﻿1
00:00:44,917 --> 00:00:46,002
{\an8}‫"بلاتينوم
‫(سيتا غوتاس)"

2
00:01:01,767 --> 00:01:04,103
‫هذا مثير للإعجاب.

3
00:01:04,186 --> 00:01:06,397
‫لماذا لا تبيعين لنا المسحوق فحسب؟

4
00:01:06,480 --> 00:01:08,315
‫لأنني لا أنقله هكذا.

5
00:01:08,399 --> 00:01:11,235
‫- والنقاء؟
‫- 98 بالمئة.

6
00:01:11,318 --> 00:01:13,237
‫سيكون "خافيير" مسؤول الاتصال بك.

7
00:01:13,904 --> 00:01:15,281
‫نحن لن نلتقي ثانيةً.

8
00:01:15,364 --> 00:01:16,741
‫سأقول هذا مرة واحدة.

9
00:01:18,242 --> 00:01:20,411
‫تعرف من نكون.

10
00:01:20,494 --> 00:01:23,164
‫أردت لفت أنظارنا.

11
00:01:23,247 --> 00:01:25,207
‫وها قد لفتها.

12
00:01:38,971 --> 00:01:40,389
‫أنت رجل يصعب إيجاده.

13
00:01:40,598 --> 00:01:42,933
{\an8}‫كنت أتوقع اتصالًا منذ عدة أيام.

14
00:01:43,017 --> 00:01:44,560
{\an8}‫أقدّم لك خالص اعتذاري.

15
00:01:44,643 --> 00:01:46,812
‫كان السوق في حالة من الاضطراب.

16
00:01:46,896 --> 00:01:49,190
‫قدّمت عرضًا لشراء شركة الشاحنات تلك.

17
00:01:49,273 --> 00:01:51,859
‫بحثنا استخدام نقود
‫من حسابات "تراكس آند كايكوس".

18
00:01:52,985 --> 00:01:54,820
‫لسوء الحظ، لن يكون ذلك ممكنًا.

19
00:01:54,904 --> 00:01:57,323
‫ثمة تحقيق جار في جرائم احتيال.

20
00:01:57,406 --> 00:01:59,784
‫لن يطالك، لكن...

21
00:01:59,867 --> 00:02:02,995
‫قد لا يسعني استخدام تلك الحسابات
‫بأمان قبل عدة شهور.

22
00:02:03,079 --> 00:02:06,040
‫"ديتر"، هل ثمة مشكلة تواجه نقودي؟

23
00:02:07,792 --> 00:02:11,003
‫كلا، تلك المراجعات لن تطالك،

24
00:02:11,086 --> 00:02:14,340
‫لكنها ستوقف تلك الحسابات مؤقتًا.

25
00:02:14,632 --> 00:02:16,634
‫سأشتري شركة الشاحنات هذه،

26
00:02:16,717 --> 00:02:19,011
‫ولا يمكنني تسليمهم حقائب نقود سائلة.

27
00:02:19,094 --> 00:02:20,846
‫لا بد أن يكون البيع مشروعًا.

28
00:02:21,096 --> 00:02:24,308
‫أحتاج إلى شركة الشاحنات
‫لتنمية عمليات "نيو أورليانز"، "لويزيانا".

29
00:02:24,391 --> 00:02:26,393
‫سأنقل بعض الأرصدة.

30
00:02:26,477 --> 00:02:30,648
‫سيوفر لك ذلك ما تريدين
‫من دون إثارة أي شبهات.

31
00:02:31,357 --> 00:02:32,650
‫أعلمني حين يتم ذلك.

32
00:02:32,733 --> 00:02:33,734
‫بالطبع.

33
00:02:33,818 --> 00:02:35,653
‫هل تريدينني أن أستقل طائرة؟

34
00:02:36,237 --> 00:02:38,030
‫ليس بعد.

35
00:02:38,114 --> 00:02:39,782
‫لننتظر ونرى.

36
00:02:46,413 --> 00:02:48,457
‫أصغي،

37
00:02:48,541 --> 00:02:51,085
‫أعرف أنه لن يلومك أحد

38
00:02:51,168 --> 00:02:52,586
‫إن رحلت بعد ما حدث.

39
00:02:54,797 --> 00:02:56,048
‫يسرني أنك ما زلت هنا.

40
00:02:58,717 --> 00:03:00,010
‫حسنًا...

41
00:03:00,761 --> 00:03:02,721
‫في كل حانة عملت بها،

42
00:03:02,805 --> 00:03:05,141
‫كان رؤسائي من الرجال دومًا.

43
00:03:05,224 --> 00:03:06,767
‫كنت أعلم ماذا أمثّل لهم.

44
00:03:07,143 --> 00:03:09,186
‫فرجة للعيون، ليس أكثر.

45
00:03:10,146 --> 00:03:12,898
‫رغم أنني بنيت مشروعهم. لكن...

46
00:03:15,359 --> 00:03:16,610
‫لا أعرف، أنت مختلفة.

47
00:03:18,028 --> 00:03:20,573
‫وأنا أؤمن بإمكانيات هذه الحانة.

48
00:03:22,408 --> 00:03:24,660
‫لذا، تلك البضاعة الأخرى...

49
00:03:26,370 --> 00:03:27,746
‫هي شأنك وحدك.

50
00:03:30,332 --> 00:03:31,709
‫حسنًا...

51
00:03:31,792 --> 00:03:33,586
‫هل أنت مستعدة للافتتاح؟

52
00:03:35,254 --> 00:03:37,715
‫أجل. أنا جد متوترة.

53
00:03:37,798 --> 00:03:40,634
‫- لنفعلها.
‫- حسنًا، هيا بنا.

54
00:03:47,391 --> 00:03:49,518
‫أصغ، سأذهب إلى منزل "بوتا".

55
00:03:49,602 --> 00:03:51,353
‫سيكون هناك بصحبة "توني".

56
00:03:51,437 --> 00:03:52,563
‫سآتي معك.

57
00:03:52,646 --> 00:03:55,316
‫كلا، ابق هنا
‫واحرص على أن تسير الأمور بسلاسة.

58
00:03:55,816 --> 00:03:58,027
‫سنعود بعد ساعتين.

59
00:03:58,736 --> 00:04:00,696
‫- سأراك قريبًا.
‫- حسنًا.

60
00:04:09,038 --> 00:04:10,915
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

61
00:04:11,040 --> 00:04:13,125
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

62
00:04:13,834 --> 00:04:16,462
‫- شكرًا.
‫- على الرحب والسعة.

63
00:04:16,712 --> 00:04:18,547
‫أين "توني"؟

64
00:04:18,631 --> 00:04:20,257
‫"تيريسيتا".

65
00:04:20,341 --> 00:04:22,468
‫ثمة أمر لا بد أن تعرفيه أولًا.

66
00:04:22,551 --> 00:04:24,595
‫أردت أن أبلغك به شخصيًا.

67
00:04:24,678 --> 00:04:26,513
‫- لم أرد قوله على...
‫- "تيريزا".

68
00:04:26,597 --> 00:04:28,349
‫"توني".

69
00:04:31,894 --> 00:04:34,063
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير.

70
00:04:35,648 --> 00:04:37,524
‫أنا جد آسفة على ما حدث.

71
00:04:38,067 --> 00:04:39,318
‫لم تكن غلطتك.

72
00:04:41,278 --> 00:04:43,030
‫لقد كبرت.

73
00:04:45,157 --> 00:04:46,283
‫ما هذا؟

74
00:04:46,367 --> 00:04:48,452
‫أعدّ روايتي المصورة الخاصة.

