﻿1
00:01:10,673 --> 00:01:11,841
‫هذا المكان رائع.

2
00:01:13,510 --> 00:01:14,802
‫تعال وتفقد غرفتك.

3
00:01:22,810 --> 00:01:24,062
‫ساعدني "ماني".

4
00:01:25,605 --> 00:01:26,940
‫ما رأيك؟

5
00:01:27,732 --> 00:01:28,733
‫تعجبني.

6
00:01:29,567 --> 00:01:31,069
‫مرحبًا بك في الديار.

7
00:01:32,028 --> 00:01:33,029
‫"تيريسيتا".

8
00:01:36,616 --> 00:01:37,617
‫سأعود حالًا.

9
00:01:44,999 --> 00:01:46,793
‫لا يزال "تشيو" حيًا.

10
00:01:46,876 --> 00:01:48,169
‫ذلك الواشي سوف يتكلم.

11
00:01:49,420 --> 00:01:51,506
‫"ماني" سيحضر "خافيير".

12
00:01:51,589 --> 00:01:53,549
‫"كيلي آن" توضب بيتنا.

13
00:01:53,633 --> 00:01:55,635
‫و"جورج" ينتظرنا في "بليز".

14
00:01:55,718 --> 00:01:57,804
‫يمكننا المغادرة مباشرةً إلى المطار من هنا.

15
00:01:57,887 --> 00:01:59,347
‫سأتصل بـ"لافاييت".

16
00:01:59,430 --> 00:02:01,558
‫لا يكترث القاضي اللعين إلا لنفسه.

17
00:02:01,641 --> 00:02:02,809
‫ولمالنا.

18
00:02:11,401 --> 00:02:12,443
‫أين "لافاييت"؟

19
00:02:13,486 --> 00:02:15,280
‫أنت سامة.

20
00:02:15,363 --> 00:02:16,948
‫لن يقترب منك البتة.

21
00:02:17,031 --> 00:02:19,200
‫دفعت له 3 ملايين دولار.

22
00:02:22,245 --> 00:02:25,498
‫إخراج رجلك، "خافيير" من السجن
‫بعد طعنه رجلًا آخر؟

23
00:02:25,582 --> 00:02:27,959
‫أنت تجهلين الخدمات التي طلبناها لإخراجه.

24
00:02:28,042 --> 00:02:29,669
‫هذه مضيعة للوقت.

25
00:02:30,670 --> 00:02:31,671
‫هيا بنا.

26
00:02:31,754 --> 00:02:35,049
‫مصادري في حماية الشهود
‫تقول إن الشخص المستهدف لم يعقد صفقة.

27
00:02:35,133 --> 00:02:37,093
‫إنه يجري صفقة تبادل
‫مع المدعي العام الأميركي.

28
00:02:37,176 --> 00:02:38,511
‫ماذا ينتظر؟

29
00:02:38,594 --> 00:02:41,055
‫أم طفله ترفض دخول برنامج حماية الشهود.

30
00:02:41,139 --> 00:02:44,142
‫خبأها مع الطفل لكي يقنعها بالعقلانية،

31
00:02:44,225 --> 00:02:46,519
‫لكن نفد صبر الفدراليين.

32
00:02:46,602 --> 00:02:49,272
‫سيوجهون التهم لـ"تشيو" بعد غد.

33
00:02:49,355 --> 00:02:52,859
‫ما يعني أنه أمامك 24 ساعة لتنقذي نفسك.

34
00:02:53,109 --> 00:02:55,069
‫عبر مطاردة عائلة "تشيو".

35
00:02:55,153 --> 00:02:58,239
‫الشر ضروري في عملك على ما أظن.

36
00:03:00,033 --> 00:03:01,326
‫لا يروق لي ذلك.

37
00:03:01,409 --> 00:03:04,412
‫من الآن وصاعدًا، نحن لا نعرف بعضنا.

38
00:03:05,830 --> 00:03:09,876
‫وإني على يقين بأنه يمكنك
‫عدم ذكر اسم القاضي "لافاييت"

39
00:03:09,959 --> 00:03:11,836
‫على لسانك القذر.

40
00:03:14,964 --> 00:03:15,965
‫لنذهب.

41
00:03:25,183 --> 00:03:28,227
‫هذا أشبه بمطاردتك لي، و"بريندا" و"توني".

42
00:03:28,311 --> 00:03:30,271
‫هذا صحيح. في هذه الحياة،

43
00:03:31,439 --> 00:03:34,025
‫العائلة هي قوتنا العظمى

44
00:03:34,108 --> 00:03:35,943
‫وضعفنا الأعظم.

45
00:03:36,361 --> 00:03:39,405
‫قتلنا رجل "إل غوردو"
‫لحماية تلك المرأة وطفلها.

46
00:03:40,657 --> 00:03:42,492
‫والآن نطاردهما.

47
00:03:42,575 --> 00:03:44,327
‫وصل الأمر لهذا يا "تيريسيتا".

48
00:03:45,453 --> 00:03:48,331
‫الخيار بين عائلة "تشيو" وعائلتك.

49
00:04:05,515 --> 00:04:07,058
‫هذه أموال طائلة.

50
00:04:07,433 --> 00:04:09,185
‫3 ملايين، على وجه الدقة.

51
00:04:18,277 --> 00:04:19,445
‫هيا يا "دافيز".

52
00:04:20,446 --> 00:04:21,447
‫عبّر عما بداخلك.

53
00:04:22,824 --> 00:04:23,950
‫من أين أتت؟

54
00:04:25,368 --> 00:04:26,828
‫هذا ليس من شأنك.

55
00:04:29,872 --> 00:04:32,500
‫لقد دفنا ابن عمتي للتو،

56
00:04:32,583 --> 00:04:35,378
‫الذي عُثر عليه محروقًا في صندوق سيارة.

57
00:04:36,712 --> 00:04:37,755
‫كلا، هذا من شأني.

58
00:04:38,798 --> 00:04:40,675
‫هل لهذا المال علاقة بالأمر؟

59
00:04:40,758 --> 00:04:42,093
‫كلا.

60
00:04:42,468 --> 00:04:43,469
‫كاذب.

61
00:04:44,721 --> 00:04:49,183
‫تتظاهر بكونك رجلًا شريفًا،
‫لكنك مجرد محتال وكاذب.

