﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:08,842 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:13,930 --> 00:00:15,849 
‫ظننت أنه بإمكاني إزاحته...

3
00:00:17,267 --> 00:00:18,393 
‫مع الوقت.

4
00:00:19,686 --> 00:00:21,229 
‫مع المسافة الكبيرة التي قطعناها...

5
00:00:22,856 --> 00:00:25,066 
‫ظننت أنه يمكنني أن أزيحه...

6
00:00:26,484 --> 00:00:28,653 
‫وأتخلص من قواعده الواحدة تلو الأخرى...

7
00:00:30,029 --> 00:00:31,364 
‫وأخيرًا...

8
00:00:32,741 --> 00:00:33,742 
‫قناعه...

9
00:00:35,618 --> 00:00:37,829 
‫إلى أن يصبح مجرد رمز على الحائط.

10
00:00:39,706 --> 00:00:42,167 
‫أنت من أخبرنا عنها "لايتون"، أليس كذلك؟

11
00:00:43,626 --> 00:00:44,753 
‫"ميلاني كافيل".

12
00:00:45,754 --> 00:00:46,713 
‫ما اسمك؟

13
00:00:48,882 --> 00:00:51,926 
‫لا أتذكّر أنّها كانت تكترث بأسمائنا
‫حين كانت تدير هذا المكان.

14
00:00:52,010 --> 00:00:53,094 
‫لا يا سيدي...

15
00:00:55,346 --> 00:00:56,765 
‫ولا أنا أيضاً.

16
00:01:01,978 --> 00:01:03,063 
‫امسح به رأسك.

17
00:01:05,815 --> 00:01:07,400 
‫ليس عليك أن تسامحني.

18
00:01:08,401 --> 00:01:09,277 
‫خذه فحسب.

19
00:01:27,629 --> 00:01:28,963 
‫هل لي أن أطرح سؤالًا؟

20
00:01:31,966 --> 00:01:33,551 
‫أصحيح أنّ هناك محيطاً في مقدّمة القطار؟

21
00:01:38,014 --> 00:01:39,098 
‫إنّه جميل.

22
00:01:45,104 --> 00:01:47,482 
‫اعتقدت أنّه ستتسنى لي رؤيته.

23
00:01:48,650 --> 00:01:51,236 
‫ظننت أن بإمكاني أن أخلق عالمًا
‫أكثر لطفًا ووداعة.

24
00:01:51,820 --> 00:01:52,654 
‫افعلي شيئاً.

25
00:01:55,240 --> 00:01:57,158 
‫لا تلمسوه.

26
00:01:57,784 --> 00:01:59,202 
‫لكن القطار طلب غير ذلك.

27
00:02:01,329 --> 00:02:03,081 
‫القطار طلب دماء.

28
00:02:03,873 --> 00:02:06,167 
‫- لا.
‫- "والتر فليمينغ"، صانع الورق،

29
00:02:06,918 --> 00:02:09,003 
‫تمت إدانتك بجريمة الخيانة

30
00:02:09,087 --> 00:02:12,549 
‫وبهذا حُكم عليك بالموت بتجميد الرئتين.

31
00:02:12,632 --> 00:02:13,758 
‫لا!

32
00:02:14,592 --> 00:02:16,010 
‫ألقمتها...

33
00:02:17,595 --> 00:02:18,888 
‫والآن سيفعلون.

34
00:02:21,266 --> 00:02:24,060 
‫حتى نصل إلى مقصدنا الأخير،

35
00:02:26,271 --> 00:02:29,315 
‫سيبقى الجميع متساويًا، بالألم والشك،

36
00:02:31,317 --> 00:02:33,403 
‫محتفظين بخسائرهم،

37
00:02:35,488 --> 00:02:41,286 
‫على متن "سنوبيرسر"... بطول 1001 عربة.

38
00:03:00,597 --> 00:03:02,599
{\an8}‫اجمعوا عبوات الغاز هنا.

39
00:03:03,182 --> 00:03:06,352
{\an8}‫- أما زالت الخطوط صامدة؟
‫- جبهة الثوّار هادئة يا سيدي.

40
00:03:06,436 --> 00:03:09,606
{\an8}‫- إنهم يتقهقرون. استعدوا للضغط.
‫- سيدي.

41
00:03:17,030 --> 00:03:20,116
{\an8}‫يقول لنا مناصرونا
‫إنّ الحرّاس يتجمّعون في المقدّمة.

42
00:03:20,199 --> 00:03:21,409
{\an8}‫الجيش بأكمله يتجمّع.

43
00:03:21,492 --> 00:03:23,620
{\an8}‫نعم، يجب أن نتحرّك الآن. لنسبقهم بالهجوم.

44
00:03:23,703 --> 00:03:26,956
{\an8}‫لا، يجب أن ندعّم السواتر.
‫لنحتفظ بما نسيطر عليه.

45
00:03:28,541 --> 00:03:32,170
{\an8}‫تأكّد مصرع 37 شخصاً. والله وحده يعلم
‫كم شخصاً آخر مات في مقدّمة القطار.

46
00:03:36,215 --> 00:03:37,800 
‫- لا تعالي معي.
‫- "ويني"...

47
00:03:37,884 --> 00:03:40,720 
‫لا أستطيع إيجاد أخي. بحثت في كلّ مكان.

48
00:03:44,307 --> 00:03:45,308 
‫لقد...

49
00:03:47,894 --> 00:03:49,062 
‫لقد مات يا عزيزتي.

50
00:03:53,608 --> 00:03:54,943 
‫لقد التحق بوالدتك.

51
00:03:58,071 --> 00:03:59,447 
‫تعالي معي يا عزيزتي.

52
00:04:01,699 --> 00:04:02,867 
‫"أندريه"...

53
00:04:15,004 --> 00:04:17,632 
‫لماذا التأخير أيها القائد؟ لم لا نتقدّم؟

54
00:04:17,715 --> 00:04:21,302
{\an8}‫خطتنا تجري على قدم وساق.
‫سنتقدّم قسماً تلو الآخر.

55
00:04:21,386 --> 00:04:24,806
{\an8}‫سيصل السيد "دي لا توري" إلى "المحرك"
‫ويتجاوز أقفال الأبواب،

56
00:04:25,390 --> 00:04:27,809
{\an8}‫ويقفل منطقة، ثم سنغرقها بالغاز.

57
00:04:28,726 --> 00:04:31,562
{\an8}‫ثم سيدخل رجالي ويطهّرون تلك المنطقة.

58
00:04:31,646 --> 00:04:34,857
{\an8}‫إن دخل الغاز في نظام التهوية،
‫فقد ينتشر في كامل القطار.

59
00:04:34,941 --> 00:04:37,694 
‫- كيف ستتجنّبون ضرب المدنيين بالغاز؟
‫- لن نتجنّب ذلك.

60
00:04:37,777 --> 00:04:39,070 
‫رباه.

61
00:04:39,153 --> 00:04:40,280 
‫يا إلهي.

