﻿1
00:02:11,399 --> 00:02:13,401
‫ارتدي الأبيض لأجل الحماية.

2
00:02:15,486 --> 00:02:16,571
‫أشكرك.

3
00:02:33,713 --> 00:02:34,797
‫شكرًا.

4
00:02:50,855 --> 00:02:53,065
‫حسنًا، سنبقى على تواصل.

5
00:02:56,277 --> 00:02:58,362
‫وصل "جورج" إلى "ميامي".

6
00:02:58,487 --> 00:03:00,698
‫إنه ينتظر أمرك بالثأر.

7
00:03:00,781 --> 00:03:02,742
‫يجب أن نتأكد من أنه كان "إلياس".

8
00:03:03,701 --> 00:03:07,204
‫عندما كنت في المستشفى،
‫تعدى "إلياس" على إحدى شحناتنا.

9
00:03:07,288 --> 00:03:08,706
‫كانت متجهة إلى "أوكسانا".

10
00:03:08,789 --> 00:03:10,916
‫الاستيلاء على شحنة مسألة.

11
00:03:11,292 --> 00:03:15,129
‫لكن قتل "توني" ومحاولة قتلي
‫مسألة مختلفة تمامًا.

12
00:03:15,212 --> 00:03:17,131
‫من يُعقل أن يكون غيره؟

13
00:03:17,214 --> 00:03:19,175
‫يعلم "إلياس" أننا قتلنا "إل غوردو".

14
00:03:19,634 --> 00:03:21,344
‫تورطت "أوكسانا" في مقتله.

15
00:03:22,553 --> 00:03:23,596
‫لم يهاجمها.

16
00:03:24,221 --> 00:03:25,765
‫ليس بعد.

17
00:03:25,890 --> 00:03:27,266
‫أريد قاتلي "توني".

18
00:03:28,184 --> 00:03:30,561
‫نحتاج إلى دليل على المسؤول.

19
00:03:31,228 --> 00:03:34,732
‫إن كان "إلياس"، فسنقتله.

20
00:03:35,107 --> 00:03:38,903
‫حسنًا. لنجلب الدليل إذًا.

21
00:03:47,828 --> 00:03:50,581
‫"فيكتور" وواشيه صارا في خبر كان.

22
00:03:51,916 --> 00:03:53,584
‫كان يعلم أننا سنلاحقه.

23
00:03:55,544 --> 00:03:59,882
‫ما مدى صعوبة قتل امرأة مكسيكية؟

24
00:04:01,425 --> 00:04:03,803
‫للأسف، رجال "ميندوزا" أمسكوا بالمرأة

25
00:04:03,886 --> 00:04:05,304
‫التي أرسلها "فيكتور" لإنجاز المهمة.

26
00:04:05,888 --> 00:04:07,973
‫هناك فرصة كبيرة أن تعرف مخبأه.

27
00:04:10,059 --> 00:04:15,731
‫إن وجدته "ميندوزا" قبلك،
‫فستعرف من طلب تلك القنبلة.

28
00:04:16,524 --> 00:04:18,234
‫إذًا من الأفضل أن أجد "فيكتور".

29
00:04:21,695 --> 00:04:22,905
‫مهلًا.

30
00:04:23,906 --> 00:04:26,951
‫ربما يمكننا قتل عصفورين بحجر.

31
00:04:29,912 --> 00:04:32,415
‫إن كانت السيدة "ميندوزا" تسعى للثأر،

32
00:04:34,667 --> 00:04:36,043
‫فسنساعدها في تحقيقه.

33
00:04:37,253 --> 00:04:38,546
‫"(سيتا غوتاس)
‫معمل تقطير"

34
00:04:38,629 --> 00:04:40,297
‫"(نيو أورليانز)، (لويزيانا)"

35
00:04:53,018 --> 00:04:54,437
‫أنا آسف أيتها الرئيسة.

36
00:04:54,562 --> 00:04:55,730
‫لم تنطق.

37
00:04:56,480 --> 00:04:58,899
‫واحترامًا لك ولأسلوبك في إدارة عملك،

38
00:04:59,400 --> 00:05:00,943
‫لم أستخدم كل أدواتي بعد.

39
00:05:03,237 --> 00:05:05,239
‫سأسألك مرة أخيرة.

40
00:05:05,823 --> 00:05:07,742
‫من أرسلك لقتل "تيريزا"؟

41
00:05:18,544 --> 00:05:21,005
‫ماذا ستفعل؟ هل ستردينني بالرصاص؟

42
00:05:25,259 --> 00:05:26,844
‫كلا. أنا من سترديك.

43
00:05:37,897 --> 00:05:39,899
‫إنهم مرتزقة من الكيجون.

44
00:05:40,399 --> 00:05:41,776
‫لديهم ميلشيا خاصة.

45
00:05:44,195 --> 00:05:46,280
{\an8}‫تقول إنها لا تعرف من وظفهم.

46
00:05:48,115 --> 00:05:51,035
{\an8}‫أخبرتنا على الأقل بمكان اختباء "فيكتور".

47
00:05:51,118 --> 00:05:52,870
{\an8}‫إنه من زرع القنبلة.

48
00:05:53,496 --> 00:05:56,207
{\an8}‫لديه منطقة نفوذ في بحيرة "ديدمان".

49
00:05:56,290 --> 00:05:58,667
{\an8}‫لا يمكن حتى للشرطة الذهاب إلى هناك.

50
00:05:58,793 --> 00:06:00,211
{\an8}‫سأذهب معكم.

51
00:06:07,343 --> 00:06:09,220
{\an8}‫- أجل؟
‫- يجب أن تأتي إلى المنزل.

52
00:06:09,929 --> 00:06:11,013
{\an8}‫ما الخطب؟

53
00:06:11,096 --> 00:06:12,348
{\an8}‫لدينا رفقة.

54
00:06:18,187 --> 00:06:19,814
{\an8}‫أسرع بالعودة إلى المنزل.

55
00:06:19,897 --> 00:06:21,774
{\an8}‫وأحضر الآنسة "ميندوزا" معك.

56
00:06:21,857 --> 00:06:24,777
‫ليس من الأدب ترك الضيوف ينتظرون.