62
00:04:54,856 --> 00:04:56,858
‫يؤسفني أن تكون هذه حقيقة شعورك.

63
00:05:00,194 --> 00:05:01,404
‫لكن عليك أن تعرف،

64
00:05:03,990 --> 00:05:05,533
‫كل ما فعلته،

65
00:05:06,909 --> 00:05:08,578
‫فعلته بهدف العناية بك.

66
00:05:10,663 --> 00:05:12,749
‫لأنك غير قادر على الاعتناء بنفسك.

67
00:05:12,832 --> 00:05:13,833
‫هذا عار عن الصحة.

68
00:05:15,376 --> 00:05:17,003
‫والآن من الذي يكذب يا بني؟

69
00:05:23,843 --> 00:05:25,052
‫آسف. اتصال يتعلق بالعمل.

70
00:05:27,180 --> 00:05:29,807
‫إنه يوم كئيب يا "راندال".

71
00:05:29,891 --> 00:05:32,310
‫القطار الذي ينقل مالنا يخرج من المدينة.

72
00:05:32,643 --> 00:05:35,229
‫لديّ ما يخفف من مرارة الخسارة قليلًا.

73
00:05:36,522 --> 00:05:38,733
‫وجدنا شخصًا مطلوبًا في مقتل "رينيه".

74
00:05:39,150 --> 00:05:41,360
‫- أين أنت؟
‫- في المدخنة.

75
00:05:41,694 --> 00:05:43,321
‫المدخنة.

76
00:05:43,404 --> 00:05:46,699
‫مكاني المفضل لإجراء حديث خاص صغير.

77
00:05:46,783 --> 00:05:48,367
‫سآتي على الفور.

78
00:05:48,451 --> 00:05:50,828
‫وتأكد من وضع شيء على الأرضية،

79
00:05:50,953 --> 00:05:52,914
‫لقد تلف حذائي في المرة السابقة.

80
00:05:53,831 --> 00:05:54,874
‫مفهوم.

81
00:06:06,260 --> 00:06:08,179
‫شكرًا لك. سوف أيقظه.

82
00:06:08,262 --> 00:06:09,555
‫سأحضر حقائبك.

83
00:06:13,392 --> 00:06:15,436
‫"الزم الهدوء والعب"

84
00:06:34,497 --> 00:06:35,665
‫ألم توقظيه؟

85
00:06:38,876 --> 00:06:40,753
‫إنه يتنقل منذ سنوات.

86
00:06:42,505 --> 00:06:45,299
‫عاش نصف حياته حاملًا حقيبة ظهره.

87
00:06:45,383 --> 00:06:50,012
‫ملأتها له "بريندا"
‫بشهادة الميلاد، وصور أفراد العائلة.

88
00:06:50,096 --> 00:06:51,722
‫في حال اضطروا للفرار.

89
00:06:52,723 --> 00:06:53,849
‫أفرغ محتوى حقيبته أخيرًا.

90
00:06:55,476 --> 00:06:56,811
‫لن أغيّر له مكانه الآن.

91
00:07:01,023 --> 00:07:02,275
‫اعثر على عائلة "تشيو".

92
00:07:03,359 --> 00:07:04,443
‫لك ذلك يا سيدتي.

93
00:07:29,510 --> 00:07:30,803
{\an8}‫لنذهب.

94
00:07:30,886 --> 00:07:32,138
{\an8}‫ليس بعد أيها الوغد.

95
00:07:35,224 --> 00:07:37,101
{\an8}‫ألم تكن تلك محامية "تشيو"؟

96
00:07:39,729 --> 00:07:42,815
{\an8}‫مع رجل مفتول العضلات وسيارة مصفحة.

97
00:07:43,983 --> 00:07:46,485
{\an8}‫ثمة شخص وحيد أكثر ذعرًا من الواشي.

98
00:07:47,320 --> 00:07:48,904
{\an8}‫إنها محاميته.

99
00:07:48,988 --> 00:07:50,656
{\an8}‫كيف لنا إذن أن نعثر على زوجة "تشيو"؟

100
00:07:52,742 --> 00:07:53,784
{\an8}‫بواسطتها.

101
00:07:54,910 --> 00:07:56,746
{\an8}‫إنها السكرتيرة القانونية.

102
00:08:00,875 --> 00:08:01,917
‫كيف تجري الأمور؟

103
00:08:02,001 --> 00:08:04,503
‫أظن أنني وجدت وسيلة للوصول إلى "لوز".

104
00:08:04,587 --> 00:08:08,507
{\an8}‫لدينا فقط 12 ساعة قبل أن يقف "تشيو"
‫أمام المدعي العام الأميركي.

105
00:08:09,091 --> 00:08:10,301
{\an8}‫إن لم تنجح الخطة...

106
00:08:10,718 --> 00:08:12,386
‫نهرب. أعرف.

107
00:08:12,803 --> 00:08:14,513
‫- أبقني على اطلاع.
‫- حسنًا.

108
00:08:14,931 --> 00:08:16,265
{\an8}‫"توني"؟

109
00:08:53,135 --> 00:08:54,387
‫أيتها الزعيمة.

110
00:08:56,305 --> 00:08:58,766
{\an8}‫- أيمكنني التحدث إليك؟
‫- نعم.

111
00:09:11,988 --> 00:09:13,906
{\an8}‫آسف يا زعيمة. لقد خذلتك.

112
00:09:16,701 --> 00:09:18,160
{\an8}‫لا تتأسف.

113
00:09:18,786 --> 00:09:22,039
{\an8}‫كنت أعرف أن الاعتداء على "تشيو"
‫لم يكن سهلًا.

114
00:09:22,790 --> 00:09:24,208
{\an8}‫يسرني أنك خرجت.

115
00:09:25,501 --> 00:09:27,795
{\an8}‫"يستند إلى رواية
‫من تأليف (أرتورو بيريز ريفرتي)"

116
00:09:30,965 --> 00:09:32,174
‫مع كل احترامي...

117
00:09:33,926 --> 00:09:35,052
‫ما هذه؟

118
00:09:35,678 --> 00:09:37,638
‫أهي لـ"توني"؟ الطفل؟

119
00:09:39,890 --> 00:09:41,058
‫لا أفهم.

120
00:09:42,309 --> 00:09:44,437
{\an8}‫"بوتا" قتل والد "توني".

121
00:09:45,354 --> 00:09:46,939
‫لقد سرق من "إيبيفانيو".