62
00:04:40,363 --> 00:04:42,573 
‫إن كانوا يأوون المتمرّدين، فلا خيار لدينا.

63
00:04:42,657 --> 00:04:45,827
{\an8}‫نحتاج إلى قوّة عاملة.
‫حياتنا تتوقّف على ذلك.

64
00:04:45,910 --> 00:04:48,788
{\an8}‫سندرّب المزيد. هناك اكتظاظ سكاني بالفعل.

65
00:04:48,871 --> 00:04:52,208
{\an8}‫يجب أن نناقش إعدام "ميلاني كافيل".

66
00:04:52,292 --> 00:04:54,043
{\an8}‫يجب أن تُخلع من منصبها علناً.

67
00:04:54,127 --> 00:04:56,754
{\an8}‫لا يُخلع القراصنة من مناصبهم.
‫بل يُساقون على لوح خشبي.

68
00:04:58,798 --> 00:05:02,552 
‫بيت القصيد أنّ هناك توجيهات
‫لانتقال منظّم للسلطة.

69
00:05:02,635 --> 00:05:05,847 
‫أصغوا إلى أنفسكم.
‫حشود سكان المؤخرة خلف البوابة.

70
00:05:07,473 --> 00:05:08,683 
‫عليكم سحقهم.

71
00:05:09,434 --> 00:05:12,895 
‫وسحق آخر شرارة لهذه الثورة
‫الآن وإلى الأبد،

72
00:05:12,979 --> 00:05:15,106 
‫وإلاّ لن يكون هناك قطار تنتقل السلطة فيه.

73
00:05:22,280 --> 00:05:26,159
{\an8}‫انظر إلى هذا.
‫لقد سمحت لها بالدخول. هذا لا يُصدّق.

74
00:05:26,242 --> 00:05:28,953
{\an8}‫أيها القذر الصغير.
‫هل لديك أدنى فكرة عمّا فعلته؟

75
00:05:29,037 --> 00:05:30,163
{\an8}‫لقد حررت عربة المؤخرة.

76
00:05:30,246 --> 00:05:33,541
{\an8}‫أنت لست جنديّاً يا "مايلز".
‫أنت طفل في وضع مأساوي.

77
00:05:33,624 --> 00:05:36,669
{\an8}‫وهذه مشاكل لا يمكنك حتى استيعابها.

78
00:05:37,545 --> 00:05:42,050
{\an8}‫أتعرف ماذا؟ أنت يا صديقي، ستجلس هنا،

79
00:05:42,133 --> 00:05:44,135
{\an8}‫وستلزم الهدوء، ولن تتحرّك.

80
00:05:44,218 --> 00:05:45,553
{\an8}‫وإن لمست شيئاً،

81
00:05:45,636 --> 00:05:49,390
{\an8}‫سأقطّعك إلى قطع صغيرة
‫وأضعك في مرحاض إعادة التسميد.

82
00:05:49,474 --> 00:05:50,641 
‫هل تفهم؟

83
00:05:51,267 --> 00:05:52,852 
‫هل تفهم؟

84
00:06:05,031 --> 00:06:06,199 
‫هيا.

85
00:06:09,494 --> 00:06:11,370 
‫- هل هذا مذياع؟
‫- اصمت!

86
00:06:14,207 --> 00:06:17,126
{\an8}‫هيا، أحسن التصرف معي.

87
00:06:26,552 --> 00:06:27,929
{\an8}‫إنّه نظام الاتصال الاحتياطي.

88
00:06:28,805 --> 00:06:32,058
{\an8}‫يرسل إشارة قصيرة من المقدّمة إلى المؤخرة.

89
00:06:32,141 --> 00:06:35,019 
‫- لم لا تستخدم الخطوط الأساسية؟
‫- لأنّهم يتنصتون أيها الفتى.

90
00:06:36,979 --> 00:06:41,317 
‫إن كانت "ميلاني" موجودة هناك،
‫فستعرف كيفيّة استخدامه.

91
00:06:42,276 --> 00:06:46,739
{\an8}‫"سانتياغو". حفيدي. ألم تره؟

92
00:06:50,701 --> 00:06:53,204 
‫- "لايتون". نعم.
‫- أيتها الجدة.

93
00:06:53,996 --> 00:06:57,250 
‫لم يعد حفيدي "سانتياغو".

94
00:06:57,333 --> 00:06:59,335 
‫هل رأيته في المعركة؟

95
00:06:59,418 --> 00:07:01,879 
‫نعم. كان في عربة الليل، على الجبهة.

96
00:07:01,963 --> 00:07:02,964 
‫إنّه حيّ.

97
00:07:03,506 --> 00:07:04,423 
‫أشعر بذلك.

98
00:07:08,553 --> 00:07:09,554
{\an8}‫"لايتون".

99
00:07:10,471 --> 00:07:12,515 
‫- "بايك".
‫- "لايتون". صديقي.

100
00:07:13,808 --> 00:07:16,102 
‫تُسعدني رؤيتك يا أخي. تبدو بصحّة جيّدة.

101
00:07:16,686 --> 00:07:18,396 
‫- لقد عدت.
‫- نعم.

102
00:07:18,479 --> 00:07:20,106 
‫أين الفتى القوي و"زي ريك"؟

103
00:07:22,859 --> 00:07:24,235 
‫أيمكننا التكلّم على انفراد؟

104
00:07:26,195 --> 00:07:28,823 
‫ساءت الأمور بسرعة، أليس كذلك؟

105
00:07:30,032 --> 00:07:32,535 
‫باتت هناك مجموعة جديدة من المعتوهين
‫تدير الدرجة الأولى.

106
00:07:32,618 --> 00:07:37,331 
‫هناك آل "فولجر"،
‫وذلك الجندي المفتول العضلات و"ميلاني"...

107
00:07:37,415 --> 00:07:40,960 
‫سيجري إعدام "ميلاني" اليوم.

108
00:07:41,043 --> 00:07:41,961 
‫جيد.

109
00:07:44,088 --> 00:07:47,550 
‫هل رأيت الطعام هناك؟

110
00:07:48,134 --> 00:07:50,845 
‫"لايتون"، لديهم تلك الكعكة،
‫ويستخدمون زيت الزيتون.

111
00:07:50,928 --> 00:07:54,056 
‫- ومذاقه...
‫- لم أنت هنا يا "بايك"؟

112
00:07:56,726 --> 00:07:58,853 
‫لأنّني فخور بك يا أخي.

113
00:07:58,936 --> 00:08:00,438 
‫لقد نفّذت العملية كلّها.

114
00:08:00,521 --> 00:08:01,856 
‫انضمّ إلى الثورة إذن.

115
00:08:03,274 --> 00:08:04,901 
‫سينفذون سياسة الأرض المحروقة.

116
00:08:08,070 --> 00:08:09,197 
‫عربة بعربة.

117
00:08:10,072 --> 00:08:12,825 
‫سيضربون المتمرّدين والمدنيين بالغاز.

118
00:08:14,619 --> 00:08:17,705 
‫لا يمكنهم القيام بذلك.