57
00:06:29,657 --> 00:06:33,327
{\an8}‫ابتعد أيها النذل.
‫لا تجبرني على الطلب مجددًا.

58
00:06:33,577 --> 00:06:36,038
{\an8}‫يجب أن تهدئي كلبك يا آنسة "ميندوزا".

59
00:06:36,121 --> 00:06:37,373
{\an8}‫ولماذا عساي أفعل ذلك؟

60
00:06:45,589 --> 00:06:46,674
‫راقبوهم.

61
00:06:48,217 --> 00:06:49,969
{\an8}‫لم ينته الأمر.

62
00:07:00,813 --> 00:07:05,901
{\an8}‫أتعلمون؟ هذه اليخنة طيبة.

63
00:07:07,736 --> 00:07:12,032
{\an8}‫فلتعتبروني عتيق الطراز،
‫لكنني أحب النساء اللائي يجدن الطهو.

64
00:07:12,241 --> 00:07:15,202
{\an8}‫لم أطهها، طهاها هو.

65
00:07:17,871 --> 00:07:19,957
‫حسنًا، هذا مفاجئ.

66
00:07:20,457 --> 00:07:21,792
‫ماذا تريد؟

67
00:07:23,502 --> 00:07:27,631
{\an8}‫أعلم أنك تلاحقين الأشخاص
‫الذين قتلوا ابنك الروحي.

68
00:07:27,756 --> 00:07:28,757
{\an8}‫ثم؟

69
00:07:29,508 --> 00:07:31,302
{\an8}‫يحق لك الثأر.

70
00:07:31,385 --> 00:07:34,054
{\an8}‫لكن في هذه الأنحاء، لا يستحب الناس

71
00:07:34,138 --> 00:07:39,560
{\an8}‫الرؤوس المقطوعة والجثث المعلقة من الجسور.

72
00:07:39,643 --> 00:07:40,936
{\an8}‫ليست هذه خطتي.

73
00:07:41,020 --> 00:07:42,396
{\an8}‫ربما لا،

74
00:07:42,479 --> 00:07:47,151
{\an8}‫لكن الكاجونيين الذين تلاحقينهم،
‫إنهم من أبشع البشر.

75
00:07:47,860 --> 00:07:49,695
{\an8}‫كيف تعلم بأمرهم؟

76
00:07:50,112 --> 00:07:53,991
{\an8}‫شاهدت مقاطع المراقبة في المشفى.

77
00:07:54,450 --> 00:07:57,494
{\an8}‫بعض من رجالك يحملون أسلحتهم

78
00:07:57,578 --> 00:08:00,831
‫ويجرون حبيبة صانع قنابل معين.

79
00:08:01,457 --> 00:08:03,500
‫إذًا تعلم عمن أبحث؟

80
00:08:03,751 --> 00:08:04,793
‫أجل.

81
00:08:05,502 --> 00:08:08,047
‫لذلك سأصر

82
00:08:08,130 --> 00:08:10,966
{\an8}‫على رفقة "راندال" لك ولرجالك في رحلة صيدك.

83
00:08:11,634 --> 00:08:13,218
{\an8}‫لا أحتاج إلى مساعدتك.

84
00:08:13,427 --> 00:08:15,054
{\an8}‫هذا ليس طلبًا.

85
00:08:16,472 --> 00:08:20,768
{\an8}‫أنا مهتم كثيرًا بسلامتك يا آنسة "ميندوزا".

86
00:08:23,062 --> 00:08:24,980
‫ففي النهاية، نحن شريكان.

87
00:08:40,663 --> 00:08:44,083
‫لن يخرج "فيكتور" أو "ميندوزا"
‫من البحيرة حيين.

88
00:08:44,166 --> 00:08:45,167
‫مفهوم؟

89
00:08:46,126 --> 00:08:47,378
‫سننفذ المهمة.

90
00:08:57,221 --> 00:08:58,472
‫وجدنا المنزل يا زعيمة.

91
00:08:58,555 --> 00:09:00,349
‫لكن لا يمكننا تحديد عدد الموجودين فيه.

92
00:09:00,432 --> 00:09:01,517
‫يأمنون المكان.

93
00:09:01,684 --> 00:09:02,977
‫على الأقل اثنان منهم.

94
00:09:03,185 --> 00:09:04,186
‫مسلحان.

95
00:09:04,853 --> 00:09:06,063
‫يجب أن نفترق.

96
00:09:06,605 --> 00:09:07,773
‫ونحاصرهم.

97
00:09:09,316 --> 00:09:10,859
‫سنأتي من الغرب.

98
00:09:11,318 --> 00:09:13,028
‫يجب أن يتحرك أعوانك من الجنوب.

99
00:09:13,529 --> 00:09:15,030
‫أريد "فيكتور" حيًا.

100
00:09:15,990 --> 00:09:18,659
‫يمكننا أن نقتل الحراس ثم نطلق طلقات تحذير.

101
00:09:20,035 --> 00:09:21,537
‫ونأمر "فيكتور" بالخروج.

102
00:09:22,454 --> 00:09:23,998
‫سننتظر حتى يحل المساء،

103
00:09:24,915 --> 00:09:26,000
‫ثم نهاجمهم.

104
00:10:03,537 --> 00:10:05,122
‫ماذا يفعل ذلك الوغد؟

105
00:10:32,232 --> 00:10:33,233
‫"تيريزا"، كلا!

106
00:11:32,042 --> 00:11:33,627
‫لم آت لألحق بك أذى.

107
00:11:33,710 --> 00:11:34,795
‫أخبرني فحسب من أرسلك.

108
00:11:39,508 --> 00:11:40,509
‫"تيريزا".

109
00:11:43,095 --> 00:11:44,471
‫وصلت في الوقت المناسب.

110
00:11:46,807 --> 00:11:48,433
‫قلت إنني أردته حيًا!

111
00:11:48,600 --> 00:11:50,060
‫لم يكن أمامي خيار.

112
00:11:50,394 --> 00:11:51,395
‫كان سيقتلك.

113
00:11:51,603 --> 00:11:53,897
‫لقد تسرعت. كدت أن تقتل "تيريزا".