122
00:09:47,732 --> 00:09:49,316
‫تلك هي القواعد.

123
00:09:49,400 --> 00:09:51,193
‫السرقة تؤدي إلى الموت.

124
00:09:51,527 --> 00:09:53,446
{\an8}‫هذا غير منطقي في نظر طفل.

125
00:09:56,490 --> 00:09:58,659
{\an8}‫سيبقى والده دائمًا بطله.

126
00:10:03,164 --> 00:10:05,124
‫لهذا يريد أن يكون قاتلًا مأجورًا.

127
00:10:06,834 --> 00:10:08,502
‫لم يعرف سوى ذلك.

128
00:10:11,213 --> 00:10:12,715
‫مثل عائلتي.

129
00:10:15,301 --> 00:10:16,510
‫مثلي أنا.

130
00:10:18,220 --> 00:10:19,847
‫لا أريد له هذا المصير.

131
00:10:21,557 --> 00:10:23,476
‫يجب أن يكون طفلًا عاديًا.

132
00:10:23,976 --> 00:10:26,937
‫ويقوم بأمور عادية كبقية الأطفال.

133
00:10:27,605 --> 00:10:30,566
‫حياتي ليست عادية، ولا حياة "توني".

134
00:10:31,400 --> 00:10:33,277
‫هل يعرف أننا راحلون؟

135
00:10:33,360 --> 00:10:34,862
‫ليس بعد.

136
00:10:35,446 --> 00:10:39,408
‫لا أريد إخافته قبل أن نتيقن
‫من اضطرارنا لمغادرة "نيو أورليانز".

137
00:10:52,630 --> 00:10:54,090
‫تبًا، لقد تأخروا.

138
00:10:55,091 --> 00:10:57,093
‫وحوريتي اللعينة تذوب.

139
00:10:58,511 --> 00:10:59,637
‫لقد وصلوا يا زعيم.

140
00:11:00,596 --> 00:11:03,933
‫حسنًا. هيا. ابدؤوا رجاءً. هيا بنا.

141
00:11:06,769 --> 00:11:07,770
‫"إميليا".

142
00:11:08,521 --> 00:11:11,982
‫لم تكن في المطار يا زعيم.
‫فاتتها الرحلة من "نيو أورليانز".

143
00:11:13,192 --> 00:11:14,860
‫ماذا تقصد بقولك، "فاتتها الرحلة"؟

144
00:11:20,908 --> 00:11:22,159
‫اخرجوا من هنا.

145
00:11:24,245 --> 00:11:25,246
‫اعثر عليها.

146
00:11:29,500 --> 00:11:31,544
‫مهما كلّف الأمر. اذهب.

147
00:11:46,308 --> 00:11:49,562
‫"إميليا". يا له من اسم جميل.

148
00:11:50,813 --> 00:11:52,398
‫لسيدة جميلة.

149
00:11:53,983 --> 00:11:55,401
‫أنا القاضي "لافاييت".

150
00:11:57,653 --> 00:11:59,738
‫لا أفهم سبب وجودي هنا يا سيدي.

151
00:12:01,157 --> 00:12:02,616
‫أقسم أنني لم أرتكب ذنبًا.

152
00:12:05,119 --> 00:12:10,708
‫رغم أنك كنت تقودين السيارة
‫المرتبطة بجريمة قتل ابن أختي، "رينيه".

153
00:12:15,546 --> 00:12:17,590
‫لا أعرف شخصًا يُدعى "رينيه".

154
00:12:18,507 --> 00:12:19,675
‫هناك خطأ.

155
00:12:22,928 --> 00:12:24,555
‫ألديك أطفال يا "إميليا"؟

156
00:12:27,141 --> 00:12:29,184
‫- كلا يا سيدي.
‫- لديّ ابن.

157
00:12:30,352 --> 00:12:31,812
‫إنه ضعيف.

158
00:12:33,105 --> 00:12:34,106
‫واهن.

159
00:12:35,441 --> 00:12:39,486
‫لكن ابن أختي "رينيه" كان بمثابة ابن لي.

160
00:12:42,406 --> 00:12:44,450
‫ثمة من أراق دمه.

161
00:12:46,076 --> 00:12:47,286
‫دمي.

162
00:12:49,163 --> 00:12:53,918
‫أحرقوا جثته في صندوق سيارة.

163
00:12:54,668 --> 00:12:56,921
‫كما لو كان قمامة.

164
00:13:01,467 --> 00:13:03,093
‫ومن أجل ذلك،

165
00:13:04,887 --> 00:13:06,347
‫سيكون هناك تعويض.

166
00:13:16,649 --> 00:13:17,733
‫مرحبًا يا "توني".

167
00:13:19,193 --> 00:13:21,153
‫- مرحبًا، ما الجديد؟
‫- هيا بنا نغادر.

168
00:13:21,695 --> 00:13:22,905
‫لنذهب في نزهة.

169
00:13:23,614 --> 00:13:24,823
‫هل كل شيء بخير؟

170
00:13:26,241 --> 00:13:28,327
‫- حسنًا، سأخبره.
‫- تخبرني بماذا؟

171
00:13:28,410 --> 00:13:30,245
‫تريد أن تعلّمك قيادة السيارة.

172
00:13:31,080 --> 00:13:34,166
‫- ذكّرني بسنك.
‫- 16 عامًا تقريبًا. هل تمزحان؟

173
00:13:34,917 --> 00:13:36,210
‫يجب أن تتعلم في وقت ما.

174
00:13:37,419 --> 00:13:40,923
‫سنجد مكانًا هادئًا لتقود بسرعة. اتفقنا؟

175
00:13:41,465 --> 00:13:42,466
‫سأحضر حذائي.

176
00:13:47,721 --> 00:13:50,849
‫- جاءا للتوضيب. أيمكنهما البدء يا زعيمة؟
‫- أجل.

177
00:14:00,359 --> 00:14:02,236
‫لم يذكر "إل غوردو" الطفل.

178
00:14:02,945 --> 00:14:04,196
‫لن يقف عائقًا.

179
00:14:05,531 --> 00:14:06,740
‫وإن فعل؟

180
00:14:07,616 --> 00:14:08,826
‫يمكنهم مشاركة القبر.

181
00:14:16,750 --> 00:14:18,794
‫ما هذا المكان؟ إنه مخيف.