119
00:08:17,788 --> 00:08:19,457 
‫إنّهم بحاجة إلى من يشغّل القطار.

120
00:08:19,540 --> 00:08:22,043 
‫هل تريد اختبار نظريّتك هذه؟
‫لأنّهم مصممون على ذلك.

121
00:08:22,126 --> 00:08:24,795 
‫ضعوا أسلحتكم. وسيظهرون الرحمة تجاهكم.

122
00:08:25,671 --> 00:08:26,756 
‫هل تصدّق هذا؟

123
00:08:26,839 --> 00:08:29,800 
‫سيعود سكان المؤخرة إلى المؤخرة.
‫وسيعود سكان الدرجة الثالثة إلى العمل.

124
00:08:29,884 --> 00:08:32,220 
‫- وعلام ستحصل أنت؟
‫- على بداية جديدة.

125
00:08:37,767 --> 00:08:39,268 
‫طعام طازج.

126
00:08:41,646 --> 00:08:43,731 
‫ومتعة إصلاح أخطائك،

127
00:08:43,814 --> 00:08:46,859 
‫فبعد أن تعلن عن استسلامك، سيجري إعدامك.

128
00:08:53,324 --> 00:08:55,493 
‫لديك ساعة لتقرر ذلك يا "لايتون".

129
00:08:56,077 --> 00:08:57,828 
‫حياتك مقابل حياتهم جميعاً.

130
00:08:59,914 --> 00:09:03,167 
‫إن كنت رجلًا كما تدّعي، ستقبل بتلك الصفقة.

131
00:09:14,345 --> 00:09:15,763 
‫لن ينتهي الأمر معك.

132
00:09:16,514 --> 00:09:17,598 
‫أو معنا.

133
00:09:20,893 --> 00:09:22,395 
‫الغاز أو الاستسلام،

134
00:09:23,437 --> 00:09:25,523 
‫نخاطر بخسارة كلّ ما قاتلنا لأجله.

135
00:09:25,606 --> 00:09:27,275 
‫إذن، لن نستسلم، مفهوم؟

136
00:09:31,904 --> 00:09:33,239 
‫عليك أن تتكلّم مع "زارا".

137
00:09:34,282 --> 00:09:36,242 
‫قد تكون هذه فرصتك الأخيرة.

138
00:09:38,327 --> 00:09:39,328 
‫اذهب لرؤيتها.

139
00:09:41,205 --> 00:09:42,206 
‫أرجوك.

140
00:09:43,624 --> 00:09:45,209 
‫إذن، ألا توجد وسيلة لفتح باب المحرك هذا؟

141
00:09:45,293 --> 00:09:48,629 
‫سيصمد "بينيت" قدر المستطاع.
‫إنّه وفيّ تجاه "ميلاني".

142
00:09:48,713 --> 00:09:51,424 
‫يجب أن تسيطر على هذه الأنظمة
‫يا سيّد "دي لا توري".

143
00:09:51,507 --> 00:09:54,135 
‫قد يستسلم "لايتون".
‫قد لا نُضطر إلى استخدام الغاز مطلقاً.

144
00:09:54,218 --> 00:09:56,721 
‫وربّما سأذبحهم عن بكرة أبيهم.

145
00:10:00,516 --> 00:10:02,143 
‫هل يمكنك شغل هذا المنصب؟

146
00:10:04,854 --> 00:10:07,565 
‫سأدخل من مؤخرة القطار،
‫وأتجاوز أجهزة التحكّم الرئيسيّة.

147
00:10:23,039 --> 00:10:24,915 
‫كان يُفترض أن يأتوا قبل ساعات...

148
00:10:26,000 --> 00:10:28,878 
‫وأنا عالق هنا مع مجموعة من العجزة.

149
00:10:28,961 --> 00:10:30,171 
‫لن نتمكّن من القتال أبداً.

150
00:10:30,254 --> 00:10:31,714 
‫أظنّ أنّه يفهم.

151
00:10:31,797 --> 00:10:33,716 
‫أظنّ أنّه يستوعب ما يُقال.

152
00:10:49,023 --> 00:10:50,358 
‫ربّما دماغك مشوّش،

153
00:10:50,441 --> 00:10:52,401 
‫لكنّ المحارب لا يزال موجوداً،
‫أليس كذلك أيها الفتى القوي؟

154
00:10:53,778 --> 00:10:57,073 
‫"زي ريك"، هل أنت جاهز للقتال؟

155
00:10:57,657 --> 00:11:00,868 
‫- أنا في أفضل حال.
‫- حُسم الأمر. هيا بنا.

156
00:11:01,661 --> 00:11:04,914 
‫وسيد "كليمبت"، سنحتاج إلى سروالك يا صديقي.

157
00:11:08,376 --> 00:11:09,627 
‫رباه.

158
00:11:09,710 --> 00:11:11,212 
‫لا أصدّق هذا.

159
00:11:12,463 --> 00:11:13,297 
‫"روثي".

160
00:11:13,881 --> 00:11:15,049 
‫انظر إلى هذا يا "نولان".

161
00:11:15,633 --> 00:11:17,176 
‫ملفّات صوتيّة.

162
00:11:17,259 --> 00:11:19,887 
‫خطابات قديمة وبثّ على الراديو
‫للسيد "ويلفورد".

163
00:11:20,513 --> 00:11:22,390 
‫هكذا كانت تدلي بالإعلانات.

164
00:11:22,473 --> 00:11:26,477 
‫لديها كتيباته الإرشادية،
‫مذكّراته، معدّاته.

165
00:11:26,560 --> 00:11:28,521 
‫وتدّعي أنّها أنقذتنا منه.

166
00:11:28,604 --> 00:11:32,066 
‫طوال هذا الوقت،
‫كانت هنا تنعم بما تركه وراءه.

167
00:11:32,900 --> 00:11:35,027 
‫إنها مهووسة به.

168
00:11:35,611 --> 00:11:37,863 
‫ألم تمت بعد يا "نولان"؟
‫لأنني سأجمّدها بنفسي!

169
00:11:38,864 --> 00:11:40,741 
‫ماذا؟ هل تظنّ أنّني فقدت رجاحة عقلي؟

170
00:11:42,451 --> 00:11:43,494 
‫على العكس.

171
00:11:44,370 --> 00:11:47,623 
‫أنت تعرفين جوهر القطار.
‫وأنا أسيطر على الجيش.

172
00:11:47,706 --> 00:11:49,708 
‫هذا مزيج قويّ.

173
00:11:52,545 --> 00:11:53,796 
‫ماذا عن آل "فولجر"؟

174
00:11:53,879 --> 00:11:56,757 
‫إنّهم مفيدون في وقت الأزمة.
‫لديهم تأثير في الدرجة الأولى.

175
00:11:57,633 --> 00:12:01,720 
‫لكن بعد استعادة النظام،
‫ستفرض القوّة الطبيعية نفسها.

176
00:12:05,266 --> 00:12:07,017 
‫أنا وأنت يا "روثي".

177
00:12:22,074 --> 00:12:23,075 
‫اسمي "سانتياغو".