114
00:11:54,106 --> 00:11:55,524
‫أطلق الحقراء الرصاص أولًا.

115
00:11:55,607 --> 00:11:57,442
‫هذا هراء!

116
00:11:57,526 --> 00:11:58,902
‫أنا من أنقذ رئيستك للتو!

117
00:11:59,444 --> 00:12:01,238
‫أقترح أن تنتبه لنبرتك.

118
00:12:01,321 --> 00:12:03,532
‫أو ماذا أيها النذل؟ ماذا؟

119
00:12:05,033 --> 00:12:06,034
‫هيا بنا.

120
00:12:25,304 --> 00:12:26,597
‫آمل أن تكون أخبارًا سارة.

121
00:12:27,514 --> 00:12:28,640
‫ليس بالضبط.

122
00:12:29,141 --> 00:12:30,392
‫مات "فيكتور".

123
00:12:30,475 --> 00:12:33,979
‫قتلته قبل أن ينطق، لكن "تيريزا" ولت.

124
00:12:35,063 --> 00:12:36,732
‫كيف حدث ذلك بحق الجحيم؟

125
00:12:36,899 --> 00:12:38,233
‫كان رجالها في كل مكان.

126
00:12:38,317 --> 00:12:40,277
‫لم أستطع قتلها دون علمهم.

127
00:12:40,485 --> 00:12:42,654
‫قلت إنه يجب أن تكون عملية نظيفة.

128
00:12:43,322 --> 00:12:45,824
‫لا تقتبس كلامي لتغطي على فشلك يا فتى.

129
00:12:46,658 --> 00:12:50,787
‫أوكلتك بمهمة بسيطة لكنك فشلت.

130
00:12:50,913 --> 00:12:52,623
‫الآن، كيف ستصلح الوضع؟

131
00:13:01,048 --> 00:13:02,174
‫لديّ فكرة.

132
00:13:03,342 --> 00:13:04,468
‫سأعاود الاتصال بك.

133
00:13:04,801 --> 00:13:05,844
‫يجدر بك ذلك.

134
00:13:17,773 --> 00:13:19,149
‫حان وقت تناول دوائك.

135
00:13:21,193 --> 00:13:22,486
‫آمل أن تكون قد تحسنت.

136
00:13:24,404 --> 00:13:26,490
‫بعد يوم أو يومين ستكون بأفضل صحة

137
00:13:26,573 --> 00:13:28,241
‫كما كانت تقول أمي دومًا.

138
00:13:28,867 --> 00:13:30,577
‫لقد أخفتنا كثيرًا يا بني.

139
00:13:33,288 --> 00:13:39,169
‫كل ذلك الكلام عن المرأة الواقعة
‫في المخاطر وطيور البحيرة.

140
00:13:40,712 --> 00:13:43,757
‫مذهلة الألاعيب التي يصورها لنا العقل.

141
00:13:47,970 --> 00:13:48,971
‫أجل.

142
00:13:50,430 --> 00:13:52,766
‫لطالما قالت أمك

143
00:13:54,059 --> 00:13:56,645
‫إن الكوابيس كانت أسوأ ما في المرض.

144
00:13:58,563 --> 00:14:00,732
‫من المؤسف أنك ورثت ضعفها.

145
00:14:03,193 --> 00:14:05,487
‫فلتنعم بالراحة الآن.

146
00:14:05,696 --> 00:14:07,906
‫ستعود لك عافيتك قريبًا.

147
00:14:32,597 --> 00:14:33,849
‫هذا هو.

148
00:14:37,394 --> 00:14:38,395
‫أشكرك.

149
00:14:39,438 --> 00:14:41,106
‫سأجري بعض الترتيبات.

150
00:14:45,444 --> 00:14:47,279
‫كان ذلك مكتب الطبيب الشرعي.

151
00:14:49,489 --> 00:14:51,992
‫رفات "توني" جاهزة للاستلام.

152
00:14:55,704 --> 00:14:57,247
‫كان ولدًا صالحًا.

153
00:14:58,790 --> 00:15:00,959
‫علاقتنا كانت معقدة،

154
00:15:01,043 --> 00:15:02,711
‫لكنني أحببته كما لو كان ابني.

155
00:15:05,047 --> 00:15:06,298
‫وخذلته.

156
00:15:08,425 --> 00:15:09,509
‫خذلناه معًا.

157
00:15:10,135 --> 00:15:11,136
‫يا زعيمة.

158
00:15:11,928 --> 00:15:13,346
‫وصل "راندال".

159
00:15:25,317 --> 00:15:26,318
‫ما الأمر؟

160
00:15:27,194 --> 00:15:28,612
‫أخبرها بما قلته.

161
00:15:32,783 --> 00:15:33,867
‫انطق.

162
00:15:37,829 --> 00:15:42,709
‫الرجال الذين وظفوا "فيكتور"
‫لزرع القنبلة كانوا من "ميامي".

163
00:15:47,172 --> 00:15:48,173
‫كوبيون.

164
00:15:51,426 --> 00:15:52,427
‫أخرجوه من هنا.

165
00:15:56,264 --> 00:15:59,935
‫قلت إنك ستفلتني إن أخبرتهم بذلك.

166
00:16:00,894 --> 00:16:02,020
‫سأتولى أمره.

167
00:16:08,151 --> 00:16:09,152
‫اتصل بـ"جورج".

168
00:16:11,905 --> 00:16:13,657
‫أخبره أننا ذاهبون إلى "ميامي".

169
00:16:18,036 --> 00:16:21,540
‫"(ميامي)"

170
00:16:23,250 --> 00:16:25,919
‫حسنًا، ألست منظرًا يسر الناظرين؟

171
00:16:26,711 --> 00:16:28,880
‫مرحبًا بك في "ميامي" يا أميرتي.

172
00:16:29,172 --> 00:16:30,632
‫"جورج".

173
00:16:31,800 --> 00:16:33,510
‫أشكرك على حضورك. أقدّر لك هذا.

174
00:16:33,593 --> 00:16:34,845
‫آسف بخصوص "توني".

175
00:16:35,262 --> 00:16:36,430
‫شكرًا.