182
00:14:20,170 --> 00:14:22,506
‫كان مدينة ملاهي قبل إعصار "كاترينا".

183
00:14:23,424 --> 00:14:25,801
‫لا أحد يقصده،
‫لذا يمكنك أن تصطدم بأي شيء تريده...

184
00:14:27,011 --> 00:14:28,470
‫لا تصطدم بأي شيء.

185
00:14:29,179 --> 00:14:30,305
‫سأكون حذرًا.

186
00:14:37,855 --> 00:14:40,399
‫- شكرًا.
‫- على الرحب والسعة يا زعيمة.

187
00:14:44,528 --> 00:14:46,655
‫"(بوتا): أقترب"

188
00:15:05,799 --> 00:15:06,800
‫يا إلهي!

189
00:15:07,593 --> 00:15:09,428
‫اهدئي يا "نانسي".

190
00:15:11,972 --> 00:15:13,724
‫لسنا هنا لأذيتك.

191
00:15:16,643 --> 00:15:17,936
‫اجلسي.

192
00:15:22,066 --> 00:15:23,984
‫تعملين لأشخاص سيئين

193
00:15:25,527 --> 00:15:29,198
‫يعملون لصالح أشخاص أسوأ،
‫مثل "تشيو أورتيز".

194
00:15:32,743 --> 00:15:34,119
‫ماذا تريدان؟

195
00:15:34,495 --> 00:15:36,372
‫معرفة مكان عائلته.

196
00:15:38,374 --> 00:15:41,835
‫أنا مجرد مساعدة قانونية.
‫أكتب المذكرات فحسب. أنا...

197
00:15:43,962 --> 00:15:45,464
‫أنت أم صالحة.

198
00:15:47,925 --> 00:15:49,134
‫فتاة كشافة.

199
00:15:49,802 --> 00:15:51,011
‫كرة قدم.

200
00:15:51,720 --> 00:15:52,805
‫جوقة الكنيسة.

201
00:15:54,223 --> 00:15:55,891
‫لا أعرف أي شيء!

202
00:15:56,350 --> 00:15:57,601
‫"كورين".

203
00:15:59,645 --> 00:16:01,814
‫طالبة سنة أولى في "تولين"، أليس كذلك؟

204
00:16:02,689 --> 00:16:05,651
‫من الجميل أن تكون أسرتها قريبة.

205
00:16:07,069 --> 00:16:09,279
‫يمكنها العودة والاستمتاع بطهو أمها.

206
00:16:11,949 --> 00:16:14,701
‫نقوم بزيارة لإحدى السيدات اليوم.

207
00:16:16,995 --> 00:16:18,163
‫إما صديقة "تشيو".

208
00:16:19,665 --> 00:16:20,958
‫وإما ابنتك.

209
00:16:21,417 --> 00:16:22,709
‫لك الخيار.

210
00:16:40,102 --> 00:16:42,771
‫على رسلك. هكذا.

211
00:16:42,855 --> 00:16:44,731
‫اضغط عليها ببطء. اضغط على دواسة الوقود.

212
00:16:44,815 --> 00:16:46,733
‫لقد فعلت. إنها سريعة جدًا.

213
00:16:47,943 --> 00:16:49,445
‫- ستعتاد عليها. حاول مجددًا.
‫- حسنًا.

214
00:16:52,448 --> 00:16:53,740
‫هكذا.

215
00:16:54,616 --> 00:16:56,660
‫- يمكنك أن تسرع قليلًا.
‫- حسنًا.

216
00:16:59,746 --> 00:17:00,914
‫هكذا!

217
00:17:01,665 --> 00:17:02,833
‫يمكنني أن أفعل ذلك.

218
00:17:06,587 --> 00:17:07,921
‫وجدتك أيها اللعين.

219
00:17:08,714 --> 00:17:11,216
‫النذل يدخن سيجارة.

220
00:17:24,396 --> 00:17:26,482
‫أي مهنة أخرى غير هذه كنت لتختار؟

221
00:17:31,653 --> 00:17:36,116
‫ربما أفتح متجرًا للطيور
‫في "سيلايا" مع أختي.

222
00:17:39,620 --> 00:17:40,829
‫أهذا حلمك؟

223
00:17:41,914 --> 00:17:43,081
‫بيع الطيور؟

224
00:17:44,958 --> 00:17:46,919
‫كلا يا صديقي. لكنها تحبها.

225
00:17:47,961 --> 00:17:50,756
‫طيور المكاو والكوکاتو والببغاوات.

226
00:17:52,007 --> 00:17:53,175
‫أصواتها عالية.

227
00:17:54,426 --> 00:17:55,802
‫لكن من الجميل أن ننظر إليها.

228
00:18:00,724 --> 00:18:03,977
‫وأنت؟ لو لم تكن هنا؟

229
00:18:07,773 --> 00:18:09,024
‫لا أعرف أي شيء آخر.

230
00:18:09,900 --> 00:18:13,320
‫سمحت لصديقتي استخدام سيارتي منذ أسابيع.
‫ربما تعرف شيئًا.

231
00:18:14,696 --> 00:18:15,989
‫من هي صديقتك؟

232
00:18:16,532 --> 00:18:18,075
‫تعمل في شركة ملاحية.

233
00:18:19,201 --> 00:18:20,494
‫إنها على متن سفينة الآن.

234
00:18:22,454 --> 00:18:24,623
‫- هل تحدثت يومًا عن ابن أختي؟
‫- كلا.

235
00:18:25,541 --> 00:18:28,835
‫اسمع، أنا آسفة حقًا بشأن عائلتك،

236
00:18:28,919 --> 00:18:30,796
‫لكنني أخبرتك بكل ما أعرفه.

237
00:18:32,089 --> 00:18:35,092
‫إذا أطلقت سراحي،
‫يمكنني أن آخذك إليها، عند عودتها.

238
00:18:35,634 --> 00:18:37,469
‫إنها تكذب بالتأكيد.

239
00:18:39,179 --> 00:18:40,639
‫وجدت هذا في حقيبتها.

240
00:18:40,722 --> 00:18:42,891
‫يتطابق مع الذي وجدناه قرب جثة "رينيه".

241
00:18:50,148 --> 00:18:51,441
‫فتاة ماكرة.

242
00:18:53,610 --> 00:18:55,279
‫كدت أن أصدقك.

243
00:18:57,531 --> 00:19:01,243
‫لا أحد يعرفك، أو يعرف مكانك.