178
00:12:23,159 --> 00:12:24,368 
‫إنّه دورك يا آنسة "سانتياغو".

179
00:12:24,452 --> 00:12:25,661 
‫سأصلّي لك.

180
00:12:26,412 --> 00:12:27,329 
‫باركك الله.

181
00:12:31,292 --> 00:12:32,126 
‫"كليفورد".

182
00:12:35,880 --> 00:12:38,257 
‫شهيق قويّ واحد.
‫سيجري الأمر أسرع بهذه الطريقة.

183
00:12:56,484 --> 00:12:57,651 
‫رجاء.

184
00:13:03,157 --> 00:13:05,951 
‫"ميلاني كافيل"، من قسم الضيافة،

185
00:13:06,035 --> 00:13:10,915 
‫تمت إدانتك بالخيانة
‫وحُكم عليك بالموت بتجميد الرئتين.

186
00:13:42,696 --> 00:13:44,657 
‫"ميل".

187
00:13:46,283 --> 00:13:49,620 
‫"ميل"، هذا أنا. أنت بخير.

188
00:13:52,456 --> 00:13:54,500 
‫- "خافي"؟
‫- علينا أن نغادر المكان.

189
00:13:55,084 --> 00:13:57,878 
‫قلت انهضوا. توقفوا عن المقاومة وانهضوا.

190
00:13:57,962 --> 00:13:59,088 
‫أحذركم...

191
00:14:01,715 --> 00:14:03,217 
‫هذه المرأة ليست على قائمتي.

192
00:14:05,261 --> 00:14:06,762 
‫لا أستطيع الاستمرار من دون تحديد هويتها.

193
00:14:06,845 --> 00:14:08,764 
‫علينا تسوية الأمر في قسم الأرشيف.

194
00:14:11,767 --> 00:14:12,851 
‫اتركاها.

195
00:14:16,897 --> 00:14:18,732 
‫هيا بنا.

196
00:14:26,282 --> 00:14:27,116 
‫بسرعة.

197
00:14:33,747 --> 00:14:34,665 
‫حظاً طيباً يا "ميل".

198
00:14:42,715 --> 00:14:46,218 
‫رباه. "جينجو". كيف فعلت هذا؟

199
00:14:46,302 --> 00:14:48,053 
‫بالإكراه والهدايا. كيف برأيك؟

200
00:14:48,137 --> 00:14:50,472 
‫لكن لا وقت لدينا.
‫هيا يا "ميل". يجب أن نذهب.

201
00:14:52,933 --> 00:14:56,103 
‫"ميل". لا يزال هناك أناس عقلانيون
‫في مقدّمة القطار.

202
00:14:56,186 --> 00:14:58,397 
‫يمكننا حشد دعمهم. ومواجهة آل "فولجر".

203
00:14:58,480 --> 00:15:00,065 
‫خسرنا الدرجة الأولى.

204
00:15:00,149 --> 00:15:03,986 
‫خسرنا القطار بأكمله. لكن يجب أن نحاول.

205
00:15:04,904 --> 00:15:07,489 
‫ابقي في مقدّمة القطار. كوني حذرة.

206
00:15:09,283 --> 00:15:10,784 
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- إلى مؤخرة القطار.

207
00:15:10,868 --> 00:15:13,162 
‫"ميل"!

208
00:16:07,174 --> 00:16:08,467 
‫هل انتهى القتال؟

209
00:16:09,885 --> 00:16:10,719 
‫لا.

210
00:16:12,513 --> 00:16:14,890 
‫- ماذا يجري الآن؟
‫- هل تسألين عن استراتيجيتنا؟

211
00:16:15,474 --> 00:16:17,142 
‫لا أظنّ أنّني سأطلعك عليها.

212
00:16:26,235 --> 00:16:28,362 
‫لا أتوقّع منك أن تسامحني.

213
00:16:28,445 --> 00:16:31,615 
‫جيّد. إذن فنحن متفقان.

214
00:16:33,951 --> 00:16:35,661 
‫ما حدث لـ"جوزي"،

215
00:16:36,495 --> 00:16:39,248 
‫سأتحمل تأنيب الضمير بسببه لبقيّة حياتي.

216
00:16:53,095 --> 00:16:54,888 
‫فعلت ما كان ضروريّاً...

217
00:16:57,599 --> 00:16:59,351 
‫لحماية طفلنا.

218
00:17:23,167 --> 00:17:24,293 
‫يجب أن أذهب.

219
00:17:54,406 --> 00:17:56,366 
‫حسناً، لننطلق.

220
00:18:06,752 --> 00:18:08,003 
‫انتهى الأمر يا "تيل".

221
00:18:08,545 --> 00:18:10,047 
‫ماذا تقصد؟

222
00:18:10,714 --> 00:18:12,633 
‫لا، لم ينته.

223
00:18:12,716 --> 00:18:14,259 
‫سيقتلون الجميع.

224
00:18:16,178 --> 00:18:18,222 
‫سيدمّرون العالم كلّه.

225
00:18:18,305 --> 00:18:22,017 
‫لا، لا يمكنك الاستسلام ببساطة.
‫لقد آمن بك الناس. أنا آمنت بك.

226
00:18:24,144 --> 00:18:25,562 
‫ما الذي تغيّر يا "لايتون"؟

227
00:18:34,696 --> 00:18:36,573 
‫تبدو كرجل لديه إجابة.

228
00:18:39,118 --> 00:18:40,410 
‫أخبرهم بأنّني موافق...

229
00:18:42,204 --> 00:18:43,205 
‫أنا أستسلم.

230
00:19:19,867 --> 00:19:21,076 
‫لقد قبل بالصفقة.

231
00:19:22,286 --> 00:19:25,414 
‫ستحصلون على رأسه، وسيحصل شعبه على الرحمة.

232
00:19:25,497 --> 00:19:26,331 
‫حمداً لله.

233
00:19:26,415 --> 00:19:27,791 
‫هل نحن متأكّدون من أنّها ليست حيلة؟

234
00:19:27,875 --> 00:19:32,337 
‫أخبرتكم بالفعل بأنّ "لايتون"
‫لا يتحمّل إراقة الدماء.

235
00:19:32,421 --> 00:19:34,965 
‫إن حاول أيّ شيء، فالغاز جاهز.

236
00:19:35,048 --> 00:19:36,592 
‫حُسم الأمر إذن.

237
00:19:36,675 --> 00:19:40,345 
‫سجّلوا الوقت. انتهت حرب "سنوبيرسر" الأولى
‫في أقل من 16 ساعة.

238
00:19:40,429 --> 00:19:42,139 
‫سأبلّغ الدرجتين الأولى والثانية بما حدث.

239
00:19:42,222 --> 00:19:44,433 
‫جيد. سأرتّب عمليّة الاستسلام.

240
00:19:48,187 --> 00:19:51,023 
‫يجب أن تحضرا عمليّة الاستسلام.

241
00:19:51,106 --> 00:19:54,902 
‫مات "ويلفورد" والناس يبحثون
‫عن وجه جديد لاستلام السلطة.