176
00:16:41,560 --> 00:16:45,564
‫انظروا إلى فريق المهام الصعبة.
‫لدينا "تشوي" و"خافي".

177
00:16:46,731 --> 00:16:48,733
‫وحتى الرجل الجريء من "سينالوا".

178
00:16:50,193 --> 00:16:51,319
‫ما الأخبار يا عزيزي؟

179
00:16:52,320 --> 00:16:53,405
‫كيف حالك يا "جورج"؟

180
00:16:55,115 --> 00:16:56,199
‫هل أنت مستعد لهذا؟

181
00:16:57,659 --> 00:16:58,785
‫نحن عائلة.

182
00:17:03,748 --> 00:17:04,791
‫لنقم بالأمر.

183
00:17:11,339 --> 00:17:13,800
‫وصلني خبر أن "ميندوزا" ورجالها في "ميامي".

184
00:17:17,095 --> 00:17:22,517
‫ربط الهجوم على شحنتها بالقنبلة
‫كان فكرة عبقرية.

185
00:17:24,436 --> 00:17:27,272
‫إن ظنت "ميندوزا" أن أعداءها في "ميامي"،

186
00:17:29,024 --> 00:17:31,610
‫فستصل بالخيط إلى هلاكها.

187
00:17:32,235 --> 00:17:33,904
‫هذا ما نأمله على أي حال.

188
00:17:34,779 --> 00:17:36,406
‫ليس للأمل صلة بهذا.

189
00:17:38,158 --> 00:17:40,785
‫الثأر أشبه بعصابة على عيني حصان.

190
00:17:41,912 --> 00:17:44,873
‫تخفي كل الأشياء المحيطة عن ناظريه.

191
00:17:46,458 --> 00:17:49,169
‫ومع ذلك فـ"ميندوزا" محاربة.

192
00:17:50,629 --> 00:17:52,464
‫ما كنت لأراهن ضدها في "ميامي".

193
00:17:54,049 --> 00:17:56,343
‫إذًا ربما يجب أن نزيد
‫من فرص الفوز بالرهان.

194
00:18:00,347 --> 00:18:01,515
‫"صالون سمرة (بلايا غلو)"

195
00:18:01,598 --> 00:18:05,060
‫إذًا، أهذا هو المقر؟ صالون سمرة؟

196
00:18:05,185 --> 00:18:07,812
‫إنه عمل يتم نقديًا. إنه غطاء جيد.

197
00:18:07,938 --> 00:18:11,316
‫لدى "إلياس" سلسلة من هذه المتاجر
‫يغسل فيها أمواله.

198
00:18:11,399 --> 00:18:13,026
‫هذا هو المقر الأساسي.

199
00:18:13,485 --> 00:18:15,779
‫هناك حجرة خلفية تتم فيها معالجة الكوكايين.

200
00:18:15,946 --> 00:18:18,490
‫سنجد فيها بضاعتنا المسروقة.

201
00:18:18,657 --> 00:18:20,909
‫وإن حالفنا الحظ، سنجد "إلياس".

202
00:18:21,576 --> 00:18:23,328
‫انظر إليها.

203
00:18:23,411 --> 00:18:26,581
‫إنها إحدى مهربات المخدرات لديهم.
‫لا يشتبه فيهن أحد.

204
00:18:26,790 --> 00:18:30,710
‫الجمال يشكل عامل تغطية وإلهاء ممتازًا.

205
00:18:30,794 --> 00:18:33,672
‫هذا ثالث إلهاء نجده منذ وصولنا إلى هنا.

206
00:18:33,755 --> 00:18:35,507
‫صرت أحب هذه البلدة كثيرًا.

207
00:18:35,590 --> 00:18:36,758
‫"خافيير".

208
00:18:36,925 --> 00:18:38,009
‫سيدتي.

209
00:18:39,594 --> 00:18:40,679
‫أيمكنني مساعدتك؟

210
00:18:42,138 --> 00:18:43,223
‫سيكون هذا من دواعي سروري.

211
00:18:44,057 --> 00:18:45,058
‫أفلتي الحقيبة.

212
00:18:45,141 --> 00:18:46,142
‫لا تحدثي فضيحة.

213
00:18:46,893 --> 00:18:47,894
‫نعلم ما تفعلينه.

214
00:18:47,978 --> 00:18:48,979
‫سيري.

215
00:18:59,281 --> 00:19:01,157
‫لن نؤذيك.

216
00:19:03,243 --> 00:19:04,828
‫أود أن أعرف كيفية جريان العملية.

217
00:19:17,507 --> 00:19:20,135
‫أنا آسفة. أيمكنني استخدام هاتفك؟
‫أحتاج إلى الاتصال بحبيبي.

218
00:19:22,929 --> 00:19:23,930
‫اللعنة!

219
00:19:24,347 --> 00:19:26,474
‫يا إلهي. الشرطة؟

220
00:19:54,502 --> 00:19:56,713
‫مرحبًا. كيف يمكنني مساعدتكما؟

221
00:19:57,255 --> 00:19:59,132
‫نود حجز جلسة من فضلك.

222
00:19:59,382 --> 00:20:00,925
‫غرفتان منفصلتان.

223
00:20:02,135 --> 00:20:03,762
‫60 دولارًا.

224
00:20:10,894 --> 00:20:13,813
‫حسنًا. الغرفتان 4 و5.

225
00:20:15,106 --> 00:20:16,483
‫آخر الرواق مباشرةً.

226
00:20:16,566 --> 00:20:17,567
‫شكرًا.

227
00:21:10,829 --> 00:21:11,830
‫أجل؟

228
00:21:11,913 --> 00:21:13,039
‫نحن في الموقع.

229
00:21:14,290 --> 00:21:16,126
‫آخر الرواق، انعطفي يسارًا.

230
00:21:16,209 --> 00:21:17,627
‫الباب الأزرق.

231
00:21:20,088 --> 00:21:22,382
‫مرحبًا. كيف يمكنني مساعدتك؟

232
00:21:22,465 --> 00:21:24,676
‫جئت لجلسة "ساوث بيتش" الخاصة.

233
00:21:32,809 --> 00:21:33,977
‫أشكرك.

234
00:21:39,899 --> 00:21:41,317
‫مرحبًا.

