﻿1
00:00:14,014 --> 00:00:18,393
‫إدارة كارتل أشبه بقيادة دراجة نارية
‫بسرعة 160 كلم في الساعة في مرور مزدحم.

2
00:00:19,644 --> 00:00:24,899
‫أي سوء تقدير أو أي خطأ،
‫يمكن أن تكون له عواقب وخيمة.

3
00:00:59,517 --> 00:01:02,562
‫لا أحد يعطيك كتيبًا إرشاديًا
‫يعرّفك كيف تصبح زعيمًا،

4
00:01:03,521 --> 00:01:06,858
‫لذا كل القرارات الصعبة تقع على عاتقك.

5
00:01:07,776 --> 00:01:11,154
‫لكن عندما يخذلك أعوانك، ورغم صعوبة القرار،

6
00:01:11,780 --> 00:01:14,074
‫لا يكون لديك خيار سوى التخلي عنهم.

7
00:01:47,232 --> 00:01:49,734
‫التاريخ والطبيعية البشرية أثبتا
‫مرارًا وتكرارًا...

8
00:01:50,902 --> 00:01:54,405
‫أن البقاء على القمة
‫يتطلب دومًا إراقة الدماء.

9
00:02:52,046 --> 00:02:55,800
‫"(نيو أورليانز)"

10
00:03:00,513 --> 00:03:01,764
‫- يا زعيمة.
‫- إلى أين وصلنا؟

11
00:03:02,223 --> 00:03:04,267
‫تطلب الأمر 6 شهور لترتيب كل شيء،

12
00:03:05,184 --> 00:03:07,228
‫لكن شحنتك ستصل بنهاية الأسبوع.

13
00:03:07,312 --> 00:03:10,899
{\an8}‫- جيد. سنتكلم قريبًا.
‫- لك هذا يا زعيمة.

14
00:03:10,982 --> 00:03:12,901
{\an8}‫"(سينالوا)"

15
00:04:04,410 --> 00:04:05,745
‫مبلغ بسيط من أجل موعد الليلة.

16
00:04:26,975 --> 00:04:28,142
‫ما هذا المكان؟

17
00:04:28,935 --> 00:04:31,938
‫2800 متر مربع من العقارات التجارية.

18
00:04:33,606 --> 00:04:38,444
‫مطاعم ومتاجر ودار عرض سينمائي.

19
00:04:39,445 --> 00:04:42,448
‫- مستقبلنا.
‫- أتريدين بناء مركز تجاري؟

20
00:04:43,533 --> 00:04:47,829
‫أريد أن نمتلك شركات قانونية. لذلك نتوسع.

21
00:04:48,705 --> 00:04:51,332
‫نمتلك بالفعل جزءًا كبيرًا
‫من الجنوب الغربي.

22
00:04:52,041 --> 00:04:53,668
‫التوسع قد يجلب معه المخاطر.

23
00:04:54,585 --> 00:04:58,172
‫إن جنينا المزيد من الأموال،
‫فيمكننا شراء المزيد من العقارات.

24
00:04:59,173 --> 00:05:02,468
‫وحينها لن نضطر إلى العمل
‫مع أشخاص مثل "كاستل" و"بواز"،

25
00:05:02,635 --> 00:05:04,345
‫اللذين قتلا أفراد عائلاتهما.

26
00:05:05,013 --> 00:05:07,765
‫أتظنين أن بوسعنا إدارة أعمال شرعية
‫في "الولايات المتحدة"؟

27
00:05:08,641 --> 00:05:12,520
‫الكثير من ثروات العائلات الأمريكية الكبرى
‫بدأت بالجريمة.

28
00:05:13,730 --> 00:05:14,731
‫لم ليس نحن؟

29
00:05:17,692 --> 00:05:20,820
‫يمكنك أن تحظى بمطعمك هنا. ما رأيك؟

30
00:05:22,071 --> 00:05:24,157
‫"بوتمكين كانتينا".

31
00:05:25,491 --> 00:05:26,743
‫يروق لي.

32
00:05:34,042 --> 00:05:35,835
‫هل أمكنك نقل رسالة إلى "جيمس"؟

33
00:05:36,335 --> 00:05:39,505
‫لم يسمع أحد أخبارًا عنه. بات "جيمس" شبحًا.

34
00:05:48,765 --> 00:05:50,058
‫هل كل شيء بخير في الميناء؟

35
00:05:50,433 --> 00:05:53,311
‫ولم لا يكون كذلك؟
‫إنها شاحنة مليئة بالصبار فحسب.

36
00:05:53,394 --> 00:05:55,855
‫قم بتحميلها. مرحبًا أيتها الأميرة.

37
00:05:55,938 --> 00:06:00,443
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير. في غاية السعادة. "تشوي".

38
00:06:03,196 --> 00:06:05,656
‫- حصلنا أخيرًا على منتجنا.
‫- أجل.

39
00:06:25,927 --> 00:06:27,261
‫ماذا تفعل "كاستل" هنا؟

40
00:06:28,304 --> 00:06:29,806
‫إنه استعراض قوة.

41
00:06:37,939 --> 00:06:42,819
‫أعتذر عن زيارتي المفاجئة.
‫أنا في طريقي إلى "لوس أنجلوس" لعقد اجتماع

42
00:06:42,902 --> 00:06:45,571
‫وأردت الحضور بنفسي لأبلغك
‫ببعض الأنباء السارة.

43
00:06:50,159 --> 00:06:53,788
‫استخدمت نفوذي لدى صديق
‫في الحكومة المكسيكية،

44
00:06:56,499 --> 00:06:59,794
‫ولم تعودي مطلوبة
‫في جريمة قتل "إيبيفانيو فارغاس".

45
00:07:02,004 --> 00:07:03,673
‫لا بد أن لديك أصدقاء نافذين.

46
00:07:05,591 --> 00:07:07,343
‫- شكرًا.
‫- على الرحب والسعة.

47
00:07:08,845 --> 00:07:10,221
‫لم أنت هنا حقًا؟

48
00:07:12,432 --> 00:07:13,433
‫أواجه مشكلة.

49
00:07:14,851 --> 00:07:17,937
‫مجموعة صغيرة من المزارعين الكولومبيين
‫ينازعونني عملي،

50
00:07:18,020 --> 00:07:21,983
‫وسمعت أنهم يستعدون لشحن بضاعتهم
‫إلى "نيو أورليانز".

51
00:07:22,567 --> 00:07:25,445
‫- تظنين أنني المشترية.
‫- هل أنت كذلك؟

52
00:07:26,571 --> 00:07:29,615
‫عقدت صفقة معك، ومعك فقط.

53
00:07:32,493 --> 00:07:34,370
‫أعتذر عن شكوكي.

54
00:07:35,079 --> 00:07:38,416
‫لكن كما تعلمين في مجال عملنا،
‫ثمة عدو في كل زاوية.

55
00:07:38,666 --> 00:07:42,211
‫لا يعني ذلك أن علينا خلقهم
‫حين لا يكونون موجودين أصلًا.

56
00:07:48,134 --> 00:07:50,595
‫راهنت عليك يا "تيريزا".