75
00:04:48,535 --> 00:04:51,205
‫أيًا كان ما تفعلينه،
‫فلا تسميه كتابًا هزليًا.

76
00:04:51,288 --> 00:04:52,414
‫يجن جنونه.

77
00:04:55,167 --> 00:04:56,293
‫افتقدتك.

78
00:04:56,752 --> 00:04:57,878
‫افتقدتك أيضًا.

79
00:04:59,546 --> 00:05:01,840
‫هل سأعود إلى البيت معك الآن، أم...

80
00:05:02,883 --> 00:05:04,343
‫ليس بعد.

81
00:05:04,426 --> 00:05:05,886
‫سنتدبر ذلك.

82
00:05:05,970 --> 00:05:08,555
‫لكنني أريدك أن تعرف
‫أنك في أمان هنا، اتفقنا؟

83
00:05:09,014 --> 00:05:10,808
‫- اتفقنا.
‫- "تيريسيتا".

84
00:05:12,685 --> 00:05:14,520
‫أحتاج حقًا إلى إبلاغك بأمر ما.

85
00:05:15,854 --> 00:05:16,897
‫مرحبًا يا "تيريزا".

86
00:05:35,874 --> 00:05:38,168
‫- هل كنت تعرف أنها حية؟
‫- كلا.

87
00:05:38,252 --> 00:05:39,628
‫فوجئت مثلك.

88
00:05:41,547 --> 00:05:43,382
{\an8}‫كيف يا "بوتا"؟

89
00:05:43,465 --> 00:05:44,508
{\an8}‫كيف حدث هذا؟

90
00:05:44,591 --> 00:05:46,510
{\an8}‫"جيمس". قالت إنه أطلق سراحها.

91
00:05:46,593 --> 00:05:48,345
{\an8}‫ماذا تعني بأن "جيمس" أطلق سراحها؟

92
00:05:48,429 --> 00:05:49,430
{\an8}‫أين كنت؟

93
00:05:49,555 --> 00:05:52,057
{\an8}‫طلب مني أن أبتعد، وقال إن بوسعه فعلها.

94
00:05:52,141 --> 00:05:53,267
{\an8}‫سمعت الطلقة.

95
00:05:55,686 --> 00:05:59,023
{\an8}‫اسمعي يا "تيريسيتا"،
‫"كيلي آن" أنقذت حياة "توني".

96
00:06:00,316 --> 00:06:01,734
{\an8}‫كان بوسعها أن تظل ميتة.

97
00:06:02,109 --> 00:06:04,528
{\an8}‫لكنها خاطرت لأنها علمت أن "توني" في ورطة.

98
00:06:04,611 --> 00:06:06,697
{\an8}‫وأنا لا أدافع عنها.

99
00:06:06,780 --> 00:06:08,407
{\an8}‫أخبرك فحسب بما حدث.

100
00:06:12,328 --> 00:06:14,455
{\an8}‫من أرسلهما؟

101
00:06:14,538 --> 00:06:16,790
{\an8}‫- لم تكن "كاميلا".
‫- كلا.

102
00:06:16,874 --> 00:06:17,875
{\an8}‫كان "كورتيز".

103
00:06:19,543 --> 00:06:22,046
{\an8}‫كان قد أصدر أمر التنفيذ قبل أن نقتله.

104
00:06:22,129 --> 00:06:23,338
{\an8}‫هل مات السفاحان؟

105
00:06:23,422 --> 00:06:25,883
{\an8}‫أحدهما مات. لم أعثر على جثة الثاني.

106
00:06:30,387 --> 00:06:32,431
{\an8}‫- ماذا تريدين أن أفعل بها؟
‫- لا أعرف.

107
00:06:35,642 --> 00:06:37,519
{\an8}‫يجب أن نجتمع مع شركة الشاحنات.

108
00:06:37,603 --> 00:06:38,812
{\an8}‫سأتعامل معها لاحقًا.

109
00:06:41,106 --> 00:06:42,483
{\an8}‫اطلب من "ماني" أن يبقى معهما.

110
00:06:43,567 --> 00:06:44,401
{\an8}‫حسنًا.

111
00:06:48,155 --> 00:06:49,740
{\an8}‫"بوتا"؟

112
00:06:51,075 --> 00:06:53,118
{\an8}‫أنت و"توني" آمنان هنا الليلة.

113
00:06:59,500 --> 00:07:01,960
‫من صديقتنا المكسيكية الجديدة.

114
00:07:03,420 --> 00:07:06,381
‫سيكون من المثير متابعة
‫كيف ستبلي في هذه البلدة.

115
00:07:07,883 --> 00:07:08,884
{\an8}‫"رينيه".

116
00:07:10,094 --> 00:07:11,470
‫فكرت أنني سمعت صوتك هنا.

117
00:07:11,595 --> 00:07:12,596
‫كيف الحال يا نسيبي؟

118
00:07:14,431 --> 00:07:16,892
‫"رينيه" وصديقه سيحتسيان بضعة مشروبات.

119
00:07:16,975 --> 00:07:18,143
‫وسيتجولان في البلدة.

120
00:07:18,227 --> 00:07:19,603
‫لم لا تنضم إلينا يا "دافيز"؟

121
00:07:22,981 --> 00:07:24,066
‫هيا يا بني.

122
00:07:24,191 --> 00:07:25,651
{\an8}‫استمتع بوقتك،

123
00:07:25,734 --> 00:07:26,985
{\an8}‫الليل رفيق الشباب.

124
00:07:29,780 --> 00:07:33,534
‫لا بأس. أظن ذلك. فقط...

125
00:07:34,576 --> 00:07:36,578
‫راسلني حيث ستنتهي وسألقاك هناك.

126
00:07:41,792 --> 00:07:42,793
‫أراك بعد قليل.

127
00:07:45,838 --> 00:07:46,839
‫كيف حاله؟

128
00:07:48,882 --> 00:07:51,468
{\an8}‫صدقًا؟ أشعر بالقلق.

129
00:07:52,636 --> 00:07:55,139
‫منذ عودته من المستشفى، لم يكن على طبيعته.

130
00:07:55,639 --> 00:07:57,641
‫غيّروا أدويته

131
00:07:57,724 --> 00:08:00,686
{\an8}‫والآن يتجوّل في أنحاء المنزل
‫مثل زومبي لعين.

132
00:08:05,399 --> 00:08:09,278
{\an8}‫آنسة "ميندوزا"،
‫أنا وزوجتي بنينا هذه الشركة معًا.

133
00:08:09,361 --> 00:08:11,738
{\an8}‫وكرّسنا لها كل حياتنا.

134
00:08:11,822 --> 00:08:14,324
{\an8}‫أكثر من 30 سنة...

135
00:08:14,408 --> 00:08:17,035
{\an8}‫إنه ليس بالأمر الهيّن
‫التنازل عنها إلى غرباء.

136
00:08:17,411 --> 00:08:19,204
{\an8}‫أفهم ذلك، لا بد أنه أمر صعب.

137
00:08:19,329 --> 00:08:20,622
{\an8}‫"يستند إلى رواية من تأليف
‫(أرتورو بيريز ريفرتي)"

138
00:08:20,706 --> 00:08:22,749
{\an8}‫لكنكما ما زلتما ترغبان في البيع، صحيح؟

139
00:08:22,833 --> 00:08:26,003
‫ناقشنا الأمر. نريد التقاعد.
‫نحن جاهزان لبيعها،

140
00:08:26,086 --> 00:08:28,672
‫لكن لدينا مشكلة.

