﻿1
00:00:00,917 --> 00:00:02,002
{\an8}‫"بلاتينوم
‫(سيتا غوتاس)"

2
00:00:17,767 --> 00:00:20,103
‫هذا مثير للإعجاب.

3
00:00:20,186 --> 00:00:22,397
‫لماذا لا تبيعين لنا المسحوق فحسب؟

4
00:00:22,480 --> 00:00:24,315
‫لأنني لا أنقله هكذا.

5
00:00:24,399 --> 00:00:27,235
‫- والنقاء؟
‫- 98 بالمئة.

6
00:00:27,318 --> 00:00:29,237
‫سيكون "خافيير" مسؤول الاتصال بك.

7
00:00:29,904 --> 00:00:31,281
‫نحن لن نلتقي ثانيةً.

8
00:00:31,364 --> 00:00:32,741
‫سأقول هذا مرة واحدة.

9
00:00:34,242 --> 00:00:36,411
‫تعرف من نكون.

10
00:00:36,494 --> 00:00:39,164
‫أردت لفت أنظارنا.

11
00:00:39,247 --> 00:00:41,207
‫وها قد لفتها.

12
00:00:54,971 --> 00:00:56,389
‫أنت رجل يصعب إيجاده.

13
00:00:56,598 --> 00:00:58,933
{\an8}‫كنت أتوقع اتصالًا منذ عدة أيام.

14
00:00:59,017 --> 00:01:00,560
{\an8}‫أقدّم لك خالص اعتذاري.

15
00:01:00,643 --> 00:01:02,812
‫كان السوق في حالة من الاضطراب.

16
00:01:02,896 --> 00:01:05,190
‫قدّمت عرضًا لشراء شركة الشاحنات تلك.

17
00:01:05,273 --> 00:01:07,859
‫بحثنا استخدام نقود
‫من حسابات "تراكس آند كايكوس".

18
00:01:08,985 --> 00:01:10,820
‫لسوء الحظ، لن يكون ذلك ممكنًا.

19
00:01:10,904 --> 00:01:13,323
‫ثمة تحقيق جار في جرائم احتيال.

20
00:01:13,406 --> 00:01:15,784
‫لن يطالك، لكن...

21
00:01:15,867 --> 00:01:18,995
‫قد لا يسعني استخدام تلك الحسابات
‫بأمان قبل عدة شهور.

22
00:01:19,079 --> 00:01:22,040
‫"ديتر"، هل ثمة مشكلة تواجه نقودي؟

23
00:01:23,792 --> 00:01:27,003
‫كلا، تلك المراجعات لن تطالك،

24
00:01:27,086 --> 00:01:30,340
‫لكنها ستوقف تلك الحسابات مؤقتًا.

25
00:01:30,632 --> 00:01:32,634
‫سأشتري شركة الشاحنات هذه،

26
00:01:32,717 --> 00:01:35,011
‫ولا يمكنني تسليمهم حقائب نقود سائلة.

27
00:01:35,094 --> 00:01:36,846
‫لا بد أن يكون البيع مشروعًا.

28
00:01:37,096 --> 00:01:40,308
‫أحتاج إلى شركة الشاحنات
‫لتنمية عمليات "نيو أورليانز"، "لويزيانا".

29
00:01:40,391 --> 00:01:42,393
‫سأنقل بعض الأرصدة.

30
00:01:42,477 --> 00:01:46,648
‫سيوفر لك ذلك ما تريدين
‫من دون إثارة أي شبهات.

31
00:01:47,357 --> 00:01:48,650
‫أعلمني حين يتم ذلك.

32
00:01:48,733 --> 00:01:49,734
‫بالطبع.

33
00:01:49,818 --> 00:01:51,653
‫هل تريدينني أن أستقل طائرة؟

34
00:01:52,237 --> 00:01:54,030
‫ليس بعد.

35
00:01:54,114 --> 00:01:55,782
‫لننتظر ونرى.

36
00:02:02,413 --> 00:02:04,457
‫أصغي،

37
00:02:04,541 --> 00:02:07,085
‫أعرف أنه لن يلومك أحد

38
00:02:07,168 --> 00:02:08,586
‫إن رحلت بعد ما حدث.

39
00:02:10,797 --> 00:02:12,048
‫يسرني أنك ما زلت هنا.

40
00:02:14,717 --> 00:02:16,010
‫حسنًا...

41
00:02:16,761 --> 00:02:18,721
‫في كل حانة عملت بها،

42
00:02:18,805 --> 00:02:21,141
‫كان رؤسائي من الرجال دومًا.

43
00:02:21,224 --> 00:02:22,767
‫كنت أعلم ماذا أمثّل لهم.

44
00:02:23,143 --> 00:02:25,186
‫فرجة للعيون، ليس أكثر.

45
00:02:26,146 --> 00:02:28,898
‫رغم أنني بنيت مشروعهم. لكن...

46
00:02:31,359 --> 00:02:32,610
‫لا أعرف، أنت مختلفة.

47
00:02:34,028 --> 00:02:36,573
‫وأنا أؤمن بإمكانيات هذه الحانة.

48
00:02:38,408 --> 00:02:40,660
‫لذا، تلك البضاعة الأخرى...

49
00:02:42,370 --> 00:02:43,746
‫هي شأنك وحدك.

50
00:02:46,332 --> 00:02:47,709
‫حسنًا...

51
00:02:47,792 --> 00:02:49,586
‫هل أنت مستعدة للافتتاح؟

52
00:02:51,254 --> 00:02:53,715
‫أجل. أنا جد متوترة.

53
00:02:53,798 --> 00:02:56,634
‫- لنفعلها.
‫- حسنًا، هيا بنا.

54
00:03:03,391 --> 00:03:05,518
‫أصغ، سأذهب إلى منزل "بوتا".

55
00:03:05,602 --> 00:03:07,353
‫سيكون هناك بصحبة "توني".

56
00:03:07,437 --> 00:03:08,563
‫سآتي معك.

57
00:03:08,646 --> 00:03:11,316
‫كلا، ابق هنا
‫واحرص على أن تسير الأمور بسلاسة.

58
00:03:11,816 --> 00:03:14,027
‫سنعود بعد ساعتين.

59
00:03:14,736 --> 00:03:16,696
‫- سأراك قريبًا.
‫- حسنًا.

60
00:03:25,038 --> 00:03:26,915
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

61
00:03:27,040 --> 00:03:29,125
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

62
00:03:29,834 --> 00:03:32,462
‫- شكرًا.
‫- على الرحب والسعة.

