﻿1
00:01:29,014 --> 00:01:33,393
‫إدارة كارتل أشبه بقيادة دراجة نارية
‫بسرعة 160 كلم في الساعة في مرور مزدحم.

2
00:01:34,644 --> 00:01:39,899
‫أي سوء تقدير أو أي خطأ،
‫يمكن أن تكون له عواقب وخيمة.

3
00:02:14,517 --> 00:02:17,562
‫لا أحد يعطيك كتيبًا إرشاديًا
‫يعرّفك كيف تصبح زعيمًا،

4
00:02:18,521 --> 00:02:21,858
‫لذا كل القرارات الصعبة تقع على عاتقك.

5
00:02:22,776 --> 00:02:26,154
‫لكن عندما يخذلك أعوانك، ورغم صعوبة القرار،

6
00:02:26,780 --> 00:02:29,074
‫لا يكون لديك خيار سوى التخلي عنهم.

7
00:03:02,232 --> 00:03:04,734
‫التاريخ والطبيعية البشرية أثبتا
‫مرارًا وتكرارًا...

8
00:03:05,902 --> 00:03:09,405
‫أن البقاء على القمة
‫يتطلب دومًا إراقة الدماء.

9
00:04:07,046 --> 00:04:10,800
‫"(نيو أورليانز)"

10
00:04:15,513 --> 00:04:16,764
‫- يا زعيمة.
‫- إلى أين وصلنا؟

11
00:04:17,223 --> 00:04:19,267
‫تطلب الأمر 6 شهور لترتيب كل شيء،

12
00:04:20,184 --> 00:04:22,228
‫لكن شحنتك ستصل بنهاية الأسبوع.

13
00:04:22,312 --> 00:04:25,899
{\an8}‫- جيد. سنتكلم قريبًا.
‫- لك هذا يا زعيمة.

14
00:04:25,982 --> 00:04:27,901
{\an8}‫"(سينالوا)"

15
00:05:19,410 --> 00:05:20,745
‫مبلغ بسيط من أجل موعد الليلة.

16
00:05:41,975 --> 00:05:43,142
‫ما هذا المكان؟

17
00:05:43,935 --> 00:05:46,938
‫2800 متر مربع من العقارات التجارية.

18
00:05:48,606 --> 00:05:53,444
‫مطاعم ومتاجر ودار عرض سينمائي.

19
00:05:54,445 --> 00:05:57,448
‫- مستقبلنا.
‫- أتريدين بناء مركز تجاري؟

20
00:05:58,533 --> 00:06:02,829
‫أريد أن نمتلك شركات قانونية. لذلك نتوسع.

21
00:06:03,705 --> 00:06:06,332
‫نمتلك بالفعل جزءًا كبيرًا
‫من الجنوب الغربي.

22
00:06:07,041 --> 00:06:08,668
‫التوسع قد يجلب معه المخاطر.

23
00:06:09,585 --> 00:06:13,172
‫إن جنينا المزيد من الأموال،
‫فيمكننا شراء المزيد من العقارات.

24
00:06:14,173 --> 00:06:17,468
‫وحينها لن نضطر إلى العمل
‫مع أشخاص مثل "كاستل" و"بواز"،

25
00:06:17,635 --> 00:06:19,345
‫اللذين قتلا أفراد عائلاتهما.

26
00:06:20,013 --> 00:06:22,765
‫أتظنين أن بوسعنا إدارة أعمال شرعية
‫في "الولايات المتحدة"؟

27
00:06:23,641 --> 00:06:27,520
‫الكثير من ثروات العائلات الأمريكية الكبرى
‫بدأت بالجريمة.

28
00:06:28,730 --> 00:06:29,731
‫لم ليس نحن؟

29
00:06:32,692 --> 00:06:35,820
‫يمكنك أن تحظى بمطعمك هنا. ما رأيك؟

30
00:06:37,071 --> 00:06:39,157
‫"بوتمكين كانتينا".

31
00:06:40,491 --> 00:06:41,743
‫يروق لي.

32
00:06:49,042 --> 00:06:50,835
‫هل أمكنك نقل رسالة إلى "جيمس"؟

33
00:06:51,335 --> 00:06:54,505
‫لم يسمع أحد أخبارًا عنه. بات "جيمس" شبحًا.

34
00:07:03,765 --> 00:07:05,058
‫هل كل شيء بخير في الميناء؟

35
00:07:05,433 --> 00:07:08,311
‫ولم لا يكون كذلك؟
‫إنها شاحنة مليئة بالصبار فحسب.

36
00:07:08,394 --> 00:07:10,855
‫قم بتحميلها. مرحبًا أيتها الأميرة.

37
00:07:10,938 --> 00:07:15,443
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير. في غاية السعادة. "تشوي".

38
00:07:18,196 --> 00:07:20,656
‫- حصلنا أخيرًا على منتجنا.
‫- أجل.

39
00:07:40,927 --> 00:07:42,261
‫ماذا تفعل "كاستل" هنا؟

40
00:07:43,304 --> 00:07:44,806
‫إنه استعراض قوة.

41
00:07:52,939 --> 00:07:57,819
‫أعتذر عن زيارتي المفاجئة.
‫أنا في طريقي إلى "لوس أنجلوس" لعقد اجتماع

42
00:07:57,902 --> 00:08:00,571
‫وأردت الحضور بنفسي لأبلغك
‫ببعض الأنباء السارة.

43
00:08:05,159 --> 00:08:08,788
‫استخدمت نفوذي لدى صديق
‫في الحكومة المكسيكية،

44
00:08:11,499 --> 00:08:14,794
‫ولم تعودي مطلوبة
‫في جريمة قتل "إيبيفانيو فارغاس".

45
00:08:17,004 --> 00:08:18,673
‫لا بد أن لديك أصدقاء نافذين.

46
00:08:20,591 --> 00:08:22,343
‫- شكرًا.
‫- على الرحب والسعة.

47
00:08:23,845 --> 00:08:25,221
‫لم أنت هنا حقًا؟

48
00:08:27,432 --> 00:08:28,433
‫أواجه مشكلة.

49
00:08:29,851 --> 00:08:32,937
‫مجموعة صغيرة من المزارعين الكولومبيين
‫ينازعونني عملي،

50
00:08:33,020 --> 00:08:36,983
‫وسمعت أنهم يستعدون لشحن بضاعتهم
‫إلى "نيو أورليانز".

51
00:08:37,567 --> 00:08:40,445
‫- تظنين أنني المشترية.
‫- هل أنت كذلك؟

52
00:08:41,571 --> 00:08:44,615
‫عقدت صفقة معك، ومعك فقط.

53
00:08:47,493 --> 00:08:49,370
‫أعتذر عن شكوكي.

54
00:08:50,079 --> 00:08:53,416
‫لكن كما تعلمين في مجال عملنا،
‫ثمة عدو في كل زاوية.

55
00:08:53,666 --> 00:08:57,211
‫لا يعني ذلك أن علينا خلقهم
‫حين لا يكونون موجودين أصلًا.

56
00:09:03,134 --> 00:09:05,595
‫راهنت عليك يا "تيريزا".

