﻿1
00:01:09,760 --> 00:01:10,802
‫أين كنت؟

2
00:01:15,265 --> 00:01:18,810
‫كنت بصحبة "بواز" يا زعيمة. تسكعنا معًا.

3
00:01:18,894 --> 00:01:21,313
‫ولماذا مُسحت لقطات المراقبة في الحانة

4
00:01:21,396 --> 00:01:22,606
‫والحمام مُنظف؟

5
00:01:27,361 --> 00:01:28,654
‫أخبرني بما حدث في الحانة.

6
00:01:37,454 --> 00:01:41,583
‫المتساهلة الناعمة.
‫هذا ما يطلقونه عليك، صحيح؟

7
00:01:42,167 --> 00:01:45,796
‫لا أتقبل ذلك، لكني أتفهم سخرية الأمر.

8
00:01:48,215 --> 00:01:49,758
‫لم يكن من السهل إيجادك.

9
00:01:50,300 --> 00:01:51,385
‫ماذا تريد مني؟

10
00:01:51,468 --> 00:01:55,472
‫الحقيقة فحسب. أين "بوبي"؟

11
00:01:57,641 --> 00:01:58,725
‫لا أعرف أين "بوبي"...

12
00:02:03,438 --> 00:02:04,439
‫أجل.

13
00:02:14,866 --> 00:02:19,871
‫يا له من موقف شاعري ملحمي.
‫عشيقان وهناك عائق واحد بينهما،

14
00:02:20,706 --> 00:02:21,915
‫وهو "بوبي".

15
00:02:21,999 --> 00:02:23,000
‫كلا، ليس كذلك.

16
00:02:23,083 --> 00:02:24,293
‫- جاء رجلان...
‫- اصمت يا أبله!

17
00:02:25,669 --> 00:02:28,171
‫وتظنين أنهم سيقتلونك إن تكلمت.

18
00:02:34,428 --> 00:02:36,888
‫سأقتلك إن لم تتكلمي.

19
00:02:40,934 --> 00:02:42,352
‫طلبت أن أراقب "بواز".

20
00:02:43,103 --> 00:02:46,481
‫ثمل وخاض عراكًا مع رجل في الحانة.

21
00:02:48,442 --> 00:02:52,237
‫تعرفين كيف أنه لا يسيطر على نفسه.
‫نظفت فوضاه.

22
00:02:52,863 --> 00:02:53,864
‫هل قتلته؟

23
00:02:57,159 --> 00:02:58,160
‫كلا.

24
00:03:00,162 --> 00:03:01,830
‫قتلنا رجلًا بريئًا بسببك.

25
00:03:03,206 --> 00:03:04,666
‫ما من طريقة لتصويب ذلك.

26
00:03:05,667 --> 00:03:09,171
‫وضعت كل ما بنيناه على المحك. هل تعي ذلك؟

27
00:03:09,254 --> 00:03:10,297
‫انظر إليّ.

28
00:03:13,091 --> 00:03:15,552
‫ادفن "بوبي". أرسل "بواز" إلى "المكسيك".

29
00:03:17,220 --> 00:03:21,350
‫إن أردت أن تتصرف مثله،
‫فاصعد على متن الطائرة معه.

30
00:03:24,227 --> 00:03:25,395
‫حسنًا يا زعيمة.

31
00:03:47,751 --> 00:03:49,169
‫إنهما يعيقاننا.

32
00:03:52,547 --> 00:03:56,927
‫حسنًا! جاء رجلان بحثًا عن "بوبي" البارحة.

33
00:03:57,636 --> 00:03:58,929
‫لكن لم أرهما من قبل.

34
00:04:03,975 --> 00:04:05,727
‫كيف كانت هيئتهما؟

35
00:04:05,811 --> 00:04:08,814
‫ربما لاتينيان. كان الأمر سريعًا. أرجوك.

36
00:04:09,898 --> 00:04:11,274
‫إذًا.

37
00:04:12,359 --> 00:04:13,360
‫تكلم.

38
00:04:13,443 --> 00:04:15,862
‫أخبرتهما فقط أن "بوبي" كان يلعب القمار.

39
00:04:16,988 --> 00:04:19,199
‫- هل تكلم "بوبي" معكما بعدها؟
‫- كلا!

40
00:04:19,282 --> 00:04:21,368
‫- كلا!
‫- كلا، أقسم!

41
00:04:29,543 --> 00:04:33,338
‫لم تبكين يا فتاة؟ المسدس ليس محشوًا.

42
00:04:35,298 --> 00:04:39,094
‫هذه نهاية الخيانة، صحيح؟

43
00:04:39,761 --> 00:04:41,221
‫سيتأذى أحدهم في النهاية.

44
00:04:44,057 --> 00:04:47,436
‫اخرجا من هنا. هيا. اذهبا.

45
00:04:48,145 --> 00:04:49,146
‫اخرجا. بسرعة.

46
00:04:53,150 --> 00:04:55,444
‫نظفا فوضاكما!

47
00:04:56,361 --> 00:04:57,863
‫اخرج من هنا.

48
00:04:58,989 --> 00:05:01,324
‫اعرف ماذا حدث في لعبة القمار تلك.

49
00:05:02,868 --> 00:05:06,455
‫اذهب يا صاح. هيا.

50
00:05:13,754 --> 00:05:14,588
‫لنذهب.

51
00:05:16,006 --> 00:05:18,967
‫- بم أخبرتها؟
‫- بما توجب عليها سماعه.

52
00:05:27,476 --> 00:05:28,894
‫أتريدينني أن أراقبهما؟

53
00:05:30,771 --> 00:05:33,356
‫كلا. علينا مقابلة
‫وسيطة "راؤول" في "أتلانتا".

54
00:05:35,442 --> 00:05:39,863
‫"أوكسانا"، نحتاج إليها، وإلا سنخسر
‫"أتلانتا" وبقية الساحل الشرقي.

55
00:05:44,242 --> 00:05:46,453
‫"(مارسيل)"

56
00:06:10,727 --> 00:06:12,562
‫حصلنا على لقطات الكاميرات من لعبة القمار.

57
00:06:18,610 --> 00:06:23,114
{\an8}‫هذا رجل "ميندوزا". اطلب من رجالنا القدوم.

58
00:06:23,198 --> 00:06:24,282
‫أخبرهم أن يتسلحوا.