235
00:21:41,526 --> 00:21:44,154
‫مرحبًا. هل أتيت لاكتساب سمرة؟

236
00:21:44,237 --> 00:21:47,991
‫دعيني أسألك سؤالًا.
‫هل ارتداء السروال التحتي اختياري؟

237
00:21:53,830 --> 00:21:56,249
‫خطوط الملابس التحتية تفسد هيئة جسدي.

238
00:21:57,125 --> 00:22:00,336
‫أفضل اكتساب السمرة عاريًا إن فهمت قصدي.

239
00:22:10,680 --> 00:22:13,016
‫ارفعي يديك يا عزيزتي. كلا.

240
00:22:13,183 --> 00:22:14,809
‫لا تضغطي زر الذعر.

241
00:22:37,624 --> 00:22:38,625
‫انبطحن!

242
00:22:38,917 --> 00:22:40,126
‫أين الزعيم؟

243
00:22:41,044 --> 00:22:42,045
‫أين؟

244
00:22:42,128 --> 00:22:43,129
‫الزعيم!

245
00:23:04,859 --> 00:23:05,860
‫إنه يعيد التلقيم!

246
00:23:10,031 --> 00:23:11,825
‫لا تطلق النار!

247
00:23:11,908 --> 00:23:14,244
‫- أنا "ناتشو". من؟
‫- "إلياس"؟

248
00:23:15,370 --> 00:23:16,371
‫اخرس!

249
00:23:19,916 --> 00:23:22,585
‫لا أعرف من تكونون،
‫لكن أتعلمون مع من تعبثون؟

250
00:23:23,670 --> 00:23:25,338
‫اسمي "تيريزا ميندوزا".

251
00:23:25,964 --> 00:23:27,757
‫أنا من قتلت "إل غوردو".

252
00:23:29,509 --> 00:23:31,678
‫وهذه بضاعتي التي تعالجون.

253
00:23:36,182 --> 00:23:37,308
‫ماذا تريدين مني؟

254
00:23:37,892 --> 00:23:39,602
‫أخبرني بمكان "إلياس".

255
00:23:41,688 --> 00:23:42,730
‫لا تقلقي.

256
00:23:43,773 --> 00:23:44,857
‫لقد وجدك هو.

257
00:23:46,943 --> 00:23:48,027
‫"كاميرا 1"

258
00:24:02,375 --> 00:24:03,710
‫أين الباب الخلفي؟

259
00:24:04,544 --> 00:24:06,879
‫لا... هناك.

260
00:24:09,799 --> 00:24:11,843
‫"تشوي"! لدينا رفقة.

261
00:24:16,639 --> 00:24:17,640
‫أين المفاتيح؟

262
00:24:17,724 --> 00:24:18,725
‫في الداخل!

263
00:24:27,609 --> 00:24:29,193
‫- هيا يا "خافي".
‫- ادخلي يا "تيريزا".

264
00:24:37,076 --> 00:24:38,077
‫انتبه!

265
00:24:48,838 --> 00:24:50,131
‫اركبا!

266
00:25:04,937 --> 00:25:06,564
{\an8}‫"(نيو أورليانز)"

267
00:25:07,148 --> 00:25:11,152
‫لم تزرنا منذ زمن بعيد.

268
00:25:12,737 --> 00:25:15,823
‫شؤون مدينتنا تشغلني كثيرًا.

269
00:25:17,033 --> 00:25:18,618
‫أنا واثق أنك تتفهم ذلك.

270
00:25:19,452 --> 00:25:22,205
‫أتذكّر الليلة التي افتتحت فيها هذا المكان.

271
00:25:23,790 --> 00:25:27,752
‫أجل، ضجت المدينة بقدومك.
‫جاء زعيم جديد إليها.

272
00:25:28,836 --> 00:25:30,171
‫كانت ليلة لا تُنسى.

273
00:25:30,755 --> 00:25:32,840
‫رؤيتك تكبر من فتى مراهق

274
00:25:32,924 --> 00:25:35,468
‫يبيع أكياس المخدرات على الناصية،

275
00:25:35,551 --> 00:25:37,178
‫إلى رجل ذي نفوذ...

276
00:25:39,055 --> 00:25:41,140
‫أحب الظن بأنني ساهمت في ذلك.

277
00:25:43,685 --> 00:25:45,478
‫لقد أزلت بعض العقبات.

278
00:25:47,814 --> 00:25:49,816
‫قطعت شوطًا كبيرًا يا "مارسيل".

279
00:25:51,025 --> 00:25:52,318
‫اجتزنا الكثير معًا.

280
00:25:52,819 --> 00:25:58,157
‫أعتقد أن حديث الذكريات هذا يقود إلى هدف.

281
00:25:59,075 --> 00:26:00,284
‫"تيريزا ميندوزا".

282
00:26:02,245 --> 00:26:03,705
‫لقد صارت مشكلة.

283
00:26:05,707 --> 00:26:08,292
‫لم يجلب قومها سوى الفوضى وسفك الدماء.

284
00:26:08,793 --> 00:26:12,755
‫ومصدر هائل من الدخل.

285
00:26:13,214 --> 00:26:14,215
‫صحيح.

286
00:26:14,757 --> 00:26:15,758
‫بتكلفة عالية.

287
00:26:17,009 --> 00:26:19,971
‫لكن لا داعي لأخبرك، أنت أدرى بكل شيء،

288
00:26:20,847 --> 00:26:22,348
‫بعد مقتل "بوبي".

289
00:26:25,768 --> 00:26:27,145
‫لقد سوينا تلك المسألة.

290
00:26:28,771 --> 00:26:30,565
‫حسنًا، أريدك أن تثيرها من جديد.

291
00:26:31,023 --> 00:26:32,442
‫مع كل الاحترام يا حضرة القاضي،

292
00:26:33,067 --> 00:26:36,028
‫أعتقد أن هذا تصرف غير مستبصر.

293
00:26:37,822 --> 00:26:39,532
‫لدى "ميندوزا" أعداء.

294
00:26:40,450 --> 00:26:43,578
‫إن حميتها، فسيصيرون أعداءك.

295
00:26:46,038 --> 00:26:47,415
‫تتحدث عن نفسك.