63
00:03:32,712 --> 00:03:34,547
‫أين "توني"؟

64
00:03:34,631 --> 00:03:36,257
‫"تيريسيتا".

65
00:03:36,341 --> 00:03:38,468
‫ثمة أمر لا بد أن تعرفيه أولًا.

66
00:03:38,551 --> 00:03:40,595
‫أردت أن أبلغك به شخصيًا.

67
00:03:40,678 --> 00:03:42,513
‫- لم أرد قوله على...
‫- "تيريزا".

68
00:03:42,597 --> 00:03:44,349
‫"توني".

69
00:03:47,894 --> 00:03:50,063
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير.

70
00:03:51,648 --> 00:03:53,524
‫أنا جد آسفة على ما حدث.

71
00:03:54,067 --> 00:03:55,318
‫لم تكن غلطتك.

72
00:03:57,278 --> 00:03:59,030
‫لقد كبرت.

73
00:04:01,157 --> 00:04:02,283
‫ما هذا؟

74
00:04:02,367 --> 00:04:04,452
‫أعدّ روايتي المصورة الخاصة.

75
00:04:04,535 --> 00:04:07,205
‫أيًا كان ما تفعلينه،
‫فلا تسميه كتابًا هزليًا.

76
00:04:07,288 --> 00:04:08,414
‫يجن جنونه.

77
00:04:11,167 --> 00:04:12,293
‫افتقدتك.

78
00:04:12,752 --> 00:04:13,878
‫افتقدتك أيضًا.

79
00:04:15,546 --> 00:04:17,840
‫هل سأعود إلى البيت معك الآن، أم...

80
00:04:18,883 --> 00:04:20,343
‫ليس بعد.

81
00:04:20,426 --> 00:04:21,886
‫سنتدبر ذلك.

82
00:04:21,970 --> 00:04:24,555
‫لكنني أريدك أن تعرف
‫أنك في أمان هنا، اتفقنا؟

83
00:04:25,014 --> 00:04:26,808
‫- اتفقنا.
‫- "تيريسيتا".

84
00:04:28,685 --> 00:04:30,520
‫أحتاج حقًا إلى إبلاغك بأمر ما.

85
00:04:31,854 --> 00:04:32,897
‫مرحبًا يا "تيريزا".

86
00:04:51,874 --> 00:04:54,168
‫- هل كنت تعرف أنها حية؟
‫- كلا.

87
00:04:54,252 --> 00:04:55,628
‫فوجئت مثلك.

88
00:04:57,547 --> 00:04:59,382
{\an8}‫كيف يا "بوتا"؟

89
00:04:59,465 --> 00:05:00,508
{\an8}‫كيف حدث هذا؟

90
00:05:00,591 --> 00:05:02,510
{\an8}‫"جيمس". قالت إنه أطلق سراحها.

91
00:05:02,593 --> 00:05:04,345
{\an8}‫ماذا تعني بأن "جيمس" أطلق سراحها؟

92
00:05:04,429 --> 00:05:05,430
{\an8}‫أين كنت؟

93
00:05:05,555 --> 00:05:08,057
{\an8}‫طلب مني أن أبتعد، وقال إن بوسعه فعلها.

94
00:05:08,141 --> 00:05:09,267
{\an8}‫سمعت الطلقة.

95
00:05:11,686 --> 00:05:15,023
{\an8}‫اسمعي يا "تيريسيتا"،
‫"كيلي آن" أنقذت حياة "توني".

96
00:05:16,316 --> 00:05:17,734
{\an8}‫كان بوسعها أن تظل ميتة.

97
00:05:18,109 --> 00:05:20,528
{\an8}‫لكنها خاطرت لأنها علمت أن "توني" في ورطة.

98
00:05:20,611 --> 00:05:22,697
{\an8}‫وأنا لا أدافع عنها.

99
00:05:22,780 --> 00:05:24,407
{\an8}‫أخبرك فحسب بما حدث.

100
00:05:28,328 --> 00:05:30,455
{\an8}‫من أرسلهما؟

101
00:05:30,538 --> 00:05:32,790
{\an8}‫- لم تكن "كاميلا".
‫- كلا.

102
00:05:32,874 --> 00:05:33,875
{\an8}‫كان "كورتيز".

103
00:05:35,543 --> 00:05:38,046
{\an8}‫كان قد أصدر أمر التنفيذ قبل أن نقتله.

104
00:05:38,129 --> 00:05:39,338
{\an8}‫هل مات السفاحان؟

105
00:05:39,422 --> 00:05:41,883
{\an8}‫أحدهما مات. لم أعثر على جثة الثاني.

106
00:05:46,387 --> 00:05:48,431
{\an8}‫- ماذا تريدين أن أفعل بها؟
‫- لا أعرف.

107
00:05:51,642 --> 00:05:53,519
{\an8}‫يجب أن نجتمع مع شركة الشاحنات.

108
00:05:53,603 --> 00:05:54,812
{\an8}‫سأتعامل معها لاحقًا.

109
00:05:57,106 --> 00:05:58,483
{\an8}‫اطلب من "ماني" أن يبقى معهما.

110
00:05:59,567 --> 00:06:00,401
{\an8}‫حسنًا.

111
00:06:04,155 --> 00:06:05,740
{\an8}‫"بوتا"؟

112
00:06:07,075 --> 00:06:09,118
{\an8}‫أنت و"توني" آمنان هنا الليلة.

113
00:06:15,500 --> 00:06:17,960
‫من صديقتنا المكسيكية الجديدة.

114
00:06:19,420 --> 00:06:22,381
‫سيكون من المثير متابعة
‫كيف ستبلي في هذه البلدة.

115
00:06:23,883 --> 00:06:24,884
{\an8}‫"رينيه".

116
00:06:26,094 --> 00:06:27,470
‫فكرت أنني سمعت صوتك هنا.

117
00:06:27,595 --> 00:06:28,596
‫كيف الحال يا نسيبي؟

118
00:06:30,431 --> 00:06:32,892
‫"رينيه" وصديقه سيحتسيان بضعة مشروبات.

119
00:06:32,975 --> 00:06:34,143
‫وسيتجولان في البلدة.

120
00:06:34,227 --> 00:06:35,603
‫لم لا تنضم إلينا يا "دافيز"؟

121
00:06:38,981 --> 00:06:40,066
‫هيا يا بني.

122
00:06:40,191 --> 00:06:41,651
{\an8}‫استمتع بوقتك،

123
00:06:41,734 --> 00:06:42,985
{\an8}‫الليل رفيق الشباب.