59
00:06:38,088 --> 00:06:42,842
‫حسنًا. شكرًا على إعلامي. زار القاضي منزلك.

60
00:06:42,926 --> 00:06:45,845
‫ماذا؟ كان بوسعه التحدث إلى "دوماس".
‫علينا أن ننقل "توني" و"كيلي آن".

61
00:06:45,929 --> 00:06:50,100
{\an8}‫إلى أين؟
‫يعلم القاضي بكل شيء يحدث في هذه المدينة.

62
00:06:51,351 --> 00:06:52,352
{\an8}‫هذا صحيح.

63
00:06:55,021 --> 00:06:56,690
{\an8}‫سأطلب من "راؤول" تغيير موعد الاجتماع.

64
00:06:58,400 --> 00:07:01,820
{\an8}‫كلا، لا تفعلي ذلك.
‫سأضاعف الحراسة على "توني".

65
00:07:03,113 --> 00:07:04,322
{\an8}‫الأمر لا يتعلق بـ"توني" فحسب.

66
00:07:04,406 --> 00:07:06,700
{\an8}‫إن هاجمنا "دوماس" في أي مكان،

67
00:07:06,783 --> 00:07:08,785
{\an8}‫ستظن "أوكسانا" أنه ليس بوسعنا
‫أن ندير أعمالنا.

68
00:07:23,383 --> 00:07:26,636
{\an8}‫يقولون إنك تستمتع أكثر حين لا تشرب لوحدك.

69
00:07:28,597 --> 00:07:30,140
{\an8}‫سيقمن حفل توديع عزوبية.

70
00:07:30,223 --> 00:07:32,726
{\an8}‫وأراهن أنهن سيُسعدن بانضمام أحد الرجال.

71
00:07:34,269 --> 00:07:36,813
{\an8}‫أود كثيرًا أن أطفئ نيران أشواقهن،

72
00:07:36,896 --> 00:07:38,064
{\an8}‫لكن أفضّل الجلوس هنا.

73
00:07:38,732 --> 00:07:40,400
{\an8}‫تتخلى عن حفل.

74
00:07:41,276 --> 00:07:43,236
{\an8}‫خلت أنك مرح أكثر من ذلك. بالفعل.

75
00:07:43,945 --> 00:07:44,946
{\an8}‫على رسلك يا فتاة.

76
00:07:45,697 --> 00:07:48,950
{\an8}‫في مهرجان "ماردي غرا" 2004،
‫احتفلت مع "بلال" 4 أيام متواصلة.

77
00:07:49,034 --> 00:07:50,535
‫- 4 أيام؟
‫- 4 أيام.

78
00:07:50,619 --> 00:07:52,829
‫حسنًا، 4 أيام، لا بأس بذلك.

79
00:07:52,912 --> 00:07:54,956
‫هل سيحضر صديقك المهرجان هذا العام؟

80
00:07:57,334 --> 00:07:59,294
{\an8}‫لن يتمكن من القدوم هذا العام.

81
00:08:04,382 --> 00:08:07,469
{\an8}‫حسنًا، ثمة كرسي عند المشرب إن أردت صحبة.

82
00:08:19,940 --> 00:08:22,067
{\an8}‫فقدت أعصابي.
‫ما كان يجب أن أقتل ذلك الأمريكي.

83
00:08:23,401 --> 00:08:24,986
{\an8}‫ولا نعرف مكانه الآن.

84
00:08:25,654 --> 00:08:27,238
{\an8}‫اصمت يا صاح.

85
00:08:27,322 --> 00:08:28,323
{\an8}‫سحقًا.

86
00:08:29,074 --> 00:08:30,700
{\an8}‫تبًا لك يا وغد.

87
00:08:30,784 --> 00:08:32,786
{\an8}‫نال الحقير العنصري ما يستحقه.

88
00:08:33,620 --> 00:08:37,290
{\an8}‫إنه مرمي في صندوق سيارته.
‫محال أن يعرف أحد أننا من فعلنا ذلك.

89
00:08:39,292 --> 00:08:40,627
{\an8}‫هذا كثير على "تيريزا".

90
00:08:40,710 --> 00:08:44,047
{\an8}‫"سينالوا" و"دالاس" و"فينيكس"،
‫والآن "نيو أورليانز".

91
00:08:45,465 --> 00:08:48,009
‫هيا يا نسيبي. أجب. لا تدع زعيمتك تنتظر.

92
00:08:48,093 --> 00:08:49,844
‫كلا. يمكنها الانتظار.

93
00:08:54,140 --> 00:08:55,308
{\an8}‫أفهمك.

94
00:08:55,392 --> 00:08:57,268
{\an8}‫تتظاهر بالشجاعة، لكنك تعرف أنها ضعيفة.

95
00:08:59,854 --> 00:09:03,775
{\an8}‫كان يجب أن نسيطر على "سينالوا".
‫ما زال بوسعنا ذلك.

96
00:09:04,985 --> 00:09:06,111
{\an8}‫أتريد أن نستولي على أعمال "تيريزا"؟

97
00:09:06,194 --> 00:09:08,863
{\an8}‫"تيريزا" مشغولة فحسب بتوسيعها
‫نحو الساحل الشرقي.

98
00:09:09,864 --> 00:09:11,992
{\an8}‫إنها لا تركز على بقية الأعمال.

99
00:09:12,075 --> 00:09:13,785
{\an8}‫سنكون هناك ونجني الثمار فحسب.

100
00:09:16,329 --> 00:09:18,373
{\an8}‫فكر في الأمر يا صاح.

101
00:09:19,082 --> 00:09:21,084
{\an8}‫فكر في الأمر.

102
00:09:23,962 --> 00:09:27,090
{\an8}‫اتصل بي يا "راؤول".
‫علينا التحدث عن اجتماع "أوكسانا".

103
00:09:28,258 --> 00:09:29,259
{\an8}‫شكرًا. وداعًا.

104
00:09:30,051 --> 00:09:33,430
{\an8}‫مرحبًا. وصلتني المعلومات
‫التي طلبتها عن الوسيطة "أوكسانا".

105
00:09:34,347 --> 00:09:38,184
‫لقد هربت من "المقبرة".
‫إنه سجن نسائي في "الشيشان".

106
00:09:38,268 --> 00:09:41,896
‫بدأت بتجارة المخدرات في "أمستردام"
‫قبل أن تنشئ مركزًا للتوزيع في "أتلانتا".