57
00:09:07,597 --> 00:09:09,223
‫أقدّر لك ذلك.

58
00:09:11,684 --> 00:09:12,685
‫شكرًا.

59
00:09:14,228 --> 00:09:15,229
‫يجب أن أرحل.

60
00:09:18,024 --> 00:09:20,026
‫سأبلغك حين تجهز الشحنة القادمة.

61
00:09:27,241 --> 00:09:29,202
‫- أتمنى لك رحلة سالمة.
‫- شكرًا.

62
00:09:39,378 --> 00:09:40,922
‫هذا ليس استعراض قوة.

63
00:09:43,591 --> 00:09:44,759
‫إنه خوف.

64
00:10:01,776 --> 00:10:05,112
‫جرى تفريغ كل الصبار.
‫نحن جاهزون لتعبئة المنتج.

65
00:10:05,196 --> 00:10:07,448
‫بما أننا عدنا للعمل،
‫هل سنبيع دون إظهار هويتنا من جديد؟

66
00:10:07,865 --> 00:10:10,243
‫كلا. نحتاج إلى موزّع
‫لنتوسع في الساحل الشرقي.

67
00:10:10,618 --> 00:10:12,870
‫شخص يمكنه تقديمنا إلى التجار الكبار.

68
00:10:13,579 --> 00:10:14,580
‫"خافيير" لديه فكرة.

69
00:10:14,956 --> 00:10:18,751
{\an8}‫"راؤول رودريغيز".
‫إنه تاجر كوبي من "ميامي".

70
00:10:19,001 --> 00:10:21,254
{\an8}‫ينقل نحو طن شهريًا إلى جنوب "فلوريدا".

71
00:10:21,337 --> 00:10:23,756
{\an8}‫يتمتع بصلات حتى "كندا".

72
00:10:23,839 --> 00:10:24,966
{\an8}‫أجل، سمعت عنه.

73
00:10:25,049 --> 00:10:27,301
{\an8}‫يسمونه "إل غوردو" لأنه كان له شكل

74
00:10:27,385 --> 00:10:31,472
{\an8}‫تلك الخنازير المشوية في "ليتل هافانا".
‫إنها شهية في الواقع.

75
00:10:31,556 --> 00:10:33,015
{\an8}‫ألم يكن يتعامل مع "إيبيفانيو"؟

76
00:10:33,849 --> 00:10:36,060
{\an8}‫أجل، ثم "كاميلا".

77
00:10:36,143 --> 00:10:39,397
{\an8}‫برحيلهما، اضطُر إلى أن يهرّب بنفسه.

78
00:10:39,855 --> 00:10:41,732
{\an8}‫مما يجعل شحناته لا يُعتمد عليها.

79
00:10:41,816 --> 00:10:45,236
{\an8}‫كانت هناك ضبطية ضخمة في ميناء "ميامي"
‫الشهر الماضي. إدارة مكافحة المخدرات.

80
00:10:45,486 --> 00:10:47,947
{\an8}‫لذلك أظن أن بوسعي إقناعه بالتعامل معنا.

81
00:10:48,698 --> 00:10:51,075
{\an8}‫أصغوا. أردت أن أذكّركم بأمر ما يا شباب.

82
00:10:51,867 --> 00:10:55,121
{\an8}‫لا داع لأي عنف غير ضروري.
‫لا تلفتوا إليكم الأنظار.

83
00:10:56,330 --> 00:10:58,541
{\an8}‫في هذه المدينة نحن أصحاب أعمال شرعية.

84
00:10:59,166 --> 00:11:00,167
{\an8}‫اتفقنا؟

85
00:11:01,043 --> 00:11:02,086
{\an8}‫شكرًا.

86
00:11:03,004 --> 00:11:05,131
{\an8}‫لديّ اجتماع في الحانة. أراكم لاحقًا.

87
00:11:07,550 --> 00:11:10,386
{\an8}‫- توجد جعة في البرّاد.
‫- لا تشرباها كلها.

88
00:11:14,140 --> 00:11:15,975
{\an8}‫"(سيتا غوتاس)"

89
00:11:20,980 --> 00:11:22,690
{\an8}‫- مرحبًا يا "بيردي".
‫- مرحبًا.

90
00:11:22,773 --> 00:11:26,694
{\an8}‫- ما الجديد؟
‫- تذوقي هذا الإكسير السحري.

91
00:11:30,531 --> 00:11:31,616
{\an8}‫- تفضلي.
‫- شكرًا.

92
00:11:35,077 --> 00:11:36,078
‫هذا جيد.

93
00:11:36,162 --> 00:11:38,456
‫بالطبع، لأنني استخدمت
‫التاكيلا الممتازة خاصتك

94
00:11:38,539 --> 00:11:40,458
‫ومهاراتي في مزج الكحول.

95
00:11:41,459 --> 00:11:42,585
‫ماذا يُسمى؟

96
00:11:42,710 --> 00:11:45,713
{\an8}‫"تيريسيتا". على اسم التدليل
‫الذي تطلقه على الزعيمة.

97
00:11:46,547 --> 00:11:48,674
{\an8}‫أيتها الزعيمة، ما الذي أخّرك؟

98
00:11:49,133 --> 00:11:51,177
{\an8}‫الطقس لطيف. تمشّينا.

99
00:11:52,303 --> 00:11:54,889
{\an8}‫"رينيه باردو"، مندوب مجلس الخمور.
‫إنه في مكتبك يا "تيريزا".

100
00:11:55,264 --> 00:11:56,349
{\an8}‫رائع. شكرًا.

101
00:11:58,267 --> 00:11:59,852
{\an8}‫حادثت أحد رجال "إل غوردو".

102
00:12:00,394 --> 00:12:02,730
{\an8}‫حالفنا الحظ. إنه في "نيو أورليانز"
‫لحضور مصارعة ديوك.

103
00:12:03,147 --> 00:12:04,148
{\an8}‫حقًا؟

104
00:12:04,940 --> 00:12:07,109
{\an8}‫أخبرني رجله إنه يربّي ديوكه الخاصة.

105
00:12:07,443 --> 00:12:10,821
{\an8}‫يحب إقامة نزالات سرية كبرى.

106
00:12:11,447 --> 00:12:13,824
{\an8}‫- يجب أن نحضر.
‫- أجل.

107
00:12:14,241 --> 00:12:16,952
{\an8}‫شكرًا. تعال معي.

108
00:12:20,081 --> 00:12:23,292
{\an8}‫سيد "باردو"، أنا "تيريزا ميندوزا".

109
00:12:24,168 --> 00:12:26,420
{\an8}‫هذا "خافيير"، مدير أعمالي.

110
00:12:26,504 --> 00:12:28,130
{\an8}‫"يستند إلى رواية من تأليف
‫(أرتورو بيريز ريفرتي)"

111
00:12:28,631 --> 00:12:32,927
{\an8}‫مكتوب في عقدك إن لديك شريكًا،
‫"جورج ميغالوس"؟

112
00:12:33,761 --> 00:12:34,804
{\an8}‫ما هذا؟ اسم عربي؟

113
00:12:39,600 --> 00:12:42,561
{\an8}‫لا يحق هنا إلا للمواطنين
‫الحصول على تراخيص خمور،

114
00:12:42,812 --> 00:12:44,647
{\an8}‫آنسة "ميندوزا".