124
00:06:45,780 --> 00:06:49,534
‫لا بأس. أظن ذلك. فقط...

125
00:06:50,576 --> 00:06:52,578
‫راسلني حيث ستنتهي وسألقاك هناك.

126
00:06:57,792 --> 00:06:58,793
‫أراك بعد قليل.

127
00:07:01,838 --> 00:07:02,839
‫كيف حاله؟

128
00:07:04,882 --> 00:07:07,468
{\an8}‫صدقًا؟ أشعر بالقلق.

129
00:07:08,636 --> 00:07:11,139
‫منذ عودته من المستشفى، لم يكن على طبيعته.

130
00:07:11,639 --> 00:07:13,641
‫غيّروا أدويته

131
00:07:13,724 --> 00:07:16,686
{\an8}‫والآن يتجوّل في أنحاء المنزل
‫مثل زومبي لعين.

132
00:07:21,399 --> 00:07:25,278
{\an8}‫آنسة "ميندوزا"،
‫أنا وزوجتي بنينا هذه الشركة معًا.

133
00:07:25,361 --> 00:07:27,738
{\an8}‫وكرّسنا لها كل حياتنا.

134
00:07:27,822 --> 00:07:30,324
{\an8}‫أكثر من 30 سنة...

135
00:07:30,408 --> 00:07:33,035
{\an8}‫إنه ليس بالأمر الهيّن
‫التنازل عنها إلى غرباء.

136
00:07:33,411 --> 00:07:35,204
{\an8}‫أفهم ذلك، لا بد أنه أمر صعب.

137
00:07:35,329 --> 00:07:36,622
{\an8}‫"يستند إلى رواية من تأليف
‫(أرتورو بيريز ريفرتي)"

138
00:07:36,706 --> 00:07:38,749
{\an8}‫لكنكما ما زلتما ترغبان في البيع، صحيح؟

139
00:07:38,833 --> 00:07:42,003
‫ناقشنا الأمر. نريد التقاعد.
‫نحن جاهزان لبيعها،

140
00:07:42,086 --> 00:07:44,672
‫لكن لدينا مشكلة.

141
00:07:49,302 --> 00:07:50,303
‫أي مشكلة؟

142
00:07:51,137 --> 00:07:53,222
{\an8}‫واجهنا وقتًا عصيبًا قبل بضع سنوات.

143
00:07:54,307 --> 00:07:57,768
{\an8}‫حجزت علينا مصلحة الضرائب،
‫احتجت إلى سيولة مالية سريعة.

144
00:07:58,060 --> 00:08:00,813
‫لذا ذهبت إلى مقرض خاص.

145
00:08:01,647 --> 00:08:03,983
{\an8}‫عزيزي، بالله عليك، صف الرجل على حقيقته.

146
00:08:04,066 --> 00:08:05,234
{\an8}‫إنه مراب.

147
00:08:05,401 --> 00:08:06,819
‫"آبي"، على رسلك.

148
00:08:06,903 --> 00:08:10,156
‫أعطانا هذا الرجل نقودًا،
‫لكن بمعدل فائدة جنوني.

149
00:08:10,239 --> 00:08:11,282
‫والآن علاوة على ذلك،

150
00:08:11,365 --> 00:08:14,577
{\an8}‫يزعم ملكيته حصة تبلغ 30 بالمئة من الشركة.

151
00:08:16,537 --> 00:08:17,705
‫ما اسمه؟

152
00:08:20,333 --> 00:08:21,501
‫"جول بوشيه".

153
00:08:24,128 --> 00:08:26,464
‫لا يهمني من تكونين.

154
00:08:26,547 --> 00:08:28,549
‫"ساليرنو ترانسبورت" ليست للبيع.

155
00:08:28,841 --> 00:08:30,885
‫أظنك ستود سماع عرضي.

156
00:08:31,385 --> 00:08:32,512
‫هل يمكنك لقائي الليلة؟

157
00:08:34,388 --> 00:08:35,890
‫بالتأكيد، لم لا؟

158
00:08:35,973 --> 00:08:37,934
‫تمكنت من إثارة فضولي يا عزيزتي.

159
00:08:44,774 --> 00:08:46,108
‫تغيير في الخطة.

160
00:08:46,651 --> 00:08:48,861
‫سنقوم بتوقف أولًا.

161
00:08:48,945 --> 00:08:50,488
‫لن يستغرق وقتًا طويلًا.

162
00:08:53,658 --> 00:08:55,701
‫توجد شركات شاحنات أخرى.

163
00:08:55,826 --> 00:08:57,912
‫أظن أن هذه ستجلب علينا متاعب جمة.

164
00:08:57,995 --> 00:08:59,747
‫هذه شركة صغيرة مستقلة

165
00:08:59,830 --> 00:09:02,291
‫ولها طرق شحن مستقرة تصل حتى "نيويورك".

166
00:09:02,792 --> 00:09:05,461
‫إنها مثالية لما نريده.

167
00:09:05,545 --> 00:09:07,880
‫الشركات الأكبر ستجلب تساؤلات أكثر.

168
00:09:09,423 --> 00:09:10,716
‫نحتاج إلى هذه.

169
00:09:11,592 --> 00:09:14,887
‫هل سنتحدث عما سنفعله مع "كيلي آن"؟

170
00:09:15,054 --> 00:09:16,514
‫لقد خانتنا يا "بوتا".

171
00:09:16,597 --> 00:09:18,558
‫أعرف ذلك.

172
00:09:18,641 --> 00:09:19,934
‫تريدين التخلص منها.

173
00:09:27,441 --> 00:09:29,068
‫مرحبًا يا فتاة. كيف الحال؟

174
00:09:29,151 --> 00:09:30,695
‫مرحبًا. أجل، الحال جيد.

175
00:09:30,778 --> 00:09:32,738
‫لم نهدأ منذ افتتحنا أبوابنا.

176
00:09:32,822 --> 00:09:35,074
‫أعددت 20 مشروب "تيريسيتا" في آخر ساعة.

177
00:09:35,199 --> 00:09:36,659
‫"تيريزا".

178
00:09:36,742 --> 00:09:37,910
‫كيف سار الحال؟

179
00:09:38,661 --> 00:09:41,247
‫- الأمر معقد. الزوجان...
‫- مهلًا! المعذرة يا سيدي.

180
00:09:42,456 --> 00:09:43,583
‫لا تلمسني.

181
00:09:44,584 --> 00:09:47,169
‫- ماذا يفعل "بواز" هنا؟
‫- ليست لديّ أي فكرة.

