,681 --> 00:34:21,350 
‫وأريد أن أكون أول من يصافح يده.

468
00:34:21,434 --> 00:34:23,936 
‫نعم، يجب أن تكوني أنت.

469
00:34:25,271 --> 00:34:26,481 
‫أعطيه المسدس يا "روث".

470
00:34:30,193 --> 00:34:32,195 
‫حسنًا. خذوا هؤلاء الأطفال إلى مكان آمن.

471
00:34:32,278 --> 00:34:34,363 
‫"روث"، تعالي إلى الأمام معي.

472
00:34:38,785 --> 00:34:41,913 
‫سنفتح الغطاء العلوي، نربط أنفسنا
‫ونشقّ طريقنا إلى المؤخرة.

473
00:34:41,996 --> 00:34:43,581 
‫ثم نقطع الاتصال يدويًا.

474
00:34:43,664 --> 00:34:45,333 
‫إنّها خطة مخبولة يا "ميل".

475
00:34:45,416 --> 00:34:47,376 
‫نعم، هل لديك خطة أفضل؟

476
00:34:48,169 --> 00:34:51,047 
‫لأنّه سيبطئ سرعتنا ويوقفنا.

477
00:34:52,465 --> 00:34:54,759 
‫إذن ربما علينا أن نستسلم.

478
00:34:57,053 --> 00:34:58,137 
‫بربك.

479
00:34:58,221 --> 00:35:00,348 
‫هل فكّرت فيما يُوجد
‫على متن قطار المؤونة ذاك؟

480
00:35:01,724 --> 00:35:04,477 
‫- نعم.
‫- لأنّنا بحاجة إليها يا "ميل".

481
00:35:05,770 --> 00:35:08,439 
‫"سنوبيرسر" يتداعى. أنت تعرفين ذلك.

482
00:35:09,023 --> 00:35:12,610 
‫لا توجد حركة دائمة
‫إذ لا توجد قطع تدوم إلى الأبد.

483
00:35:12,693 --> 00:35:14,737 
‫لكنّ قطار المؤونة مليء بالقطع البديلة.

484
00:35:15,321 --> 00:35:19,242 
‫محركات عربات، عجول، مخبر وراثي مكتمل.

485
00:35:19,325 --> 00:35:21,160 
‫ما يكفي لإبقائنا منطلقين.

486
00:35:21,744 --> 00:35:23,121 
‫كيف تعرف أنّ هذه الأمور لا تزال موجودة؟

487
00:35:23,704 --> 00:35:26,290 
‫مضت قرابة 8 سنوات.
‫ما أدراك بما بقي على متنه؟

488
00:35:26,374 --> 00:35:29,961 
‫أو أيّ مجتمع قاموا ببنائه؟
‫أو أيّة أوبئة يحملونها؟

489
00:35:30,044 --> 00:35:31,754 
‫وحتى لو كان لديهم كلّ ما نحتاج إليه،

490
00:35:31,838 --> 00:35:33,422 
‫ما الذي سيرغب فيه في المقابل؟

491
00:35:38,678 --> 00:35:39,846 
‫كنت تعرف أنّه هناك.

492
00:35:41,139 --> 00:35:43,099 
‫- كنت أعرف أنّك ستهربين.
‫- منذ متى تعرف؟

493
00:35:43,182 --> 00:35:46,185 
‫رأيتهم على الأقمار الاصطناعية صباحًا.
‫لكنّني عرفت أنّه هو.

494
00:35:46,269 --> 00:35:47,478 
‫- إذن أنت من قطع الاتصال.
‫- نعم.

495
00:35:47,562 --> 00:35:49,522 
‫قدتنا إليه مباشرة!

496
00:35:49,605 --> 00:35:52,066 
‫كان بوسعنا الفرار، والأهم من ذلك،

497
00:35:52,150 --> 00:35:54,610 
‫كان بوسعنا نحن الاثنان
‫أن نتخذ هذا القرار معًا.

498
00:35:58,698 --> 00:36:00,199 
‫لقد قمت بحركة من طرف واحد.

499
00:36:01,450 --> 00:36:02,493 
‫ها هي حركتي.

500
00:36:05,246 --> 00:36:06,706 
‫ماذا دهاك يا "ميل"؟

501
00:36:06,789 --> 00:36:08,958 
‫لن أضع مصيري بين يديّ "ويلفورد" ثانيةً.