141
00:08:33,302 --> 00:08:34,303
‫أي مشكلة؟

142
00:08:35,137 --> 00:08:37,222
{\an8}‫واجهنا وقتًا عصيبًا قبل بضع سنوات.

143
00:08:38,307 --> 00:08:41,768
{\an8}‫حجزت علينا مصلحة الضرائب،
‫احتجت إلى سيولة مالية سريعة.

144
00:08:42,060 --> 00:08:44,813
‫لذا ذهبت إلى مقرض خاص.

145
00:08:45,647 --> 00:08:47,983
{\an8}‫عزيزي، بالله عليك، صف الرجل على حقيقته.

146
00:08:48,066 --> 00:08:49,234
{\an8}‫إنه مراب.

147
00:08:49,401 --> 00:08:50,819
‫"آبي"، على رسلك.

148
00:08:50,903 --> 00:08:54,156
‫أعطانا هذا الرجل نقودًا،
‫لكن بمعدل فائدة جنوني.

149
00:08:54,239 --> 00:08:55,282
‫والآن علاوة على ذلك،

150
00:08:55,365 --> 00:08:58,577
{\an8}‫يزعم ملكيته حصة تبلغ 30 بالمئة من الشركة.

151
00:09:00,537 --> 00:09:01,705
‫ما اسمه؟

152
00:09:04,333 --> 00:09:05,501
‫"جول بوشيه".

153
00:09:08,128 --> 00:09:10,464
‫لا يهمني من تكونين.

154
00:09:10,547 --> 00:09:12,549
‫"ساليرنو ترانسبورت" ليست للبيع.

155
00:09:12,841 --> 00:09:14,885
‫أظنك ستود سماع عرضي.

156
00:09:15,385 --> 00:09:16,512
‫هل يمكنك لقائي الليلة؟

157
00:09:18,388 --> 00:09:19,890
‫بالتأكيد، لم لا؟

158
00:09:19,973 --> 00:09:21,934
‫تمكنت من إثارة فضولي يا عزيزتي.

159
00:09:28,774 --> 00:09:30,108
‫تغيير في الخطة.

160
00:09:30,651 --> 00:09:32,861
‫سنقوم بتوقف أولًا.

161
00:09:32,945 --> 00:09:34,488
‫لن يستغرق وقتًا طويلًا.

162
00:09:37,658 --> 00:09:39,701
‫توجد شركات شاحنات أخرى.

163
00:09:39,826 --> 00:09:41,912
‫أظن أن هذه ستجلب علينا متاعب جمة.

164
00:09:41,995 --> 00:09:43,747
‫هذه شركة صغيرة مستقلة

165
00:09:43,830 --> 00:09:46,291
‫ولها طرق شحن مستقرة تصل حتى "نيويورك".

166
00:09:46,792 --> 00:09:49,461
‫إنها مثالية لما نريده.

167
00:09:49,545 --> 00:09:51,880
‫الشركات الأكبر ستجلب تساؤلات أكثر.

168
00:09:53,423 --> 00:09:54,716
‫نحتاج إلى هذه.

169
00:09:55,592 --> 00:09:58,887
‫هل سنتحدث عما سنفعله مع "كيلي آن"؟

170
00:09:59,054 --> 00:10:00,514
‫لقد خانتنا يا "بوتا".

171
00:10:00,597 --> 00:10:02,558
‫أعرف ذلك.

172
00:10:02,641 --> 00:10:03,934
‫تريدين التخلص منها.

173
00:10:11,441 --> 00:10:13,068
‫مرحبًا يا فتاة. كيف الحال؟

174
00:10:13,151 --> 00:10:14,695
‫مرحبًا. أجل، الحال جيد.

175
00:10:14,778 --> 00:10:16,738
‫لم نهدأ منذ افتتحنا أبوابنا.

176
00:10:16,822 --> 00:10:19,074
‫أعددت 20 مشروب "تيريسيتا" في آخر ساعة.

177
00:10:19,199 --> 00:10:20,659
‫"تيريزا".

178
00:10:20,742 --> 00:10:21,910
‫كيف سار الحال؟

179
00:10:22,661 --> 00:10:25,247
‫- الأمر معقد. الزوجان...
‫- مهلًا! المعذرة يا سيدي.

180
00:10:26,456 --> 00:10:27,583
‫لا تلمسني.

181
00:10:28,584 --> 00:10:31,169
‫- ماذا يفعل "بواز" هنا؟
‫- ليست لديّ أي فكرة.

182
00:10:31,336 --> 00:10:32,796
‫لن تدخل إلى هنا بذلك.

183
00:10:35,757 --> 00:10:37,301
‫- مهلًا.
‫- أنا هنا لمقابلة "تيريزا".

184
00:10:37,384 --> 00:10:38,885
‫لا بأس، نعرفه.

185
00:10:38,969 --> 00:10:40,012
‫لديه مسدس في ذلك الصندوق.

186
00:10:40,095 --> 00:10:42,514
‫إنه ليس محشوًا أيها الأحمق.
‫إنه قطعة للعرض على "تيريزا".

187
00:10:48,729 --> 00:10:50,564
‫ماذا تفعل هنا يا "بواز"؟

188
00:10:50,814 --> 00:10:52,608
‫أنا هنا في عطلة.

189
00:10:52,691 --> 00:10:54,610
‫لإعادة شحن طاقتي.

190
00:10:54,693 --> 00:10:56,153
‫ألقي نظرة على هديتك.

191
00:10:57,821 --> 00:10:59,323
‫- "بيردي".
‫- أجل.

192
00:10:59,406 --> 00:11:01,742
‫هلا تساعدينني في هذا؟ فقط...

193
00:11:04,578 --> 00:11:08,206
‫"خافيير". لم لا تري "بواز"
‫منطقة الشخصيات المهمة؟

194
00:11:08,290 --> 00:11:10,292
‫تناول مشروبًا، واسترخ.

195
00:11:10,375 --> 00:11:12,419
‫"تيريزا"، أود تصفية الأجواء بيننا.

196
00:11:13,337 --> 00:11:15,005
‫بعد إذنك رجاءً.

197
00:11:15,255 --> 00:11:17,883
‫تناول ذلك المشروب وسنتحدث لاحقًا، اتفقنا؟

198
00:11:20,010 --> 00:11:21,428
‫مكان جد لطيف يا "تيريزا".

199
00:11:28,268 --> 00:11:29,269
‫"بواز"؟

200
00:11:29,353 --> 00:11:30,604
‫حقًا؟

201
00:11:32,731 --> 00:11:33,982
‫لماذا؟

202
00:11:34,066 --> 00:11:36,652
‫ليست لديّ فكرة. هل "بوشيه" هنا؟

203
00:11:37,110 --> 00:11:38,278
‫هناك.

204
00:11:38,779 --> 00:11:41,448
‫ذلك الوغد المجنون تفوح منه رائحة المتاعب.

205
00:11:41,531 --> 00:11:43,241
‫أظنه كان يستنشق الكوكايين أيضًا.

206
00:11:44,117 --> 00:11:46,161
‫- هل أخرجت النقود من الخزينة؟
‫- إنها جاهزة.

207
00:11:46,244 --> 00:11:47,496
‫أتريدينني أن آتي بـ"خافيير"؟

208
00:11:47,579 --> 00:11:50,332
‫كلا. أريده أن يشغل "بواز".

209
00:11:55,462 --> 00:11:58,298
‫سيد "بوشيه". شكرًا على مقابلتي.

210
00:11:59,716 --> 00:12:00,717
‫أين الدودة؟

211
00:12:04,096 --> 00:12:05,347
‫هذا حقيقي.