182
00:09:47,336 --> 00:09:48,796
‫لن تدخل إلى هنا بذلك.

183
00:09:51,757 --> 00:09:53,301
‫- مهلًا.
‫- أنا هنا لمقابلة "تيريزا".

184
00:09:53,384 --> 00:09:54,885
‫لا بأس، نعرفه.

185
00:09:54,969 --> 00:09:56,012
‫لديه مسدس في ذلك الصندوق.

186
00:09:56,095 --> 00:09:58,514
‫إنه ليس محشوًا أيها الأحمق.
‫إنه قطعة للعرض على "تيريزا".

187
00:10:04,729 --> 00:10:06,564
‫ماذا تفعل هنا يا "بواز"؟

188
00:10:06,814 --> 00:10:08,608
‫أنا هنا في عطلة.

189
00:10:08,691 --> 00:10:10,610
‫لإعادة شحن طاقتي.

190
00:10:10,693 --> 00:10:12,153
‫ألقي نظرة على هديتك.

191
00:10:13,821 --> 00:10:15,323
‫- "بيردي".
‫- أجل.

192
00:10:15,406 --> 00:10:17,742
‫هلا تساعدينني في هذا؟ فقط...

193
00:10:20,578 --> 00:10:24,206
‫"خافيير". لم لا تري "بواز"
‫منطقة الشخصيات المهمة؟

194
00:10:24,290 --> 00:10:26,292
‫تناول مشروبًا، واسترخ.

195
00:10:26,375 --> 00:10:28,419
‫"تيريزا"، أود تصفية الأجواء بيننا.

196
00:10:29,337 --> 00:10:31,005
‫بعد إذنك رجاءً.

197
00:10:31,255 --> 00:10:33,883
‫تناول ذلك المشروب وسنتحدث لاحقًا، اتفقنا؟

198
00:10:36,010 --> 00:10:37,428
‫مكان جد لطيف يا "تيريزا".

199
00:10:44,268 --> 00:10:45,269
‫"بواز"؟

200
00:10:45,353 --> 00:10:46,604
‫حقًا؟

201
00:10:48,731 --> 00:10:49,982
‫لماذا؟

202
00:10:50,066 --> 00:10:52,652
‫ليست لديّ فكرة. هل "بوشيه" هنا؟

203
00:10:53,110 --> 00:10:54,278
‫هناك.

204
00:10:54,779 --> 00:10:57,448
‫ذلك الوغد المجنون تفوح منه رائحة المتاعب.

205
00:10:57,531 --> 00:10:59,241
‫أظنه كان يستنشق الكوكايين أيضًا.

206
00:11:00,117 --> 00:11:02,161
‫- هل أخرجت النقود من الخزينة؟
‫- إنها جاهزة.

207
00:11:02,244 --> 00:11:03,496
‫أتريدينني أن آتي بـ"خافيير"؟

208
00:11:03,579 --> 00:11:06,332
‫كلا. أريده أن يشغل "بواز".

209
00:11:11,462 --> 00:11:14,298
‫سيد "بوشيه". شكرًا على مقابلتي.

210
00:11:15,716 --> 00:11:16,717
‫أين الدودة؟

211
00:11:20,096 --> 00:11:21,347
‫هذا حقيقي.

212
00:11:21,972 --> 00:11:24,683
‫إن ابتلعتها، تشهدين رؤى.

213
00:11:24,767 --> 00:11:27,895
‫تقصد مشروب الميزكال. وما كنت لأعرف.

214
00:11:39,240 --> 00:11:41,700
‫هذا كل ما يدين لك به آل "ساليرنو"،
‫علاوة على فائدتك.

215
00:11:42,284 --> 00:11:44,495
‫أسدد دينهما بالكامل.

216
00:11:46,497 --> 00:11:50,209
‫أتريدين شراء شركة آل "ساليرنو"؟ لا بأس.

217
00:11:51,168 --> 00:11:52,920
‫لكن ستتخذينني شريكًا.

218
00:11:55,381 --> 00:11:56,674
‫لا أحتاج إلى شريك.

219
00:11:58,926 --> 00:12:03,973
‫إذن أظن أنه يوجد خيار ثان.

220
00:12:04,598 --> 00:12:08,644
‫ترحلين بوجهك الجميل
‫وأستولي على كامل الشركة.

221
00:12:08,727 --> 00:12:10,729
‫لديّ خيار ثالث من أجلك أيها الوغد.

222
00:12:18,028 --> 00:12:19,488
‫سيد "بوشيه".

223
00:12:21,365 --> 00:12:24,785
‫أعرض عليك أموالًا طائلة
‫لتخلي لي الطريق فحسب.

224
00:12:24,869 --> 00:12:28,330
‫لكن عندما تبتعد، ستبقى بعيدًا.

225
00:12:36,505 --> 00:12:37,923
‫أنت فتاة ظريفة.

226
00:12:41,218 --> 00:12:45,389
‫"ساليرنو ترانسبورت"؟
‫إنها شركة تدر أرباحًا طائلة.

227
00:12:47,016 --> 00:12:49,268
‫ولم آخذ كفايتي منها بعد.

228
00:12:49,810 --> 00:12:51,479
‫إذن أظن أن لدينا مشكلة.

229
00:12:52,480 --> 00:12:54,356
‫لا أظنك تدركين حقيقة المكان الذي أنت فيه.

230
00:12:55,691 --> 00:12:58,194
‫هذه... هذه ليست "المكسيك".

231
00:12:59,653 --> 00:13:01,822
‫أجل، هذه ليست حتى "أمريكا".

232
00:13:02,907 --> 00:13:03,908
‫هذه هنا؟

233
00:13:07,036 --> 00:13:08,412
‫هذه "نيو أورليانز".

234
00:13:09,330 --> 00:13:11,832
‫ولنا أسلوبنا الخاص
‫في إنجاز الأمور يا عزيزتي.

235
00:13:14,585 --> 00:13:17,880
‫الناس الذين تربطني بهم صلات،

236
00:13:18,214 --> 00:13:19,965
‫ووسائل الضغط التي بوسعي استخدامها،

237
00:13:21,884 --> 00:13:23,677
‫لن ترغبي حتى في معرفتها...

238
00:13:35,814 --> 00:13:38,108
‫لديّ واحد أيضًا يا عزيزي.

239
00:13:43,822 --> 00:13:46,075
‫أظنني سأراك عما قريب.

240
00:13:47,201 --> 00:13:48,869
‫أثرت اهتمامي الآن يا عزيزتي.

241
00:14:14,228 --> 00:14:16,397
‫دعيني أقضي عليه الليلة.