244
00:19:02,452 --> 00:19:04,288
‫لا. أرجوك...

245
00:19:04,371 --> 00:19:08,417
‫لذا، سأعطيك فرصة أخيرة
‫لتنقذي نفسك يا "إميليا".

246
00:19:08,500 --> 00:19:11,044
‫- من قتل ابن أختي؟
‫- لا أعرف.

247
00:19:11,128 --> 00:19:13,255
‫أقسم بربي إنني لا أعرف.

248
00:19:14,256 --> 00:19:17,217
‫لسوء حظك، الرب لا يصغي إليك الآن.

249
00:19:25,100 --> 00:19:26,226
‫هذا...

250
00:19:27,185 --> 00:19:28,520
‫هذا رائع.

251
00:19:29,271 --> 00:19:30,647
‫يسرني أنك سعيد.

252
00:19:32,357 --> 00:19:35,444
‫اسمع يا "توني"، أنا قلقة عليك.

253
00:19:38,655 --> 00:19:40,365
‫شاهدت كتاب الرسم خاصتك.

254
00:19:44,536 --> 00:19:46,038
‫بحثت بين أغراضي؟

255
00:19:46,121 --> 00:19:48,206
‫- كلا.
‫- هذا مشين.

256
00:19:49,041 --> 00:19:50,334
‫ألهذا جئت بي إلى هنا؟

257
00:19:50,417 --> 00:19:52,836
‫- كلا، طبعًا لا. أريد...
‫- لا، دعك من ذلك.

258
00:19:53,629 --> 00:19:54,755
‫سأخرج.

259
00:20:12,230 --> 00:20:13,231
‫من يوجد هنا؟

260
00:20:35,420 --> 00:20:37,506
‫أما زلت تكره "بوتا" بسبب ما فعله؟

261
00:20:38,632 --> 00:20:39,800
‫ما فعله؟

262
00:20:41,385 --> 00:20:42,719
‫لقد قتله.

263
00:20:43,470 --> 00:20:44,846
‫وتريد الانتقام.

264
00:20:46,765 --> 00:20:47,933
‫شاهدت رسومك.

265
00:20:51,770 --> 00:20:53,271
‫ليست عن قتلي لـ"بوتا".

266
00:20:55,524 --> 00:20:57,025
‫بل عن إبقائي له حيًا.

267
00:20:59,027 --> 00:21:00,237
‫أنا لا أفهم.

268
00:21:05,117 --> 00:21:07,327
‫تلك الرسومات هي كوابيسي.

269
00:21:10,580 --> 00:21:12,207
‫أرسم لإبعادها عن رأسي.

270
00:21:13,375 --> 00:21:15,001
‫لكي أتمكن من النوم.

271
00:21:16,420 --> 00:21:18,338
‫لكي أحاول وأشعر بأنني طبيعي.

272
00:21:22,175 --> 00:21:23,552
‫كان أبي يقول،

273
00:21:24,177 --> 00:21:27,013
‫"هذا سيؤذيني أكثر مما سيؤذيك."

274
00:21:29,391 --> 00:21:31,017
‫لا. يا إلهي!

275
00:21:31,101 --> 00:21:33,812
‫هيا يا عزيزتي. أعرف أنك لم تفعلي ذلك.

276
00:21:33,895 --> 00:21:35,772
‫لكنك تعرفين الفاعل.

277
00:21:36,398 --> 00:21:39,860
‫فتاة لطيفة مثلك لا تورط نفسها
‫في مثل هذا الوضع السيئ.

278
00:21:39,943 --> 00:21:41,945
‫هل أعرت سيارتك لأحد؟

279
00:21:42,028 --> 00:21:46,408
‫ربما كنت مقربة من صديق سيئ فاسد؟

280
00:21:50,704 --> 00:21:52,706
‫لم يكن المخطئ. لم يفعل ذلك.

281
00:21:54,082 --> 00:21:55,667
‫من هو؟

282
00:21:57,169 --> 00:22:02,841
‫حبيبي. إنه في "المكسيك" الآن،
‫لكنه كان ينفذ الأوامر فحسب.

283
00:22:04,009 --> 00:22:05,343
‫هذا كل شيء.

284
00:22:07,429 --> 00:22:08,597
‫- "المكسيك"؟
‫- نعم.

285
00:22:10,599 --> 00:22:13,393
‫هل يعمل صديقك لدى "تيريزا ميندوزا"؟

286
00:22:22,903 --> 00:22:24,362
‫هذه غلطتي.

287
00:22:26,573 --> 00:22:29,659
‫سمحت لجشعي الأعمى أن يعميني
‫عن حقيقة "ميندوزا".

288
00:22:30,702 --> 00:22:31,953
‫أتريدني أن أصطحبها؟

289
00:22:32,621 --> 00:22:36,625
‫كلا. لديّ خطتي الخاصة للآنسة "ميندوزا".

290
00:22:38,168 --> 00:22:39,461
‫ماذا عن الفتاة؟

291
00:22:39,961 --> 00:22:41,254
‫أبقها على قيد الحياة.

292
00:22:42,422 --> 00:22:44,299
‫قد تكون مفيدة لنا لاحقًا.

293
00:23:17,833 --> 00:23:20,502
‫أنت لا تعرف مع من تعبث أيها النذل!

294
00:23:27,133 --> 00:23:29,177
‫ضعي سلاحك جانبًا!

295
00:23:29,261 --> 00:23:31,137
‫لن تطلق النار عليّ.
‫أنت بحاجة إليّ للوصول إلى "تشيو".

296
00:23:33,306 --> 00:23:35,725
‫- نود أن نتحدث إليك فحسب!
‫- لا تقترب.

297
00:23:41,189 --> 00:23:42,357
‫اهدئي يا امرأة!

298
00:23:43,775 --> 00:23:45,110
‫لا تدعيني أؤذيك!

299
00:23:47,654 --> 00:23:49,531
‫يذهلني غباؤك يا أحمق.

300
00:23:53,159 --> 00:23:54,160
‫"بوتا"؟

301
00:23:56,913 --> 00:23:58,540
‫راقبها.

302
00:24:00,667 --> 00:24:02,752
‫لا! لا تلمسه!

303
00:24:04,212 --> 00:24:06,006
‫ابتعد عنه! لا تلمسه!

304
00:24:06,548 --> 00:24:07,757
‫لا تؤذه!