212
00:12:05,972 --> 00:12:08,683
‫إن ابتلعتها، تشهدين رؤى.

213
00:12:08,767 --> 00:12:11,895
‫تقصد مشروب الميزكال. وما كنت لأعرف.

214
00:12:23,240 --> 00:12:25,700
‫هذا كل ما يدين لك به آل "ساليرنو"،
‫علاوة على فائدتك.

215
00:12:26,284 --> 00:12:28,495
‫أسدد دينهما بالكامل.

216
00:12:30,497 --> 00:12:34,209
‫أتريدين شراء شركة آل "ساليرنو"؟ لا بأس.

217
00:12:35,168 --> 00:12:36,920
‫لكن ستتخذينني شريكًا.

218
00:12:39,381 --> 00:12:40,674
‫لا أحتاج إلى شريك.

219
00:12:42,926 --> 00:12:47,973
‫إذن أظن أنه يوجد خيار ثان.

220
00:12:48,598 --> 00:12:52,644
‫ترحلين بوجهك الجميل
‫وأستولي على كامل الشركة.

221
00:12:52,727 --> 00:12:54,729
‫لديّ خيار ثالث من أجلك أيها الوغد.

222
00:13:02,028 --> 00:13:03,488
‫سيد "بوشيه".

223
00:13:05,365 --> 00:13:08,785
‫أعرض عليك أموالًا طائلة
‫لتخلي لي الطريق فحسب.

224
00:13:08,869 --> 00:13:12,330
‫لكن عندما تبتعد، ستبقى بعيدًا.

225
00:13:20,505 --> 00:13:21,923
‫أنت فتاة ظريفة.

226
00:13:25,218 --> 00:13:29,389
‫"ساليرنو ترانسبورت"؟
‫إنها شركة تدر أرباحًا طائلة.

227
00:13:31,016 --> 00:13:33,268
‫ولم آخذ كفايتي منها بعد.

228
00:13:33,810 --> 00:13:35,479
‫إذن أظن أن لدينا مشكلة.

229
00:13:36,480 --> 00:13:38,356
‫لا أظنك تدركين حقيقة المكان الذي أنت فيه.

230
00:13:39,691 --> 00:13:42,194
‫هذه... هذه ليست "المكسيك".

231
00:13:43,653 --> 00:13:45,822
‫أجل، هذه ليست حتى "أمريكا".

232
00:13:46,907 --> 00:13:47,908
‫هذه هنا؟

233
00:13:51,036 --> 00:13:52,412
‫هذه "نيو أورليانز".

234
00:13:53,330 --> 00:13:55,832
‫ولنا أسلوبنا الخاص
‫في إنجاز الأمور يا عزيزتي.

235
00:13:58,585 --> 00:14:01,880
‫الناس الذين تربطني بهم صلات،

236
00:14:02,214 --> 00:14:03,965
‫ووسائل الضغط التي بوسعي استخدامها،

237
00:14:05,884 --> 00:14:07,677
‫لن ترغبي حتى في معرفتها...

238
00:14:19,814 --> 00:14:22,108
‫لديّ واحد أيضًا يا عزيزي.

239
00:14:27,822 --> 00:14:30,075
‫أظنني سأراك عما قريب.

240
00:14:31,201 --> 00:14:32,869
‫أثرت اهتمامي الآن يا عزيزتي.

241
00:14:58,228 --> 00:15:00,397
‫دعيني أقضي عليه الليلة.

242
00:15:01,064 --> 00:15:02,148
‫كلا.

243
00:15:04,234 --> 00:15:05,402
‫سنجد طريقة ما.

244
00:15:05,485 --> 00:15:07,237
‫ربما لا يكون لدينا خيار.

245
00:15:08,238 --> 00:15:11,575
‫أظننا أثرنا للتو المتاعب مع هذا الوغد.

246
00:15:31,428 --> 00:15:33,638
‫أقحمت هؤلاء المكسيكيين في عملنا؟

247
00:15:34,556 --> 00:15:36,641
‫هل تظن أنك ستتخلص مني يا "فرانك"؟

248
00:15:50,864 --> 00:15:52,157
‫مرحبًا يا "توني".

249
00:15:52,365 --> 00:15:55,243
‫أصغ، أردت العودة الليلة،

250
00:15:55,327 --> 00:15:57,704
‫لكن الوقت تأخر وكان يومي طويلًا.

251
00:15:58,747 --> 00:16:01,207
‫لم لا ترتاح قليلًا. وسأراك غدًا.

252
00:16:03,627 --> 00:16:05,420
‫رائع. أتمنى لك ليلة هانئة.

253
00:16:06,171 --> 00:16:08,173
‫- إلى اللقاء.
‫- كيف حاله؟

254
00:16:09,132 --> 00:16:10,717
‫يحاول أن يتحلى بالشجاعة.

255
00:16:12,761 --> 00:16:13,762
‫إنه مذعور.

256
00:16:14,930 --> 00:16:16,681
‫يشعر بالأمان مع "كيلي آن".

257
00:16:20,560 --> 00:16:24,856
‫شكرًا لكم جميعًا على تشريفكم لنا هنا
‫في "سيتا غوتاس".

258
00:16:25,482 --> 00:16:27,442
‫- هل نطقت الاسم بالشكل الصحيح؟
‫- ما الخطب؟

259
00:16:29,110 --> 00:16:30,111
‫"تيريزا"؟

260
00:16:30,195 --> 00:16:31,196
‫لا بأس!

261
00:16:48,463 --> 00:16:50,966
‫لماذا لم تخبرني أنك ستعزف هنا الليلة؟

262
00:16:51,591 --> 00:16:54,427
‫عندما اتصلت "بيردي"، ظننتها فكرتك.

263
00:16:54,970 --> 00:16:58,598
‫لكنها بالطبع لم تكن كذلك، لأن هذه حانتك

264
00:16:58,682 --> 00:17:01,393
‫والوضع الآن محرج.

265
00:17:04,771 --> 00:17:05,897
‫لا بأس.

266
00:17:07,315 --> 00:17:08,316
‫كنت فحسب...

267
00:17:09,734 --> 00:17:11,528
‫مندهشة.

268
00:17:13,154 --> 00:17:15,573
‫- هل لديك كل ما تحتاج إليه؟
‫- أنا بخير.

269
00:17:16,825 --> 00:17:19,035
‫هل سيسمح وقتك بالاستمتاع بالفقرة؟

270
00:17:19,119 --> 00:17:20,996
‫أجل. بالطبع.

271
00:17:23,123 --> 00:17:24,457
‫يسعدني وجودي هنا.

272
00:17:25,000 --> 00:17:26,876
‫إنها ليلة مهمة بالنسبة إليك. انظري حولك.

273
00:17:27,460 --> 00:17:29,170
‫"تيريزا".

274
00:17:30,130 --> 00:17:31,631
‫هل لديك وقت لي الآن؟

275
00:17:31,715 --> 00:17:34,384
‫بعد 30 دقيقة،
‫سأكون ثملت ولن أتحدث في العمل.

276
00:17:37,095 --> 00:17:38,680
‫إنه موزّع الصبار خاصتي.

277
00:17:40,974 --> 00:17:42,350
‫سأعود حالًا.

278
00:17:42,434 --> 00:17:43,476
‫استمتع بوقتك.

279
00:17:46,813 --> 00:17:48,565
‫لنذهب إلى مكتبي.

280
00:18:12,714 --> 00:18:14,507
‫- هذا طعام كثير.
‫- أنت...