502
00:36:09,041 --> 00:36:11,294 
‫لذلك سأخرج إلى هناك لتحرير مؤخرة القطار.

503
00:36:11,377 --> 00:36:13,129 
‫وبطريقة أو بأخرى...

504
00:36:14,255 --> 00:36:16,966 
‫ستبقي هذا الفلك منطلقًا أثناء غيابي.

505
00:36:19,010 --> 00:36:20,761 
‫- لا تتركينا يا "ميل".
‫- دعني أذهب.

506
00:36:28,436 --> 00:36:31,272 
‫"ابقوا متأهبين
‫خطر"

507
00:36:56,714 --> 00:36:58,299 
‫سأراك على الطرف الآخر.

508
00:38:21,090 --> 00:38:23,009 
‫"خافي"، لقد خرجت بمفردها.

509
00:38:24,010 --> 00:38:25,094 
‫لم أستطع منعها.

510
00:39:21,984 --> 00:39:23,861 
‫"توقف كامل"

511
00:39:23,944 --> 00:39:24,945 
‫المكابح.

512
00:39:48,761 --> 00:39:50,262 
‫لماذا توقفنا؟

513
00:39:57,144 --> 00:39:58,229 
‫لقد توقفنا.

514
00:40:08,989 --> 00:40:10,282 
‫كم من الوقت لدينا؟

515
00:40:10,366 --> 00:40:11,909 
‫10 دقائق، زيادة أو نقصانًا.

516
00:40:17,206 --> 00:40:22,128 
‫يا ركاب "سنوبيرسر"،
‫أيًّا كان على الجانب الآخر لهذا الباب،

517
00:40:22,211 --> 00:40:23,587 
‫تذكّروا هذا...

518
00:40:24,505 --> 00:40:27,341 
‫- كان "ويلفورد" مجرّد رجل.
‫- رجل عظيم.

519
00:40:27,425 --> 00:40:30,261 
‫لا تتخيلوه في عقولكم كشخص لم يكن عليه.

520
00:40:30,344 --> 00:40:33,347 
‫إنّه ليس مهندسكم. هذا ليس قطاره.

521
00:40:33,431 --> 00:40:35,307 
‫أظن أنّك ستكتشف أنّه قطاره.

522
00:40:35,891 --> 00:40:38,144 
‫"سنوبيرسر" ملكنا!

523
00:40:38,227 --> 00:40:40,354 
‫- إنه ملك لمواطنيه!
‫- أجل.

524
00:41:38,746 --> 00:41:39,788 
‫من أنت؟

525
00:41:40,581 --> 00:41:41,916 
‫يجب أن نحرّك قطارنا.

526
00:41:41,999 --> 00:41:43,918 
‫تحياتي من "سنوبيرسر".

527
00:41:44,001 --> 00:41:45,586 
‫هل السيد "ويلفورد" على متن القطار؟

528
00:41:45,669 --> 00:41:47,963 
‫سيطر السيد "ويلفورد" على محرككم بالفعل.

529
00:41:48,547 --> 00:41:51,133 
‫لديكم حوالي 13 دقيقة
‫للموافقة على استسلام مسالم

530
00:41:51,217 --> 00:41:53,761 
‫قبل أن يطغو البرد وتتجمدوا حتى الموت.

531
00:41:55,387 --> 00:41:57,097 
‫أخبريه بأنّنا نريد رؤيته وجهًا لوجه.

532
00:41:57,181 --> 00:42:00,476 
‫نعم، رجاءً.
‫وبأنّنا نرحب به على متن القطار.

533
00:42:00,559 --> 00:42:01,977 
‫- هل أنت من "المضافة"؟
‫- نعم.

534
00:42:02,061 --> 00:42:05,523 
‫اسمي "روث وردل"، وأنا في خدمتك.

535
00:42:09,235 --> 00:42:10,903 
‫هل "ميلاني كافيل" حية؟

536
00:42:12,738 --> 00:42:14,490 
‫نعم.

537
00:42:16,033 --> 00:42:17,159 
‫من أنت؟

538
00:42:21,455 --> 00:42:23,123 
‫اسمي "أليكساندرا كافيل".

539
00:42:28,337 --> 00:42:29,213 
‫"أليكساندرا"؟

540
00:42:33,467 --> 00:42:34,677 
‫أين أمّي؟

541
00:43:57,760 --> 00:43:59,762 
‫ترجمة "باسل بشور"