107
00:09:41,980 --> 00:09:43,231
‫هذه المرأة جادة.

108
00:09:43,898 --> 00:09:46,401
‫سألغي الاجتماع حتى نرتب أمورنا مع "دوماس".

109
00:09:49,446 --> 00:09:52,741
‫أظنك بحاجة إلى رجل آخر بجانبك.
‫على الجميع المساعدة.

110
00:09:52,824 --> 00:09:54,117
‫استرح يا "جورج".

111
00:09:55,827 --> 00:10:00,123
‫أستريح؟ أسندي لي مهمة.
‫لا يمكن أن أجلس مرتاح البال.

112
00:10:02,375 --> 00:10:05,420
‫- دعيني أعمل. رجاءً.
‫- حسنًا.

113
00:10:07,255 --> 00:10:08,256
‫ابق على مقربة.

114
00:10:11,926 --> 00:10:13,053
‫حسنًا.

115
00:10:43,458 --> 00:10:46,211
‫تفقدوا المنطقة. أريد رجلًا عند كل مخرج.

116
00:10:50,965 --> 00:10:54,844
‫أقفلوا كل شيء.
‫وإن دخل عنكبوت حتى، أريده مقتولًا.

117
00:11:07,941 --> 00:11:09,192
‫"بوتا".

118
00:11:10,235 --> 00:11:12,654
‫لا ضرورة لهؤلاء الرجال. لديكم مشكلات أهم.

119
00:11:13,154 --> 00:11:17,742
‫لا يمكننا المخاطرة،
‫خصوصًا أن القاضي يعرف بوجودك هنا.

120
00:11:19,702 --> 00:11:20,703
‫انظر.

121
00:11:23,373 --> 00:11:24,624
‫يمكنني أنا و"ماني" حماية "توني".

122
00:11:25,750 --> 00:11:27,502
‫- "تيريزا" تحتاج إليهم أكثر...
‫- "كيلي آن"،

123
00:11:28,253 --> 00:11:29,712
‫لا أريد أن يصيبك مكروه.

124
00:11:31,047 --> 00:11:32,048
‫أنت تحمينا دومًا.

125
00:11:33,091 --> 00:11:35,635
‫هذا عملي، وهو ما يجب أن أنصرف إليه.

126
00:11:36,261 --> 00:11:40,640
‫اسمع. أنت رجل طيب. لكنك تخفي ذلك جيدًا.

127
00:11:51,359 --> 00:11:53,820
‫"(إيدي)، مكالمة عبر (فايستايم)"

128
00:11:56,156 --> 00:11:59,284
‫اسمعي يا "تي". تحدثت إلى معارفي.

129
00:12:00,118 --> 00:12:02,078
‫يقولون إن "دوماس" يسعى خلفك.

130
00:12:02,162 --> 00:12:05,206
‫يعرف بشأن "بوبي".
‫يجب إقفال المكان وأخذك لمكان آمن.

131
00:12:05,874 --> 00:12:06,875
‫حسنًا.

132
00:12:11,421 --> 00:12:12,422
‫"راؤول".

133
00:12:13,631 --> 00:12:15,049
‫ما الأمر؟

134
00:12:15,550 --> 00:12:17,051
‫أريد تغيير موعد اجتماعنا.

135
00:12:18,261 --> 00:12:19,637
‫ثمة عمل عليّ إنجازه.

136
00:12:21,431 --> 00:12:22,891
‫احذري يا فتاتي...

137
00:12:22,974 --> 00:12:26,269
‫أنت من أردت توسيع نطاقك،
‫فضغطت على وسيطي وساندتك.

138
00:12:27,353 --> 00:12:29,230
‫- أتفهم ذلك.
‫- "أوكسانا" لا تطيق الصبر.

139
00:12:30,023 --> 00:12:33,484
‫إن لم تأتي الليلة،
‫فلن تخسري العمل معها فحسب.

140
00:12:46,998 --> 00:12:47,999
‫أوصد الباب.

141
00:12:50,710 --> 00:12:53,463
‫أنا منشغل كثيرًا يا آنسة "ميندوزا".

142
00:12:53,546 --> 00:12:55,465
‫لكن سنح لك الوقت لتزور أصدقائي.

143
00:12:57,884 --> 00:13:02,180
‫أين اختفى حس كرم الضيافة لديك؟

144
00:13:03,806 --> 00:13:06,726
‫كنت أجري بعض تحرياتي عنك.
‫كما فعلت أنت بالضبط.

145
00:13:07,435 --> 00:13:08,436
‫نحن شريكان، صحيح؟

146
00:13:10,730 --> 00:13:14,817
‫ولهذا السبب أنا هنا.
‫أواجه مشكلات مع "مارسيل دوماس"،

147
00:13:15,193 --> 00:13:17,820
‫وأعرف أنه يصغي إليك.
‫إنه يلحق الضرر بأعمالي.

148
00:13:18,738 --> 00:13:20,365
‫أريدك أن تهتم بالأمر.

149
00:13:20,865 --> 00:13:22,533
‫لم عساها تكون مشكلتي؟

150
00:13:23,826 --> 00:13:27,121
‫لا أحد يجني المال أثناء الحرب، وهذا يشملك.

151
00:13:29,582 --> 00:13:32,210
‫هذا الاحتدام

152
00:13:33,086 --> 00:13:37,048
‫لم يشتد إثر مرور "دوماس"
‫بمعمل التقطير الصغير خاصتك، صحيح؟

153
00:13:38,174 --> 00:13:43,554
‫أطلب منك إيقاف ما يجري قبل بدئه،
‫كي تحمي أموالك.

154
00:13:46,891 --> 00:13:48,059
‫سأرى ما بوسعي فعله

155
00:13:50,770 --> 00:13:51,813
‫مقابل السعر المناسب.

156
00:13:53,439 --> 00:13:55,274
‫لا أدري ما الذي اختلط عليك،

157
00:13:55,358 --> 00:13:58,695
‫لكن لا تدخلي إلى مكتبي وتملي عليّ الأوامر.

158
00:14:00,947 --> 00:14:03,324
‫أتظنين أنك تعرفين ما قيمة تجنب الحرب
‫بالنسبة إليّ؟

159
00:14:04,534 --> 00:14:05,535
‫ما قيمته لك؟

160
00:14:08,204 --> 00:14:09,205
‫10 آلاف دولار إضافية.