115
00:12:44,730 --> 00:12:48,359
{\an8}‫إنه أمريكي، ورجل مشغول.
‫أنا مسؤولة عن الحانة.

116
00:12:48,651 --> 00:12:50,152
‫أخشى أن لديّ أنباء سيئة.

117
00:12:50,903 --> 00:12:53,280
‫ستستغرق الموافقة على ترخيصك شهرين آخرين.

118
00:12:54,657 --> 00:12:57,076
‫ما المشكلة؟ تقدمت بالطلبات قبل 6 شهور...

119
00:12:57,159 --> 00:12:59,703
‫تسير الأمور ببطء شديد هنا.

120
00:13:00,413 --> 00:13:06,377
‫ونحن موظفو الحكومة
‫عملنا مضني وأجورنا زهيدة.

121
00:13:07,002 --> 00:13:08,087
‫ربما يمكنني المساعدة.

122
00:13:10,005 --> 00:13:11,006
‫"خافيير"...

123
00:13:11,257 --> 00:13:14,051
‫هلا تفتح الخزانة من فضلك؟

124
00:13:18,222 --> 00:13:20,015
‫ولا أقبل البيزو.

125
00:13:31,068 --> 00:13:32,570
‫سافل لعين.

126
00:13:42,079 --> 00:13:43,789
‫يجدر بك أن تحسّن أسلوبك البغيض يا مشاكس.

127
00:13:44,707 --> 00:13:45,708
‫بم نعتّني؟

128
00:13:46,750 --> 00:13:47,877
‫ماذا قلت لي؟

129
00:13:47,960 --> 00:13:48,961
‫"خافيير".

130
00:13:53,883 --> 00:13:55,593
‫أظنه بوسعي نقلك إلى المقدمة.

131
00:13:56,760 --> 00:13:58,137
‫يمكنك افتتاح حانتك أخيرًا.

132
00:14:15,821 --> 00:14:16,947
‫أحضرت لنا الغداء.

133
00:14:18,491 --> 00:14:22,369
‫هل سبق ورأيتني آكل داخل سيارتي؟

134
00:14:29,335 --> 00:14:35,841
‫مالكة حانة لديها حارسان شخصيان.
‫أجد ذلك غريبًا بعض الشيء.

135
00:14:36,634 --> 00:14:38,719
‫هل اكتشفت أي شيء عن جيراننا الجدد؟

136
00:14:39,178 --> 00:14:41,805
‫أجل. لديهم مصنع نبيذ في "فينيكس".

137
00:14:43,182 --> 00:14:44,433
‫هل يصنعون النبيذ في "فينيكس"؟

138
00:14:46,101 --> 00:14:48,270
‫تمت مراجعة كل شيء. إنهم شرعيون.

139
00:14:48,562 --> 00:14:52,608
‫كلا يا رجل. هذه "نيو أورليانز".
‫لا يوجد فيها أي شيء شرعي.

140
00:15:00,282 --> 00:15:02,493
‫حان الوقت لكي نقدّم أنفسنا.

141
00:15:10,084 --> 00:15:11,293
‫شكرًا على إطلاعي بالمستجدات.

142
00:15:13,337 --> 00:15:14,338
‫حسنًا، وداعًا.

143
00:15:16,549 --> 00:15:17,591
‫كان ذلك "تازا".

144
00:15:19,093 --> 00:15:23,514
‫يقول إن الشحنة الأخيرة القادمة من "فينيكس"
‫وصلت ناقصة 5 كيلوغرامات.

145
00:15:24,181 --> 00:15:26,559
‫كل منتجنا يأتي عبر "المكسيك"...

146
00:15:27,226 --> 00:15:31,105
‫لا أستطيع أن أفكر إلا في شخص واحد
‫لديه الجرأة ليسرق منا.

147
00:15:32,231 --> 00:15:33,232
‫"بواز".

148
00:15:34,275 --> 00:15:38,779
‫إن كان يسرق من شحنة الجنوب الغربي،
‫فيمكنه أن يلقي باللائمة على "تازا".

149
00:15:43,284 --> 00:15:45,286
‫هل استلمت الشحنة أيتها الزعيمة؟

150
00:15:45,369 --> 00:15:48,706
‫أجل. لكن لدينا مشكلة في "فينيكس".

151
00:15:49,206 --> 00:15:50,624
‫تنقصنا 5 كيلوغرامات.

152
00:15:51,333 --> 00:15:53,586
‫هل تريدينني أن أرسل بعض الرجال
‫ليتحدثوا إلى "تازا"؟

153
00:15:53,794 --> 00:15:55,170
‫لا أشك في "تازا".

154
00:15:56,589 --> 00:15:58,674
‫أعرف أنك لا تتهمينني بالسرقة.

155
00:15:58,966 --> 00:16:00,801
‫كل منتجنا يمر من خلالك.

156
00:16:01,510 --> 00:16:04,305
‫"تيريزا"، ما كنت لأسرق منك أبدًا.

157
00:16:05,097 --> 00:16:06,390
‫أقسم لك.

158
00:16:06,807 --> 00:16:09,143
‫إذن تُرتكب أخطاء في "سينالوا".

159
00:16:11,520 --> 00:16:14,940
‫إن كان أحد العاملين لصالحي يسرق منك،

160
00:16:16,108 --> 00:16:19,486
‫فسآخذ موقد اللحام خاصتي
‫وسأنتقل من بيت إلى بيت

161
00:16:19,695 --> 00:16:21,071
‫حتى يفضح أحدهم

162
00:16:21,196 --> 00:16:23,282
‫...هذا اللص اللعين.

163
00:16:23,616 --> 00:16:26,660
‫- سأضغط على أفراد العائلة.
‫- لا تعذّب الأبرياء.

164
00:16:27,703 --> 00:16:31,373
‫اكتشف الفاعل واجعله يدفع ما يدين به.

165
00:16:31,749 --> 00:16:34,668
‫أعطيتني حق إدارة "سينالوا"،
‫وسأديرها على طريقتي.

166
00:16:34,752 --> 00:16:36,837
‫ستديرها وفق قواعدي يا "بواز".

167
00:16:40,549 --> 00:16:41,634
‫كما تشائين يا زعيمة.

168
00:16:52,937 --> 00:16:55,940
‫- انتظرا.
‫- على رسلك. نحن نلقي نظرة فحسب.

169
00:17:01,737 --> 00:17:06,450
‫مرحبًا أيها السيدان.
‫للأسف لم نفتح أبوابنا بعد.

170
00:17:07,159 --> 00:17:08,243
‫لا بأس.

171
00:17:08,535 --> 00:17:12,539
‫أردنا فحسب المرور على داركم،
‫لنرى ما فعلتموه بالمكان.

172
00:17:13,457 --> 00:17:16,251
‫تعاقب على هذه الحانة 5 ملّاك آخرين قبلكم،

173
00:17:16,335 --> 00:17:20,089
‫لكن لا يبدو أن أيًا منهم استطاع
‫تحقيق أرباح منها.