242
00:14:17,064 --> 00:14:18,148
‫كلا.

243
00:14:20,234 --> 00:14:21,402
‫سنجد طريقة ما.

244
00:14:21,485 --> 00:14:23,237
‫ربما لا يكون لدينا خيار.

245
00:14:24,238 --> 00:14:27,575
‫أظننا أثرنا للتو المتاعب مع هذا الوغد.

246
00:14:47,428 --> 00:14:49,638
‫أقحمت هؤلاء المكسيكيين في عملنا؟

247
00:14:50,556 --> 00:14:52,641
‫هل تظن أنك ستتخلص مني يا "فرانك"؟

248
00:15:06,864 --> 00:15:08,157
‫مرحبًا يا "توني".

249
00:15:08,365 --> 00:15:11,243
‫أصغ، أردت العودة الليلة،

250
00:15:11,327 --> 00:15:13,704
‫لكن الوقت تأخر وكان يومي طويلًا.

251
00:15:14,747 --> 00:15:17,207
‫لم لا ترتاح قليلًا. وسأراك غدًا.

252
00:15:19,627 --> 00:15:21,420
‫رائع. أتمنى لك ليلة هانئة.

253
00:15:22,171 --> 00:15:24,173
‫- إلى اللقاء.
‫- كيف حاله؟

254
00:15:25,132 --> 00:15:26,717
‫يحاول أن يتحلى بالشجاعة.

255
00:15:28,761 --> 00:15:29,762
‫إنه مذعور.

256
00:15:30,930 --> 00:15:32,681
‫يشعر بالأمان مع "كيلي آن".

257
00:15:36,560 --> 00:15:40,856
‫شكرًا لكم جميعًا على تشريفكم لنا هنا
‫في "سيتا غوتاس".

258
00:15:41,482 --> 00:15:43,442
‫- هل نطقت الاسم بالشكل الصحيح؟
‫- ما الخطب؟

259
00:15:45,110 --> 00:15:46,111
‫"تيريزا"؟

260
00:15:46,195 --> 00:15:47,196
‫لا بأس!

261
00:16:04,463 --> 00:16:06,966
‫لماذا لم تخبرني أنك ستعزف هنا الليلة؟

262
00:16:07,591 --> 00:16:10,427
‫عندما اتصلت "بيردي"، ظننتها فكرتك.

263
00:16:10,970 --> 00:16:14,598
‫لكنها بالطبع لم تكن كذلك، لأن هذه حانتك

264
00:16:14,682 --> 00:16:17,393
‫والوضع الآن محرج.

265
00:16:20,771 --> 00:16:21,897
‫لا بأس.

266
00:16:23,315 --> 00:16:24,316
‫كنت فحسب...

267
00:16:25,734 --> 00:16:27,528
‫مندهشة.

268
00:16:29,154 --> 00:16:31,573
‫- هل لديك كل ما تحتاج إليه؟
‫- أنا بخير.

269
00:16:32,825 --> 00:16:35,035
‫هل سيسمح وقتك بالاستمتاع بالفقرة؟

270
00:16:35,119 --> 00:16:36,996
‫أجل. بالطبع.

271
00:16:39,123 --> 00:16:40,457
‫يسعدني وجودي هنا.

272
00:16:41,000 --> 00:16:42,876
‫إنها ليلة مهمة بالنسبة إليك. انظري حولك.

273
00:16:43,460 --> 00:16:45,170
‫"تيريزا".

274
00:16:46,130 --> 00:16:47,631
‫هل لديك وقت لي الآن؟

275
00:16:47,715 --> 00:16:50,384
‫بعد 30 دقيقة،
‫سأكون ثملت ولن أتحدث في العمل.

276
00:16:53,095 --> 00:16:54,680
‫إنه موزّع الصبار خاصتي.

277
00:16:56,974 --> 00:16:58,350
‫سأعود حالًا.

278
00:16:58,434 --> 00:16:59,476
‫استمتع بوقتك.

279
00:17:02,813 --> 00:17:04,565
‫لنذهب إلى مكتبي.

280
00:17:28,714 --> 00:17:30,507
‫- هذا طعام كثير.
‫- أنت...

281
00:17:30,591 --> 00:17:31,884
‫عزيزي، لقد أفزعتني.

282
00:17:32,634 --> 00:17:34,011
‫- آسف.
‫- كلا، لا بأس.

283
00:17:34,094 --> 00:17:36,430
‫بالتأكيد نواجه الآن ما يدعونا للتوتر.

284
00:17:36,513 --> 00:17:39,516
‫أصغ، أعددت لك مجموعة من الشطائر، اتفقنا؟

285
00:17:39,600 --> 00:17:40,601
‫سأضعها في البراد.

286
00:17:40,684 --> 00:17:43,395
‫ستكفيك لمدة يومين.

287
00:17:43,479 --> 00:17:44,772
‫ستغادرين.

288
00:17:45,981 --> 00:17:48,984
‫كانت أمي تفعل ذلك في كل مرة تستعد للسفر.

289
00:17:54,031 --> 00:17:56,325
‫أجل، يجب أن أرحل.

290
00:17:56,408 --> 00:17:57,743
‫لماذا؟

291
00:17:59,995 --> 00:18:01,497
‫بسبب "تيريزا".

292
00:18:01,580 --> 00:18:04,458
‫كلا. هذه ليست غلطتها.

293
00:18:05,959 --> 00:18:07,878
‫ارتكبت خطأ فادحًا.

294
00:18:09,296 --> 00:18:11,840
‫وثقت بي وخنتها.

295
00:18:13,217 --> 00:18:17,346
‫يصعب استرداد الثقة بعد فقدانها.

296
00:18:19,139 --> 00:18:21,100
‫لكن إليك الأنباء الطيبة، اتفقنا؟

297
00:18:21,183 --> 00:18:24,394
‫تحبك حبًا شديدًا وستكون في أمان هنا.

298
00:18:24,645 --> 00:18:26,563
‫كان يقول الناس ذلك طوال حياتي.

299
00:18:28,440 --> 00:18:30,359
‫وانظري أين انتهي بي الحال.

300
00:18:31,235 --> 00:18:32,444
‫عزيزي...

301
00:18:33,195 --> 00:18:34,571
‫كلا، مهلًا يا "توني".

302
00:18:35,823 --> 00:18:37,741
‫"(سيتا غوتاس)"

303
00:18:37,825 --> 00:18:41,036
‫أجبرت اللص على تسديد ثمن ما سرقه،
‫كما أمرت بالضبط.