161
00:14:12,834 --> 00:14:16,170
‫أظن أن 10 بالمئة نسبة ملائمة أكثر،
‫ما رأيك؟

162
00:14:17,130 --> 00:14:20,717
‫إن انغمست في أعمال قذرة،
‫فسأتكبد مشقات أخرى.

163
00:14:21,634 --> 00:14:23,845
‫فكري في الأمر. خذي وقتك.

164
00:14:25,013 --> 00:14:26,431
‫لكن ما كنت لأطيل الأمر.

165
00:14:39,485 --> 00:14:41,654
‫ما بالك يا صاح؟ استرخ.

166
00:14:41,738 --> 00:14:43,239
‫أنت مشكلتي...

167
00:14:45,700 --> 00:14:47,326
‫شكرًا على خدماتكما.

168
00:14:50,538 --> 00:14:54,125
‫فشلت يا وغد في المهمة
‫التي أسندتها "تيريزا" لك ولـ"بواز".

169
00:14:54,208 --> 00:14:56,252
‫وسأجيب "تيريزا". وليس أنت يا وغد.

170
00:14:56,335 --> 00:14:58,087
‫كلا يا تافه. ستجيبني أنا.

171
00:14:58,171 --> 00:15:00,882
‫أنا من جلبتك من "المكسيك". وائتمنتك عليها.

172
00:15:02,008 --> 00:15:03,384
‫لا تجعلني أندم على ذلك.

173
00:15:07,555 --> 00:15:08,556
‫يا رفيقان.

174
00:15:22,195 --> 00:15:25,490
‫حضرة القاضي، بم أدين لهذا الشرف؟

175
00:15:26,282 --> 00:15:29,077
‫أريدك أن تتجنب إزعاج صديقتنا المكسيكية.

176
00:15:30,578 --> 00:15:33,081
‫صديقتنا نفسها التي زارت مكتبك اليوم؟

177
00:15:34,707 --> 00:15:38,711
‫لا بد أن مراقبتك لها

178
00:15:38,795 --> 00:15:41,714
‫تسببت باختفاء رجلك.

179
00:15:42,882 --> 00:15:44,133
‫ماذا تعرف عن "بوبي"؟

180
00:15:44,217 --> 00:15:46,969
‫يقولون إن "ميندوزا" تبعث لك برسالة.

181
00:15:47,261 --> 00:15:50,306
‫أنا رجل تقي، لذا هذا ما سيحصل.

182
00:15:50,390 --> 00:15:53,434
‫لديك فرصة لترد الصاع بالمثل،

183
00:15:53,518 --> 00:15:55,728
‫لتعيد تلك الفتاة إلى مكانتها.

184
00:15:55,812 --> 00:15:58,439
‫وبعدها سنعود إلى العمل كالسابق.

185
00:15:58,523 --> 00:16:01,901
‫يبدو أنني دائمًا
‫أحصل على الحصة الأقل من هذا العمل.

186
00:16:02,527 --> 00:16:05,113
‫أرى أنك تبلي أفضل من معظم الناس.

187
00:16:05,196 --> 00:16:06,948
‫والفضل يعود إلى كرمي.

188
00:16:10,618 --> 00:16:11,619
‫لا بأس.

189
00:16:11,702 --> 00:16:15,289
‫وبطبيعة الحال أنتظر منك تعويض إزعاج،

190
00:16:15,373 --> 00:16:17,500
‫لأغض نظري عما سيحدث.

191
00:16:17,583 --> 00:16:18,584
‫أجل.

192
00:16:26,092 --> 00:16:27,093
‫ادخل.

193
00:16:29,804 --> 00:16:31,556
‫مرحبًا.

194
00:16:31,639 --> 00:16:33,266
‫أُرسلت هذه من أجلك.

195
00:16:37,645 --> 00:16:40,481
‫يبدو أن الدروس تسير على ما يُرام.

196
00:16:41,774 --> 00:16:43,192
‫"زهور من بلادك لتشعري أنك في بلادك"

197
00:16:43,276 --> 00:16:45,153
‫والحق يُقال، إن "إيدي" رجل طيب.

198
00:16:45,236 --> 00:16:48,531
‫لكن أعرف أنه يصعب خلط العمل بالملذات.

199
00:16:48,614 --> 00:16:49,615
‫وماذا كنت ستختارين؟

200
00:16:50,575 --> 00:16:52,410
‫على حسب الحالة.

201
00:16:52,493 --> 00:16:54,662
‫الآن أركز على عملي.

202
00:16:54,745 --> 00:16:58,124
‫وينبغي لي ذلك
‫إن أردت أن أمتلك حانة يومًا ما.

203
00:17:00,543 --> 00:17:03,379
‫ابقي بالجوار. سنرى كيف يمكن أن نحقق ذلك.

204
00:17:04,881 --> 00:17:06,090
‫أرى ما تفعلينه هنا.

205
00:17:07,175 --> 00:17:08,759
‫ولا أريد أن أخسرك.

206
00:17:09,302 --> 00:17:10,636
‫- هل تمزحين؟
‫- كلا.

207
00:17:15,224 --> 00:17:16,726
‫لا أعرف ماذا أقول.

208
00:17:16,934 --> 00:17:18,436
‫قولي "نعم".

209
00:17:19,979 --> 00:17:21,772
‫آسف على المقاطعة.

210
00:17:21,856 --> 00:17:22,857
‫كل شيء جاهز.

211
00:17:22,940 --> 00:17:23,941
‫هل أنت مستعدة؟

212
00:17:28,029 --> 00:17:30,948
‫أيها الشاب، استحققت مكانتك أخيرًا.

213
00:17:35,703 --> 00:17:36,787
‫"توك".

214
00:17:38,372 --> 00:17:39,373
‫اسمع.

215
00:17:40,291 --> 00:17:43,544
‫لا داعي للخجل إن أردت التراجع يا أخي.

216
00:17:43,628 --> 00:17:45,713
‫كلا يا سيدي. أنا مستعد.

217
00:17:47,465 --> 00:17:50,343
‫"بو"، انشر الخبر بين الرجال.

218
00:17:50,718 --> 00:17:53,137
‫ما إن تبرز رأسها، سنرديها.

219
00:18:05,608 --> 00:18:06,609
‫هناك.

220
00:18:10,738 --> 00:18:12,615
‫يا لها من طلة بهية!

221
00:18:13,282 --> 00:18:14,367
‫بشأن ما حصل...