57
00:07:52,597 --> 00:07:54,223
‫أقدّر لك ذلك.

58
00:07:56,684 --> 00:07:57,685
‫شكرًا.

59
00:07:59,228 --> 00:08:00,229
‫يجب أن أرحل.

60
00:08:03,024 --> 00:08:05,026
‫سأبلغك حين تجهز الشحنة القادمة.

61
00:08:12,241 --> 00:08:14,202
‫- أتمنى لك رحلة سالمة.
‫- شكرًا.

62
00:08:24,378 --> 00:08:25,922
‫هذا ليس استعراض قوة.

63
00:08:28,591 --> 00:08:29,759
‫إنه خوف.

64
00:08:46,776 --> 00:08:50,112
‫جرى تفريغ كل الصبار.
‫نحن جاهزون لتعبئة المنتج.

65
00:08:50,196 --> 00:08:52,448
‫بما أننا عدنا للعمل،
‫هل سنبيع دون إظهار هويتنا من جديد؟

66
00:08:52,865 --> 00:08:55,243
‫كلا. نحتاج إلى موزّع
‫لنتوسع في الساحل الشرقي.

67
00:08:55,618 --> 00:08:57,870
‫شخص يمكنه تقديمنا إلى التجار الكبار.

68
00:08:58,579 --> 00:08:59,580
‫"خافيير" لديه فكرة.

69
00:08:59,956 --> 00:09:03,751
{\an8}‫"راؤول رودريغيز".
‫إنه تاجر كوبي من "ميامي".

70
00:09:04,001 --> 00:09:06,254
{\an8}‫ينقل نحو طن شهريًا إلى جنوب "فلوريدا".

71
00:09:06,337 --> 00:09:08,756
{\an8}‫يتمتع بصلات حتى "كندا".

72
00:09:08,839 --> 00:09:09,966
{\an8}‫أجل، سمعت عنه.

73
00:09:10,049 --> 00:09:12,301
{\an8}‫يسمونه "إل غوردو" لأنه كان له شكل

74
00:09:12,385 --> 00:09:16,472
{\an8}‫تلك الخنازير المشوية في "ليتل هافانا".
‫إنها شهية في الواقع.

75
00:09:16,556 --> 00:09:18,015
{\an8}‫ألم يكن يتعامل مع "إيبيفانيو"؟

76
00:09:18,849 --> 00:09:21,060
{\an8}‫أجل، ثم "كاميلا".

77
00:09:21,143 --> 00:09:24,397
{\an8}‫برحيلهما، اضطُر إلى أن يهرّب بنفسه.

78
00:09:24,855 --> 00:09:26,732
{\an8}‫مما يجعل شحناته لا يُعتمد عليها.

79
00:09:26,816 --> 00:09:30,236
{\an8}‫كانت هناك ضبطية ضخمة في ميناء "ميامي"
‫الشهر الماضي. إدارة مكافحة المخدرات.

80
00:09:30,486 --> 00:09:32,947
{\an8}‫لذلك أظن أن بوسعي إقناعه بالتعامل معنا.

81
00:09:33,698 --> 00:09:36,075
{\an8}‫أصغوا. أردت أن أذكّركم بأمر ما يا شباب.

82
00:09:36,867 --> 00:09:40,121
{\an8}‫لا داع لأي عنف غير ضروري.
‫لا تلفتوا إليكم الأنظار.

83
00:09:41,330 --> 00:09:43,541
{\an8}‫في هذه المدينة نحن أصحاب أعمال شرعية.

84
00:09:44,166 --> 00:09:45,167
{\an8}‫اتفقنا؟

85
00:09:46,043 --> 00:09:47,086
{\an8}‫شكرًا.

86
00:09:48,004 --> 00:09:50,131
{\an8}‫لديّ اجتماع في الحانة. أراكم لاحقًا.

87
00:09:52,550 --> 00:09:55,386
{\an8}‫- توجد جعة في البرّاد.
‫- لا تشرباها كلها.

88
00:09:59,140 --> 00:10:00,975
{\an8}‫"(سيتا غوتاس)"

89
00:10:05,980 --> 00:10:07,690
{\an8}‫- مرحبًا يا "بيردي".
‫- مرحبًا.

90
00:10:07,773 --> 00:10:11,694
{\an8}‫- ما الجديد؟
‫- تذوقي هذا الإكسير السحري.

91
00:10:15,531 --> 00:10:16,616
{\an8}‫- تفضلي.
‫- شكرًا.

92
00:10:20,077 --> 00:10:21,078
‫هذا جيد.

93
00:10:21,162 --> 00:10:23,456
‫بالطبع، لأنني استخدمت
‫التاكيلا الممتازة خاصتك

94
00:10:23,539 --> 00:10:25,458
‫ومهاراتي في مزج الكحول.

95
00:10:26,459 --> 00:10:27,585
‫ماذا يُسمى؟

96
00:10:27,710 --> 00:10:30,713
{\an8}‫"تيريسيتا". على اسم التدليل
‫الذي تطلقه على الزعيمة.

97
00:10:31,547 --> 00:10:33,674
{\an8}‫أيتها الزعيمة، ما الذي أخّرك؟

98
00:10:34,133 --> 00:10:36,177
{\an8}‫الطقس لطيف. تمشّينا.

99
00:10:37,303 --> 00:10:39,889
{\an8}‫"رينيه باردو"، مندوب مجلس الخمور.
‫إنه في مكتبك يا "تيريزا".

100
00:10:40,264 --> 00:10:41,349
{\an8}‫رائع. شكرًا.

101
00:10:43,267 --> 00:10:44,852
{\an8}‫حادثت أحد رجال "إل غوردو".

102
00:10:45,394 --> 00:10:47,730
{\an8}‫حالفنا الحظ. إنه في "نيو أورليانز"
‫لحضور مصارعة ديوك.

103
00:10:48,147 --> 00:10:49,148
{\an8}‫حقًا؟

104
00:10:49,940 --> 00:10:52,109
{\an8}‫أخبرني رجله إنه يربّي ديوكه الخاصة.

105
00:10:52,443 --> 00:10:55,821
{\an8}‫يحب إقامة نزالات سرية كبرى.

106
00:10:56,447 --> 00:10:58,824
{\an8}‫- يجب أن نحضر.
‫- أجل.

107
00:10:59,241 --> 00:11:01,952
{\an8}‫شكرًا. تعال معي.

108
00:11:05,081 --> 00:11:08,292
{\an8}‫سيد "باردو"، أنا "تيريزا ميندوزا".

109
00:11:09,168 --> 00:11:11,420
{\an8}‫هذا "خافيير"، مدير أعمالي.

110
00:11:11,504 --> 00:11:13,130
{\an8}‫"يستند إلى رواية من تأليف
‫(أرتورو بيريز ريفرتي)"

111
00:11:13,631 --> 00:11:17,927
{\an8}‫مكتوب في عقدك إن لديك شريكًا،
‫"جورج ميغالوس"؟

112
00:11:18,761 --> 00:11:19,804
{\an8}‫ما هذا؟ اسم عربي؟

113
00:11:24,600 --> 00:11:27,561
{\an8}‫لا يحق هنا إلا للمواطنين
‫الحصول على تراخيص خمور،

114
00:11:27,812 --> 00:11:29,647
{\an8}‫آنسة "ميندوزا".