304
00:18:41,411 --> 00:18:46,166
‫أقدّر ذلك. لكن لم تكن مضطرًا
‫لقطع كل تلك المسافة لتسليمه.

305
00:18:46,458 --> 00:18:48,252
‫أعرف أن الشكوك تساورك حيالي،

306
00:18:48,752 --> 00:18:52,881
‫لكنني أردت طمأنتك على ولائي لك.

307
00:18:54,174 --> 00:18:57,719
‫أردتك أن تنظري في عينيّ عندما أخبرك...

308
00:18:58,220 --> 00:19:00,722
‫أنا جندي لديك.

309
00:19:01,390 --> 00:19:04,726
‫تدير "سينالوا"، لكنك تمثلني هناك.

310
00:19:06,687 --> 00:19:08,355
‫أريد التأكد من أن بوسعي
‫الاعتماد على رجالي.

311
00:19:10,357 --> 00:19:12,025
‫أريد التأكد من أن بوسعي الاعتماد عليك.

312
00:19:12,359 --> 00:19:13,944
‫بوسعك ذلك.

313
00:19:14,778 --> 00:19:17,447
‫يسرني مجيئك، وأننا نفهم بعضنا.

314
00:19:20,951 --> 00:19:22,077
‫يجب أن أعود.

315
00:19:28,792 --> 00:19:30,252
‫السيدة "ساليرنو"؟

316
00:19:30,335 --> 00:19:33,505
‫- ألغينا الصفقة.
‫- ماذا حدث؟

317
00:19:33,839 --> 00:19:36,633
‫هوجم زوجي الليلة وجرى حرق إحدى شاحناتنا.

318
00:19:37,176 --> 00:19:39,261
‫أرجوك ألا تعاودي الاتصال بنا.

319
00:19:39,428 --> 00:19:42,556
‫سيدة "ساليرنو"... مرحبًا؟

320
00:19:44,057 --> 00:19:44,892
‫ما الأمر؟

321
00:19:46,143 --> 00:19:50,147
‫"بوشيه" هاجم "فرانك ساليرنو".
‫أشعل النار في إحدى شاحناته.

322
00:19:50,981 --> 00:19:54,651
‫تسببنا في أذية هؤلاء الناس.
‫يجب أن نحرص على سلامتهما.

323
00:19:54,818 --> 00:19:58,113
‫"تيريسيتا"... دومًا الطريقة الصعبة.

324
00:20:10,292 --> 00:20:11,418
‫افعلها أيها الضخم!

325
00:20:31,813 --> 00:20:35,609
‫هذه "تيريزا". أنا غير متاحة الآن.
‫اترك رسالة من فضلك.

326
00:20:39,488 --> 00:20:41,740
‫ما هذه الموسيقى المتخلفة اللعينة؟

327
00:20:41,823 --> 00:20:44,076
‫لنستمع إلى بعض المارياتشي، صحيح؟

328
00:20:44,159 --> 00:20:45,160
‫أصغ إليّ يا "بواز".

329
00:20:46,995 --> 00:20:50,207
‫تحتاج "تيريزا" إلى عدم لفت الأنظار،
‫خاصةً في هذا المكان.

330
00:20:50,290 --> 00:20:51,416
‫أتعرف ما يعنيه هذا؟

331
00:20:51,541 --> 00:20:52,876
‫أتصرف بلطف.

332
00:20:52,960 --> 00:20:54,127
‫انظر إليّ.

333
00:20:54,586 --> 00:20:57,631
‫ماذا يقولون؟ "عندما تكون في (روما)..."

334
00:20:59,007 --> 00:21:02,010
‫أتذكرني يا صاح؟ هل الرئيسة موجودة؟

335
00:21:02,094 --> 00:21:03,095
‫كلا.

336
00:21:03,762 --> 00:21:08,016
‫ما رأيك في ترتيب مكان لي ولفتاي
‫في منطقة الشخصيات المهمة؟

337
00:21:09,559 --> 00:21:11,645
‫- اتبعاني.
‫- نحن معفيان. تعرف ذلك، صحيح؟

338
00:21:13,939 --> 00:21:16,566
‫هل تفهم "على حساب المحل"؟

339
00:21:18,735 --> 00:21:20,445
‫أجل، أفهمك.

340
00:21:57,232 --> 00:22:01,028
‫أيها الضخم... افعلها. وستموت هي أولًا.

341
00:22:08,535 --> 00:22:09,661
‫امشي فحسب.

342
00:22:10,954 --> 00:22:14,374
‫- "تيريزا"!
‫- اهدأ أيها الضخم.

343
00:22:27,095 --> 00:22:28,346
‫مرحبًا يا عزيزتي.

344
00:22:30,098 --> 00:22:33,185
‫أراهن أنك ظننت
‫أننا لن نلتقي سريعًا هكذا، صحيح؟

345
00:22:33,602 --> 00:22:35,395
‫قلت إنك تعرف أناسًا. وأنا كذلك.

346
00:22:36,146 --> 00:22:38,315
‫يجب أن تعي ذلك قبل أن تفعل أي شيء.

347
00:22:49,367 --> 00:22:50,368
‫تعالي يا عزيزتي.

348
00:22:51,495 --> 00:22:52,537
‫هيا امشي معي.

349
00:23:09,846 --> 00:23:11,598
‫لعلمك، هذه المزرعة...

350
00:23:11,681 --> 00:23:16,478
‫كانت ملك عائلتي منذ أجيال.

351
00:23:17,687 --> 00:23:22,442
‫كان أبي يصارع التماسيح وقد علّمني

352
00:23:22,734 --> 00:23:24,069
‫الخطوات الأربعة لذلك.

353
00:23:25,153 --> 00:23:29,116
‫الخطوة الأولى وهي أخطرها
‫هي الركوب على ظهره.

354
00:23:29,199 --> 00:23:32,285
‫تقتربين دومًا من التمساح من الخلف.

355
00:23:32,702 --> 00:23:34,955
‫لأنك يجب أن تربطي هاتين الساقين الخلفيتين،

356
00:23:35,038 --> 00:23:36,748
‫وتحافظين على إبعاد قدميك عن الأرض،

357
00:23:36,915 --> 00:23:38,792
‫حتى لا يضربك بذيله.

358
00:23:40,585 --> 00:23:41,711
‫إن حدث ذلك...

359
00:23:44,381 --> 00:23:45,632
‫فحينها تكونين فقدت السيطرة.

360
00:23:46,716 --> 00:23:48,510
‫والحفاظ على السيطرة

361
00:23:51,555 --> 00:23:52,973
‫هو مفتاح نجاتك.