242
00:19:57,112 --> 00:20:00,574 
‫- ستكون لحظة تاريخيّة.
‫- نعم، للقائد "غراي".

243
00:20:01,283 --> 00:20:04,536 
‫ولـ"روث"، ما لم تذهبا.

244
00:20:06,038 --> 00:20:09,625 
‫أمكر امرأتين في العالم،
‫وكلتاهما تعيش في عربتي.

245
00:20:29,645 --> 00:20:30,812 
‫هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالًا؟

246
00:20:34,066 --> 00:20:36,360 
‫لماذا أبقيتم الحرارة متدنيّة
‫في عربة المؤخرة؟

247
00:20:37,569 --> 00:20:38,779 
‫الوضع معقّد.

248
00:20:38,862 --> 00:20:41,031 
‫لكنّ "المحرك الأبدي" لديه طاقة لا نهائية.

249
00:20:41,114 --> 00:20:43,283 
‫في المدّة، وليس الكثافة.

250
00:20:44,076 --> 00:20:45,244 
‫إنّه يعمل.

251
00:20:45,327 --> 00:20:47,871 
‫هناك مقدار محدود من الطاقة
‫في كلّ لحظة لتوزيعه.

252
00:20:48,413 --> 00:20:52,000 
‫إذن فالأمر ليس معقّداً.
‫هناك الأغنياء والفقراء.

253
00:20:53,502 --> 00:20:59,258 
‫اسمع. قد يكون الوقود أبديّاً،
‫لكن هذه الأجزاء ليست كذلك.

254
00:21:01,134 --> 00:21:06,098 
‫ويوماً ما، سنموت جميعاً
‫بسبب الافتقار لصمولة سداسيّة.

255
00:21:12,521 --> 00:21:14,856 
‫هنا المحرك. أجب.

256
00:21:15,565 --> 00:21:17,985 
‫هنا المحرك. أكرر. أجب.

257
00:21:20,028 --> 00:21:21,238 
‫هل هي "ميلاني"؟

258
00:21:22,906 --> 00:21:25,367 
‫لا، ليست "ميلاني".

259
00:21:25,450 --> 00:21:26,785 
‫إنّه مجرّد تشويش.

260
00:21:36,712 --> 00:21:38,046 
‫صحيح. هيا.

261
00:21:39,339 --> 00:21:40,173 
‫تبًا. مهلًا.

262
00:21:41,174 --> 00:21:43,552 
‫أنت! جميع الوحدات إلى المقدّمة.

263
00:21:49,266 --> 00:21:50,392 
‫هيا يا شباب.

264
00:21:51,852 --> 00:21:52,686 
‫هيا بنا.

265
00:21:53,687 --> 00:21:56,189
{\an8}‫"الطابق السفلي للقطار"

266
00:22:13,040 --> 00:22:14,207 
‫انتظرا!

267
00:22:21,506 --> 00:22:22,674 
‫اسمع ما لديّ.

268
00:22:23,967 --> 00:22:25,344 
‫يجب أن أقتلك هنا.

269
00:22:25,427 --> 00:22:27,012 
‫أستطيع تسليمكم القطار.

270
00:22:31,183 --> 00:22:32,851 
‫أعرف كيف أهزم جيش "غراي".

271
00:22:36,605 --> 00:22:37,647 
‫لم عساك تفعلين ذلك؟

272
00:22:37,731 --> 00:22:42,194 
‫لأنّ "سنوبيرسر" لن يصمد
‫بوجوده مع آل "فولجر" في السلطة.

273
00:22:43,612 --> 00:22:46,990 
‫لكنّني لا أستطيع فعل ذلك بمفردي،
‫ويجب أن نتصرّف بسرعة.

274
00:22:48,617 --> 00:22:50,619 
‫كلّ الحرّاس مجتمعون معاً.

275
00:22:50,702 --> 00:22:53,914 
‫إن فصلنا قسماً من القطار،
‫نستطيع التخلّص منهم دفعة واحدة.

276
00:22:54,498 --> 00:22:55,624 
‫كيف سيتم ذلك؟

277
00:22:55,707 --> 00:22:57,417 
‫سينسّق "بينيت" من غرفة المحرك،

278
00:22:57,501 --> 00:23:01,922 
‫لكن علينا تحرير وصلات الأمان
‫عند نقاط الاتصال.

279
00:23:02,839 --> 00:23:04,633 
‫هناك تشعّب في السكّة أمامنا.

280
00:23:05,175 --> 00:23:08,303 
‫سيعدّل "بينيت" السرعة
‫لنتمكن من تحريرها في الوقت المناسب تماماً،

281
00:23:08,386 --> 00:23:12,307 
‫وفصل العربات
‫وإرسال جيش الحرّاس إلى "التجمد".

282
00:23:12,390 --> 00:23:16,311 
‫إن كان ما تقولينه ممكناً أصلًا،
‫فسنعبّد بذلك الطريق لعودتك إلى السلطة.

283
00:23:16,394 --> 00:23:17,771 
‫لن أتولّى السلطة.

284
00:23:19,564 --> 00:23:20,565 
‫هو الذي سيفعل ذلك.

285
00:23:20,649 --> 00:23:23,819 
‫- هل ستتخلين عن السيطرة ببساطة؟
‫- لم يكن الأمر يتعلّق بالسلطة قط.

286
00:23:23,902 --> 00:23:27,239 
‫- أبهذه الطريقة تكذبين على نفسك؟
‫- أنقذت البشرية يا "أودري".

287
00:23:27,322 --> 00:23:30,450 
‫لم يتغيّر هدفي منذ اليوم الأوّل.
‫وهو الحفاظ على الحياة.

288
00:23:30,534 --> 00:23:33,245 
‫- وهذا ما فعلته.
‫- سنسامحك على كلّ شيء إذن.

289
00:23:33,328 --> 00:23:34,704 
‫ماذا تريدني أن أقول؟

290
00:23:35,997 --> 00:23:39,918 
‫إنني شريرة؟ عديمة الرحمة؟ وحش؟

291
00:23:40,001 --> 00:23:42,379 
‫نعم، بالتأكيد. أنا كلّ هذه الأمور.
‫وماذا بعد؟

292
00:23:45,507 --> 00:23:47,134 
‫لم ينجح أسلوبي.

293
00:23:49,302 --> 00:23:50,554 
‫ربما سينجح أسلوبك.

294
00:23:56,393 --> 00:23:57,811 
‫ما رأيك يا "أودري"؟

295
00:24:03,191 --> 00:24:05,026 
‫أعتقد أنّها تقول الحقيقة.

296
00:24:05,110 --> 00:24:06,194 
‫"تيل"؟

297
00:24:11,366 --> 00:24:13,493 
‫لا أرى أيّ خيار آخر.

298
00:24:22,085 --> 00:24:23,086 
‫واصلي الكلام.

299
00:24:35,640 --> 00:24:36,766 
‫أجب أيها المحرك.

300
00:24:38,435 --> 00:24:39,561 
‫أجب أيها المحرك.