115
00:11:29,730 --> 00:11:33,359
{\an8}‫إنه أمريكي، ورجل مشغول.
‫أنا مسؤولة عن الحانة.

116
00:11:33,651 --> 00:11:35,152
‫أخشى أن لديّ أنباء سيئة.

117
00:11:35,903 --> 00:11:38,280
‫ستستغرق الموافقة على ترخيصك شهرين آخرين.

118
00:11:39,657 --> 00:11:42,076
‫ما المشكلة؟ تقدمت بالطلبات قبل 6 شهور...

119
00:11:42,159 --> 00:11:44,703
‫تسير الأمور ببطء شديد هنا.

120
00:11:45,413 --> 00:11:51,377
‫ونحن موظفو الحكومة
‫عملنا مضني وأجورنا زهيدة.

121
00:11:52,002 --> 00:11:53,087
‫ربما يمكنني المساعدة.

122
00:11:55,005 --> 00:11:56,006
‫"خافيير"...

123
00:11:56,257 --> 00:11:59,051
‫هلا تفتح الخزانة من فضلك؟

124
00:12:03,222 --> 00:12:05,015
‫ولا أقبل البيزو.

125
00:12:16,068 --> 00:12:17,570
‫سافل لعين.

126
00:12:27,079 --> 00:12:28,789
‫يجدر بك أن تحسّن أسلوبك البغيض يا مشاكس.

127
00:12:29,707 --> 00:12:30,708
‫بم نعتّني؟

128
00:12:31,750 --> 00:12:32,877
‫ماذا قلت لي؟

129
00:12:32,960 --> 00:12:33,961
‫"خافيير".

130
00:12:38,883 --> 00:12:40,593
‫أظنه بوسعي نقلك إلى المقدمة.

131
00:12:41,760 --> 00:12:43,137
‫يمكنك افتتاح حانتك أخيرًا.

132
00:13:00,821 --> 00:13:01,947
‫أحضرت لنا الغداء.

133
00:13:03,491 --> 00:13:07,369
‫هل سبق ورأيتني آكل داخل سيارتي؟

134
00:13:14,335 --> 00:13:20,841
‫مالكة حانة لديها حارسان شخصيان.
‫أجد ذلك غريبًا بعض الشيء.

135
00:13:21,634 --> 00:13:23,719
‫هل اكتشفت أي شيء عن جيراننا الجدد؟

136
00:13:24,178 --> 00:13:26,805
‫أجل. لديهم مصنع نبيذ في "فينيكس".

137
00:13:28,182 --> 00:13:29,433
‫هل يصنعون النبيذ في "فينيكس"؟

138
00:13:31,101 --> 00:13:33,270
‫تمت مراجعة كل شيء. إنهم شرعيون.

139
00:13:33,562 --> 00:13:37,608
‫كلا يا رجل. هذه "نيو أورليانز".
‫لا يوجد فيها أي شيء شرعي.

140
00:13:45,282 --> 00:13:47,493
‫حان الوقت لكي نقدّم أنفسنا.

141
00:13:55,084 --> 00:13:56,293
‫شكرًا على إطلاعي بالمستجدات.

142
00:13:58,337 --> 00:13:59,338
‫حسنًا، وداعًا.

143
00:14:01,549 --> 00:14:02,591
‫كان ذلك "تازا".

144
00:14:04,093 --> 00:14:08,514
‫يقول إن الشحنة الأخيرة القادمة من "فينيكس"
‫وصلت ناقصة 5 كيلوغرامات.

145
00:14:09,181 --> 00:14:11,559
‫كل منتجنا يأتي عبر "المكسيك"...

146
00:14:12,226 --> 00:14:16,105
‫لا أستطيع أن أفكر إلا في شخص واحد
‫لديه الجرأة ليسرق منا.

147
00:14:17,231 --> 00:14:18,232
‫"بواز".

148
00:14:19,275 --> 00:14:23,779
‫إن كان يسرق من شحنة الجنوب الغربي،
‫فيمكنه أن يلقي باللائمة على "تازا".

149
00:14:28,284 --> 00:14:30,286
‫هل استلمت الشحنة أيتها الزعيمة؟

150
00:14:30,369 --> 00:14:33,706
‫أجل. لكن لدينا مشكلة في "فينيكس".

151
00:14:34,206 --> 00:14:35,624
‫تنقصنا 5 كيلوغرامات.

152
00:14:36,333 --> 00:14:38,586
‫هل تريدينني أن أرسل بعض الرجال
‫ليتحدثوا إلى "تازا"؟

153
00:14:38,794 --> 00:14:40,170
‫لا أشك في "تازا".

154
00:14:41,589 --> 00:14:43,674
‫أعرف أنك لا تتهمينني بالسرقة.

155
00:14:43,966 --> 00:14:45,801
‫كل منتجنا يمر من خلالك.

156
00:14:46,510 --> 00:14:49,305
‫"تيريزا"، ما كنت لأسرق منك أبدًا.

157
00:14:50,097 --> 00:14:51,390
‫أقسم لك.

158
00:14:51,807 --> 00:14:54,143
‫إذن تُرتكب أخطاء في "سينالوا".

159
00:14:56,520 --> 00:14:59,940
‫إن كان أحد العاملين لصالحي يسرق منك،

160
00:15:01,108 --> 00:15:04,486
‫فسآخذ موقد اللحام خاصتي
‫وسأنتقل من بيت إلى بيت

161
00:15:04,695 --> 00:15:06,071
‫حتى يفضح أحدهم

162
00:15:06,196 --> 00:15:08,282
‫...هذا اللص اللعين.

163
00:15:08,616 --> 00:15:11,660
‫- سأضغط على أفراد العائلة.
‫- لا تعذّب الأبرياء.

164
00:15:12,703 --> 00:15:16,373
‫اكتشف الفاعل واجعله يدفع ما يدين به.

165
00:15:16,749 --> 00:15:19,668
‫أعطيتني حق إدارة "سينالوا"،
‫وسأديرها على طريقتي.

166
00:15:19,752 --> 00:15:21,837
‫ستديرها وفق قواعدي يا "بواز".

167
00:15:25,549 --> 00:15:26,634
‫كما تشائين يا زعيمة.

168
00:15:37,937 --> 00:15:40,940
‫- انتظرا.
‫- على رسلك. نحن نلقي نظرة فحسب.

169
00:15:46,737 --> 00:15:51,450
‫مرحبًا أيها السيدان.
‫للأسف لم نفتح أبوابنا بعد.

170
00:15:52,159 --> 00:15:53,243
‫لا بأس.

171
00:15:53,535 --> 00:15:57,539
‫أردنا فحسب المرور على داركم،
‫لنرى ما فعلتموه بالمكان.

172
00:15:58,457 --> 00:16:01,251
‫تعاقب على هذه الحانة 5 ملّاك آخرين قبلكم،

173
00:16:01,335 --> 00:16:05,089
‫لكن لا يبدو أن أيًا منهم استطاع
‫تحقيق أرباح منها.