296
00:26:51,419 --> 00:26:55,506
‫لم أعتقد أن هذا الأمر
‫سيشكل تحديًا لك يا "مارسيل".

297
00:26:57,258 --> 00:27:01,137
‫ففي النهاية، يجمع بين قوميكما تاريخ دموي.

298
00:27:05,183 --> 00:27:07,059
‫عندما تعم الفوضى،

299
00:27:09,145 --> 00:27:11,063
‫أود أن أتأكد أنه يمكنني الاعتماد عليك.

300
00:27:14,192 --> 00:27:15,193
‫أجل.

301
00:27:35,671 --> 00:27:37,006
‫سيدتي، "بواز" لا يرد.

302
00:27:37,089 --> 00:27:38,716
‫يقول الطيار إنه مستعد.

303
00:27:39,008 --> 00:27:41,052
‫يجب ألا نبقى هنا لوقت أطول يا "تيريسيتا".

304
00:27:41,260 --> 00:27:42,428
‫"تشوي" محق.

305
00:27:42,512 --> 00:27:46,224
‫يجب أن نعود إلى "نيو أورليانز"
‫لنلملم شتاتنا ونعود بجيش لإنجاز المهمة.

306
00:27:46,557 --> 00:27:47,683
‫يمكننا أن نأخذ "ناتشو" معنا.

307
00:27:50,561 --> 00:27:53,272
‫لن نغادر حتى نجد "إلياس".

308
00:27:59,695 --> 00:28:00,696
‫أين كنت؟

309
00:28:01,280 --> 00:28:02,615
‫لقد ماتوا جميعًا أيها الوغد.

310
00:28:03,157 --> 00:28:04,158
‫بالكاد خرجت.

311
00:28:04,242 --> 00:28:05,243
‫وماذا عن الآخرين؟

312
00:28:06,244 --> 00:28:07,411
‫لم يحالفهم الحظ.

313
00:28:16,337 --> 00:28:17,380
‫اخرج أيها الوغد.

314
00:28:18,172 --> 00:28:19,173
‫اخرج.

315
00:28:29,267 --> 00:28:31,143
‫أخبرنا بمكان "إلياس"

316
00:28:32,186 --> 00:28:34,689
‫وإلا سنجعلك تنطق بطريقة "سينالوا".

317
00:28:47,618 --> 00:28:48,995
‫اتصل به.

318
00:29:00,548 --> 00:29:01,549
‫"ناتشو".

319
00:29:01,632 --> 00:29:03,175
‫إلى أين ذهبت؟

320
00:29:03,342 --> 00:29:04,510
‫حاولوا خطفي لكنني هربت.

321
00:29:04,760 --> 00:29:06,053
‫أمسكت بأحدهم وهو في صندوق شاحنتي.

322
00:29:06,721 --> 00:29:08,055
‫أبطئ. ماذا قلت؟

323
00:29:08,139 --> 00:29:10,057
‫أمسكت بأحدهم.

324
00:29:10,474 --> 00:29:12,184
‫- إنه في صندوق السيارة.
‫- أهو حي؟

325
00:29:12,476 --> 00:29:13,519
‫للوقت الحالي.

326
00:29:14,061 --> 00:29:15,313
‫إنه يتحدث.

327
00:29:15,396 --> 00:29:16,522
‫ماذا قال؟

328
00:29:16,689 --> 00:29:20,818
‫قال إنهم يختبئون في المصنع القديم
‫على طريق الولاية.

329
00:29:22,653 --> 00:29:23,654
‫كم عددهم؟

330
00:29:23,738 --> 00:29:25,197
‫5، بمن فيهم هي.

331
00:29:27,450 --> 00:29:28,492
‫سأرسل "إنديو".

332
00:29:28,659 --> 00:29:31,954
‫احضر إلى المنزل فورًا. اجلبه لي.

333
00:29:32,622 --> 00:29:34,081
‫أنا في الطريق.

334
00:29:41,213 --> 00:29:42,840
‫إنهم في المصنع على طريق الولاية.

335
00:29:45,092 --> 00:29:46,093
‫خذ الجميع.

336
00:29:46,427 --> 00:29:49,096
‫أريد التخلص من تلك العاهرة ورجالها.

337
00:29:49,430 --> 00:29:50,473
‫أريدهم موتى.

338
00:30:07,657 --> 00:30:09,867
‫رجال "إلياس" في الطريق.

339
00:30:09,951 --> 00:30:10,993
‫سنكون مستعدين.

340
00:30:12,495 --> 00:30:13,496
‫إنهم قادمون.

341
00:30:13,579 --> 00:30:15,456
‫سنكون مستعدين لهم. لنحول يومهم إلى جحيم.

342
00:30:30,012 --> 00:30:31,013
‫إنه أنا.

343
00:30:40,773 --> 00:30:41,899
‫اذهب!

344
00:31:02,837 --> 00:31:03,838
‫الطقس حار.

345
00:31:04,505 --> 00:31:05,506
‫إنه هنا.

346
00:31:16,350 --> 00:31:17,351
‫تحرك أيها الوغد.

347
00:32:08,944 --> 00:32:10,112
‫وداعًا يا أصدقاء.

348
00:32:22,291 --> 00:32:23,292
‫- هيا، الآن.
‫- هيا بنا!

349
00:32:27,797 --> 00:32:28,798
‫تكلم.

350
00:32:29,256 --> 00:32:31,008
‫مات رجالك أيها النذل.

351
00:32:33,427 --> 00:32:34,553
‫اسمعني جيدًا.

352
00:32:34,845 --> 00:32:37,848
‫سأجدك. وهل تعلم ما سأفعل بك؟

353
00:32:37,932 --> 00:32:39,183
‫استدر.

354
00:32:49,610 --> 00:32:51,237
‫لقد قتلت ابني الروحي.

355
00:32:53,656 --> 00:32:54,907
‫أنت مخطئة.

356
00:32:55,491 --> 00:32:56,617
‫لم أقتله.

357
00:32:57,410 --> 00:32:58,828
‫لكنك قتلت عمي.

358
00:32:59,954 --> 00:33:01,414
‫لا أصدقك.