301
00:24:42,814 --> 00:24:45,066 
‫- "ميلاني"؟
‫- لك أن تصدّق أو لا.

302
00:24:45,650 --> 00:24:47,986 
‫- هل أنت بخير؟ أين أنت؟
‫- في الدرجة الثالثة. أنا بخير.

303
00:24:48,069 --> 00:24:50,071 
‫- في الدرجة الثالثة؟
‫- إنّها قصّة طويلة.

304
00:24:50,155 --> 00:24:53,450 
‫- كم نبعد عن تقاطع "فريمونت"؟
‫- "فريمونت"؟

305
00:24:55,994 --> 00:24:57,621 
‫حوالي 100 كيلومتر. لماذا؟

306
00:24:57,704 --> 00:24:59,789 
‫حرف "جاي" يشير إلى نقطة الاتصال.

307
00:25:01,875 --> 00:25:06,254 
‫وصلات الأمان داخل هذه الألواح.
‫دخولها محصور بمن يحملون أعلى تصريح أمني.

308
00:25:07,297 --> 00:25:08,548 
‫سأحرر مؤخرة القطار بأمان،

309
00:25:08,632 --> 00:25:12,928 
‫لكننا بحاجة إلى شخص آخر من الطرف الآخر،
‫خلف خطوط العدو.

310
00:25:16,181 --> 00:25:19,601 
‫أستطيع الوصول إلى هناك،
‫لكننا سنحتاج إلى مزيد من المساعدة.

311
00:25:25,649 --> 00:25:30,904 
‫عراك، تخريب، ونهب في عربات التبريد.

312
00:25:31,529 --> 00:25:33,323 
‫كنت أخمد المشاكل طوال فترة الصباح.

313
00:25:33,406 --> 00:25:34,658 
‫أصدقاؤك الجدد،

314
00:25:34,741 --> 00:25:36,910 
‫مجموعة مفعمة بالحياة
‫حين تكون لديهم غرفة لنهبها.

315
00:25:36,993 --> 00:25:38,453 
‫سيحلّ السلام عندما نفوز.

316
00:25:38,536 --> 00:25:40,997 
‫بالله عليك. لا تنادي بقضيتك هنا يا "تيل".

317
00:25:41,081 --> 00:25:44,751 
‫"روش"، لقد بدّلت "ميلاني" ولاءها.
‫إنها بجانبنا الآن.

318
00:25:44,834 --> 00:25:47,337 
‫انضمت إليك وإلى سكان المؤخرة
‫للقتال ضدّ الدرجة الأولى؟

319
00:25:47,420 --> 00:25:50,924 
‫لا بأس إن لم تكن تؤمن بقضيتنا.
‫لكن قاتل لأجل ما هو صائب.

320
00:25:51,508 --> 00:25:54,761 
‫قاتل لأجل عائلتك.
‫قاتل لأجل اللحم في وجبة غدائك.

321
00:25:58,098 --> 00:25:59,808 
‫ما يسمونه لحماً في هذا الغداء
‫مثير للسخرية.

322
00:26:05,063 --> 00:26:06,106 
‫هيا أيها الزعيم.

323
00:26:07,482 --> 00:26:10,568 
‫هناك وسيلة واحدة للخروج من هذا المأزق.
‫حتى "ميلاني" ترى ذلك.

324
00:26:12,696 --> 00:26:13,822 
‫وهي نحن.

325
00:26:17,158 --> 00:26:19,536 
‫بسكويت.

326
00:26:25,458 --> 00:26:28,753 
‫سيداتي وسادتي في الدرجتين الأولى والثانية،

327
00:26:30,380 --> 00:26:32,716 
‫هنا رئيسة قسم الضيافة تتكلّم.

328
00:26:35,135 --> 00:26:37,554 
‫الساعة الآن 1:32 بعد الظهر
‫بتوقيت المنطقة الوسطى.

329
00:26:39,347 --> 00:26:42,684 
‫كانت هذه فترة عصيبة،

330
00:26:43,435 --> 00:26:48,606 
‫لكن يسعدنا أن نعلن
‫أنّ السلام في الدرجة الثالثة قد استتب.

331
00:26:50,275 --> 00:26:53,737 
‫وافقت الفصائل المتمرّدة على الاستسلام،

332
00:26:53,820 --> 00:26:57,949 
‫ستعود جميع الخدمات بالكامل قريباً.

333
00:26:58,033 --> 00:27:00,702 
‫وكالعادة، نيابةً
‫عن السيد "ويلفورد" الراحل،

334
00:27:01,411 --> 00:27:03,580 
‫نقدّر لكم صبركم. شكرًا.

335
00:27:03,663 --> 00:27:06,124 
‫آنسة "غيليز"، شكراً على مجيئك.

336
00:27:07,667 --> 00:27:08,585 
‫كم هذا مريح.

337
00:27:09,419 --> 00:27:11,379 
‫أردت فقط مناقشة

338
00:27:11,463 --> 00:27:12,964 
‫- إعطاء الصبيين دروساً خصوصية...
‫- نعم.

339
00:27:13,048 --> 00:27:16,384 
‫...خلال تلك المشاكل في مؤخرة القطار.

340
00:27:18,345 --> 00:27:20,722 
‫هل أنت متأكّدة
‫من أنّنا لا نزال نريد القيام بهذا؟

341
00:27:20,805 --> 00:27:23,183 
‫لا تقلق. نحن نسيطر على الأمر.

342
00:27:24,768 --> 00:27:27,145 
‫إلاّ إن أردت أن يسيطر آل "فولجر"
‫على السلطة.

343
00:27:30,315 --> 00:27:31,483 
‫قطعاً لا.

344
00:27:43,870 --> 00:27:48,333 
‫ولا تقلق. سيكون "غافين" و"موراي"
‫بأفضل حال مع بعض الدروس الخاصة.

345
00:28:10,105 --> 00:28:12,357 
‫ستمنحك هذه إمكانية الدخول
‫إلى وصلات الأمان.

346
00:28:17,612 --> 00:28:19,864 
‫كما تفتح كلّ باب على متن هذا القطار.

347
00:28:22,283 --> 00:28:26,037 
‫إن نجحنا بهذا،
‫فسيكون لنا كلام نحن الاثنان.

348
00:28:28,915 --> 00:28:31,835 
‫ألستما ثنائياً جميلًا؟

349
00:28:33,586 --> 00:28:37,257 
‫أخبريني بشيء فقط،
‫أيمكن ألا يُعاد وصل عربات القطار؟

350
00:28:37,841 --> 00:28:42,095 
‫إن أخطأنا في التوقيت،
‫أو حدث ضرر خلال عملية الفصل،

351
00:28:42,178 --> 00:28:43,430 
‫فقد يحول ذلك دون إعادة الوصل.

352
00:28:43,513 --> 00:28:44,556 
‫وماذا سيحدث حينها؟

353
00:28:44,639 --> 00:28:46,599 
‫عندها سيتجمّد النصف الخلفي من القطار

354
00:28:47,684 --> 00:28:49,352 
‫وسيتضوّر النصف الأمامي جوعاً.