222
00:18:14,450 --> 00:18:15,493
‫لا بأس.

223
00:18:15,576 --> 00:18:17,703
‫أعرف ما غامرت به لترتب هذا اللقاء.

224
00:18:17,787 --> 00:18:19,622
‫بالكوكايين الذي تعدينه؟

225
00:18:19,705 --> 00:18:20,998
‫مال سهل المنال.

226
00:18:21,082 --> 00:18:22,875
‫هذا نوعي المفضل.

227
00:18:22,959 --> 00:18:25,419
‫تعالي. "أوكسانا" تنتظرك.

228
00:18:45,147 --> 00:18:47,984
‫"تيريزا ميندوزا".
‫شريكتي "أوكسانا فولكوفا".

229
00:18:50,444 --> 00:18:51,821
‫أهذه فتاتك يا "راؤول"؟

230
00:18:53,531 --> 00:18:55,700
‫لا يغرك المظهر يا "أوكسانا".

231
00:18:57,159 --> 00:18:58,452
‫لنشرب نخبًا قبل البدء.

232
00:19:00,997 --> 00:19:05,585
‫روسية ومكسيكية وكوبي.

233
00:19:07,378 --> 00:19:08,838
‫تحيا "أمريكا"!

234
00:19:10,214 --> 00:19:11,382
‫بصحتنا.

235
00:19:29,066 --> 00:19:30,651
‫كلا.

236
00:19:32,778 --> 00:19:34,196
‫هل أنت على ما يُرام؟

237
00:19:34,280 --> 00:19:36,407
‫أجل، بخير.

238
00:19:36,490 --> 00:19:38,743
‫بخير. أشعر بملل شديد فحسب.

239
00:19:38,826 --> 00:19:39,827
‫وأنا أيضًا.

240
00:19:40,828 --> 00:19:42,580
‫يمكننا مشاهدة المسلسل التافه الذي تحبينه.

241
00:19:43,581 --> 00:19:47,627
‫عليّ أن أخبرك أن ربات البيوت
‫يعشن حيوات مليئة بالتشويق.

242
00:19:49,670 --> 00:19:51,672
‫متأكد أنه ما من جنود كارتل في بيوتهن.

243
00:19:52,465 --> 00:19:55,593
‫أجل. سأقول إن بعضهن كن وراء القضبان.

244
00:19:59,472 --> 00:20:02,558
‫لا بد أن ما يجري خطر بعد أن أرسل "بوتا"
‫رجالًا آخرين.

245
00:20:04,101 --> 00:20:05,227
‫هذا كله

246
00:20:07,146 --> 00:20:08,147
‫محيّر، صحيح؟

247
00:20:09,398 --> 00:20:10,399
‫أجل.

248
00:20:13,235 --> 00:20:16,864
‫الشيء المؤكد الوحيد في حياة "تيريزا"
‫هو مبدأ الشك.

249
00:20:21,494 --> 00:20:22,995
‫توجب علينا أنا وأمي التنقل كثيرًا.

250
00:20:25,122 --> 00:20:26,332
‫قالت إن الوطن لا يرتبط بالمكان.

251
00:20:28,084 --> 00:20:29,168
‫بل بالمشاعر.

252
00:20:31,420 --> 00:20:34,006
‫لذا كلما انتقلنا حديثًا، تجد مخبزًا

253
00:20:34,090 --> 00:20:36,133
‫وتشتري كعكة بالجبن كالتي تعدها جدتي.

254
00:20:38,928 --> 00:20:39,929
‫ثم نأكلها ونلعب الورق.

255
00:20:40,888 --> 00:20:42,431
‫كنت ألعب الورق مع جدتي.

256
00:20:43,432 --> 00:20:46,227
‫لن تكون كالتي تعدها جدتك،

257
00:20:46,310 --> 00:20:49,146
‫لكنني سأعد كعكة بالجبن شهية.

258
00:20:49,230 --> 00:20:51,232
‫ورأيت بعض الورق في غرفتك.

259
00:20:51,315 --> 00:20:52,358
‫إنه موعد إذًا.

260
00:21:27,852 --> 00:21:31,105
‫"أتلانتا" تمنحك مدخلًا مؤمنًا إلى "ميامي"،

261
00:21:31,188 --> 00:21:33,899
‫و"نيويورك" و"بوسطن" و"ممفيس" و"شارلوت".

262
00:21:33,983 --> 00:21:37,319
‫يمكنك نقل منتجي الأنقى في السوق
‫بكميات صغيرة.

263
00:21:37,653 --> 00:21:39,989
‫نصف المخاطرة وضعف العائد.

264
00:21:42,199 --> 00:21:44,076
‫كإبرة في كومة قش إذًا؟

265
00:21:45,828 --> 00:21:49,415
‫مني المنتج ومنك الموزعون ومنه الزبائن.

266
00:21:50,750 --> 00:21:52,710
‫يمكننا تسيّد الساحل الشرقي.

267
00:21:58,507 --> 00:22:02,386
‫نفد الحليب المكثف يا "توني"،
‫لذا دعنا نعد كعكة...

268
00:22:05,139 --> 00:22:06,140
‫"توني"؟

269
00:22:09,977 --> 00:22:10,978
‫يا للهول.

270
00:22:12,772 --> 00:22:15,274
‫يبلغ معدل النقاء 98 بالمئة.

271
00:22:15,357 --> 00:22:17,026
‫سيزيد الطلب، ويمكنك...

272
00:22:17,109 --> 00:22:18,694
‫يمكنني أن أرفع السعر.

273
00:22:18,778 --> 00:22:20,738
‫- بالضبط.
‫- هذا ذكي.

274
00:22:20,821 --> 00:22:22,072
‫كما أقول دومًا...

275
00:22:22,156 --> 00:22:23,866
‫النساء سيتسيّدن المستقبل.

276
00:22:28,746 --> 00:22:29,747
‫تول أمر ذلك.

277
00:22:32,374 --> 00:22:34,752
‫كما كنت أقول، نخب مستقبلنا.

278
00:22:34,835 --> 00:22:35,836
‫بالضبط.

279
00:22:36,712 --> 00:22:39,757
‫إن تعاملنا مع بعضنا يا "تيريزا ميندوزا"،

280
00:22:39,840 --> 00:22:42,551
‫عليّ أن أعرف إن كانت أمورك الداخلية مرتبة؟

281
00:22:42,635 --> 00:22:44,386
‫بالطبع.