359
00:33:08,379 --> 00:33:09,630
‫ستقتلينني في كل الأحوال، صحيح؟

360
00:33:11,674 --> 00:33:12,675
‫أتعلمين أمرًا؟

361
00:33:14,051 --> 00:33:16,053
‫لم أقتله.

362
00:33:18,639 --> 00:33:20,057
‫لكنني الآن أتمنى لو قتلته.

363
00:33:20,891 --> 00:33:22,059
‫كان ليعاني كثيرًا.

364
00:33:22,143 --> 00:33:23,436
‫ما كان موته ليتم سريعًا أيضًا.

365
00:33:26,605 --> 00:33:27,898
‫انتهى الأمر.

366
00:33:50,588 --> 00:33:53,549
‫تبدأ في وقت مبكر كما أرى.

367
00:33:54,508 --> 00:33:57,136
‫عندما تصل إلى سني، لن تعرف كم تبقى لك.

368
00:34:02,766 --> 00:34:04,560
‫- سرتني رؤيتك يا "مارسيل".
‫- "لوشن".

369
00:34:05,144 --> 00:34:07,563
‫- أشكرك على مقابلتي.
‫- تفضل بالجلوس.

370
00:34:12,818 --> 00:34:13,903
‫يشربه من دون ثلج.

371
00:34:15,279 --> 00:34:16,322
‫يبدو هذا طيبًا.

372
00:34:19,366 --> 00:34:22,244
‫إذًا، أعلم أنك لم تأت إلى هنا
‫لتذوق الويسكي الفاخر لديّ.

373
00:34:26,707 --> 00:34:28,125
‫زارني القاضي.

374
00:34:32,296 --> 00:34:33,422
‫من يريد؟

375
00:34:37,760 --> 00:34:39,178
‫"ميندوزا".

376
00:34:41,347 --> 00:34:42,556
‫ماذا ستفعل؟

377
00:34:43,265 --> 00:34:44,600
‫أقيّم خياراتي.

378
00:34:45,392 --> 00:34:46,393
‫خيارات؟

379
00:34:48,395 --> 00:34:50,314
‫لقد عشنا تحت إمرة ذلك الرجل

380
00:34:50,397 --> 00:34:53,234
‫وعائلته على مدار أجيال.

381
00:34:53,484 --> 00:34:54,860
‫وهناك سبب لذلك.

382
00:34:54,944 --> 00:34:56,028
‫أعلم.

383
00:34:56,320 --> 00:34:59,823
‫لكن هذه المرأة لاعبة مهمة. أنا أخبرك...

384
00:34:59,949 --> 00:35:01,408
‫لا تخبرني بشيء.

385
00:35:05,704 --> 00:35:07,665
‫أصرت تظن نفسك مميزًا فجأة؟

386
00:35:08,666 --> 00:35:10,834
‫بعد كل تلك السنوات،
‫ستقضي على القاضي بهذه السهولة؟

387
00:35:10,960 --> 00:35:13,379
‫أعلم أنه لا يمكنني فعل ذلك
‫بمفردي يا "لوشن".

388
00:35:14,171 --> 00:35:18,259
‫إن تعاونت معها، فستكون هناك فرصة.

389
00:35:21,053 --> 00:35:23,097
‫ظننت أنني علمتك ما هو أفضل يا فتى.

390
00:35:23,514 --> 00:35:24,765
‫هل نسيت أصلك؟

391
00:35:25,307 --> 00:35:28,269
‫القاضي "لافييت" وأمثاله يفوزون دومًا.

392
00:35:28,936 --> 00:35:29,937
‫اللعنة.

393
00:35:30,020 --> 00:35:31,522
‫هذا هو الحال منذ قديم الأزل.

394
00:35:31,605 --> 00:35:34,525
‫لن يتغير شيء أبدًا،
‫لذلك أخرج تلك الترهات من رأسك.

395
00:35:43,534 --> 00:35:44,743
‫اسمع يا بني.

396
00:35:45,786 --> 00:35:47,371
‫أتفهم رغبتك.

397
00:35:47,746 --> 00:35:49,832
‫عندما كنت مكانك، أردت أن أحدث فرقًا.

398
00:35:49,915 --> 00:35:52,459
‫كان يمكنني أن أحرق كل هذه المدينة.

399
00:35:54,253 --> 00:35:55,754
‫لكن أتعلم ما الذي أنقذني؟

400
00:35:56,672 --> 00:35:58,591
‫تذكرت أين كنت.

401
00:36:01,927 --> 00:36:03,512
‫يجدر بك أن تحذو حذوي.

402
00:36:08,267 --> 00:36:09,268
‫مرحبًا؟

403
00:36:17,901 --> 00:36:19,320
‫"إميليا"، أتلك أنت؟

404
00:36:22,990 --> 00:36:24,366
‫"إميليا" ليست هنا.

405
00:36:25,534 --> 00:36:26,910
‫لكنني أعرف مكانها.

406
00:36:43,969 --> 00:36:47,014
‫انتهى الأمر. أخذت بالثأر.

407
00:36:47,806 --> 00:36:49,350
‫يمكن لـ"توني" أن يرقد في سلام.

408
00:36:50,809 --> 00:36:51,810
‫ليس بعد.

409
00:36:52,686 --> 00:36:54,521
‫لم يقتل "إلياس" "توني".

410
00:36:56,231 --> 00:36:57,232
‫عمّ تتحدثين؟

411
00:36:57,483 --> 00:36:59,276
‫نظرت إلى عينيه.

412
00:37:00,569 --> 00:37:01,904
‫كان يقول الحقيقة.

413
00:37:05,032 --> 00:37:06,742
‫إن لم يكن "إلياس"، فمن؟

414
00:37:08,661 --> 00:37:11,997
‫لا أعلم، لكنني سأتوصل إلى الحقيقة.

415
00:37:13,749 --> 00:37:15,209
‫بمناسبة الثأر،

416
00:37:16,585 --> 00:37:20,464
‫لم يتسن لي أن أسألك بخصوص "بيردي".

417
00:37:22,508 --> 00:37:24,426
‫لا أحتاج إلى تفاصيل،

418
00:37:25,719 --> 00:37:28,305
‫أود أن أعرف أنك انتقمت لها كما ينبغي.