174
00:17:20,255 --> 00:17:21,840
‫نأمل في أن نغيّر ذلك.

175
00:17:23,926 --> 00:17:27,346
‫أنا "مارسيل دوماس".
‫وشريكي في العمل "بوبي لارو".

176
00:17:28,222 --> 00:17:29,223
‫"تيريزا ميندوزا".

177
00:17:29,306 --> 00:17:31,350
‫أمتلك ملهى جاز على مقربة من هنا،

178
00:17:31,433 --> 00:17:33,894
‫لذا أظنه بوسعك اعتباري لجنة الترحيب بك.

179
00:17:34,478 --> 00:17:36,522
‫"بوبي"، أعط السيدة حلوى اللوز.

180
00:17:37,356 --> 00:17:40,442
‫أعدت زوجتي تلك الحلوى.
‫إنها أفضل مما يسعك شرائها.

181
00:17:40,693 --> 00:17:41,694
‫شكرًا.

182
00:17:41,944 --> 00:17:46,865
‫إنها هدية بسيطة فحسب
‫من غرفة تجارة الملونين.

183
00:17:46,991 --> 00:17:49,618
‫"مارسيل" هو رئيس غرفة تجارة الملونين.

184
00:17:49,827 --> 00:17:53,956
‫إننا منظمة غير رسمية.
‫إنها فحسب مجموعة من الملونين

185
00:17:54,665 --> 00:17:58,752
‫يعتنون بإخوانهم الملونين.

186
00:17:59,336 --> 00:18:01,171
‫تحتاجين إلى أصدقاء مناسبين هنا.

187
00:18:02,548 --> 00:18:05,592
‫إن لم أخطئ الفهم،
‫فأنت تصنعين التاكيلا الخاصة بك.

188
00:18:06,760 --> 00:18:10,055
‫معظم المحليين ملتزمون
‫بتقديم الروم أو الويسكي.

189
00:18:10,431 --> 00:18:14,309
‫ذلك الصبار صعب الحصول عليه.

190
00:18:15,310 --> 00:18:16,603
‫أظنك تتبعين شغفك.

191
00:18:17,104 --> 00:18:18,564
‫لدينا ساقية ممتازة.

192
00:18:19,565 --> 00:18:23,152
‫نأمل أن نستطيع الإسهام
‫في تاريخ المدينة الغني بالكوكتيلات.

193
00:18:23,569 --> 00:18:24,570
‫أثق أنكم ستفعلون.

194
00:18:24,653 --> 00:18:28,949
‫لكن أعدك أنني سأعود
‫لأطمئن عليكم أثناء افتتاحكم.

195
00:18:29,950 --> 00:18:32,953
‫- رجاءً. أخبريني إن احتجت إلى أي شيء.
‫- شكرًا.

196
00:18:33,787 --> 00:18:34,788
‫أجل يا سيدتي.

197
00:18:42,379 --> 00:18:43,589
‫شرطي متخفي؟

198
00:18:45,132 --> 00:18:46,341
‫لا أظن ذلك.

199
00:18:52,848 --> 00:18:57,519
‫تم قبولنا في مصارعة "إل غوردو".
‫مبلغ الاشتراك 50 ألفًا.

200
00:18:58,645 --> 00:18:59,730
‫ثمة قواعد للزي.

201
00:19:00,064 --> 00:19:02,357
‫قواعد للزي في مصارعة ديوك؟

202
00:19:03,901 --> 00:19:05,360
‫أفتقد "المكسيك".

203
00:19:18,707 --> 00:19:19,708
‫ها هو ذا.

204
00:19:21,460 --> 00:19:23,253
‫حسنًا. هيا بنا.

205
00:19:23,670 --> 00:19:26,882
‫لم يسبق لي حضور مصارعة ديوك فخمة.

206
00:19:26,965 --> 00:19:28,258
‫هذا جنوني.

207
00:19:30,844 --> 00:19:33,514
‫راهن لي بـ500. هيا يا عزيزي!

208
00:19:39,394 --> 00:19:40,771
‫هذا صحيح. 5 آلاف.

209
00:19:40,854 --> 00:19:42,022
‫سيد "رودريغيز"؟

210
00:19:45,692 --> 00:19:48,946
‫اسمي "تيريزا ميندوزا".
‫هلا تمنحني دقيقة من وقتك.

211
00:19:50,155 --> 00:19:51,281
‫"تيريزا ميندوزا".

212
00:19:51,532 --> 00:19:54,034
‫أعرفك. سمعتك تسبقك.

213
00:19:56,870 --> 00:19:57,996
‫ما دمت تعرفني،

214
00:19:58,330 --> 00:20:00,874
‫فإنك تعرف أيضًا
‫أن لديّ أفضل منتج في السوق.

215
00:20:01,625 --> 00:20:03,669
‫تذوقته ذات مرة. مذهل.

216
00:20:05,462 --> 00:20:06,463
‫هل ترينه؟

217
00:20:06,588 --> 00:20:07,840
‫الأكبر.

218
00:20:07,923 --> 00:20:10,968
‫هذا فتاي "بابيتو". راهني بنقودك عليه.

219
00:20:12,177 --> 00:20:14,805
‫- أنا آسفة. لا أقامر.
‫- أنت الخاسرة.

220
00:20:15,180 --> 00:20:17,057
‫"بابيتو" بطل.

221
00:20:17,141 --> 00:20:18,642
‫- ما هي الفرص؟
‫- 5 إلى 1.

222
00:20:23,480 --> 00:20:24,898
‫10 آلاف على خصم "بابيتو".

223
00:20:26,900 --> 00:20:28,485
‫ألا يدعونك "إل غالو"؟

224
00:20:29,862 --> 00:20:32,030
‫لا بد أن تميز الفائز عندما تراه.

225
00:20:32,739 --> 00:20:34,158
‫ستخسر كل نقودك.

226
00:20:34,408 --> 00:20:36,702
‫لكن إن ربحت، فسأربح كثيرًا.

227
00:20:38,203 --> 00:20:39,329
‫5 ضد "بابيتو".

228
00:20:39,621 --> 00:20:41,415
‫"تشيو"، ما خطبك؟ هل جُننت؟

229
00:20:41,498 --> 00:20:44,626
‫كما قال الرجل... إن ربحت، فسأربح كثيرًا.

230
00:20:45,210 --> 00:20:48,046
‫مزيد من النقود من أجلي.
‫حسنًا أيتها النحيلة.

231
00:20:48,547 --> 00:20:50,883
‫أردت دقيقة من وقتي، حصلت عليها. تكلمي.

232
00:20:52,092 --> 00:20:53,927
‫أعرف أنك لم ترد أن تكون مهربًا.

233
00:20:54,803 --> 00:20:57,973
‫لديّ أسلوب فريد أقل خطورة في نقل المنتج.

234
00:20:58,432 --> 00:21:00,934
‫بوسعي أن أخصم لك 20 بالمئة
‫من ثمن الشحنة الأولى

235
00:21:01,185 --> 00:21:03,061
‫و10 بالمئة على أي صفقات تدبرها عبر...

236
00:21:03,187 --> 00:21:04,730
‫والآن بدأت المصارعة.