362
00:24:05,944 --> 00:24:10,657
‫ثم تصلين بأصابعك إلى ما تحت فكي التمساح،

363
00:24:12,576 --> 00:24:18,206
‫وتبدئين في تحسس
‫ذلك الجلد الناعم حول العظم.

364
00:24:25,088 --> 00:24:27,841
‫وترفعين تلك الرأس بزاوية 90 درجة.

365
00:24:32,971 --> 00:24:34,055
‫حينها لن يستطيع المقاومة.

366
00:24:35,640 --> 00:24:36,641
‫تلك الخطوة رقم 3.

367
00:24:37,392 --> 00:24:38,393
‫نيل الخضوع.

368
00:24:39,227 --> 00:24:40,395
‫لا يختلف عن عملي.

369
00:24:42,647 --> 00:24:43,690
‫بدءًا من الليلة،

370
00:24:45,317 --> 00:24:48,445
‫أصبحت أسيطر على "ساليرنو ترانسبورت".

371
00:24:49,154 --> 00:24:50,405
‫قلت إن ثمة خطوة رابعة.

372
00:24:52,157 --> 00:24:53,825
‫كيف ستقفزين وتبعدين

373
00:24:54,910 --> 00:24:56,286
‫دون أن تؤكلي أبدًا؟

374
00:25:21,144 --> 00:25:22,187
‫اركبي.

375
00:25:42,457 --> 00:25:43,875
‫هل رد نسيبك على رسالتك؟

376
00:25:44,167 --> 00:25:45,335
‫الفتى مخبول.

377
00:25:48,046 --> 00:25:49,673
‫مرحبًا يا "جافيير".

378
00:25:52,342 --> 00:25:53,343
‫سنغلق أبوابنا.

379
00:25:53,927 --> 00:25:55,178
‫هذه "نيو أورليانز".

380
00:25:56,054 --> 00:25:58,139
‫لا يوجد إنذار بالإغلاق هنا.

381
00:25:59,099 --> 00:26:00,475
‫أنا مجلس الخمور يا بني.

382
00:26:00,558 --> 00:26:03,395
‫أنا من يخبرك متى تغلق.

383
00:26:04,521 --> 00:26:05,522
‫جولة واحدة أخيرة.

384
00:26:08,400 --> 00:26:09,401
‫من أجل الطريق.

385
00:26:10,443 --> 00:26:11,569
‫تبدو خطة وجيهة.

386
00:26:14,072 --> 00:26:16,700
‫هل أنت واثق أنك لا تريد
‫ضرب هذين القرويين الثملين؟

387
00:26:17,075 --> 00:26:18,243
‫لا ترتكب أي حماقة.

388
00:26:21,496 --> 00:26:22,706
‫لا أعدك أيها الأحمق.

389
00:26:32,048 --> 00:26:33,049
‫ما ذلك؟

390
00:26:34,801 --> 00:26:35,927
‫تبًا.

391
00:26:41,182 --> 00:26:42,183
‫أطفئ المحرك.

392
00:26:42,684 --> 00:26:43,727
‫إنه القاضي.

393
00:26:44,352 --> 00:26:45,437
‫"لافاييت"؟

394
00:26:49,858 --> 00:26:51,609
‫ابق أنت والزعيمة مكانكما.

395
00:26:52,277 --> 00:26:56,114
‫ابقيا أياديكما ظاهرة.
‫ولا تخرجا من هذه السيارة حتى آمركما.

396
00:26:56,197 --> 00:26:57,324
‫آنسة "ميندوزا".

397
00:26:58,616 --> 00:26:59,993
‫تسرني رؤيتك مرة أخرى.

398
00:27:04,831 --> 00:27:08,335
‫أعتذر على عدم الالتزام بالشكليات.

399
00:27:09,085 --> 00:27:11,546
‫هذه الترتيبات كانت أفضل ما أمكنا تدبيره

400
00:27:12,464 --> 00:27:13,965
‫في هذه الساعة المتأخرة.

401
00:27:15,258 --> 00:27:16,259
‫ماذا تريد؟

402
00:27:16,593 --> 00:27:19,012
‫أحب الاطمئنان على أحوال مدينتي

403
00:27:19,304 --> 00:27:22,015
‫من خلال رجلي هنا، المحقق "غرين".

404
00:27:23,183 --> 00:27:25,602
‫لفت نظري إلى أمر ما الليلة،

405
00:27:25,685 --> 00:27:28,480
‫وشعرت بضرورة أن أنظر فيه.

406
00:27:29,773 --> 00:27:34,527
‫وبصراحة يا "جول"، كل الطرق أدت إليك.

407
00:27:35,695 --> 00:27:36,738
‫بحقك أيها القاضي.

408
00:27:37,655 --> 00:27:42,994
‫تعرف أنه تربطني علاقة عمل
‫مع "ساليرنو ترانسبورت".

409
00:27:43,870 --> 00:27:46,831
‫بصفتي عضوًا في المجتمعين القضائي والتجاري،

410
00:27:46,956 --> 00:27:50,251
‫أشعر بأن لزامًا عليّ التدخل والتوسّط

411
00:27:51,044 --> 00:27:52,504
‫قبل أن يتأذى أحد آخر.

412
00:27:56,132 --> 00:27:59,052
‫قدّمت عرضًا عادلًا لآل "ساليرنو".

413
00:27:59,260 --> 00:28:00,261
‫وقد قبلا به،

414
00:28:01,054 --> 00:28:06,101
‫لكن السيد "بوشيه" هددهما،
‫ثم اختطفني وشريكي.

415
00:28:08,937 --> 00:28:10,814
‫أيها القاضي،

416
00:28:10,897 --> 00:28:13,483
‫هذه اللصة،

417
00:28:14,984 --> 00:28:15,985
‫تروي أكاذيب.

418
00:28:17,987 --> 00:28:23,535
‫كنت أعرف السيد "بوشيه" منذ سنوات عديدة.

419
00:28:24,786 --> 00:28:26,162
‫أعرف ماذا يفعل.

420
00:28:27,247 --> 00:28:30,291
‫لديك بعض الأسئلة الملحة.

421
00:28:32,127 --> 00:28:35,588
‫ماذا تريدين أن تفعلي بالضبط
‫بكل تلك الشاحنات؟

422
00:28:38,007 --> 00:28:41,136
‫أريد توسيع سوق التاكيلا خاصتي
‫خارج حدود الولاية.