281
00:18:14,591 --> 00:18:15,884
‫عزيزي، لقد أفزعتني.

282
00:18:16,634 --> 00:18:18,011
‫- آسف.
‫- كلا، لا بأس.

283
00:18:18,094 --> 00:18:20,430
‫بالتأكيد نواجه الآن ما يدعونا للتوتر.

284
00:18:20,513 --> 00:18:23,516
‫أصغ، أعددت لك مجموعة من الشطائر، اتفقنا؟

285
00:18:23,600 --> 00:18:24,601
‫سأضعها في البراد.

286
00:18:24,684 --> 00:18:27,395
‫ستكفيك لمدة يومين.

287
00:18:27,479 --> 00:18:28,772
‫ستغادرين.

288
00:18:29,981 --> 00:18:32,984
‫كانت أمي تفعل ذلك في كل مرة تستعد للسفر.

289
00:18:38,031 --> 00:18:40,325
‫أجل، يجب أن أرحل.

290
00:18:40,408 --> 00:18:41,743
‫لماذا؟

291
00:18:43,995 --> 00:18:45,497
‫بسبب "تيريزا".

292
00:18:45,580 --> 00:18:48,458
‫كلا. هذه ليست غلطتها.

293
00:18:49,959 --> 00:18:51,878
‫ارتكبت خطأ فادحًا.

294
00:18:53,296 --> 00:18:55,840
‫وثقت بي وخنتها.

295
00:18:57,217 --> 00:19:01,346
‫يصعب استرداد الثقة بعد فقدانها.

296
00:19:03,139 --> 00:19:05,100
‫لكن إليك الأنباء الطيبة، اتفقنا؟

297
00:19:05,183 --> 00:19:08,394
‫تحبك حبًا شديدًا وستكون في أمان هنا.

298
00:19:08,645 --> 00:19:10,563
‫كان يقول الناس ذلك طوال حياتي.

299
00:19:12,440 --> 00:19:14,359
‫وانظري أين انتهي بي الحال.

300
00:19:15,235 --> 00:19:16,444
‫عزيزي...

301
00:19:17,195 --> 00:19:18,571
‫كلا، مهلًا يا "توني".

302
00:19:19,823 --> 00:19:21,741
‫"(سيتا غوتاس)"

303
00:19:21,825 --> 00:19:25,036
‫أجبرت اللص على تسديد ثمن ما سرقه،
‫كما أمرت بالضبط.

304
00:19:25,411 --> 00:19:30,166
‫أقدّر ذلك. لكن لم تكن مضطرًا
‫لقطع كل تلك المسافة لتسليمه.

305
00:19:30,458 --> 00:19:32,252
‫أعرف أن الشكوك تساورك حيالي،

306
00:19:32,752 --> 00:19:36,881
‫لكنني أردت طمأنتك على ولائي لك.

307
00:19:38,174 --> 00:19:41,719
‫أردتك أن تنظري في عينيّ عندما أخبرك...

308
00:19:42,220 --> 00:19:44,722
‫أنا جندي لديك.

309
00:19:45,390 --> 00:19:48,726
‫تدير "سينالوا"، لكنك تمثلني هناك.

310
00:19:50,687 --> 00:19:52,355
‫أريد التأكد من أن بوسعي
‫الاعتماد على رجالي.

311
00:19:54,357 --> 00:19:56,025
‫أريد التأكد من أن بوسعي الاعتماد عليك.

312
00:19:56,359 --> 00:19:57,944
‫بوسعك ذلك.

313
00:19:58,778 --> 00:20:01,447
‫يسرني مجيئك، وأننا نفهم بعضنا.

314
00:20:04,951 --> 00:20:06,077
‫يجب أن أعود.

315
00:20:12,792 --> 00:20:14,252
‫السيدة "ساليرنو"؟

316
00:20:14,335 --> 00:20:17,505
‫- ألغينا الصفقة.
‫- ماذا حدث؟

317
00:20:17,839 --> 00:20:20,633
‫هوجم زوجي الليلة وجرى حرق إحدى شاحناتنا.

318
00:20:21,176 --> 00:20:23,261
‫أرجوك ألا تعاودي الاتصال بنا.

319
00:20:23,428 --> 00:20:26,556
‫سيدة "ساليرنو"... مرحبًا؟

320
00:20:28,057 --> 00:20:28,892
‫ما الأمر؟

321
00:20:30,143 --> 00:20:34,147
‫"بوشيه" هاجم "فرانك ساليرنو".
‫أشعل النار في إحدى شاحناته.

322
00:20:34,981 --> 00:20:38,651
‫تسببنا في أذية هؤلاء الناس.
‫يجب أن نحرص على سلامتهما.

323
00:20:38,818 --> 00:20:42,113
‫"تيريسيتا"... دومًا الطريقة الصعبة.

324
00:20:54,292 --> 00:20:55,418
‫افعلها أيها الضخم!

325
00:21:15,813 --> 00:21:19,609
‫هذه "تيريزا". أنا غير متاحة الآن.
‫اترك رسالة من فضلك.

326
00:21:23,488 --> 00:21:25,740
‫ما هذه الموسيقى المتخلفة اللعينة؟

327
00:21:25,823 --> 00:21:28,076
‫لنستمع إلى بعض المارياتشي، صحيح؟

328
00:21:28,159 --> 00:21:29,160
‫أصغ إليّ يا "بواز".

329
00:21:30,995 --> 00:21:34,207
‫تحتاج "تيريزا" إلى عدم لفت الأنظار،
‫خاصةً في هذا المكان.

330
00:21:34,290 --> 00:21:35,416
‫أتعرف ما يعنيه هذا؟

331
00:21:35,541 --> 00:21:36,876
‫أتصرف بلطف.

332
00:21:36,960 --> 00:21:38,127
‫انظر إليّ.

333
00:21:38,586 --> 00:21:41,631
‫ماذا يقولون؟ "عندما تكون في (روما)..."

334
00:21:43,007 --> 00:21:46,010
‫أتذكرني يا صاح؟ هل الرئيسة موجودة؟

335
00:21:46,094 --> 00:21:47,095
‫كلا.

336
00:21:47,762 --> 00:21:52,016
‫ما رأيك في ترتيب مكان لي ولفتاي
‫في منطقة الشخصيات المهمة؟

337
00:21:53,559 --> 00:21:55,645
‫- اتبعاني.
‫- نحن معفيان. تعرف ذلك، صحيح؟

338
00:21:57,939 --> 00:22:00,566
‫هل تفهم "على حساب المحل"؟

339
00:22:02,735 --> 00:22:04,445
‫أجل، أفهمك.

340
00:22:41,232 --> 00:22:45,028
‫أيها الضخم... افعلها. وستموت هي أولًا.

341
00:22:52,535 --> 00:22:53,661
‫امشي فحسب.

342
00:22:54,954 --> 00:22:58,374
‫- "تيريزا"!
‫- اهدأ أيها الضخم.

343
00:23:11,095 --> 00:23:12,346
‫مرحبًا يا عزيزتي.

344
00:23:14,098 --> 00:23:17,185
‫أراهن أنك ظننت
‫أننا لن نلتقي سريعًا هكذا، صحيح؟

345
00:23:17,602 --> 00:23:19,395
‫قلت إنك تعرف أناسًا. وأنا كذلك.

346
00:23:20,146 --> 00:23:22,315
‫يجب أن تعي ذلك قبل أن تفعل أي شيء.

347
00:23:33,367 --> 00:23:34,368
‫تعالي يا عزيزتي.

348
00:23:35,495 --> 00:23:36,537
‫هيا امشي معي.