282
00:22:48,557 --> 00:22:49,558
‫هل نعتبر الصفقة مبرمة؟

283
00:22:54,855 --> 00:22:56,941
‫"ياسمين"، أمتأكدة أنها هي؟

284
00:23:03,948 --> 00:23:04,990
‫فهمت.

285
00:23:05,908 --> 00:23:07,034
‫سأبعث رجالي.

286
00:23:07,284 --> 00:23:08,285
‫سأكون في الانتظار.

287
00:23:20,965 --> 00:23:22,216
‫إنها في غرفة الشخصيات المهمة.

288
00:23:24,260 --> 00:23:26,262
‫"تيك توك"، انتظر في الزقاق.

289
00:23:26,345 --> 00:23:27,763
‫الليلة ستثبت مكانتك يا فتى.

290
00:23:29,223 --> 00:23:30,474
‫لا تطلق النار على خصيتيك، مفهوم؟

291
00:23:47,575 --> 00:23:49,868
‫لديها صحبة.

292
00:23:51,662 --> 00:23:52,663
‫لديّ فكرة أفضل.

293
00:23:53,956 --> 00:23:55,374
‫ابق هنا.

294
00:23:55,457 --> 00:23:56,458
‫تعال.

295
00:24:05,175 --> 00:24:07,219
‫منتجك بالفعل كما وصفته.

296
00:24:10,347 --> 00:24:12,600
‫ثمة مقولة في هذه البلاد.

297
00:24:12,683 --> 00:24:15,519
‫إن كان هناك شيء لا يُصدق، فسيكون كذلك.

298
00:24:15,603 --> 00:24:17,062
‫لدينا مثلها في "كوبا".

299
00:24:20,274 --> 00:24:21,984
‫لا تنكر جميل النعم.

300
00:24:23,193 --> 00:24:27,489
‫أجل. لكن في بعض الأحيان تكون النعمة نقمة.

301
00:24:27,573 --> 00:24:28,991
‫فلم عليّ أن أثق بك؟

302
00:24:30,367 --> 00:24:32,119
‫لأنني أعرف أن كلتينا ناجيتان.

303
00:24:32,202 --> 00:24:33,203
‫مم نجوت؟

304
00:24:33,287 --> 00:24:34,830
‫شوارع "كولياكان"،

305
00:24:34,913 --> 00:24:37,791
‫وكل لحظة أمضيتها
‫لأكسب مكانتي على هذه الطاولة.

306
00:24:37,875 --> 00:24:41,337
‫لهذا تعرف أن على المرأة
‫التمتع بضعف قسوة الرجال في هذا العمل.

307
00:24:41,420 --> 00:24:43,714
‫لا نتحدث عن القسوة. بل الذكاء.

308
00:24:50,763 --> 00:24:52,931
‫هل تعرفين ماذا يعني هذا الوشم؟

309
00:24:53,015 --> 00:24:54,892
‫سُجنت حين كنت في الـ15.

310
00:24:54,975 --> 00:24:57,353
‫قالوا إنني سرقت بعض الحطب.

311
00:24:57,436 --> 00:25:00,189
‫لكن ذلك كان بسبب ميولي.

312
00:25:01,857 --> 00:25:02,858
‫تعرّضت للضرب.

313
00:25:03,984 --> 00:25:05,027
‫وجردوني من ملابسي لتفتيشي.

314
00:25:08,864 --> 00:25:10,115
‫وحجزوني في سجن انفرادي.

315
00:25:11,200 --> 00:25:12,993
‫لكنهم علّموني درسًا قيمًا.

316
00:25:13,077 --> 00:25:16,914
‫القلب رقيق، لكن إن كنت وحدك،
‫لا يمكن لأحد إيذاءك.

317
00:25:19,166 --> 00:25:20,626
‫إلام يوصلنا ذلك؟

318
00:25:20,709 --> 00:25:21,710
‫شرحت ما لديك.

319
00:25:23,128 --> 00:25:24,713
‫كفانا حديثًا عن العمل.

320
00:25:24,797 --> 00:25:26,090
‫حان وقت المرح.

321
00:25:26,715 --> 00:25:28,425
‫لنتذوق عينة مما ينتظرنا.

322
00:25:31,011 --> 00:25:32,096
‫هذه من أجلك.

323
00:25:35,766 --> 00:25:36,767
‫وهذه من أجلك.

324
00:25:54,410 --> 00:25:55,661
‫كان هو.

325
00:25:55,744 --> 00:25:57,246
‫كلا، لم أعطه رقمي.

326
00:25:57,329 --> 00:25:58,455
‫حقًا؟

327
00:26:08,173 --> 00:26:09,174
‫دورك يا نحيلة.

328
00:26:12,219 --> 00:26:13,303
‫مرحبًا أيتها الجميلة.

329
00:26:14,138 --> 00:26:15,389
‫المعذرة.

330
00:26:18,142 --> 00:26:19,268
‫فتيات جميلات.

331
00:26:22,020 --> 00:26:24,148
‫- هل اتصل "بوتا" بك؟
‫- كلا.

332
00:26:25,274 --> 00:26:27,276
‫ابق هنا. أريد الاغتسال.

333
00:26:30,112 --> 00:26:31,822
‫هل أبرمنا الصفقة؟

334
00:26:31,905 --> 00:26:32,906
‫ليس بعد.

335
00:26:39,913 --> 00:26:41,957
‫بالكاد كان يخرج منذ أن جئنا إلى هنا.

336
00:26:42,040 --> 00:26:44,084
‫ولا يعرف أحدًا. فأين ذهب في رأيك؟

337
00:26:47,379 --> 00:26:48,589
‫ليجد "تيريزا".

338
00:26:49,673 --> 00:26:51,925
‫اتصلي به مجددًا، ربما سيجيب.

339
00:26:53,260 --> 00:26:54,261
‫حسنًا.

340
00:26:59,224 --> 00:27:00,058
‫تبًا.

341
00:27:15,240 --> 00:27:16,241
‫لا بأس.

342
00:27:57,157 --> 00:27:58,867
‫- إنهم هنا.
‫- انطلقي.

343
00:27:58,951 --> 00:28:00,160
‫اخرجي من هنا.

344
00:28:09,837 --> 00:28:10,838
‫مهلًا!

345
00:28:22,850 --> 00:28:23,851
‫سحقًا.