174
00:16:05,255 --> 00:16:06,840
‫نأمل في أن نغيّر ذلك.

175
00:16:08,926 --> 00:16:12,346
‫أنا "مارسيل دوماس".
‫وشريكي في العمل "بوبي لارو".

176
00:16:13,222 --> 00:16:14,223
‫"تيريزا ميندوزا".

177
00:16:14,306 --> 00:16:16,350
‫أمتلك ملهى جاز على مقربة من هنا،

178
00:16:16,433 --> 00:16:18,894
‫لذا أظنه بوسعك اعتباري لجنة الترحيب بك.

179
00:16:19,478 --> 00:16:21,522
‫"بوبي"، أعط السيدة حلوى اللوز.

180
00:16:22,356 --> 00:16:25,442
‫أعدت زوجتي تلك الحلوى.
‫إنها أفضل مما يسعك شرائها.

181
00:16:25,693 --> 00:16:26,694
‫شكرًا.

182
00:16:26,944 --> 00:16:31,865
‫إنها هدية بسيطة فحسب
‫من غرفة تجارة الملونين.

183
00:16:31,991 --> 00:16:34,618
‫"مارسيل" هو رئيس غرفة تجارة الملونين.

184
00:16:34,827 --> 00:16:38,956
‫إننا منظمة غير رسمية.
‫إنها فحسب مجموعة من الملونين

185
00:16:39,665 --> 00:16:43,752
‫يعتنون بإخوانهم الملونين.

186
00:16:44,336 --> 00:16:46,171
‫تحتاجين إلى أصدقاء مناسبين هنا.

187
00:16:47,548 --> 00:16:50,592
‫إن لم أخطئ الفهم،
‫فأنت تصنعين التاكيلا الخاصة بك.

188
00:16:51,760 --> 00:16:55,055
‫معظم المحليين ملتزمون
‫بتقديم الروم أو الويسكي.

189
00:16:55,431 --> 00:16:59,309
‫ذلك الصبار صعب الحصول عليه.

190
00:17:00,310 --> 00:17:01,603
‫أظنك تتبعين شغفك.

191
00:17:02,104 --> 00:17:03,564
‫لدينا ساقية ممتازة.

192
00:17:04,565 --> 00:17:08,152
‫نأمل أن نستطيع الإسهام
‫في تاريخ المدينة الغني بالكوكتيلات.

193
00:17:08,569 --> 00:17:09,570
‫أثق أنكم ستفعلون.

194
00:17:09,653 --> 00:17:13,949
‫لكن أعدك أنني سأعود
‫لأطمئن عليكم أثناء افتتاحكم.

195
00:17:14,950 --> 00:17:17,953
‫- رجاءً. أخبريني إن احتجت إلى أي شيء.
‫- شكرًا.

196
00:17:18,787 --> 00:17:19,788
‫أجل يا سيدتي.

197
00:17:27,379 --> 00:17:28,589
‫شرطي متخفي؟

198
00:17:30,132 --> 00:17:31,341
‫لا أظن ذلك.

199
00:17:37,848 --> 00:17:42,519
‫تم قبولنا في مصارعة "إل غوردو".
‫مبلغ الاشتراك 50 ألفًا.

200
00:17:43,645 --> 00:17:44,730
‫ثمة قواعد للزي.

201
00:17:45,064 --> 00:17:47,357
‫قواعد للزي في مصارعة ديوك؟

202
00:17:48,901 --> 00:17:50,360
‫أفتقد "المكسيك".

203
00:18:03,707 --> 00:18:04,708
‫ها هو ذا.

204
00:18:06,460 --> 00:18:08,253
‫حسنًا. هيا بنا.

205
00:18:08,670 --> 00:18:11,882
‫لم يسبق لي حضور مصارعة ديوك فخمة.

206
00:18:11,965 --> 00:18:13,258
‫هذا جنوني.

207
00:18:15,844 --> 00:18:18,514
‫راهن لي بـ500. هيا يا عزيزي!

208
00:18:24,394 --> 00:18:25,771
‫هذا صحيح. 5 آلاف.

209
00:18:25,854 --> 00:18:27,022
‫سيد "رودريغيز"؟

210
00:18:30,692 --> 00:18:33,946
‫اسمي "تيريزا ميندوزا".
‫هلا تمنحني دقيقة من وقتك.

211
00:18:35,155 --> 00:18:36,281
‫"تيريزا ميندوزا".

212
00:18:36,532 --> 00:18:39,034
‫أعرفك. سمعتك تسبقك.

213
00:18:41,870 --> 00:18:42,996
‫ما دمت تعرفني،

214
00:18:43,330 --> 00:18:45,874
‫فإنك تعرف أيضًا
‫أن لديّ أفضل منتج في السوق.

215
00:18:46,625 --> 00:18:48,669
‫تذوقته ذات مرة. مذهل.

216
00:18:50,462 --> 00:18:51,463
‫هل ترينه؟

217
00:18:51,588 --> 00:18:52,840
‫الأكبر.

218
00:18:52,923 --> 00:18:55,968
‫هذا فتاي "بابيتو". راهني بنقودك عليه.

219
00:18:57,177 --> 00:18:59,805
‫- أنا آسفة. لا أقامر.
‫- أنت الخاسرة.

220
00:19:00,180 --> 00:19:02,057
‫"بابيتو" بطل.

221
00:19:02,141 --> 00:19:03,642
‫- ما هي الفرص؟
‫- 5 إلى 1.

222
00:19:08,480 --> 00:19:09,898
‫10 آلاف على خصم "بابيتو".

223
00:19:11,900 --> 00:19:13,485
‫ألا يدعونك "إل غالو"؟

224
00:19:14,862 --> 00:19:17,030
‫لا بد أن تميز الفائز عندما تراه.

225
00:19:17,739 --> 00:19:19,158
‫ستخسر كل نقودك.

226
00:19:19,408 --> 00:19:21,702
‫لكن إن ربحت، فسأربح كثيرًا.

227
00:19:23,203 --> 00:19:24,329
‫5 ضد "بابيتو".

228
00:19:24,621 --> 00:19:26,415
‫"تشيو"، ما خطبك؟ هل جُننت؟

229
00:19:26,498 --> 00:19:29,626
‫كما قال الرجل... إن ربحت، فسأربح كثيرًا.

230
00:19:30,210 --> 00:19:33,046
‫مزيد من النقود من أجلي.
‫حسنًا أيتها النحيلة.

231
00:19:33,547 --> 00:19:35,883
‫أردت دقيقة من وقتي، حصلت عليها. تكلمي.

232
00:19:37,092 --> 00:19:38,927
‫أعرف أنك لم ترد أن تكون مهربًا.

233
00:19:39,803 --> 00:19:42,973
‫لديّ أسلوب فريد أقل خطورة في نقل المنتج.

234
00:19:43,432 --> 00:19:45,934
‫بوسعي أن أخصم لك 20 بالمئة
‫من ثمن الشحنة الأولى

235
00:19:46,185 --> 00:19:48,061
‫و10 بالمئة على أي صفقات تدبرها عبر...

236
00:19:48,187 --> 00:19:49,730
‫والآن بدأت المصارعة.