237
00:21:04,813 --> 00:21:06,899
‫سيداتي وسادتي، في نزال الليلة الأول

238
00:21:07,191 --> 00:21:09,568
‫نشاهد ابن "المستنقعات" ضد ابن "الجداول".

239
00:21:09,776 --> 00:21:14,907
‫الصاروخ الكوبي "بابيتو"
‫ضد القاتل الكاجوني "روكي"!

240
00:21:15,782 --> 00:21:18,827
‫والآن تبدأ المصارعة!

241
00:21:24,458 --> 00:21:25,626
‫استمري من فضلك.

242
00:21:26,335 --> 00:21:30,923
‫كانت هناك مداهمة لإدارة مكافحة المخدرات
‫في "ميامي". يمكنني مساعدتك في التوريد.

243
00:21:32,049 --> 00:21:36,011
‫إن أصبحت مورّدتك ومهرّبتك،
‫فسأحل لك مشكلتين.

244
00:21:36,637 --> 00:21:41,141
‫لا أحتاج إلى منتجك أيتها النحيلة.
‫أشتري بضاعتي من مزارعين مستقلين.

245
00:21:42,893 --> 00:21:44,937
‫سئمت من الكارتلات المزعجة.

246
00:21:45,020 --> 00:21:47,522
‫لا أقصد إهانة، لكنكم تحبون قطع الرقاب.

247
00:21:47,814 --> 00:21:49,274
‫لا أدير عملي هكذا.

248
00:21:49,524 --> 00:21:53,028
‫تهانيّ، لكن ذلك لن يغيّر رأيي.

249
00:21:57,574 --> 00:22:00,244
‫هيا يا "بابيتو".

250
00:22:00,327 --> 00:22:01,870
‫هيا. اقتله!

251
00:22:02,579 --> 00:22:04,122
‫كلا، اللعنة!

252
00:22:10,087 --> 00:22:13,257
‫الفائز هو القاتل الكاجوني "روكي".

253
00:22:20,264 --> 00:22:23,267
‫تفضل. خذها أيها السافل.

254
00:22:30,107 --> 00:22:33,694
‫هيا. ماذا يجري؟ هيا، اعزفوا بعض السالسا!

255
00:22:34,278 --> 00:22:38,156
‫يُفترض أن يكون هذا ممتعًا! هيا!
‫هيا، ادفع للمغرور نقوده.

256
00:22:40,409 --> 00:22:43,870
‫هذه النقود الوحيدة
‫التي ستحصلون عليها مني على الإطلاق.

257
00:22:55,590 --> 00:22:56,800
‫أمهلاني دقيقة فحسب.

258
00:22:57,134 --> 00:22:58,135
‫حسنًا.

259
00:23:03,265 --> 00:23:04,641
‫عليك بوضع ثلج على ذلك.

260
00:23:07,978 --> 00:23:11,440
‫كان "غوردو" مرحًا.
‫ثم أجرى جراحة ربط المعدة.

261
00:23:12,524 --> 00:23:13,817
‫أظنه جائع فحسب.

262
00:23:14,234 --> 00:23:18,113
‫ما زال الوقت مبكرًا.
‫أثق أن بوسعك أن تجد ما يمتعك الليلة.

263
00:23:18,739 --> 00:23:19,740
‫لديّ عمل.

264
00:23:20,490 --> 00:23:22,367
‫ظننتك هنا من أجل المصارعة فحسب.

265
00:23:23,785 --> 00:23:24,870
‫والعمل أيضًا.

266
00:23:26,538 --> 00:23:32,002
‫لكن ربما أستطيع أن أقتطع
‫بعض الوقت من أجل المتعة.

267
00:23:33,962 --> 00:23:38,842
‫- أتريدين أن نلتقي لاحقًا؟
‫- ربما. متى ينتهي عملك؟

268
00:23:40,135 --> 00:23:41,136
‫قرب منتصف الليل.

269
00:23:42,554 --> 00:23:43,722
‫هذا وقت متأخر بالنسبة إليّ.

270
00:23:51,813 --> 00:23:53,982
‫لديه شحنة قادمة إلى "نيو أورليانز" الليلة.

271
00:23:54,149 --> 00:23:55,150
‫ما أدراك؟

272
00:23:55,484 --> 00:23:58,987
‫أُغلقت "ميامي" أمامه.
‫كان "راؤول" يحتاج إلى ميناء دخول آخر.

273
00:23:59,237 --> 00:24:02,199
‫قالت "كاستل"
‫إن منافسيها يشحنون منتجًا إلى أحدهم هنا،

274
00:24:02,699 --> 00:24:04,910
‫وأبلغني "تشيو" للتو إنه يعمل الليلة.

275
00:24:05,744 --> 00:24:07,162
‫هل سنقوم بالتحرك؟

276
00:24:07,746 --> 00:24:11,249
‫ما دام يعتقد أنه لا يحتاج إلينا،
‫لن يبرم اتفاقًا معنا.

277
00:24:13,460 --> 00:24:15,003
‫إذن علينا أن نجعله يحتاج إلينا.

278
00:24:19,674 --> 00:24:20,675
‫هيا بنا.

279
00:24:36,149 --> 00:24:37,609
‫وصلت للتو سفينة رحلات من "البهاما".

280
00:24:38,360 --> 00:24:40,237
‫إنها الوحيدة التي ستدخل الميناء الليلة.

281
00:24:43,365 --> 00:24:44,366
‫لا بأس.

282
00:24:45,117 --> 00:24:47,119
‫الآن سنبحث عن شيء خارج عن المألوف.

283
00:24:51,123 --> 00:24:52,707
‫تلك الحقيبة يمكن أن تسع 100 كيلو.

284
00:24:53,708 --> 00:24:54,835
‫هذا أوضح مما ينبغي.

285
00:24:55,460 --> 00:24:57,671
‫لكنه يصلح أن يكون حلقة من مسلسل كوميدي.

286
00:25:01,550 --> 00:25:02,717
‫تفرّس في الطاقم.

287
00:25:05,387 --> 00:25:07,097
‫لماذا حقائبهم ضخمة؟

288
00:25:09,015 --> 00:25:11,101
‫إنها "البهاما".
‫يحتاجون إلى ملابس السباحة فحسب.

289
00:25:14,896 --> 00:25:15,897
‫أراك لاحقًا.

290
00:25:16,815 --> 00:25:17,816
‫أجل، لك هذا.

291
00:25:21,069 --> 00:25:22,237
‫من لدينا هنا؟

292
00:25:36,793 --> 00:25:37,794
‫"تيريزا" محقة.

293
00:25:38,295 --> 00:25:42,382
‫وجد "إل غوردو" وسيلة رديئة لتهريب الخمور.

294
00:25:43,091 --> 00:25:44,593
‫يحتاج إلينا أكثر مما يعي.

295
00:25:57,564 --> 00:26:02,235
‫تلك الزعيمة المكسيكية الجميلة
‫كانت تغازلني بشدة في مصارعة الديوك اليوم.

296
00:26:06,364 --> 00:26:07,991
‫كان بوسعي معاشرتها لو لم أكن أعمل متأخرًا.