355
00:28:51,771 --> 00:28:53,857 
‫حسناً. هذا ما اعتقدته.

356
00:28:54,482 --> 00:28:55,984 
‫أردت سماع أحدهم يقول ذلك بصوت مرتفع

357
00:28:56,067 --> 00:28:58,153 
‫لنعرف جميعاً كم أنّ هذه الفكرة غبيّة.

358
00:29:00,321 --> 00:29:01,322 
‫هيا بنا.

359
00:29:09,789 --> 00:29:10,665 
‫افتحوا الباب.

360
00:29:37,609 --> 00:29:38,610 
‫الوقت؟

361
00:29:41,237 --> 00:29:43,782 
‫- حين أحرر هذا الطرف...
‫- ستكون لديّ 3 دقائق. فهمت.

362
00:29:44,365 --> 00:29:45,200 
‫"لايتون"...

363
00:29:46,993 --> 00:29:47,994 
‫حظاً طيباً.

364
00:30:11,643 --> 00:30:12,852 
‫سندخل!

365
00:30:15,772 --> 00:30:17,440 
‫توقّف. فتّشه.

366
00:30:20,985 --> 00:30:22,403 
‫سخيف.

367
00:30:22,487 --> 00:30:24,239 
‫تقدّم رجاءً يا سيد "لايتون".

368
00:30:26,699 --> 00:30:27,784 
‫تفضّل بالجلوس.

369
00:30:32,455 --> 00:30:34,165 
‫هل نستطيع الانتهاء من الأمر رجاءً؟

370
00:30:35,041 --> 00:30:37,627 
‫حسناً. أين... ذلك الشيء؟

371
00:30:45,218 --> 00:30:47,679 
‫- أنت تمزحين، صحيح؟
‫- هذا للمستقبل يا سيد "لايتون".

372
00:30:48,263 --> 00:30:49,848 
‫لا يكفي أن نفوز بالحرب.

373
00:30:50,974 --> 00:30:52,225 
‫يجب أن يخسر أحدهم.

374
00:30:58,606 --> 00:30:59,774 
‫راقب ذلك.

375
00:31:00,859 --> 00:31:02,944 
‫- الوقت؟
‫- 8 دقائق.

376
00:31:05,989 --> 00:31:06,906 
‫"فكّ الارتباط"

377
00:31:07,532 --> 00:31:08,825 
‫إلى يساري يا "مايلز".

378
00:31:11,494 --> 00:31:12,704 
‫انتظر إشارتي.

379
00:31:13,997 --> 00:31:16,958 
‫تسليح بعد 3، 2، 1. تسليح.

380
00:31:28,094 --> 00:31:30,805 
‫هذا إعلان رسمي للاستسلام.

381
00:31:30,889 --> 00:31:33,600 
‫ستعلن هذا الخطاب للقطار.

382
00:31:34,183 --> 00:31:35,184 
‫والآن وقّع هنا.

383
00:31:35,268 --> 00:31:36,477 
‫تجمّعوا.

384
00:31:37,270 --> 00:31:38,229 
‫أنت أيضاً يا "روش".

385
00:31:44,152 --> 00:31:46,195 
‫- واحدة أخرى...
‫- حسناً، هذا يكفي!

386
00:31:46,279 --> 00:31:48,948 
‫الناس متوترون. يجب أن ننتهي من هذا.

387
00:31:49,032 --> 00:31:50,825 
‫حسناً. كما تشاء.

388
00:31:50,909 --> 00:31:51,826 
‫انهض!

389
00:31:52,577 --> 00:31:53,620 
‫كبّلوه.

390
00:31:54,287 --> 00:31:55,204 
‫أيها القائد.

391
00:31:57,040 --> 00:31:58,082 
‫سنبقى هنا.

392
00:31:58,166 --> 00:31:59,709 
‫حين يصدر إعلان السيد "لايتون"،

393
00:31:59,792 --> 00:32:02,337 
‫سنعود مع القوّات
‫لنقبل استسلام الدرجة الثالثة.

394
00:32:02,420 --> 00:32:06,299 
‫من المهم أن يرى المواطنون
‫بنية السلطة الجديدة شخصيّاً.

395
00:32:06,382 --> 00:32:09,427 
‫لا مزيد من التزييف والأداء المسرحي.

396
00:32:11,930 --> 00:32:13,139 
‫كما ترغبان.

397
00:32:14,182 --> 00:32:17,352 
‫أنتم تعالوا معي. وليبق البقيّة هنا.

398
00:32:18,144 --> 00:32:20,063 
‫ندين لك بالعرفان يا سيد "لايتون".

399
00:32:21,648 --> 00:32:23,483 
‫لقد أزلت الغشاوة عن أعيننا.

400
00:32:24,359 --> 00:32:29,822 
‫زحفت من القذارة وجئت بالحقيقة معك.

401
00:32:32,158 --> 00:32:33,284 
‫على الرحب والسعة.

402
00:32:48,049 --> 00:32:50,134 
‫هيا يا شباب، عبّروا له عن مشاعركم.

403
00:33:03,523 --> 00:33:06,985 
‫حسناً، هذا يكفي يا شباب.

404
00:33:11,155 --> 00:33:15,118 
‫"غراي"، هل تريد ضربي طالما أنّني مكبّل؟

405
00:33:15,660 --> 00:33:16,953 
‫أنا أوفّر ذلك.

406
00:33:19,622 --> 00:33:21,207 
‫حين أضربك، ستعرف.

407
00:33:28,840 --> 00:33:29,841 
‫لا تتحرّك.

408
00:33:44,355 --> 00:33:45,648 
‫فكّ قيوده.

409
00:33:48,401 --> 00:33:49,485 
‫ليس أنت أيضاً يا "روش".

410
00:33:50,069 --> 00:33:51,821 
‫القيود، بسرعة.

411
00:33:55,491 --> 00:33:56,659 
‫- فكوها.
‫- حسنًا.

412
00:33:58,077 --> 00:34:00,329 
‫هل تعرف مقدار الأضرار
‫التي تحدثها الطلقة هنا؟

413
00:34:00,413 --> 00:34:02,040 
‫أعوّل على دماغك لإبطاء سرعتها.

414
00:34:02,123 --> 00:34:03,374 
‫أنتما الاثنان، انبطحا أرضاً.

415
00:34:23,102 --> 00:34:23,978 
‫الآن.

416
00:34:31,319 --> 00:34:32,195 
‫ما كان ذلك؟

417
00:34:52,215 --> 00:34:53,174 
‫بدأ الأمر.

418
00:34:53,716 --> 00:34:56,886 
‫حسناً، سنزيد السرعة. ونقوم بالفصل.

419
00:34:58,096 --> 00:34:59,514 
‫لندع "لايتون" يقوم بعمله.

420
00:35:01,224 --> 00:35:02,058
{\an8}‫"توقف الطوارئ"

421
00:35:11,067 --> 00:35:13,236 
‫إنهما قسم الزراعة والدواجن.