419
00:37:37,064 --> 00:37:38,399
‫وصلوا جميعًا.

420
00:37:45,572 --> 00:37:46,573
‫أشكركم جميعًا على القدوم.

421
00:37:49,493 --> 00:37:51,328
‫كما تعلمون، مات "إلياس".

422
00:37:52,204 --> 00:37:55,290
‫من كان يشتري منه، يمكنه أن يشتري مني.

423
00:37:55,666 --> 00:37:59,294
‫هناك الكثير من الموردين في "ميامي".
‫لماذا يجب أن نشتري منك؟

424
00:37:59,753 --> 00:38:02,464
‫"إل غوردو" خفف المخدرات التي باعكم إياها.

425
00:38:03,465 --> 00:38:06,427
‫تزايدت أرباحه، لكن تراجعت الجودة.

426
00:38:07,428 --> 00:38:10,472
‫والآن بعد موته، لن نستخدم الوسطاء.

427
00:38:11,140 --> 00:38:14,143
‫إن اشتريتم مني، فستحصلون على كوكايين نقي

428
00:38:14,226 --> 00:38:17,104
‫بسعر الجملة. سيفوز الجميع.

429
00:38:18,105 --> 00:38:20,315
‫صفقة سخية. ما المقابل؟

430
00:38:20,816 --> 00:38:22,192
‫لا مقابل.

431
00:38:22,568 --> 00:38:26,530
‫لكن إن رفضتم، فلن تكونوا من زبائني.

432
00:38:27,698 --> 00:38:29,408
‫ستكونون منافسين.

433
00:38:31,535 --> 00:38:33,829
‫حافظي على كلامك، لنحافظ على كلامنا.

434
00:38:37,040 --> 00:38:39,084
‫أتطلع للعمل معكم جميعًا.

435
00:38:45,257 --> 00:38:46,258
‫يا زعيمة.

436
00:38:48,385 --> 00:38:49,845
‫ماذا نفعل بهذا الرجل؟

437
00:38:56,852 --> 00:38:58,228
‫أتريد وظيفة؟

438
00:39:01,899 --> 00:39:03,150
‫ستبدأ من الغد.

439
00:39:03,942 --> 00:39:04,943
‫أشكرك.

440
00:39:07,780 --> 00:39:09,448
‫ما شعورك حيال "ميامي"؟

441
00:39:10,449 --> 00:39:13,452
‫الطقس والنساء، كل ما فيها جميل.

442
00:39:14,536 --> 00:39:17,289
‫جيد. أريدك أن تدير تجارة المخدرات فيها.

443
00:39:19,750 --> 00:39:21,210
‫لن تندمي على ذلك يا زعيمة.

444
00:39:45,025 --> 00:39:48,654
‫هل أنت متأكدة أنك تريدين
‫توكيل "بواز" بهذه المهمة؟

445
00:39:48,904 --> 00:39:50,239
‫لا يعرفنا الناس هنا.

446
00:39:50,322 --> 00:39:53,867
‫إن اجتاز أحدهم حدوده،
‫فسيبعث بالرسالة المطلوبة.

447
00:39:54,952 --> 00:39:56,245
‫أتثقين به الآن؟

448
00:39:56,453 --> 00:40:01,458
‫كلا، لكن هنا يمكننا مراقبته
‫وإرسال شخص آخر إلى "سينالوا".

449
00:40:06,755 --> 00:40:07,923
‫"مارسيل".

450
00:40:08,006 --> 00:40:09,716
‫مر القاضي...

451
00:40:10,759 --> 00:40:12,177
‫بمكتبي اليوم.

452
00:40:13,011 --> 00:40:15,180
‫إنه يتحرك ضدك.

453
00:40:15,305 --> 00:40:17,307
‫لقد دفعت له 30 مليونًا للتو.

454
00:40:18,308 --> 00:40:20,310
‫لماذا يتحرك ضدي؟

455
00:40:20,394 --> 00:40:21,728
‫لا أعلم. اسمعي.

456
00:40:21,854 --> 00:40:24,773
‫"تيريزا"، إنه يسعى لقتلك، اتفقنا؟

457
00:40:25,524 --> 00:40:26,608
‫يريد التخلص منك.

458
00:40:28,569 --> 00:40:30,153
‫أريدك أن تعرفي

459
00:40:31,697 --> 00:40:32,990
‫أنني أدعمك تمامًا.

460
00:40:34,032 --> 00:40:35,200
‫أشكرك.

461
00:40:35,492 --> 00:40:38,453
‫أجل. عودي بالسلامة.

462
00:40:38,620 --> 00:40:39,788
‫سأنتظرك.

463
00:40:46,461 --> 00:40:48,255
‫قتل "لافييت" "توني".

464
00:40:52,634 --> 00:40:53,468
‫اللعين.

465
00:40:56,054 --> 00:40:58,849
‫دفعنا له الكثير من المال. لماذا يقوم بذلك؟

466
00:40:59,975 --> 00:41:01,435
‫لا بد أنه أمر شخصي.

467
00:41:02,102 --> 00:41:03,270
‫إنه يتربص بنا.

468
00:41:05,355 --> 00:41:06,815
‫كيف تودين التعامل مع الأمر؟

469
00:41:07,065 --> 00:41:08,817
‫إنه يملك "نيو أورليانز" يا "تيريسيتا".

470
00:41:09,151 --> 00:41:11,862
‫إن قتلناه، فسيهجمون علينا بكل قوتهم.

471
00:41:12,487 --> 00:41:13,739
‫الشرطة والسكان.

472
00:41:15,240 --> 00:41:17,242
‫لا يمكننا التعافي بعد ذلك.

473
00:41:18,160 --> 00:41:19,161
‫أعلم.

474
00:41:20,913 --> 00:41:22,039
‫حسنًا إذًا.

475
00:41:23,165 --> 00:41:24,750
‫فلنحرق كل شيء إذًا.

476
00:41:28,921 --> 00:41:30,339
‫هذه بلدتي.

477
00:41:53,695 --> 00:41:55,697
{\an8}‫ترجمة "شيماء جاد"