237
00:19:49,813 --> 00:19:51,899
‫سيداتي وسادتي، في نزال الليلة الأول

238
00:19:52,191 --> 00:19:54,568
‫نشاهد ابن "المستنقعات" ضد ابن "الجداول".

239
00:19:54,776 --> 00:19:59,907
‫الصاروخ الكوبي "بابيتو"
‫ضد القاتل الكاجوني "روكي"!

240
00:20:00,782 --> 00:20:03,827
‫والآن تبدأ المصارعة!

241
00:20:09,458 --> 00:20:10,626
‫استمري من فضلك.

242
00:20:11,335 --> 00:20:15,923
‫كانت هناك مداهمة لإدارة مكافحة المخدرات
‫في "ميامي". يمكنني مساعدتك في التوريد.

243
00:20:17,049 --> 00:20:21,011
‫إن أصبحت مورّدتك ومهرّبتك،
‫فسأحل لك مشكلتين.

244
00:20:21,637 --> 00:20:26,141
‫لا أحتاج إلى منتجك أيتها النحيلة.
‫أشتري بضاعتي من مزارعين مستقلين.

245
00:20:27,893 --> 00:20:29,937
‫سئمت من الكارتلات المزعجة.

246
00:20:30,020 --> 00:20:32,522
‫لا أقصد إهانة، لكنكم تحبون قطع الرقاب.

247
00:20:32,814 --> 00:20:34,274
‫لا أدير عملي هكذا.

248
00:20:34,524 --> 00:20:38,028
‫تهانيّ، لكن ذلك لن يغيّر رأيي.

249
00:20:42,574 --> 00:20:45,244
‫هيا يا "بابيتو".

250
00:20:45,327 --> 00:20:46,870
‫هيا. اقتله!

251
00:20:47,579 --> 00:20:49,122
‫كلا، اللعنة!

252
00:20:55,087 --> 00:20:58,257
‫الفائز هو القاتل الكاجوني "روكي".

253
00:21:05,264 --> 00:21:08,267
‫تفضل. خذها أيها السافل.

254
00:21:15,107 --> 00:21:18,694
‫هيا. ماذا يجري؟ هيا، اعزفوا بعض السالسا!

255
00:21:19,278 --> 00:21:23,156
‫يُفترض أن يكون هذا ممتعًا! هيا!
‫هيا، ادفع للمغرور نقوده.

256
00:21:25,409 --> 00:21:28,870
‫هذه النقود الوحيدة
‫التي ستحصلون عليها مني على الإطلاق.

257
00:21:40,590 --> 00:21:41,800
‫أمهلاني دقيقة فحسب.

258
00:21:42,134 --> 00:21:43,135
‫حسنًا.

259
00:21:48,265 --> 00:21:49,641
‫عليك بوضع ثلج على ذلك.

260
00:21:52,978 --> 00:21:56,440
‫كان "غوردو" مرحًا.
‫ثم أجرى جراحة ربط المعدة.

261
00:21:57,524 --> 00:21:58,817
‫أظنه جائع فحسب.

262
00:21:59,234 --> 00:22:03,113
‫ما زال الوقت مبكرًا.
‫أثق أن بوسعك أن تجد ما يمتعك الليلة.

263
00:22:03,739 --> 00:22:04,740
‫لديّ عمل.

264
00:22:05,490 --> 00:22:07,367
‫ظننتك هنا من أجل المصارعة فحسب.

265
00:22:08,785 --> 00:22:09,870
‫والعمل أيضًا.

266
00:22:11,538 --> 00:22:17,002
‫لكن ربما أستطيع أن أقتطع
‫بعض الوقت من أجل المتعة.

267
00:22:18,962 --> 00:22:23,842
‫- أتريدين أن نلتقي لاحقًا؟
‫- ربما. متى ينتهي عملك؟

268
00:22:25,135 --> 00:22:26,136
‫قرب منتصف الليل.

269
00:22:27,554 --> 00:22:28,722
‫هذا وقت متأخر بالنسبة إليّ.

270
00:22:36,813 --> 00:22:38,982
‫لديه شحنة قادمة إلى "نيو أورليانز" الليلة.

271
00:22:39,149 --> 00:22:40,150
‫ما أدراك؟

272
00:22:40,484 --> 00:22:43,987
‫أُغلقت "ميامي" أمامه.
‫كان "راؤول" يحتاج إلى ميناء دخول آخر.

273
00:22:44,237 --> 00:22:47,199
‫قالت "كاستل"
‫إن منافسيها يشحنون منتجًا إلى أحدهم هنا،

274
00:22:47,699 --> 00:22:49,910
‫وأبلغني "تشيو" للتو إنه يعمل الليلة.

275
00:22:50,744 --> 00:22:52,162
‫هل سنقوم بالتحرك؟

276
00:22:52,746 --> 00:22:56,249
‫ما دام يعتقد أنه لا يحتاج إلينا،
‫لن يبرم اتفاقًا معنا.

277
00:22:58,460 --> 00:23:00,003
‫إذن علينا أن نجعله يحتاج إلينا.

278
00:23:04,674 --> 00:23:05,675
‫هيا بنا.

279
00:23:21,149 --> 00:23:22,609
‫وصلت للتو سفينة رحلات من "البهاما".

280
00:23:23,360 --> 00:23:25,237
‫إنها الوحيدة التي ستدخل الميناء الليلة.

281
00:23:28,365 --> 00:23:29,366
‫لا بأس.

282
00:23:30,117 --> 00:23:32,119
‫الآن سنبحث عن شيء خارج عن المألوف.

283
00:23:36,123 --> 00:23:37,707
‫تلك الحقيبة يمكن أن تسع 100 كيلو.

284
00:23:38,708 --> 00:23:39,835
‫هذا أوضح مما ينبغي.

285
00:23:40,460 --> 00:23:42,671
‫لكنه يصلح أن يكون حلقة من مسلسل كوميدي.

286
00:23:46,550 --> 00:23:47,717
‫تفرّس في الطاقم.

287
00:23:50,387 --> 00:23:52,097
‫لماذا حقائبهم ضخمة؟

288
00:23:54,015 --> 00:23:56,101
‫إنها "البهاما".
‫يحتاجون إلى ملابس السباحة فحسب.

289
00:23:59,896 --> 00:24:00,897
‫أراك لاحقًا.

290
00:24:01,815 --> 00:24:02,816
‫أجل، لك هذا.

291
00:24:06,069 --> 00:24:07,237
‫من لدينا هنا؟

292
00:24:21,793 --> 00:24:22,794
‫"تيريزا" محقة.

293
00:24:23,295 --> 00:24:27,382
‫وجد "إل غوردو" وسيلة رديئة لتهريب الخمور.

294
00:24:28,091 --> 00:24:29,593
‫يحتاج إلينا أكثر مما يعي.

295
00:24:42,564 --> 00:24:47,235
‫تلك الزعيمة المكسيكية الجميلة
‫كانت تغازلني بشدة في مصارعة الديوك اليوم.

296
00:24:51,364 --> 00:24:52,991
‫كان بوسعي معاشرتها لو لم أكن أعمل متأخرًا.