297
00:26:18,001 --> 00:26:19,544
‫ما هذا بحق السماء!

298
00:26:22,255 --> 00:26:23,256
‫لا تقم بأي تصرف غبي.

299
00:26:25,884 --> 00:26:26,885
‫أعطياني سلاحيكما.

300
00:26:33,934 --> 00:26:35,602
‫اخرجا من السيارة الآن.

301
00:26:40,607 --> 00:26:41,900
‫تحركا! تراجعا!

302
00:26:53,328 --> 00:26:54,496
‫أكره الموسيقى البورتوريكية.

303
00:27:05,632 --> 00:27:06,633
‫مرحبًا.

304
00:27:07,467 --> 00:27:09,427
‫تمت المهمة. بلا مشاكل.

305
00:27:10,303 --> 00:27:12,222
‫عظيم. شكرًا.

306
00:27:12,597 --> 00:27:14,641
‫أتمنى لكما ليلة سعيدة. إلى اللقاء.

307
00:27:26,861 --> 00:27:27,862
‫شكرًا.

308
00:27:30,407 --> 00:27:31,491
‫أيتها الزعيمة.

309
00:27:32,409 --> 00:27:33,410
‫إنه "بواز".

310
00:27:36,246 --> 00:27:37,330
‫ما الأمر؟

311
00:27:37,414 --> 00:27:39,499
‫ما الحكمة من سياسة منع التعذيب؟

312
00:27:40,542 --> 00:27:42,127
‫سيفقد الناس احترامهم لنا.

313
00:27:42,877 --> 00:27:46,631
‫ما زال اسم "خيمينيز" له هيبته،
‫لكن إن تراخينا، فلن تستمر طويلًا.

314
00:27:46,923 --> 00:27:48,133
‫هل عرفت من السارق؟

315
00:27:50,593 --> 00:27:53,680
‫ما زلت أستجوب الناس. الكل يرفض الحديث.

316
00:27:54,848 --> 00:27:55,849
‫لتواصل استجوابهم.

317
00:28:02,897 --> 00:28:04,065
‫ما زال يبحث.

318
00:28:04,983 --> 00:28:05,984
‫شكرًا.

319
00:28:12,449 --> 00:28:14,242
‫إنها الساقطة "تيريزا ميندوزا".

320
00:28:20,290 --> 00:28:22,876
‫ثم رشة من عصير البرتقال.

321
00:28:25,211 --> 00:28:28,381
‫مهلًا، قلت رشة، وليس دشًا. ماذا تفعل؟

322
00:28:28,757 --> 00:28:32,510
‫إعداد الكوكتيلات عمل مضن. مكوناتها كثيرة.

323
00:28:33,428 --> 00:28:35,096
‫التاكيلا خالصة.

324
00:28:35,805 --> 00:28:38,850
‫أجل. حتى تشرب منها أكثر من كأسين،
‫حينها تزداد قذارة وبسرعة كبيرة.

325
00:28:39,476 --> 00:28:41,186
‫أي قدر من القذارة نتحدث عنه؟

326
00:28:41,603 --> 00:28:44,647
‫- أنت بغيض حقًا.
‫- هيا بنا يا "بوتا".

327
00:28:45,565 --> 00:28:47,192
‫- وداعًا.
‫- وداعًا يا فتاة.

328
00:28:47,359 --> 00:28:48,360
‫إلى اللقاء.

329
00:28:57,160 --> 00:28:58,578
‫يا نسيبي، ماذا يحدث؟

330
00:29:00,372 --> 00:29:01,373
‫دعني أخبرك شيئًا.

331
00:29:01,790 --> 00:29:05,460
‫عندما تتصرف كمجنون،
‫يبدأ الناس في الشك في إخلاصك.

332
00:29:06,044 --> 00:29:07,379
‫هل تسرق من "تيريزا"؟

333
00:29:08,713 --> 00:29:10,590
‫ارتكبت أمورًا كثيرة لكنني لست لصًا.

334
00:29:11,174 --> 00:29:13,301
‫ولا يعني مراجعتي لأسلوب الزعيمة

335
00:29:14,219 --> 00:29:15,553
‫أنني لست مخلصًا.

336
00:29:15,970 --> 00:29:18,556
‫هذا اللين الذي تريده "تيريزا"

337
00:29:19,265 --> 00:29:20,725
‫...محض هراء.

338
00:29:21,768 --> 00:29:24,062
‫قتل الناس ليس خيارها الأول.

339
00:29:25,188 --> 00:29:26,940
‫هل تنفيذ الأوامر بهذه الصعوبة؟

340
00:29:29,109 --> 00:29:32,362
‫سأفعل ذلك لأنني جندي صالح.

341
00:29:33,405 --> 00:29:34,781
‫يجدر بـ"تيريزا" ألا تنسى ذلك.

342
00:29:35,031 --> 00:29:38,493
‫كلا. لا تنس أن أي شخص
‫يمكن الاستغناء عنه في هذا العمل.

343
00:29:39,244 --> 00:29:40,537
‫هل تهددني يا نسيبي؟

344
00:29:40,954 --> 00:29:42,455
‫أذكّرك بالحقائق فحسب.

345
00:29:44,249 --> 00:29:45,250
‫أيها الوغد.

346
00:29:53,466 --> 00:29:56,594
‫تريد زعيمتي أن تدفع ثمن ما سرقته.

347
00:30:00,724 --> 00:30:03,893
‫سأتولى الأمر بالنيابة عنك. أنا رجل كريم.

348
00:30:09,524 --> 00:30:10,942
‫لن أمس عائلتك بسوء.

349
00:30:12,235 --> 00:30:13,236
‫بل أنت فحسب.

350
00:30:38,052 --> 00:30:40,722
‫- ما هذا؟
‫- منزلك.

351
00:30:42,515 --> 00:30:43,516
‫"تيريسيتا".

352
00:30:44,726 --> 00:30:47,145
‫- هذا جد كثير. لا يسعني قبوله.
‫- بل يسعك.

353
00:30:50,023 --> 00:30:51,065
‫لنراه من الداخل.

354
00:30:58,990 --> 00:30:59,991
‫ادخل.

355
00:31:04,245 --> 00:31:05,455
‫"تيريسيتا".

356
00:31:07,332 --> 00:31:09,959
‫انظري إلى هذا المطبخ!

357
00:31:11,711 --> 00:31:14,422
‫لم يفعل أحد مثل هذا الأمر من أجلي قط.

358
00:31:14,631 --> 00:31:17,550
‫أنت تستحقه. تعمل بجد وتحميني.

359
00:31:18,009 --> 00:31:19,052
‫وتسدي إليّ المشورة.

360
00:31:20,512 --> 00:31:22,639
‫أنت صديقي. وعائلتي.

361
00:31:23,097 --> 00:31:27,227
‫لكن كيف يمكنني أن أحميك لو بقيت هنا؟
‫سأكون بعيدًا جدًا عنك.

362
00:31:27,393 --> 00:31:30,063
‫تحتاج إلى منزلك الخاص، لتعيش حياتك.

363
00:31:31,064 --> 00:31:34,484
‫بعد كل ما مررنا به، هذه بداية جديدة.