305
00:24:10,135 --> 00:24:11,636
‫مرحبًا يا بني.

306
00:24:17,058 --> 00:24:18,184
‫هل الزعيمة بخير؟

307
00:24:19,519 --> 00:24:20,645
‫مراهقون...

308
00:24:21,521 --> 00:24:22,814
‫تعرف كيف يتصرفون.

309
00:24:30,655 --> 00:24:32,032
‫يجب أن أرد على الاتصال.

310
00:24:34,618 --> 00:24:36,536
‫- مرحبًا.
‫- يا نسيبي.

311
00:24:37,871 --> 00:24:38,913
‫ما الجديد؟

312
00:24:40,206 --> 00:24:41,291
‫أخبرني أنت.

313
00:24:42,375 --> 00:24:43,418
‫كيف حال سيدتك؟

314
00:24:44,002 --> 00:24:45,003
‫من؟

315
00:24:45,462 --> 00:24:46,504
‫"تيريسيتا".

316
00:24:46,588 --> 00:24:49,591
‫كنت ستخبرها عن المستنقع.

317
00:24:50,967 --> 00:24:52,302
‫هل عليّ الاحتراس بعد؟

318
00:24:52,802 --> 00:24:54,721
‫كلا، انتهى كل شيء على خير.

319
00:24:56,181 --> 00:24:57,265
‫حقًا؟

320
00:24:59,184 --> 00:25:00,393
‫هذا جيد.

321
00:25:01,394 --> 00:25:02,604
‫أنت كاذب بارع.

322
00:25:02,687 --> 00:25:04,189
‫لا تطلع فتياتك على أسرارك.

323
00:25:05,815 --> 00:25:06,900
‫كل شيء بخير.

324
00:25:08,109 --> 00:25:09,486
‫احترس يا نسيبي.

325
00:25:11,946 --> 00:25:13,740
‫للنساء طريقتهن في التحايل.

326
00:25:21,623 --> 00:25:23,458
‫أتعرف ما هي "سيتا غوتاس"؟

327
00:25:26,628 --> 00:25:30,757
‫نعم، إنها التاكيلا خاصتك
‫وحي في "كولياكان".

328
00:25:30,840 --> 00:25:32,467
‫نعم، المكان حيث ترعرعت.

329
00:25:33,468 --> 00:25:35,136
‫تدبرت أموري كصرافة.

330
00:25:36,513 --> 00:25:39,391
‫كنت أرقد كل ليلة في فراشي جائعة

331
00:25:40,725 --> 00:25:42,394
‫وقلقة على سلامتي.

332
00:25:43,228 --> 00:25:46,606
‫يموت الناس كل يوم
‫محاولين القدوم إلى هذا البلد

333
00:25:46,690 --> 00:25:48,108
‫آملين بعيش حياة أفضل.

334
00:25:48,775 --> 00:25:49,943
‫لديك خيارات.

335
00:25:50,527 --> 00:25:52,320
‫يمكنك أن تختار من ستكون.

336
00:25:53,154 --> 00:25:55,740
‫مات الناس من أجلك لتحظى بهذه الفرصة.

337
00:26:06,751 --> 00:26:08,169
‫مرحبًا. أنا تائه تمامًا.

338
00:26:10,463 --> 00:26:12,465
‫آسف. لا يمكنني مساعدتك يا رجل.

339
00:26:18,388 --> 00:26:19,389
‫انخفض! اركض!

340
00:26:21,057 --> 00:26:22,058
‫انخفض!

341
00:26:24,436 --> 00:26:25,478
‫انخفض.

342
00:26:31,651 --> 00:26:33,862
‫لا تنظر إلى الخلف. ابق منخفضًا. هيا!

343
00:26:35,989 --> 00:26:37,240
‫انخفض!

344
00:26:41,578 --> 00:26:42,912
‫اذهب.

345
00:26:52,297 --> 00:26:53,381
‫لا بأس، اذهب!

346
00:27:12,776 --> 00:27:13,610
‫تبًا.

347
00:27:17,071 --> 00:27:18,448
‫ها أنت ذا.

348
00:27:19,824 --> 00:27:22,702
‫أتشعر بجوع يا بني؟ الطريق طويل أمامنا.

349
00:27:23,453 --> 00:27:25,079
‫إلى أين ستأخذنا؟

350
00:27:25,163 --> 00:27:26,664
‫لمقابلة سيدة لطيفة.

351
00:27:27,665 --> 00:27:29,167
‫لم أقصد إخافتك.

352
00:27:30,043 --> 00:27:33,421
‫لكن إن تصرف الجميع بشكل جيد،
‫كل شيء سيكون على ما يُرام.

353
00:27:37,258 --> 00:27:38,551
‫تفضل.

354
00:27:51,189 --> 00:27:52,899
‫كل شيء سيكون على ما يُرام.

355
00:27:54,067 --> 00:27:55,068
‫أليس كذلك يا "لوز"؟

356
00:28:05,829 --> 00:28:06,996
‫ادخل.

357
00:28:13,086 --> 00:28:15,046
‫دعني ألقي نظرة. انظر إليّ.

358
00:28:15,964 --> 00:28:17,048
‫لا تنظر إلى الدم.

359
00:28:17,131 --> 00:28:18,967
‫- النزيف كبير.
‫- أعرف.

360
00:28:19,551 --> 00:28:20,552
‫تنفس فحسب.

361
00:28:21,678 --> 00:28:23,304
‫- اضغط هنا، مفهوم؟
‫- حسنًا.

362
00:28:25,390 --> 00:28:27,350
‫اضغط عليه. اضغط.

363
00:28:28,977 --> 00:28:31,855
‫لا بأس. سنخرج من هنا، اتفقنا؟

364
00:28:31,938 --> 00:28:33,898
‫- حسنًا.
‫- سنغادر هذا المكان.

365
00:28:58,882 --> 00:29:01,009
‫- من هؤلاء الرجال؟
‫- لا أعرف. اسمع.

366
00:29:01,092 --> 00:29:02,594
‫أتوا من أجلي، لا من أجلك.

367
00:29:03,136 --> 00:29:06,389
‫مفهوم؟ سأخرج راكضة لأبعدهم عنك.

368
00:29:06,472 --> 00:29:07,974
‫كلا، أرجوك يا "تيريزا"...