297
00:25:03,001 --> 00:25:04,544
‫ما هذا بحق السماء!

298
00:25:07,255 --> 00:25:08,256
‫لا تقم بأي تصرف غبي.

299
00:25:10,884 --> 00:25:11,885
‫أعطياني سلاحيكما.

300
00:25:18,934 --> 00:25:20,602
‫اخرجا من السيارة الآن.

301
00:25:25,607 --> 00:25:26,900
‫تحركا! تراجعا!

302
00:25:38,328 --> 00:25:39,496
‫أكره الموسيقى البورتوريكية.

303
00:25:50,632 --> 00:25:51,633
‫مرحبًا.

304
00:25:52,467 --> 00:25:54,427
‫تمت المهمة. بلا مشاكل.

305
00:25:55,303 --> 00:25:57,222
‫عظيم. شكرًا.

306
00:25:57,597 --> 00:25:59,641
‫أتمنى لكما ليلة سعيدة. إلى اللقاء.

307
00:26:11,861 --> 00:26:12,862
‫شكرًا.

308
00:26:15,407 --> 00:26:16,491
‫أيتها الزعيمة.

309
00:26:17,409 --> 00:26:18,410
‫إنه "بواز".

310
00:26:21,246 --> 00:26:22,330
‫ما الأمر؟

311
00:26:22,414 --> 00:26:24,499
‫ما الحكمة من سياسة منع التعذيب؟

312
00:26:25,542 --> 00:26:27,127
‫سيفقد الناس احترامهم لنا.

313
00:26:27,877 --> 00:26:31,631
‫ما زال اسم "خيمينيز" له هيبته،
‫لكن إن تراخينا، فلن تستمر طويلًا.

314
00:26:31,923 --> 00:26:33,133
‫هل عرفت من السارق؟

315
00:26:35,593 --> 00:26:38,680
‫ما زلت أستجوب الناس. الكل يرفض الحديث.

316
00:26:39,848 --> 00:26:40,849
‫لتواصل استجوابهم.

317
00:26:47,897 --> 00:26:49,065
‫ما زال يبحث.

318
00:26:49,983 --> 00:26:50,984
‫شكرًا.

319
00:26:57,449 --> 00:26:59,242
‫إنها الساقطة "تيريزا ميندوزا".

320
00:27:05,290 --> 00:27:07,876
‫ثم رشة من عصير البرتقال.

321
00:27:10,211 --> 00:27:13,381
‫مهلًا، قلت رشة، وليس دشًا. ماذا تفعل؟

322
00:27:13,757 --> 00:27:17,510
‫إعداد الكوكتيلات عمل مضن. مكوناتها كثيرة.

323
00:27:18,428 --> 00:27:20,096
‫التاكيلا خالصة.

324
00:27:20,805 --> 00:27:23,850
‫أجل. حتى تشرب منها أكثر من كأسين،
‫حينها تزداد قذارة وبسرعة كبيرة.

325
00:27:24,476 --> 00:27:26,186
‫أي قدر من القذارة نتحدث عنه؟

326
00:27:26,603 --> 00:27:29,647
‫- أنت بغيض حقًا.
‫- هيا بنا يا "بوتا".

327
00:27:30,565 --> 00:27:32,192
‫- وداعًا.
‫- وداعًا يا فتاة.

328
00:27:32,359 --> 00:27:33,360
‫إلى اللقاء.

329
00:27:42,160 --> 00:27:43,578
‫يا نسيبي، ماذا يحدث؟

330
00:27:45,372 --> 00:27:46,373
‫دعني أخبرك شيئًا.

331
00:27:46,790 --> 00:27:50,460
‫عندما تتصرف كمجنون،
‫يبدأ الناس في الشك في إخلاصك.

332
00:27:51,044 --> 00:27:52,379
‫هل تسرق من "تيريزا"؟

333
00:27:53,713 --> 00:27:55,590
‫ارتكبت أمورًا كثيرة لكنني لست لصًا.

334
00:27:56,174 --> 00:27:58,301
‫ولا يعني مراجعتي لأسلوب الزعيمة

335
00:27:59,219 --> 00:28:00,553
‫أنني لست مخلصًا.

336
00:28:00,970 --> 00:28:03,556
‫هذا اللين الذي تريده "تيريزا"

337
00:28:04,265 --> 00:28:05,725
‫...محض هراء.

338
00:28:06,768 --> 00:28:09,062
‫قتل الناس ليس خيارها الأول.

339
00:28:10,188 --> 00:28:11,940
‫هل تنفيذ الأوامر بهذه الصعوبة؟

340
00:28:14,109 --> 00:28:17,362
‫سأفعل ذلك لأنني جندي صالح.

341
00:28:18,405 --> 00:28:19,781
‫يجدر بـ"تيريزا" ألا تنسى ذلك.

342
00:28:20,031 --> 00:28:23,493
‫كلا. لا تنس أن أي شخص
‫يمكن الاستغناء عنه في هذا العمل.

343
00:28:24,244 --> 00:28:25,537
‫هل تهددني يا نسيبي؟

344
00:28:25,954 --> 00:28:27,455
‫أذكّرك بالحقائق فحسب.

345
00:28:29,249 --> 00:28:30,250
‫أيها الوغد.

346
00:28:38,466 --> 00:28:41,594
‫تريد زعيمتي أن تدفع ثمن ما سرقته.

347
00:28:45,724 --> 00:28:48,893
‫سأتولى الأمر بالنيابة عنك. أنا رجل كريم.

348
00:28:54,524 --> 00:28:55,942
‫لن أمس عائلتك بسوء.

349
00:28:57,235 --> 00:28:58,236
‫بل أنت فحسب.

350
00:29:23,052 --> 00:29:25,722
‫- ما هذا؟
‫- منزلك.

351
00:29:27,515 --> 00:29:28,516
‫"تيريسيتا".

352
00:29:29,726 --> 00:29:32,145
‫- هذا جد كثير. لا يسعني قبوله.
‫- بل يسعك.

353
00:29:35,023 --> 00:29:36,065
‫لنراه من الداخل.

354
00:29:43,990 --> 00:29:44,991
‫ادخل.

355
00:29:49,245 --> 00:29:50,455
‫"تيريسيتا".

356
00:29:52,332 --> 00:29:54,959
‫انظري إلى هذا المطبخ!

357
00:29:56,711 --> 00:29:59,422
‫لم يفعل أحد مثل هذا الأمر من أجلي قط.

358
00:29:59,631 --> 00:30:02,550
‫أنت تستحقه. تعمل بجد وتحميني.

359
00:30:03,009 --> 00:30:04,052
‫وتسدي إليّ المشورة.

360
00:30:05,512 --> 00:30:07,639
‫أنت صديقي. وعائلتي.

361
00:30:08,097 --> 00:30:12,227
‫لكن كيف يمكنني أن أحميك لو بقيت هنا؟
‫سأكون بعيدًا جدًا عنك.

362
00:30:12,393 --> 00:30:15,063
‫تحتاج إلى منزلك الخاص، لتعيش حياتك.

363
00:30:16,064 --> 00:30:19,484
‫بعد كل ما مررنا به، هذه بداية جديدة.