364
00:31:35,610 --> 00:31:39,364
‫يبدو أنك منذ انتقلت إلى هنا،
‫قلّت حاجتك إليّ.

365
00:31:40,657 --> 00:31:42,992
‫كل أحبائي رحلوا، ما عداك.

366
00:31:45,119 --> 00:31:46,621
‫سأحتاج إليك دومًا بجواري.

367
00:31:52,085 --> 00:31:53,086
‫إنه "راؤول".

368
00:31:55,797 --> 00:31:56,798
‫مرحبًا؟

369
00:31:57,006 --> 00:31:59,425
‫يا نحيلة، أريد التحدث إليك عن الأعمال.

370
00:32:00,385 --> 00:32:02,220
‫التقيني في نفس المكان المصارعة.

371
00:32:03,096 --> 00:32:04,097
‫سأحضر إلى هناك.

372
00:32:05,974 --> 00:32:06,975
‫يريد لقائي.

373
00:32:07,308 --> 00:32:09,310
‫- قد يكون فخًا.
‫- إنه فخ.

374
00:32:09,477 --> 00:32:11,563
‫إنه رجل أعمال. يريد ربح المال.

375
00:32:12,063 --> 00:32:13,064
‫يمكننا أن نربح له المال.

376
00:32:14,065 --> 00:32:15,066
‫هيا بنا.

377
00:32:16,067 --> 00:32:19,904
‫لكننا سنحمل أسلحة، صحيح؟ "تيريسيتا"؟

378
00:32:28,955 --> 00:32:29,956
‫أنت فقط.

379
00:32:30,665 --> 00:32:33,251
‫لا تذهب إلى أي مكان من دوني أيها الوغد.

380
00:32:34,627 --> 00:32:36,963
‫- لا أسلحة.
‫- لا أسلحة؟

381
00:32:49,100 --> 00:32:50,310
‫- مهلًا.
‫- لست مسلحة.

382
00:33:13,833 --> 00:33:14,834
‫"تيريسيتا".

383
00:33:22,091 --> 00:33:23,760
‫ظننتك لا تقامرين يا نحيلة.

384
00:33:25,929 --> 00:33:27,430
‫لا أعتبر هذه مقامرة.

385
00:33:30,016 --> 00:33:31,142
‫هذه من أجلك.

386
00:33:32,602 --> 00:33:34,187
‫حسنًا، أشكرك.

387
00:33:35,104 --> 00:33:37,190
‫لكن لا يبدو أنه وقت مناسب لشرب نخب.

388
00:33:37,732 --> 00:33:39,400
‫قبل أن تموتي مباشرةً.

389
00:33:40,401 --> 00:33:41,945
‫إنها زجاجة من الكوكايين السائل.

390
00:33:43,112 --> 00:33:44,447
‫هكذا أهرّب منتجي.

391
00:33:46,199 --> 00:33:48,952
‫- هل هذا كوكايين؟
‫- أجل. كيلو كامل.

392
00:33:49,911 --> 00:33:53,122
‫نشحنه سائلًا، وتحوّله جماعتك إلى مسحوق.

393
00:33:53,831 --> 00:33:57,043
‫أستخدم هذا النظام منذ عام.
‫لم تضبطنا إدارة مكافحة المخدرات.

394
00:34:03,216 --> 00:34:07,470
‫أريدك أن تعرف أنني أدير هذه المنظمة
‫مثل أي عمل عادي.

395
00:34:08,721 --> 00:34:10,181
‫بوسعي أن أكون لك شريكة صالحة.

396
00:34:10,264 --> 00:34:12,308
‫الشركاء الصالحون لا يسرقون بعضهم.

397
00:34:14,435 --> 00:34:17,188
‫جرى اعتراض سيارة رجالي
‫وسُرق الكوكايين خاصتي.

398
00:34:18,731 --> 00:34:22,110
‫في نفس يوم حضورك لتطلبي
‫أن تكوني مورّدتي الجديدة. ما رأيك؟

399
00:34:22,652 --> 00:34:23,653
‫لو أنني فعلت ذلك،

400
00:34:24,737 --> 00:34:27,323
‫هل كنت تظن أنني سآتي إلى هنا
‫بصحبة رجل واحد؟

401
00:34:32,954 --> 00:34:33,955
‫أنت لست مهرّبًا.

402
00:34:35,456 --> 00:34:38,126
‫كان يمكن لأي شخص أن يرى أمرًا ما
‫ويتتبع رجالك.

403
00:34:40,628 --> 00:34:42,130
‫ما زال عرضي قائمًا.

404
00:34:42,338 --> 00:34:45,633
‫ويمكنني أن أعطيك 50 بالمئة خصمًا
‫على أول شحنة.

405
00:34:56,811 --> 00:34:57,895
‫أحب المال أكثر من القتل.

406
00:35:01,482 --> 00:35:04,277
‫تتمتعين بالجرأة أيتها النحيلة.

407
00:35:06,070 --> 00:35:07,071
‫سأخبرك أمرًا.

408
00:35:08,698 --> 00:35:11,200
‫إن استطعت توصيل ذلك الكوكايين إلى "ميامي"
‫خلال 48 ساعة،

409
00:35:12,160 --> 00:35:13,453
‫ستفوزين بمشتر جديد.

410
00:35:13,536 --> 00:35:16,205
‫لكن إن خذلتني...

411
00:35:16,789 --> 00:35:18,082
‫فسآتي إليك بجيش.

412
00:36:14,931 --> 00:36:16,682
‫شكرًا جزيلًا لكم.

413
00:36:17,892 --> 00:36:21,229
‫لديّ طالبة بين الجمهور الليلة.
‫شكرًا على التصفيق.

414
00:36:21,729 --> 00:36:22,980
‫سأدفع لكم عند خروجي.

415
00:36:25,566 --> 00:36:27,110
‫أحسنتم. أراكم لاحقًا.

416
00:36:34,534 --> 00:36:35,535
‫ظننتك لن تحضري.

417
00:36:36,869 --> 00:36:37,870
‫وأنا أيضًا.

418
00:36:39,163 --> 00:36:40,164
‫كان ذلك جد لطيف.

419
00:36:42,041 --> 00:36:43,084
‫يجب أن نغادر.

420
00:36:44,502 --> 00:36:46,712
‫- أعرف مكانًا.
‫- جيد.

421
00:36:48,840 --> 00:36:50,967
‫"(بامبولاس)"

422
00:36:51,884 --> 00:36:54,262
‫الكثير من أصدقائي هجروا المدينة
‫بعد إعصار "كاترينا"،

423
00:36:55,972 --> 00:36:57,473
‫لكن ارتباطي زاد بالمكان.

424
00:36:59,100 --> 00:37:00,434
‫اشتريت هذه الكنيسة القديمة.

425
00:37:01,561 --> 00:37:05,022
‫أردت تحويلها إلى أستوديو تسجيل وقاعة عرض.

426
00:37:06,524 --> 00:37:09,152
‫- هذا لطيف.
‫- كانت في حال مزرية جدًا.

427
00:37:10,695 --> 00:37:12,113
‫ما زالت في حال مزرية.