349
00:23:53,846 --> 00:23:55,598
‫لعلمك، هذه المزرعة...

350
00:23:55,681 --> 00:24:00,478
‫كانت ملك عائلتي منذ أجيال.

351
00:24:01,687 --> 00:24:06,442
‫كان أبي يصارع التماسيح وقد علّمني

352
00:24:06,734 --> 00:24:08,069
‫الخطوات الأربعة لذلك.

353
00:24:09,153 --> 00:24:13,116
‫الخطوة الأولى وهي أخطرها
‫هي الركوب على ظهره.

354
00:24:13,199 --> 00:24:16,285
‫تقتربين دومًا من التمساح من الخلف.

355
00:24:16,702 --> 00:24:18,955
‫لأنك يجب أن تربطي هاتين الساقين الخلفيتين،

356
00:24:19,038 --> 00:24:20,748
‫وتحافظين على إبعاد قدميك عن الأرض،

357
00:24:20,915 --> 00:24:22,792
‫حتى لا يضربك بذيله.

358
00:24:24,585 --> 00:24:25,711
‫إن حدث ذلك...

359
00:24:28,381 --> 00:24:29,632
‫فحينها تكونين فقدت السيطرة.

360
00:24:30,716 --> 00:24:32,510
‫والحفاظ على السيطرة

361
00:24:35,555 --> 00:24:36,973
‫هو مفتاح نجاتك.

362
00:24:49,944 --> 00:24:54,657
‫ثم تصلين بأصابعك إلى ما تحت فكي التمساح،

363
00:24:56,576 --> 00:25:02,206
‫وتبدئين في تحسس
‫ذلك الجلد الناعم حول العظم.

364
00:25:09,088 --> 00:25:11,841
‫وترفعين تلك الرأس بزاوية 90 درجة.

365
00:25:16,971 --> 00:25:18,055
‫حينها لن يستطيع المقاومة.

366
00:25:19,640 --> 00:25:20,641
‫تلك الخطوة رقم 3.

367
00:25:21,392 --> 00:25:22,393
‫نيل الخضوع.

368
00:25:23,227 --> 00:25:24,395
‫لا يختلف عن عملي.

369
00:25:26,647 --> 00:25:27,690
‫بدءًا من الليلة،

370
00:25:29,317 --> 00:25:32,445
‫أصبحت أسيطر على "ساليرنو ترانسبورت".

371
00:25:33,154 --> 00:25:34,405
‫قلت إن ثمة خطوة رابعة.

372
00:25:36,157 --> 00:25:37,825
‫كيف ستقفزين وتبعدين

373
00:25:38,910 --> 00:25:40,286
‫دون أن تؤكلي أبدًا؟

374
00:26:05,144 --> 00:26:06,187
‫اركبي.

375
00:26:26,457 --> 00:26:27,875
‫هل رد نسيبك على رسالتك؟

376
00:26:28,167 --> 00:26:29,335
‫الفتى مخبول.

377
00:26:32,046 --> 00:26:33,673
‫مرحبًا يا "جافيير".

378
00:26:36,342 --> 00:26:37,343
‫سنغلق أبوابنا.

379
00:26:37,927 --> 00:26:39,178
‫هذه "نيو أورليانز".

380
00:26:40,054 --> 00:26:42,139
‫لا يوجد إنذار بالإغلاق هنا.

381
00:26:43,099 --> 00:26:44,475
‫أنا مجلس الخمور يا بني.

382
00:26:44,558 --> 00:26:47,395
‫أنا من يخبرك متى تغلق.

383
00:26:48,521 --> 00:26:49,522
‫جولة واحدة أخيرة.

384
00:26:52,400 --> 00:26:53,401
‫من أجل الطريق.

385
00:26:54,443 --> 00:26:55,569
‫تبدو خطة وجيهة.

386
00:26:58,072 --> 00:27:00,700
‫هل أنت واثق أنك لا تريد
‫ضرب هذين القرويين الثملين؟

387
00:27:01,075 --> 00:27:02,243
‫لا ترتكب أي حماقة.

388
00:27:05,496 --> 00:27:06,706
‫لا أعدك أيها الأحمق.

389
00:27:16,048 --> 00:27:17,049
‫ما ذلك؟

390
00:27:18,801 --> 00:27:19,927
‫تبًا.

391
00:27:25,182 --> 00:27:26,183
‫أطفئ المحرك.

392
00:27:26,684 --> 00:27:27,727
‫إنه القاضي.

393
00:27:28,352 --> 00:27:29,437
‫"لافاييت"؟

394
00:27:33,858 --> 00:27:35,609
‫ابق أنت والزعيمة مكانكما.

395
00:27:36,277 --> 00:27:40,114
‫ابقيا أياديكما ظاهرة.
‫ولا تخرجا من هذه السيارة حتى آمركما.

396
00:27:40,197 --> 00:27:41,324
‫آنسة "ميندوزا".

397
00:27:42,616 --> 00:27:43,993
‫تسرني رؤيتك مرة أخرى.

398
00:27:48,831 --> 00:27:52,335
‫أعتذر على عدم الالتزام بالشكليات.

399
00:27:53,085 --> 00:27:55,546
‫هذه الترتيبات كانت أفضل ما أمكنا تدبيره

400
00:27:56,464 --> 00:27:57,965
‫في هذه الساعة المتأخرة.

401
00:27:59,258 --> 00:28:00,259
‫ماذا تريد؟

402
00:28:00,593 --> 00:28:03,012
‫أحب الاطمئنان على أحوال مدينتي

403
00:28:03,304 --> 00:28:06,015
‫من خلال رجلي هنا، المحقق "غرين".

404
00:28:07,183 --> 00:28:09,602
‫لفت نظري إلى أمر ما الليلة،

405
00:28:09,685 --> 00:28:12,480
‫وشعرت بضرورة أن أنظر فيه.

406
00:28:13,773 --> 00:28:18,527
‫وبصراحة يا "جول"، كل الطرق أدت إليك.

407
00:28:19,695 --> 00:28:20,738
‫بحقك أيها القاضي.

408
00:28:21,655 --> 00:28:26,994
‫تعرف أنه تربطني علاقة عمل
‫مع "ساليرنو ترانسبورت".

409
00:28:27,870 --> 00:28:30,831
‫بصفتي عضوًا في المجتمعين القضائي والتجاري،

410
00:28:30,956 --> 00:28:34,251
‫أشعر بأن لزامًا عليّ التدخل والتوسّط

411
00:28:35,044 --> 00:28:36,504
‫قبل أن يتأذى أحد آخر.

412
00:28:40,132 --> 00:28:43,052
‫قدّمت عرضًا عادلًا لآل "ساليرنو".

413
00:28:43,260 --> 00:28:44,261
‫وقد قبلا به،

414
00:28:45,054 --> 00:28:50,101
‫لكن السيد "بوشيه" هددهما،
‫ثم اختطفني وشريكي.

415
00:28:52,937 --> 00:28:54,814
‫أيها القاضي،

416
00:28:54,897 --> 00:28:57,483
‫هذه اللصة،

417
00:28:58,984 --> 00:28:59,985
‫تروي أكاذيب.

418
00:29:01,987 --> 00:29:07,535
‫كنت أعرف السيد "بوشيه" منذ سنوات عديدة.

419
00:29:08,786 --> 00:29:10,162
‫أعرف ماذا يفعل.

420
00:29:11,247 --> 00:29:14,291
‫لديك بعض الأسئلة الملحة.