364
00:30:20,610 --> 00:30:24,364
‫يبدو أنك منذ انتقلت إلى هنا،
‫قلّت حاجتك إليّ.

365
00:30:25,657 --> 00:30:27,992
‫كل أحبائي رحلوا، ما عداك.

366
00:30:30,119 --> 00:30:31,621
‫سأحتاج إليك دومًا بجواري.

367
00:30:37,085 --> 00:30:38,086
‫إنه "راؤول".

368
00:30:40,797 --> 00:30:41,798
‫مرحبًا؟

369
00:30:42,006 --> 00:30:44,425
‫يا نحيلة، أريد التحدث إليك عن الأعمال.

370
00:30:45,385 --> 00:30:47,220
‫التقيني في نفس المكان المصارعة.

371
00:30:48,096 --> 00:30:49,097
‫سأحضر إلى هناك.

372
00:30:50,974 --> 00:30:51,975
‫يريد لقائي.

373
00:30:52,308 --> 00:30:54,310
‫- قد يكون فخًا.
‫- إنه فخ.

374
00:30:54,477 --> 00:30:56,563
‫إنه رجل أعمال. يريد ربح المال.

375
00:30:57,063 --> 00:30:58,064
‫يمكننا أن نربح له المال.

376
00:30:59,065 --> 00:31:00,066
‫هيا بنا.

377
00:31:01,067 --> 00:31:04,904
‫لكننا سنحمل أسلحة، صحيح؟ "تيريسيتا"؟

378
00:31:13,955 --> 00:31:14,956
‫أنت فقط.

379
00:31:15,665 --> 00:31:18,251
‫لا تذهب إلى أي مكان من دوني أيها الوغد.

380
00:31:19,627 --> 00:31:21,963
‫- لا أسلحة.
‫- لا أسلحة؟

381
00:31:34,100 --> 00:31:35,310
‫- مهلًا.
‫- لست مسلحة.

382
00:31:58,833 --> 00:31:59,834
‫"تيريسيتا".

383
00:32:07,091 --> 00:32:08,760
‫ظننتك لا تقامرين يا نحيلة.

384
00:32:10,929 --> 00:32:12,430
‫لا أعتبر هذه مقامرة.

385
00:32:15,016 --> 00:32:16,142
‫هذه من أجلك.

386
00:32:17,602 --> 00:32:19,187
‫حسنًا، أشكرك.

387
00:32:20,104 --> 00:32:22,190
‫لكن لا يبدو أنه وقت مناسب لشرب نخب.

388
00:32:22,732 --> 00:32:24,400
‫قبل أن تموتي مباشرةً.

389
00:32:25,401 --> 00:32:26,945
‫إنها زجاجة من الكوكايين السائل.

390
00:32:28,112 --> 00:32:29,447
‫هكذا أهرّب منتجي.

391
00:32:31,199 --> 00:32:33,952
‫- هل هذا كوكايين؟
‫- أجل. كيلو كامل.

392
00:32:34,911 --> 00:32:38,122
‫نشحنه سائلًا، وتحوّله جماعتك إلى مسحوق.

393
00:32:38,831 --> 00:32:42,043
‫أستخدم هذا النظام منذ عام.
‫لم تضبطنا إدارة مكافحة المخدرات.

394
00:32:48,216 --> 00:32:52,470
‫أريدك أن تعرف أنني أدير هذه المنظمة
‫مثل أي عمل عادي.

395
00:32:53,721 --> 00:32:55,181
‫بوسعي أن أكون لك شريكة صالحة.

396
00:32:55,264 --> 00:32:57,308
‫الشركاء الصالحون لا يسرقون بعضهم.

397
00:32:59,435 --> 00:33:02,188
‫جرى اعتراض سيارة رجالي
‫وسُرق الكوكايين خاصتي.

398
00:33:03,731 --> 00:33:07,110
‫في نفس يوم حضورك لتطلبي
‫أن تكوني مورّدتي الجديدة. ما رأيك؟

399
00:33:07,652 --> 00:33:08,653
‫لو أنني فعلت ذلك،

400
00:33:09,737 --> 00:33:12,323
‫هل كنت تظن أنني سآتي إلى هنا
‫بصحبة رجل واحد؟

401
00:33:17,954 --> 00:33:18,955
‫أنت لست مهرّبًا.

402
00:33:20,456 --> 00:33:23,126
‫كان يمكن لأي شخص أن يرى أمرًا ما
‫ويتتبع رجالك.

403
00:33:25,628 --> 00:33:27,130
‫ما زال عرضي قائمًا.

404
00:33:27,338 --> 00:33:30,633
‫ويمكنني أن أعطيك 50 بالمئة خصمًا
‫على أول شحنة.

405
00:33:41,811 --> 00:33:42,895
‫أحب المال أكثر من القتل.

406
00:33:46,482 --> 00:33:49,277
‫تتمتعين بالجرأة أيتها النحيلة.

407
00:33:51,070 --> 00:33:52,071
‫سأخبرك أمرًا.

408
00:33:53,698 --> 00:33:56,200
‫إن استطعت توصيل ذلك الكوكايين إلى "ميامي"
‫خلال 48 ساعة،

409
00:33:57,160 --> 00:33:58,453
‫ستفوزين بمشتر جديد.

410
00:33:58,536 --> 00:34:01,205
‫لكن إن خذلتني...

411
00:34:01,789 --> 00:34:03,082
‫فسآتي إليك بجيش.

412
00:34:59,931 --> 00:35:01,682
‫شكرًا جزيلًا لكم.

413
00:35:02,892 --> 00:35:06,229
‫لديّ طالبة بين الجمهور الليلة.
‫شكرًا على التصفيق.

414
00:35:06,729 --> 00:35:07,980
‫سأدفع لكم عند خروجي.

415
00:35:10,566 --> 00:35:12,110
‫أحسنتم. أراكم لاحقًا.

416
00:35:19,534 --> 00:35:20,535
‫ظننتك لن تحضري.

417
00:35:21,869 --> 00:35:22,870
‫وأنا أيضًا.

418
00:35:24,163 --> 00:35:25,164
‫كان ذلك جد لطيف.

419
00:35:27,041 --> 00:35:28,084
‫يجب أن نغادر.

420
00:35:29,502 --> 00:35:31,712
‫- أعرف مكانًا.
‫- جيد.

421
00:35:33,840 --> 00:35:35,967
‫"(بامبولاس)"

422
00:35:36,884 --> 00:35:39,262
‫الكثير من أصدقائي هجروا المدينة
‫بعد إعصار "كاترينا"،

423
00:35:40,972 --> 00:35:42,473
‫لكن ارتباطي زاد بالمكان.

424
00:35:44,100 --> 00:35:45,434
‫اشتريت هذه الكنيسة القديمة.

425
00:35:46,561 --> 00:35:50,022
‫أردت تحويلها إلى أستوديو تسجيل وقاعة عرض.

426
00:35:51,524 --> 00:35:54,152
‫- هذا لطيف.
‫- كانت في حال مزرية جدًا.

427
00:35:55,695 --> 00:35:57,113
‫ما زالت في حال مزرية.