346
00:28:41,451 --> 00:28:42,452
‫اذهب من ذاك الاتجاه.

347
00:29:40,969 --> 00:29:42,304
‫أأنت بخير؟ علينا الذهاب.

348
00:29:46,600 --> 00:29:47,601
‫آسف يا أخي.

349
00:30:10,082 --> 00:30:11,333
‫هل هذا المقعد محجوز؟

350
00:30:12,584 --> 00:30:13,585
‫ماذا تريد؟

351
00:30:18,257 --> 00:30:19,716
‫أريد أن تعود إلى المنزل.

352
00:30:21,093 --> 00:30:22,886
‫هذا ليس منزلي.

353
00:30:22,970 --> 00:30:24,137
‫قد لا يكون كذلك،

354
00:30:26,098 --> 00:30:27,599
‫لكنك تحمل مسدسي.

355
00:30:28,600 --> 00:30:29,768
‫ناولني إياه يا وغد.

356
00:30:38,485 --> 00:30:39,611
‫أردت مساعدة "تيريزا".

357
00:30:41,280 --> 00:30:42,614
‫لكنك لم تعرف إلى أين تذهب.

358
00:30:45,617 --> 00:30:47,995
‫بدأ أبي العمل في كارتل حين كان في الـ14.

359
00:30:49,496 --> 00:30:53,166
‫- وعمري 15.
‫- وانظر ماذا حل به في النهاية.

360
00:30:53,250 --> 00:30:54,876
‫أعرف أنه لم يكن ليريد ذلك.

361
00:30:59,172 --> 00:31:00,173
‫هل كنت تعرفه؟

362
00:31:01,133 --> 00:31:02,134
‫أبي؟

363
00:31:03,844 --> 00:31:06,096
‫- أجل.
‫- هل كنت هناك

364
00:31:07,597 --> 00:31:08,765
‫حين قُتل؟

365
00:31:10,434 --> 00:31:11,435
‫كلا.

366
00:31:15,188 --> 00:31:17,024
‫لكنني أعرف أنه مات كرجل حقيقي.

367
00:31:18,025 --> 00:31:19,192
‫منذ أن مات،

368
00:31:20,610 --> 00:31:22,571
‫يحاول الناس قتلي أيضًا.

369
00:31:22,654 --> 00:31:23,822
‫وسئمت الهرب،

370
00:31:25,449 --> 00:31:26,616
‫والشعور بالعجز.

371
00:31:28,785 --> 00:31:30,871
‫أريد أن أكون مستعدًا إن هاجمني أحد.

372
00:31:36,793 --> 00:31:39,379
‫أعرف أن "تيريزا" علّمتك كيف تطلق النار،

373
00:31:39,463 --> 00:31:42,299
‫لكنني أريد أن أراك تتعامل معه بأمان.

374
00:31:43,884 --> 00:31:44,885
‫إن فعلت ذلك،

375
00:31:46,011 --> 00:31:47,012
‫فبوسعك أخذه.

376
00:31:48,388 --> 00:31:49,848
‫هل أنت جاد؟

377
00:31:49,931 --> 00:31:51,350
‫ليس لعبة يا "توني".

378
00:31:53,185 --> 00:31:54,436
‫إنه أداة.

379
00:31:55,729 --> 00:31:57,272
‫يمكنه أن يحميك

380
00:31:58,357 --> 00:32:00,067
‫أو قد يقتلك.

381
00:32:00,150 --> 00:32:01,860
‫أريد أن أراك تتعامل معه،

382
00:32:02,986 --> 00:32:03,987
‫ثم ستحتفظ به.

383
00:32:07,991 --> 00:32:09,117
‫أخرج مخزن الذخيرة.

384
00:32:10,702 --> 00:32:11,745
‫أفرغ حجرة القذف.

385
00:32:12,871 --> 00:32:13,872
‫أعد التلقيم.

386
00:32:18,001 --> 00:32:18,835
‫حسنًا.

387
00:32:20,962 --> 00:32:25,050
‫هذا سرنا، بين رجل وآخر.

388
00:32:28,387 --> 00:32:29,471
‫لنعد إلى المنزل.

389
00:32:48,490 --> 00:32:50,325
‫لطالما كان أبي يقول،

390
00:32:50,409 --> 00:32:53,036
‫"خلق الرب المشروبات لليال كهذه."

391
00:32:58,750 --> 00:33:00,460
‫لقد أنقذت حياتي يا "جورج".

392
00:33:01,586 --> 00:33:05,382
‫كلا، فهمت الأمر على نحو خاطئ.
‫لا أؤدي دوري مؤخرًا،

393
00:33:06,883 --> 00:33:10,303
‫- لكنك لم تتخلي عني.
‫- لا يمكنني شراء ما تمنحني إياه.

394
00:33:11,179 --> 00:33:12,305
‫الثقة.

395
00:33:13,432 --> 00:33:17,269
‫بذكر ذلك، لست مؤهلًا
‫لأن أكون حارسك الشخصي.

396
00:33:20,814 --> 00:33:25,026
‫وتتبع الشحنات لا يسعدني.

397
00:33:27,320 --> 00:33:28,447
‫ماذا تقول؟

398
00:33:30,657 --> 00:33:35,328
‫منذ أن مات "بلال"،

399
00:33:36,329 --> 00:33:37,873
‫صرت بلا هدف.

400
00:33:41,751 --> 00:33:43,086
‫وذاك الفتى الليلة...

401
00:33:54,681 --> 00:33:58,643
‫إن خسرنا هذه الحرب، فسنحتاج إلى مكان آمن.

402
00:33:59,102 --> 00:34:00,729
‫ربما يمكنك إيجاده لنا.

403
00:34:01,104 --> 00:34:04,858
‫- لن أتركك وأنت في حالة حرب.
‫- أنت الوحيد الذي بوسعه ذلك.

404
00:34:05,066 --> 00:34:10,697
‫نحن في مكان عرضة للخطر.
‫علينا أخذ احتياطاتنا.

405
00:34:14,659 --> 00:34:17,954
‫كنت أتاجر بالأسلحة عبر "بليز".

406
00:34:18,163 --> 00:34:21,917
‫تبعد بضع ساعات على متن الطائرة،
‫وأجواؤها مواتية للعمل.

407
00:34:24,211 --> 00:34:25,921
‫أريدك أن تتفقد أحوالها.