421
00:29:16,127 --> 00:29:19,588
‫ماذا تريدين أن تفعلي بالضبط
‫بكل تلك الشاحنات؟

422
00:29:22,007 --> 00:29:25,136
‫أريد توسيع سوق التاكيلا خاصتي
‫خارج حدود الولاية.

423
00:29:26,762 --> 00:29:30,349
‫آل "ساليرنو" يمتلكان
‫أسطولًا موثوقًا من الشاحنات

424
00:29:30,850 --> 00:29:32,977
‫وطرق شحن مثالية لاحتياجاتي.

425
00:29:33,310 --> 00:29:35,646
‫هل ذلك كل ما تنقلينه؟

426
00:29:36,439 --> 00:29:37,440
‫الخمور؟

427
00:29:38,315 --> 00:29:39,316
‫لا أفهم.

428
00:29:40,025 --> 00:29:41,402
‫ما أصبحت بصدده الآن،

429
00:29:42,611 --> 00:29:46,532
‫رغم علاقتي طويلة الأجل مع السيد "بوشيه"،

430
00:29:47,158 --> 00:29:49,744
‫هو حجم الأموال التي يدرّها، لنقل،

431
00:29:51,287 --> 00:29:52,496
‫تهريب المخدرات،

432
00:29:56,709 --> 00:30:03,424
‫مقابل ما قد يدرّه تفكيك مراب
‫من الحثالة البيضاء لشركة شاحنات.

433
00:30:27,198 --> 00:30:29,074
‫لم أحب قط ذلك السافل.

434
00:30:31,786 --> 00:30:35,456
‫كما لم ترضني الطريقة غير المهذبة
‫التي تحدث بها إليك.

435
00:30:37,208 --> 00:30:39,752
‫تسيء إليّ كمواطن جنوبي.

436
00:30:42,046 --> 00:30:45,466
‫وهكذا تذهب الغنائم إلى المنتصر.

437
00:30:46,050 --> 00:30:49,637
‫يبدو أنك الآن صرت حرة في إنهاء صفقتك
‫مع "ساليرنو ترانسبورت".

438
00:30:50,346 --> 00:30:53,933
‫ولم يعد آل "ساليرنو" مضطران للقلق
‫بشأن "جول بوشيه".

439
00:30:54,433 --> 00:30:55,684
‫انتهت الوساطة.

440
00:30:57,186 --> 00:30:58,479
‫ماذا تريد مقابل هذا؟

441
00:31:00,606 --> 00:31:02,566
‫الشفافية بيننا.

442
00:31:04,777 --> 00:31:06,779
‫أريد الأموال التي عرضتها على "بوشيه".

443
00:31:08,155 --> 00:31:10,324
‫اعتبريها ضريبة تشغيل.

444
00:31:11,617 --> 00:31:13,202
‫هذه بلدتي.

445
00:31:14,537 --> 00:31:18,207
‫لا يسقط عصفور من شجرة من دون علمي.

446
00:31:28,551 --> 00:31:31,262
‫لا بد أن "دوماس" هو من أبلغ القاضي عنا.

447
00:31:31,512 --> 00:31:32,972
‫القاضي اللعين ثعبان.

448
00:31:33,430 --> 00:31:35,474
‫ربما يمكن أن يصبح ذلك الثعبان حليفًا.

449
00:31:35,850 --> 00:31:36,934
‫لو أمكنا الثقة به.

450
00:31:37,476 --> 00:31:38,978
‫نحتاج إلى معرفة كل شيء عنه.

451
00:31:40,938 --> 00:31:41,939
‫لكل شخص نقطة ضعف.

452
00:31:42,523 --> 00:31:43,524
‫يجب أن نجد نقطة ضعفه.

453
00:31:45,651 --> 00:31:48,279
‫لنكلف "تشيتشو" بمتابعته لبضعة أيام.

454
00:31:53,534 --> 00:31:55,244
‫ظننتك لن تعودي الليلة.

455
00:31:56,120 --> 00:31:57,496
‫الوقت تأخر، لا بد أن تكون نائمًا.

456
00:31:59,456 --> 00:32:00,457
‫لم أستطع النوم.

457
00:32:01,959 --> 00:32:03,002
‫ما الخطب؟

458
00:32:06,213 --> 00:32:07,756
‫أعرف أنك لا تريدين "كيلي آن" هنا،

459
00:32:09,508 --> 00:32:10,509
‫لكن إن رحلت،

460
00:32:11,635 --> 00:32:12,720
‫فقد يلاحقها أحدهم.

461
00:32:14,722 --> 00:32:16,056
‫لقد أنقذت حياتي.

462
00:32:19,560 --> 00:32:20,728
‫إنها عائلتي.

463
00:32:23,314 --> 00:32:24,607
‫مرحبًا، آسفة.

464
00:32:25,608 --> 00:32:27,318
‫"تيريزا"، هلا أتحدث معك لدقيقة.

465
00:32:32,031 --> 00:32:33,073
‫عد إلى سريرك، اتفقنا؟

466
00:32:33,532 --> 00:32:35,075
‫- سنتحدث في الغد.
‫- حسنًا.

467
00:32:35,868 --> 00:32:37,077
‫- تصبح على خير.
‫- تصبحين على خير.

468
00:32:49,965 --> 00:32:50,966
‫بم أخبرته؟

469
00:32:51,634 --> 00:32:52,635
‫أخبرته بالحقيقة.

470
00:32:54,845 --> 00:32:56,013
‫إنني خنتك.

471
00:32:56,388 --> 00:32:58,933
‫هل أخبرته أنك كدت تتسببين في مقتلي؟

472
00:33:01,810 --> 00:33:03,312
‫لم أخبره بكل التفاصيل.

473
00:33:06,565 --> 00:33:08,609
‫اسمعي، لا أتوقع أن تسامحيني.

474
00:33:10,277 --> 00:33:11,946
‫لذا، أيًا ما تودين فعله بي،

475
00:33:12,029 --> 00:33:14,114
‫وكيفما تودين إتمام هذا، فالخيار لك.

476
00:33:16,116 --> 00:33:17,409
‫أستحق أيًا ما يحل بي.

477
00:33:19,870 --> 00:33:22,539
‫لكن لا بد أن تعرفي مدى أسفي.

478
00:33:24,458 --> 00:33:26,043
‫لا أعرف إن كان بوسعي تعويضك،

479
00:33:26,794 --> 00:33:28,462
‫لكن أود حقًا أن أحاول.

480
00:33:31,674 --> 00:33:33,342
‫أقدّر ما فعلته لأجل "توني".

481
00:33:36,512 --> 00:33:38,138
‫لكنني لا أستطيع الوثوق بك ثانيةً.

482
00:33:42,393 --> 00:33:43,394
‫أفهم.

483
00:33:44,144 --> 00:33:47,398
‫لا أريدك أن تكوني بالقرب مني أو من عملي.

484
00:33:55,656 --> 00:33:56,657
‫هذا منزلك.

485
00:33:57,574 --> 00:33:59,410
‫لست من يقرر بقاؤها من عدمه.

486
00:34:00,077 --> 00:34:01,078
‫إنها ضيفتك.

487
00:34:15,050 --> 00:34:16,051
‫إنه بخير أيها القاضي.

488
00:34:16,927 --> 00:34:18,679
‫تعرّف عليه أحد رجال الدورية. واتصل بي.

489
00:34:19,304 --> 00:34:20,764
‫رباه. ماذا حدث؟

490
00:34:21,557 --> 00:34:22,891
‫يبدو أن ذهنه تشوش،

491
00:34:23,809 --> 00:34:25,436
‫وتجمّد مكانه هنا فحسب،

492
00:34:26,145 --> 00:34:27,312
‫على بعد بضع بنايات من منزلك.