428
00:36:00,241 --> 00:36:01,909
‫أقوم بكل الأعمال بنفسي،

429
00:36:03,411 --> 00:36:04,704
‫وقد منحني ذلك هدفًا.

430
00:36:07,165 --> 00:36:10,459
‫- تلك الكنيسة أنقذتني.
‫- مم أنقذتك؟

431
00:36:12,336 --> 00:36:13,713
‫قصة ليس وقتها.

432
00:36:18,092 --> 00:36:20,428
‫أعرف معنى العمل الشاق لبناء شيء ما.

433
00:36:21,470 --> 00:36:23,931
‫حقًا؟ احكي لي عن ذلك.

434
00:36:25,683 --> 00:36:27,226
‫سأحكي لك القصة في وقت آخر.

435
00:36:31,856 --> 00:36:33,399
‫سعدت برؤيتك تعزف الليلة.

436
00:36:34,650 --> 00:36:38,154
‫ماذا عنك؟ ما زلت لم تقومي بعزف الطلاب بعد.

437
00:36:41,449 --> 00:36:43,659
‫لن أعزف أمام جمهور.

438
00:36:44,160 --> 00:36:45,161
‫هذا سيحدث.

439
00:36:47,038 --> 00:36:50,374
‫سأبسّط عليك الأمر.
‫بعض السلالم الموسيقية فحسب.

440
00:37:02,136 --> 00:37:03,137
‫أنت بارعة.

441
00:37:04,889 --> 00:37:07,016
‫- مرة أخرى.
‫- لا بأس.

442
00:37:10,978 --> 00:37:11,979
‫ري المنخفضة.

443
00:37:52,603 --> 00:37:55,648
‫يريدنا "مارسيل"
‫أن نتابع شاحنة "ميندوزا". هيا بنا.

444
00:38:05,908 --> 00:38:09,203
‫مرحبًا يا "تشيشو". "بوتا" أرسلك، صحيح؟

445
00:38:11,998 --> 00:38:13,207
‫آنسة "ميندوزا".

446
00:38:15,251 --> 00:38:18,254
‫المحقق "راندال غرين".
‫دائرة شرطة "نيو أورليانز".

447
00:38:19,171 --> 00:38:23,342
‫- هل لديك إذن اعتقال؟
‫- هذا ليس طلبًا يا آنسة "ميندوزا".

448
00:38:51,162 --> 00:38:52,163
‫تحركي الآن.

449
00:38:55,833 --> 00:38:56,834
‫تحركي.

450
00:39:02,923 --> 00:39:04,717
‫مرحبًا يا آنسة "ميندوزا".

451
00:39:06,969 --> 00:39:08,971
‫لا بد أنك متحيرة نوعًا ما.

452
00:39:09,805 --> 00:39:12,516
‫دعيني أقدّم نفسي.
‫أنا القاضي "سيسل لافاييت".

453
00:39:14,477 --> 00:39:15,561
‫هل أنا موقوفة؟

454
00:39:16,270 --> 00:39:17,271
‫إيقاف؟

455
00:39:18,773 --> 00:39:21,400
‫بسبب ذلك القدر القليل من المال
‫الذي أعطيته لـ"رينيه"؟ كلا يا عزيزتي.

456
00:39:21,484 --> 00:39:23,569
‫نحن نتبادل أطراف الحديث فحسب

457
00:39:23,652 --> 00:39:27,281
‫عن رخصتي الخمور اللتين تريدينهما بشدة.

458
00:39:28,741 --> 00:39:33,287
‫"رينيه" هو حارس البوابة فحسب.
‫أنا صانع القرار.

459
00:39:35,998 --> 00:39:37,333
‫أنا حديثة العهد بـ"نيو أورليانز".

460
00:39:38,334 --> 00:39:41,003
‫أتلمس طريقي لمعرفة كيفية إدارة الأمور هنا.

461
00:39:41,670 --> 00:39:43,047
‫دعيني أساعدك.

462
00:39:43,881 --> 00:39:47,176
‫لكي تديري أي عمل في مدينتي،
‫يجب أن تدفعي ضرائب،

463
00:39:48,219 --> 00:39:52,306
‫وتلك الضرائب ينبغي أن تحوّل إليّ.

464
00:39:54,058 --> 00:39:57,186
‫لم لا نسهّل عليك الأمر؟ 10 آلاف؟

465
00:39:59,063 --> 00:40:02,900
‫التجديدات كانت مكلفة. ليست لديّ أي سيولة.

466
00:40:03,609 --> 00:40:05,111
‫أحتاج إلى أسبوعين.

467
00:40:07,071 --> 00:40:08,364
‫أسبوعان...

468
00:40:12,952 --> 00:40:14,161
‫هل تحبين الورود؟

469
00:40:16,080 --> 00:40:18,499
‫يعتقد معظم الناس أن زراعتها صعبة،

470
00:40:19,417 --> 00:40:22,002
‫لكنها مثل السيدات كثيرات المطالب فحسب.

471
00:40:22,711 --> 00:40:25,339
‫تحتاج إلى التعرّض لأشعة الشمس
‫من 6 إلى 8 ساعات يوميًا.

472
00:40:25,798 --> 00:40:28,926
‫ومساحة واسعة لتمتد جذورها.

473
00:40:30,636 --> 00:40:35,933
‫لكن هل تعرفين المكون الرئيسي
‫اللازم لتحصلي على وردة متميزة؟

474
00:40:37,977 --> 00:40:38,978
‫الدم.

475
00:40:40,646 --> 00:40:42,231
‫معظم علماء النبات سيخبرونك

476
00:40:42,523 --> 00:40:46,235
‫أن بوسعك استخدام دم الحيوانات.
‫يحتوي على النيتروجين الذي تحتاج إليه.

477
00:40:47,903 --> 00:40:52,783
‫لكنني أظن
‫أن تلك السيدة لها أشواك لحكمة ما.

478
00:40:53,993 --> 00:40:57,830
‫إنها تشتهي ما يجري في عروقنا البشرية.

479
00:40:58,122 --> 00:40:59,707
‫لحسن الحظ أن الدم

480
00:41:01,167 --> 00:41:02,793
‫لدينا وفرة منه.

481
00:41:05,921 --> 00:41:07,298
‫سأمنحك يومين.

482
00:41:09,383 --> 00:41:10,801
‫أتمنى لك أمسية مباركة.

483
00:41:26,942 --> 00:41:30,112
‫الفتاة الصغيرة تظن أن بوسعها تحويل
‫شارع الويسكي إلى شارع التاكيلا.

484
00:41:32,031 --> 00:41:35,868
‫ستعيدها هذه البلدة من حيث أتت.

485
00:42:19,703 --> 00:42:21,497
‫- مرحبًا؟
‫- "تيريزا".

486
00:42:21,580 --> 00:42:22,581
‫"توني"؟

487
00:42:23,916 --> 00:42:25,125
‫يحاول أحدهم قتلي.

488
00:42:28,379 --> 00:42:29,380
‫"توني"؟

489
00:42:31,924 --> 00:42:32,925
‫"توني"!

490
00:42:48,941 --> 00:42:50,943
‫ترجمة ماجد فايز