369
00:29:08,057 --> 00:29:10,768
‫اسمع، عليك البقاء هنا يا "توني". مفهوم؟

370
00:29:10,852 --> 00:29:13,813
‫- "تيريسيتا"، لا يمكنني فقدانك، أرجوك...
‫- لن تفقدني.

371
00:29:13,897 --> 00:29:17,025
‫لن تفقدني. أعدك. ابق هنا.

372
00:29:57,232 --> 00:29:58,233
‫"إل غوردو" يقول لك وداعًا.

373
00:30:01,069 --> 00:30:02,070
‫دعها وشأنها.

374
00:30:02,904 --> 00:30:05,323
‫- "توني"، لا!
‫- أنزله أرضًا وإلا قتلتك.

375
00:30:05,990 --> 00:30:07,367
‫ألديك الجرأة يا لعين؟

376
00:30:09,410 --> 00:30:10,411
‫"توني".

377
00:30:11,788 --> 00:30:13,039
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك.

378
00:30:27,887 --> 00:30:29,013
‫لا يوجد غيره.

379
00:30:31,474 --> 00:30:32,517
‫- "توني".
‫- هل أذاك؟

380
00:30:32,600 --> 00:30:34,018
‫لا، أنا بخير. انظر إليّ.

381
00:30:34,435 --> 00:30:35,728
‫انظر إليّ، أأنت بخير؟

382
00:30:36,312 --> 00:30:37,313
‫هل أنت بخير؟ نعم؟

383
00:30:37,855 --> 00:30:41,276
‫حسنًا. أعطني المسدس. أنت بخير. لنذهب.

384
00:30:50,910 --> 00:30:52,036
‫لم أعثر عليها.

385
00:30:53,162 --> 00:30:55,498
‫اتصلنا بالمستشفيات
‫والسجون ومحطات الحافلات.

386
00:30:55,581 --> 00:30:56,916
‫أنت تخذلني.

387
00:30:59,127 --> 00:31:00,295
‫أمعن في البحث.

388
00:31:02,755 --> 00:31:04,382
‫اتصلت بي قبل يومين.

389
00:31:05,216 --> 00:31:07,302
‫قالت لي إنها قادمة إلى "المكسيك".

390
00:31:07,927 --> 00:31:10,054
‫لنتصل بـ"خافيير". قد يساعدنا.

391
00:31:10,888 --> 00:31:12,140
‫سأتولى أمر نسيبي.

392
00:31:14,684 --> 00:31:16,519
‫لكنك ستجدها.

393
00:31:17,353 --> 00:31:18,438
‫اخرج من هنا الآن.

394
00:31:42,128 --> 00:31:44,547
‫حاول رجال "راؤول" قتلي
‫وكادوا أن يصلوا إلى "توني".

395
00:31:45,298 --> 00:31:46,591
‫سيدفع الثمن بحياته.

396
00:31:47,050 --> 00:31:48,426
‫أوافقك الرأي.

397
00:31:48,509 --> 00:31:51,804
‫لكن علينا أولًا معالجة أمر "تشيو"،
‫وإلا ذلك لن يهم.

398
00:31:59,520 --> 00:32:01,189
‫أتريد كعكة محلاة يا بني؟

399
00:32:05,693 --> 00:32:07,028
‫لا أريد كعكة.

400
00:32:11,949 --> 00:32:14,160
‫أنا أريد. أحضر لي كعكة يا عزيزي.

401
00:32:16,662 --> 00:32:19,624
‫أتحب الشوكولا؟ أمي تحب الشوكولا.

402
00:32:20,333 --> 00:32:21,584
‫بالطبع.

403
00:32:21,667 --> 00:32:23,461
‫هيا يا عزيزي. أمك جائعة.

404
00:32:29,842 --> 00:32:32,845
‫أُغرمت بتاجر مخدرات يومًا، مثلك تمامًا.

405
00:32:34,347 --> 00:32:37,100
‫لو كان عليّ أن أبدأ من جديد، كنت لأهرب.

406
00:32:38,810 --> 00:32:40,269
‫ابني هو كل ما أملكه.

407
00:32:43,356 --> 00:32:45,608
‫وستفعلين كل ما يتطلبه الأمر لإنقاذه،

408
00:32:46,609 --> 00:32:47,944
‫كما أفعل لابني الروحي.

409
00:32:51,656 --> 00:32:53,533
‫تعرفين ما أنا قادرة عليه.

410
00:32:56,994 --> 00:32:59,997
‫سأدمر عائلتك لإنقاذ عائلتي.

411
00:33:07,171 --> 00:33:08,381
‫اتصلي به.

412
00:33:21,477 --> 00:33:22,645
‫إنها "لوز".

413
00:33:26,065 --> 00:33:28,276
‫- مرحبًا يا حبيبتي.
‫- مرحبًا يا أبي.

414
00:33:29,444 --> 00:33:30,486
‫كيف حالك يا عزيزي؟

415
00:33:31,028 --> 00:33:33,364
‫أتناول كعك محلى مع أصدقاء أمي الجدد.

416
00:33:33,448 --> 00:33:34,490
‫أتريد واحدة؟

417
00:33:35,074 --> 00:33:36,200
‫بالطبع.

418
00:33:37,201 --> 00:33:39,495
‫اسمع، دعني أكلم أمك، مفهوم؟

419
00:33:40,496 --> 00:33:41,747
‫حسنًا.

420
00:33:46,878 --> 00:33:48,254
‫أحتجز "لوز" وابنك.

421
00:33:49,046 --> 00:33:52,008
‫يمكنك إنقاذهما،
‫أو تمضية بقية حياتك في برنامج

422
00:33:52,091 --> 00:33:54,218
‫حماية الشهود مدركًا أنك قتلتهما.

423
00:34:03,352 --> 00:34:04,729
‫مساء الخير يا سيد "أورتيز".

424
00:34:22,163 --> 00:34:23,498
‫لن أشهد.

425
00:34:24,123 --> 00:34:25,249
‫المعذرة؟

426
00:34:26,626 --> 00:34:27,627
‫ماذا يجري هنا؟

427
00:34:30,296 --> 00:34:31,547
‫لست واشيًا.

428
00:34:33,007 --> 00:34:35,176
‫هذا خطأ لا تريد ارتكابه يا "أورتيز".

429
00:34:35,885 --> 00:34:39,347
‫أعدك بأنك لن ترى عائلتك مجددًا بعد اليوم.