493
00:34:28,439 --> 00:34:29,648
‫كنت سأحضره إلى البيت.

494
00:34:30,065 --> 00:34:31,066
‫لكنه لم يتزحزح.

495
00:34:35,029 --> 00:34:36,030
‫"دافيز"،

496
00:34:37,948 --> 00:34:38,949
‫بني؟

497
00:34:42,745 --> 00:34:43,954
‫هل يمكنك سماعي؟

498
00:34:50,002 --> 00:34:51,295
‫لقد تهت.

499
00:34:51,462 --> 00:34:52,463
‫أجل.

500
00:34:52,921 --> 00:34:54,006
‫تعال معي يا بني.

501
00:34:54,840 --> 00:34:56,050
‫سآخذك إلى البيت.

502
00:34:57,134 --> 00:34:58,510
‫يمكنك ترك المقود.

503
00:34:59,845 --> 00:35:01,180
‫هكذا.

504
00:35:01,263 --> 00:35:02,264
‫أجل.

505
00:35:03,766 --> 00:35:06,268
‫أجل. سنعود إلى البيت يا بني.

506
00:35:07,019 --> 00:35:08,020
‫حسنًا.

507
00:35:10,439 --> 00:35:11,690
‫هيا يا بني.

508
00:35:12,274 --> 00:35:13,275
‫هيا.

509
00:35:13,692 --> 00:35:14,693
‫لنرحل.

510
00:35:15,778 --> 00:35:16,779
‫أجل.

511
00:35:17,529 --> 00:35:19,198
‫- لا بأس.
‫- آسف.

512
00:35:26,163 --> 00:35:27,414
‫اذهب لتستريح.

513
00:35:27,998 --> 00:35:29,124
‫سأتصل بك إن احتجت إليك.

514
00:35:30,250 --> 00:35:31,376
‫شكرًا.

515
00:35:45,682 --> 00:35:46,683
‫أجل.

516
00:35:47,309 --> 00:35:49,561
‫آنسة "ميندوزا"، أتسهرين الليلة؟

517
00:35:49,978 --> 00:35:50,979
‫الاتفاق لاغ.

518
00:35:51,980 --> 00:35:52,981
‫انتظري.

519
00:35:53,232 --> 00:35:54,233
‫تمهلي.

520
00:35:54,441 --> 00:35:55,609
‫خنت ثقتنا.

521
00:35:57,027 --> 00:35:58,612
‫لا أعرف عما تتحدثين.

522
00:36:00,364 --> 00:36:01,365
‫لا...

523
00:36:11,166 --> 00:36:12,167
‫تصبحين على خير!

524
00:36:18,799 --> 00:36:20,300
‫تذكرني بـ"إميليا".

525
00:36:22,427 --> 00:36:23,595
‫كانت نصفي الآخر يا رجل.

526
00:36:24,888 --> 00:36:25,889
‫كانت نصفي الآخر.

527
00:36:27,724 --> 00:36:30,477
‫رافقت نساء جميلات أكثر مما يمكنني إحصاؤه،

528
00:36:31,520 --> 00:36:32,646
‫لكن لا يسعني نسيانها.

529
00:36:35,023 --> 00:36:37,192
‫حب حياتي...

530
00:36:45,868 --> 00:36:47,703
‫يجب أن أذهب لأراقب هذا الوغد.

531
00:36:56,587 --> 00:36:59,256
‫لا بد أننا كنا في منتهى السوء
‫حتى اضطررت إلى الفرار منا.

532
00:37:02,718 --> 00:37:03,802
‫أنا جد آسفة.

533
00:37:06,513 --> 00:37:08,432
‫واجهت مشكلة مع ابني الروحي ثانيةً.

534
00:37:09,141 --> 00:37:10,142
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

535
00:37:11,560 --> 00:37:12,561
‫إنه كذلك الآن.

536
00:37:15,898 --> 00:37:16,899
‫هل يمكنني الدخول؟

537
00:37:21,904 --> 00:37:22,905
‫شكرًا.

538
00:37:27,868 --> 00:37:29,369
‫هذا جميل.

539
00:37:31,663 --> 00:37:32,789
‫آسف، إنها في حالة فوضى.

540
00:37:34,041 --> 00:37:35,459
‫كنت أعمل.

541
00:37:37,461 --> 00:37:38,921
‫إنها الثالثة صباحًا.

542
00:37:41,215 --> 00:37:43,091
‫يساعدني على الاسترخاء بعد عرض.

543
00:37:48,305 --> 00:37:52,893
‫أشعر باستياء لأن العرض فاتني. أنا جد آسفة.

544
00:37:52,976 --> 00:37:55,979
‫لا عليك. ستكون هناك عروض أخرى.

545
00:37:57,439 --> 00:37:59,483
‫تربطني علاقة وثيقة بمالكة الملهى.

546
00:38:07,157 --> 00:38:08,367
‫اتركها.

547
00:38:10,327 --> 00:38:11,328
‫إنها لطيفة.

548
00:38:14,665 --> 00:38:15,666
‫ما ذلك؟

549
00:38:18,877 --> 00:38:25,092
‫مجرد شيء قمنا به قبل بضع سنوات،
‫بينما نعبث في الاستوديو.

550
00:38:26,093 --> 00:38:28,136
‫إنها رائعة. من العازف؟

551
00:38:28,804 --> 00:38:29,888
‫صديق لي.

552
00:38:33,225 --> 00:38:36,311
‫يجب أن تنشره في ألبوم. إنه عازف رائع.

553
00:38:38,522 --> 00:38:39,648
‫لم يعد معنا.

554
00:38:44,111 --> 00:38:45,112
‫أنا آسفة.

555
00:38:48,949 --> 00:38:49,950
‫أجل.

556
00:39:17,436 --> 00:39:19,980
‫مرحبًا يا "جافيير".

557
00:39:22,941 --> 00:39:24,526
‫هل جئت لتراقبني ريثما أتبول؟

558
00:39:28,030 --> 00:39:29,031
‫خطئي.

559
00:39:30,949 --> 00:39:33,702
‫أتأكد فحسب من أنك لا تؤذي نفسك
‫بينما تغادر المكان.

560
00:39:34,161 --> 00:39:39,291
‫هل تحتاج أنت ورفيقك إلى سيارة أجرة،
‫"أوبر" أو ما شابه؟

561
00:39:39,750 --> 00:39:41,293
‫أخبرني الحقيقة يا صديقي.

562
00:39:42,669 --> 00:39:45,422
‫هل تضاجع زعيمتك تلك؟

563
00:39:51,178 --> 00:39:52,888
‫أنا لست صديقك أيها الوغد

564
00:39:54,348 --> 00:39:56,600
‫ويجب أن ترحل. الآن.

565
00:39:57,434 --> 00:39:59,227
‫أراهن أنها تضاجعك مع ذلك.

566
00:40:00,687 --> 00:40:02,606
‫أتصور أنك عاهر.

567
00:40:06,318 --> 00:40:07,361
‫اللعنة.

568
00:40:16,203 --> 00:40:19,998
‫اسمي "خافيير".

569
00:40:57,869 --> 00:40:58,870
‫مهلًا!

570
00:41:07,045 --> 00:41:08,505
‫كلا! دعني! مهلًا!

571
00:41:25,772 --> 00:41:27,441
‫هذا سيئ حقًا يا نسيبي.

572
00:42:04,895 --> 00:42:06,897
‫ترجمة "ماجد فايز"