428
00:37:15,241 --> 00:37:16,909
‫أقوم بكل الأعمال بنفسي،

429
00:37:18,411 --> 00:37:19,704
‫وقد منحني ذلك هدفًا.

430
00:37:22,165 --> 00:37:25,459
‫- تلك الكنيسة أنقذتني.
‫- مم أنقذتك؟

431
00:37:27,336 --> 00:37:28,713
‫قصة ليس وقتها.

432
00:37:33,092 --> 00:37:35,428
‫أعرف معنى العمل الشاق لبناء شيء ما.

433
00:37:36,470 --> 00:37:38,931
‫حقًا؟ احكي لي عن ذلك.

434
00:37:40,683 --> 00:37:42,226
‫سأحكي لك القصة في وقت آخر.

435
00:37:46,856 --> 00:37:48,399
‫سعدت برؤيتك تعزف الليلة.

436
00:37:49,650 --> 00:37:53,154
‫ماذا عنك؟ ما زلت لم تقومي بعزف الطلاب بعد.

437
00:37:56,449 --> 00:37:58,659
‫لن أعزف أمام جمهور.

438
00:37:59,160 --> 00:38:00,161
‫هذا سيحدث.

439
00:38:02,038 --> 00:38:05,374
‫سأبسّط عليك الأمر.
‫بعض السلالم الموسيقية فحسب.

440
00:38:17,136 --> 00:38:18,137
‫أنت بارعة.

441
00:38:19,889 --> 00:38:22,016
‫- مرة أخرى.
‫- لا بأس.

442
00:38:25,978 --> 00:38:26,979
‫ري المنخفضة.

443
00:39:07,603 --> 00:39:10,648
‫يريدنا "مارسيل"
‫أن نتابع شاحنة "ميندوزا". هيا بنا.

444
00:39:20,908 --> 00:39:24,203
‫مرحبًا يا "تشيشو". "بوتا" أرسلك، صحيح؟

445
00:39:26,998 --> 00:39:28,207
‫آنسة "ميندوزا".

446
00:39:30,251 --> 00:39:33,254
‫المحقق "راندال غرين".
‫دائرة شرطة "نيو أورليانز".

447
00:39:34,171 --> 00:39:38,342
‫- هل لديك إذن اعتقال؟
‫- هذا ليس طلبًا يا آنسة "ميندوزا".

448
00:40:06,162 --> 00:40:07,163
‫تحركي الآن.

449
00:40:10,833 --> 00:40:11,834
‫تحركي.

450
00:40:17,923 --> 00:40:19,717
‫مرحبًا يا آنسة "ميندوزا".

451
00:40:21,969 --> 00:40:23,971
‫لا بد أنك متحيرة نوعًا ما.

452
00:40:24,805 --> 00:40:27,516
‫دعيني أقدّم نفسي.
‫أنا القاضي "سيسل لافاييت".

453
00:40:29,477 --> 00:40:30,561
‫هل أنا موقوفة؟

454
00:40:31,270 --> 00:40:32,271
‫إيقاف؟

455
00:40:33,773 --> 00:40:36,400
‫بسبب ذلك القدر القليل من المال
‫الذي أعطيته لـ"رينيه"؟ كلا يا عزيزتي.

456
00:40:36,484 --> 00:40:38,569
‫نحن نتبادل أطراف الحديث فحسب

457
00:40:38,652 --> 00:40:42,281
‫عن رخصتي الخمور اللتين تريدينهما بشدة.

458
00:40:43,741 --> 00:40:48,287
‫"رينيه" هو حارس البوابة فحسب.
‫أنا صانع القرار.

459
00:40:50,998 --> 00:40:52,333
‫أنا حديثة العهد بـ"نيو أورليانز".

460
00:40:53,334 --> 00:40:56,003
‫أتلمس طريقي لمعرفة كيفية إدارة الأمور هنا.

461
00:40:56,670 --> 00:40:58,047
‫دعيني أساعدك.

462
00:40:58,881 --> 00:41:02,176
‫لكي تديري أي عمل في مدينتي،
‫يجب أن تدفعي ضرائب،

463
00:41:03,219 --> 00:41:07,306
‫وتلك الضرائب ينبغي أن تحوّل إليّ.

464
00:41:09,058 --> 00:41:12,186
‫لم لا نسهّل عليك الأمر؟ 10 آلاف؟

465
00:41:14,063 --> 00:41:17,900
‫التجديدات كانت مكلفة. ليست لديّ أي سيولة.

466
00:41:18,609 --> 00:41:20,111
‫أحتاج إلى أسبوعين.

467
00:41:22,071 --> 00:41:23,364
‫أسبوعان...

468
00:41:27,952 --> 00:41:29,161
‫هل تحبين الورود؟

469
00:41:31,080 --> 00:41:33,499
‫يعتقد معظم الناس أن زراعتها صعبة،

470
00:41:34,417 --> 00:41:37,002
‫لكنها مثل السيدات كثيرات المطالب فحسب.

471
00:41:37,711 --> 00:41:40,339
‫تحتاج إلى التعرّض لأشعة الشمس
‫من 6 إلى 8 ساعات يوميًا.

472
00:41:40,798 --> 00:41:43,926
‫ومساحة واسعة لتمتد جذورها.

473
00:41:45,636 --> 00:41:50,933
‫لكن هل تعرفين المكون الرئيسي
‫اللازم لتحصلي على وردة متميزة؟

474
00:41:52,977 --> 00:41:53,978
‫الدم.

475
00:41:55,646 --> 00:41:57,231
‫معظم علماء النبات سيخبرونك

476
00:41:57,523 --> 00:42:01,235
‫أن بوسعك استخدام دم الحيوانات.
‫يحتوي على النيتروجين الذي تحتاج إليه.

477
00:42:02,903 --> 00:42:07,783
‫لكنني أظن
‫أن تلك السيدة لها أشواك لحكمة ما.

478
00:42:08,993 --> 00:42:12,830
‫إنها تشتهي ما يجري في عروقنا البشرية.

479
00:42:13,122 --> 00:42:14,707
‫لحسن الحظ أن الدم

480
00:42:16,167 --> 00:42:17,793
‫لدينا وفرة منه.

481
00:42:20,921 --> 00:42:22,298
‫سأمنحك يومين.

482
00:42:24,383 --> 00:42:25,801
‫أتمنى لك أمسية مباركة.

483
00:42:41,942 --> 00:42:45,112
‫الفتاة الصغيرة تظن أن بوسعها تحويل
‫شارع الويسكي إلى شارع التاكيلا.

484
00:42:47,031 --> 00:42:50,868
‫ستعيدها هذه البلدة من حيث أتت.

485
00:43:34,703 --> 00:43:36,497
‫- مرحبًا؟
‫- "تيريزا".

486
00:43:36,580 --> 00:43:37,581
‫"توني"؟

487
00:43:38,916 --> 00:43:40,125
‫يحاول أحدهم قتلي.

488
00:43:43,379 --> 00:43:44,380
‫"توني"؟

489
00:43:46,924 --> 00:43:47,925
‫"توني"!

490
00:44:03,941 --> 00:44:05,943
‫ترجمة ماجد فايز