422
00:35:14,779 --> 00:35:16,280 
‫لا نستطيع العيش من دونهما.

423
00:35:16,823 --> 00:35:17,865 
‫ربّاه.

424
00:35:18,699 --> 00:35:20,326 
‫ليست الدرجة الثالثة هي المستهدفة.

425
00:35:33,506 --> 00:35:34,799 
‫أنهضوه!

426
00:35:39,720 --> 00:35:43,141 
‫"أندريه لايتون"،
‫تمت إدانتك بالتحريض على الفتنة.

427
00:35:43,808 --> 00:35:47,478 
‫وبهذا أحكم عليك بالإعدام الفوري.

428
00:35:51,732 --> 00:35:54,026 
‫ابتعدوا!

429
00:35:54,110 --> 00:35:57,280 
‫- "إل جاي"!
‫- "لايلا"!

430
00:36:03,369 --> 00:36:04,996 
‫حسناً. هذا يكفي.

431
00:36:05,079 --> 00:36:07,748 
‫- اذهبوا إلى مقدّمة القطار!
‫- ما هذا يا "لايتون"؟

432
00:36:07,832 --> 00:36:09,750 
‫بدأ الفتى القوي يتكلّم الصينية.
‫نحن نبحث عن المقدّمة.

433
00:36:09,834 --> 00:36:11,294 
‫لا وقت للتفسير، مفهوم؟

434
00:36:11,377 --> 00:36:13,171 
‫خذوا مسؤول المكابح. إنه أحدنا الآن.

435
00:36:13,254 --> 00:36:16,299 
‫اركبوا العربة. إلى مقدّمة القطار! هيا!

436
00:36:34,317 --> 00:36:36,194 
‫أين أنت يا "لايتون"؟

437
00:37:26,160 --> 00:37:28,371 
‫متى شئت يا "لايتون". هيا!

438
00:37:29,413 --> 00:37:30,915 
‫حدث مكروه ما.

439
00:37:36,796 --> 00:37:37,630 
‫"لايتون"!

440
00:37:52,144 --> 00:37:53,271 
‫أنت هنا!

441
00:37:53,813 --> 00:37:55,356 
‫هيا!

442
00:37:55,898 --> 00:37:57,733 
‫- المفاتيح.
‫- هيا. لنخرج من هنا.

443
00:37:57,817 --> 00:37:59,902 
‫- أين المفاتيح؟
‫- أيّة مفاتيح؟

444
00:38:00,695 --> 00:38:03,322 
‫هل معه المفاتيح؟ أين هي؟

445
00:38:10,705 --> 00:38:12,081 
‫المفاتيح...

446
00:38:14,750 --> 00:38:16,711 
‫لا.

447
00:38:16,794 --> 00:38:18,963 
‫سنجد طريقة أخرى. نفعل ذلك دائماً.

448
00:38:19,046 --> 00:38:20,423 
‫- أين المفاتيح؟
‫- ما الأمر يا بني؟

449
00:38:20,506 --> 00:38:22,383 
‫لماذا تستمر بالنظر إلى ساعتك؟

450
00:38:22,466 --> 00:38:24,260 
‫- لا وقت لذلك.
‫- ماذا يجري؟

451
00:38:24,343 --> 00:38:28,597 
‫- آسف يا "سانتي". أحبّك يا أخي.
‫- أحبّك أيضاً. ماذا يجري؟

452
00:38:28,681 --> 00:38:30,224 
‫- عمّ تتكلّم؟
‫- لا وقت لذلك.

453
00:38:30,308 --> 00:38:31,726 
‫- علام؟
‫- لا وقت لذلك.

454
00:38:31,809 --> 00:38:33,311 
‫لكنك هنا.

455
00:38:33,394 --> 00:38:35,813 
‫- أحبك يا "سانتي".
‫- "لايتون"، ما الخطب؟

456
00:38:35,896 --> 00:38:36,772 
‫ما الذي يحدث؟

457
00:38:36,856 --> 00:38:38,941 
‫- أنا آسف.
‫- إلى أين تذهب؟

458
00:38:39,025 --> 00:38:40,067 
‫أنا آسف.

459
00:38:41,193 --> 00:38:43,612 
‫- إلى أين تذهب؟
‫- "لايتون".

460
00:38:43,696 --> 00:38:45,072 
‫مهلًا. إلى أين تذهب؟

461
00:38:45,156 --> 00:38:46,782 
‫- إلى أين تذهب؟
‫- "لايتون".

462
00:38:46,866 --> 00:38:47,700 
‫"لايتون"!

463
00:38:48,242 --> 00:38:49,118 
‫لا تذهب.

464
00:38:51,871 --> 00:38:54,832 
‫"رافعة السلامة في حال الطوارئ"

465
00:39:16,520 --> 00:39:17,563 
‫هيا، الآن!

466
00:39:48,511 --> 00:39:50,805 
‫أمسك بهذا. أبقه ثابتاً.

467
00:39:50,888 --> 00:39:52,681 
‫سأوقفها، وعليك أن تبطئنا.

468
00:39:52,765 --> 00:39:53,891 
‫حسنًا.

469
00:39:57,269 --> 00:39:59,105 
‫استعد لتحويل السكّة.

470
00:40:11,867 --> 00:40:14,870 
‫- "فيفا لا ريفولوسيون"
‫- "فيفا" يا أخي.

471
00:40:26,924 --> 00:40:28,592 
‫ابنتي!

472
00:40:32,054 --> 00:40:34,807 
‫خذوا أماكنكم جميعًا. ابقوا في المؤخرة.

473
00:40:34,890 --> 00:40:35,808 
‫"روبرت"...

474
00:40:36,392 --> 00:40:38,060 
‫"إل جاي" بمفردها.

475
00:40:41,689 --> 00:40:42,690 
‫"لايلا"...

476
00:40:45,067 --> 00:40:46,152 
‫حبيبتي "لايلا".

477
00:40:54,285 --> 00:40:56,495 
‫خفف السرعة يا "مايلز". أكثر حتى.

478
00:40:57,455 --> 00:40:58,456 
‫أحسنت.

479
00:41:19,101 --> 00:41:19,977 
‫نجحت.

480
00:41:29,612 --> 00:41:30,613 
‫نجحنا.

481
00:41:35,910 --> 00:41:37,161 
‫أحسنت صنعاً أيها المهندس.

482
00:41:50,216 --> 00:41:52,426 
‫كنت تعرفين أنّه سيكون عليّ فصلهم.

483
00:41:53,719 --> 00:41:55,554 
‫كنت أعرف أنّ الخيار سيكون لك.

484
00:41:58,057 --> 00:41:59,475 
‫هذا ما علينا العيش معه...

485
00:42:00,976 --> 00:42:03,979 
‫كل ثانية من وجودنا.

486
00:42:09,026 --> 00:42:10,611 
‫القطار تحت تصرفك يا "لايتون".

487
00:42:40,516 --> 00:42:42,518 
‫ترجمة "باسل بشور"