408
00:34:38,016 --> 00:34:39,184
‫أعلمني إن كنت تريد المزيد.

409
00:34:51,363 --> 00:34:53,573
‫أظن أنه يجب أن أستعد.

410
00:34:54,616 --> 00:34:57,285
‫- الزم الحذر يا "جورج".
‫- وأنت أيضًا يا أميرة.

411
00:35:24,354 --> 00:35:25,939
‫رجالنا منتشرون في الحي.

412
00:35:29,776 --> 00:35:31,319
‫لن يقترب أحد منك.

413
00:35:32,070 --> 00:35:33,071
‫هيا بنا.

414
00:35:43,915 --> 00:35:45,208
‫ما زال الحفل في أوجه.

415
00:35:45,375 --> 00:35:47,877
‫أجل. الأشقياء لا يعرفون الراحة.

416
00:35:48,086 --> 00:35:52,257
‫ليس صحيحًا.
‫سترسلني "تيريزا" إلى المنطقة الاستوائية.

417
00:35:52,465 --> 00:35:54,134
‫- رحلة بحثية.
‫- ماذا؟

418
00:35:54,593 --> 00:35:56,011
‫كيف حققت ذلك؟

419
00:35:56,636 --> 00:35:58,722
‫كنت أبذل النفس والنفيس.

420
00:36:01,641 --> 00:36:07,939
‫تعالي معي. هناك روم قصب السكر،
‫والسمك بالليمون، ومياه المحيط دافئة.

421
00:36:08,064 --> 00:36:10,483
‫- تعالي.
‫- لا يمكنني.

422
00:36:10,692 --> 00:36:12,652
‫تريدني "تيريزا" أن أبقى هنا.

423
00:36:12,736 --> 00:36:16,823
‫قالت إن واصلت العمل على هذه الوتيرة،
‫ستشتري لي حانة خاصة بي.

424
00:36:19,034 --> 00:36:21,119
‫أحسنت يا فتاة. تستحقين ذلك.

425
00:36:21,286 --> 00:36:27,250
‫شكرًا. لا أدري. ما رأيك باسم حانة "بيردي"؟

426
00:36:27,876 --> 00:36:30,211
‫زجاجة جعة باردة. ومالكة الحانة جذابة.

427
00:36:32,505 --> 00:36:34,674
‫يبدو أنني سأمكث في الحانة كل الوقت.

428
00:36:36,801 --> 00:36:41,431
‫قبل أن أنسى، أريد أن أشكرك.

429
00:36:42,015 --> 00:36:43,016
‫على ماذا؟

430
00:36:43,475 --> 00:36:47,437
‫كنت أغرق. وأنت أنقذتني.

431
00:36:53,485 --> 00:36:54,694
‫"جورج" المحترم.

432
00:36:56,237 --> 00:36:58,573
‫لا تخبري أحدًا. ستدمرين سمعتي.

433
00:36:58,657 --> 00:36:59,783
‫- حسنًا.
‫- اتفقنا؟

434
00:37:00,367 --> 00:37:02,619
‫لأجل الطريق.

435
00:37:02,744 --> 00:37:05,830
‫- ستكفيك وتزيد.
‫- إنه طريق طويل.

436
00:37:22,597 --> 00:37:23,890
‫ماذا قلت له؟

437
00:37:25,642 --> 00:37:26,810
‫ليس بالكثير.

438
00:37:28,937 --> 00:37:31,189
‫أظن أنه من الجيد تواجد رجل في المنزل

439
00:37:31,272 --> 00:37:33,608
‫بعد أن خسر والده في سن مبكرة.

440
00:37:33,983 --> 00:37:34,984
‫تعال إلى هنا.

441
00:37:36,653 --> 00:37:40,156
‫- يا إلهي. لديك شد عضلي كبير.
‫- أنا بخير.

442
00:37:40,365 --> 00:37:44,703
‫لست كذلك. إنه بسبب الحمل الذي تحمله.

443
00:37:45,245 --> 00:37:50,709
‫"تيريزا" و"توني" والآن أنا. إنه عبء.

444
00:37:51,459 --> 00:37:53,336
‫عبء؟

445
00:37:54,713 --> 00:37:56,339
‫لست عبئًا.

446
00:38:00,427 --> 00:38:01,678
‫بل نعمة.

447
00:38:05,557 --> 00:38:10,770
‫"كيلي آن"، من دونك، ما كنت لأكون هنا.

448
00:38:14,023 --> 00:38:15,024
‫وأنت أيضًا.

449
00:38:45,555 --> 00:38:46,556
‫مرحبًا؟

450
00:38:46,765 --> 00:38:50,351
‫لقد اختفيت. تركتنا دون أن تلقي الوداع.

451
00:38:50,852 --> 00:38:53,313
‫- آسفة.
‫- فاتتك أجواء مثيرة.

452
00:38:53,396 --> 00:38:54,814
‫كان هناك إطلاق نار في الملهى.

453
00:38:56,733 --> 00:38:58,026
‫هل اتخذت قرارك؟

454
00:39:00,820 --> 00:39:03,406
‫تحدثت إلى أصدقاء لي في "فينيكس"...

455
00:39:04,199 --> 00:39:06,826
‫و"كولياكان"، و"بوغاتا".

456
00:39:08,411 --> 00:39:10,789
‫لديك سمعة لائقة يا "تيريزا ميندوزا".

457
00:39:13,541 --> 00:39:15,543
‫ستسعدني شراكتك.

458
00:39:16,961 --> 00:39:20,590
‫وأنا أيضًا. سأبقى على اتصال معك.

459
00:39:31,476 --> 00:39:33,478
‫عاد "بواز" إلى "سينالوا".

460
00:39:37,398 --> 00:39:43,071
‫- عليّ أن أعرف يا "خافيير".
‫- أنا معك. قلبًا وقالبًا.

461
00:39:57,460 --> 00:39:58,837
‫العين بالعين.

462
00:40:00,296 --> 00:40:01,297
‫حسنًا.

463
00:40:46,968 --> 00:40:50,346
‫الأعمال الحكومية؟ لا بد أنها ظريفة.

464
00:40:57,437 --> 00:40:58,479
‫ابتعدا عني!

465
00:41:00,690 --> 00:41:01,691
‫ابتعد!

466
00:41:05,528 --> 00:41:06,613
‫هذه من "دوماس".

467
00:41:39,145 --> 00:41:41,147
{\an8}‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"