430
00:34:42,683 --> 00:34:44,227
‫افعل أسوأ ما عندك يا جبان.

431
00:34:52,360 --> 00:34:53,611
‫لقد انتهى الأمر.

432
00:35:05,081 --> 00:35:06,332
‫سيحتاج إلى هذه.

433
00:35:09,293 --> 00:35:11,629
‫سيعيدونك مع ابنك إلى "هياليه".

434
00:35:13,506 --> 00:35:15,007
‫أتعرفين هذه البيوت؟

435
00:35:16,092 --> 00:35:18,261
‫إنها لأهلي ولأختي.

436
00:35:19,554 --> 00:35:23,558
‫لم تدخلي في برنامج حماية الشهود
‫خشية أن تخسري أفراد أسرتك.

437
00:35:25,101 --> 00:35:27,186
‫إذا تكلمت، فستخسرينهم بأي حال.

438
00:35:28,271 --> 00:35:30,606
‫لن أفعل. لن تريني بعد اليوم.

439
00:35:32,900 --> 00:35:33,901
‫جيد.

440
00:35:35,695 --> 00:35:36,779
‫رحلة موفقة.

441
00:36:08,603 --> 00:36:09,979
‫اتصلت بـ"بواز".

442
00:36:10,062 --> 00:36:13,274
‫سيرسل المال لشقيقة "ماني" في "سيلايا".

443
00:36:16,068 --> 00:36:19,363
‫شكرًا يا زعيمة.
‫هذا ما أراده "ماني" أكثر من غيره.

444
00:36:24,076 --> 00:36:25,328
‫من أنت؟

445
00:36:26,579 --> 00:36:27,788
‫أنا "دافيز".

446
00:36:28,831 --> 00:36:30,124
‫لا بأس، أنت في مأمن الآن.

447
00:36:30,833 --> 00:36:32,084
‫لماذا تساعدني؟

448
00:36:37,214 --> 00:36:39,300
‫لا يمكنه مواصلة إيذاء الناس هكذا.

449
00:36:40,801 --> 00:36:41,927
‫هذا ليس صوابًا.

450
00:36:43,304 --> 00:36:44,847
‫بعد "رينيه"،

451
00:36:46,140 --> 00:36:49,935
‫كان يجب أن أوقفه. لا أحد سيفعل ذلك غيري.

452
00:37:08,579 --> 00:37:10,998
‫بيض وسجق حار وفلفل هالبينو.

453
00:37:12,458 --> 00:37:14,126
‫سيساعدك ذلك على الشفاء أسرع.

454
00:37:15,044 --> 00:37:16,420
‫لا أشعر بجوع.

455
00:37:25,346 --> 00:37:27,139
‫أعرف أنك تكرهني يا "توني".

456
00:37:27,848 --> 00:37:29,767
‫لكن يجب أن أقول لك شيئًا.

457
00:37:33,521 --> 00:37:35,481
‫لقد دافعت عن "تيريزا".

458
00:37:37,024 --> 00:37:39,068
‫لا يهم ما آلت إليه الأمور.

459
00:37:40,277 --> 00:37:41,862
‫أنت رجل.

460
00:37:50,371 --> 00:37:51,914
‫اعتقدت أنني قادر على ذلك.

461
00:37:54,208 --> 00:37:56,043
‫كنت أريد أن أفعل ذلك.

462
00:37:56,794 --> 00:37:57,795
‫لكن...

463
00:37:59,213 --> 00:38:00,506
‫لم أستطع فحسب.

464
00:38:05,094 --> 00:38:07,263
‫المسدس لا يجعل منك رجلًا.

465
00:38:09,473 --> 00:38:11,100
‫بل التضحيات.

466
00:38:12,810 --> 00:38:15,604
‫وكنت مستعدًا للتضحية بحياتك من أجلها.

467
00:38:19,150 --> 00:38:21,402
‫أنت جندي حقيقي.

468
00:38:36,709 --> 00:38:38,169
‫كنت أريد أن أتمثل بأبي.

469
00:38:41,338 --> 00:38:43,048
‫لكنني لست جنديًا يا "بوتا".

470
00:38:47,094 --> 00:38:49,346
‫لو لم تأتمني على هذا لما عرفت ذلك.

471
00:38:54,435 --> 00:38:55,728
‫لا أريد هذا الآن.

472
00:39:13,162 --> 00:39:13,996
‫حسنًا يا "توني".

473
00:39:30,179 --> 00:39:31,722
‫أنا فخور بك يا بني.

474
00:39:40,022 --> 00:39:42,775
‫عذرًا هل يمكنني أن آخذ هاتفك؟
‫أريد الاتصال بصديقي.

475
00:39:43,234 --> 00:39:46,320
‫- طبعًا. ها هو.
‫- شكرًا لك.

476
00:39:50,866 --> 00:39:51,909
‫تبًا.

477
00:39:52,618 --> 00:39:54,370
‫يا إلهي. الشرطة؟

478
00:39:54,912 --> 00:39:56,622
‫لا بأس. سأتحدث إليهم.

479
00:39:56,705 --> 00:39:59,375
‫لا تتوقف. تابع السير. أرجوك لا تتوقف.

480
00:39:59,458 --> 00:40:00,584
‫لا بأس.

481
00:40:05,256 --> 00:40:07,049
‫لا.

482
00:40:09,510 --> 00:40:11,220
‫- يا إلهي.
‫- لا.

483
00:40:15,599 --> 00:40:17,893
‫لا! دعها يا "راندال"!

484
00:40:18,435 --> 00:40:20,688
‫كفى! لا.

485
00:40:22,356 --> 00:40:25,025
‫ماذا تحاول أن تثبت يا بني؟

486
00:40:28,237 --> 00:40:29,530
‫لا يمكنك خداعي.

487
00:40:30,990 --> 00:40:32,616
‫أعرف من تكون حقًا.

488
00:40:36,662 --> 00:40:37,913
‫هذا ما يحدث

489
00:40:38,706 --> 00:40:42,126
‫حين تفسد الأمور التي لا تفهمها يا بني.

490
00:40:55,514 --> 00:40:57,182
‫"(إميليا)، اتصال..."

491
00:41:10,863 --> 00:41:12,489
‫وداعًا يا "إميليا".

492
00:42:05,084 --> 00:42:07,086
{\an8}‫ترجمة "ريما الرياشي"