423
00:28:42,762 --> 00:28:46,349
‫آل "ساليرنو" يمتلكان
‫أسطولًا موثوقًا من الشاحنات

424
00:28:46,850 --> 00:28:48,977
‫وطرق شحن مثالية لاحتياجاتي.

425
00:28:49,310 --> 00:28:51,646
‫هل ذلك كل ما تنقلينه؟

426
00:28:52,439 --> 00:28:53,440
‫الخمور؟

427
00:28:54,315 --> 00:28:55,316
‫لا أفهم.

428
00:28:56,025 --> 00:28:57,402
‫ما أصبحت بصدده الآن،

429
00:28:58,611 --> 00:29:02,532
‫رغم علاقتي طويلة الأجل مع السيد "بوشيه"،

430
00:29:03,158 --> 00:29:05,744
‫هو حجم الأموال التي يدرّها، لنقل،

431
00:29:07,287 --> 00:29:08,496
‫تهريب المخدرات،

432
00:29:12,709 --> 00:29:19,424
‫مقابل ما قد يدرّه تفكيك مراب
‫من الحثالة البيضاء لشركة شاحنات.

433
00:29:43,198 --> 00:29:45,074
‫لم أحب قط ذلك السافل.

434
00:29:47,786 --> 00:29:51,456
‫كما لم ترضني الطريقة غير المهذبة
‫التي تحدث بها إليك.

435
00:29:53,208 --> 00:29:55,752
‫تسيء إليّ كمواطن جنوبي.

436
00:29:58,046 --> 00:30:01,466
‫وهكذا تذهب الغنائم إلى المنتصر.

437
00:30:02,050 --> 00:30:05,637
‫يبدو أنك الآن صرت حرة في إنهاء صفقتك
‫مع "ساليرنو ترانسبورت".

438
00:30:06,346 --> 00:30:09,933
‫ولم يعد آل "ساليرنو" مضطران للقلق
‫بشأن "جول بوشيه".

439
00:30:10,433 --> 00:30:11,684
‫انتهت الوساطة.

440
00:30:13,186 --> 00:30:14,479
‫ماذا تريد مقابل هذا؟

441
00:30:16,606 --> 00:30:18,566
‫الشفافية بيننا.

442
00:30:20,777 --> 00:30:22,779
‫أريد الأموال التي عرضتها على "بوشيه".

443
00:30:24,155 --> 00:30:26,324
‫اعتبريها ضريبة تشغيل.

444
00:30:27,617 --> 00:30:29,202
‫هذه بلدتي.

445
00:30:30,537 --> 00:30:34,207
‫لا يسقط عصفور من شجرة من دون علمي.

446
00:30:44,551 --> 00:30:47,262
‫لا بد أن "دوماس" هو من أبلغ القاضي عنا.

447
00:30:47,512 --> 00:30:48,972
‫القاضي اللعين ثعبان.

448
00:30:49,430 --> 00:30:51,474
‫ربما يمكن أن يصبح ذلك الثعبان حليفًا.

449
00:30:51,850 --> 00:30:52,934
‫لو أمكنا الثقة به.

450
00:30:53,476 --> 00:30:54,978
‫نحتاج إلى معرفة كل شيء عنه.

451
00:30:56,938 --> 00:30:57,939
‫لكل شخص نقطة ضعف.

452
00:30:58,523 --> 00:30:59,524
‫يجب أن نجد نقطة ضعفه.

453
00:31:01,651 --> 00:31:04,279
‫لنكلف "تشيتشو" بمتابعته لبضعة أيام.

454
00:31:09,534 --> 00:31:11,244
‫ظننتك لن تعودي الليلة.

455
00:31:12,120 --> 00:31:13,496
‫الوقت تأخر، لا بد أن تكون نائمًا.

456
00:31:15,456 --> 00:31:16,457
‫لم أستطع النوم.

457
00:31:17,959 --> 00:31:19,002
‫ما الخطب؟

458
00:31:22,213 --> 00:31:23,756
‫أعرف أنك لا تريدين "كيلي آن" هنا،

459
00:31:25,508 --> 00:31:26,509
‫لكن إن رحلت،

460
00:31:27,635 --> 00:31:28,720
‫فقد يلاحقها أحدهم.

461
00:31:30,722 --> 00:31:32,056
‫لقد أنقذت حياتي.

462
00:31:35,560 --> 00:31:36,728
‫إنها عائلتي.

463
00:31:39,314 --> 00:31:40,607
‫مرحبًا، آسفة.

464
00:31:41,608 --> 00:31:43,318
‫"تيريزا"، هلا أتحدث معك لدقيقة.

465
00:31:48,031 --> 00:31:49,073
‫عد إلى سريرك، اتفقنا؟

466
00:31:49,532 --> 00:31:51,075
‫- سنتحدث في الغد.
‫- حسنًا.

467
00:31:51,868 --> 00:31:53,077
‫- تصبح على خير.
‫- تصبحين على خير.

468
00:32:05,965 --> 00:32:06,966
‫بم أخبرته؟

469
00:32:07,634 --> 00:32:08,635
‫أخبرته بالحقيقة.

470
00:32:10,845 --> 00:32:12,013
‫إنني خنتك.

471
00:32:12,388 --> 00:32:14,933
‫هل أخبرته أنك كدت تتسببين في مقتلي؟

472
00:32:17,810 --> 00:32:19,312
‫لم أخبره بكل التفاصيل.

473
00:32:22,565 --> 00:32:24,609
‫اسمعي، لا أتوقع أن تسامحيني.

474
00:32:26,277 --> 00:32:27,946
‫لذا، أيًا ما تودين فعله بي،

475
00:32:28,029 --> 00:32:30,114
‫وكيفما تودين إتمام هذا، فالخيار لك.

476
00:32:32,116 --> 00:32:33,409
‫أستحق أيًا ما يحل بي.

477
00:32:35,870 --> 00:32:38,539
‫لكن لا بد أن تعرفي مدى أسفي.

478
00:32:40,458 --> 00:32:42,043
‫لا أعرف إن كان بوسعي تعويضك،

479
00:32:42,794 --> 00:32:44,462
‫لكن أود حقًا أن أحاول.

480
00:32:47,674 --> 00:32:49,342
‫أقدّر ما فعلته لأجل "توني".

481
00:32:52,512 --> 00:32:54,138
‫لكنني لا أستطيع الوثوق بك ثانيةً.

482
00:32:58,393 --> 00:32:59,394
‫أفهم.

483
00:33:00,144 --> 00:33:03,398
‫لا أريدك أن تكوني بالقرب مني أو من عملي.

484
00:33:11,656 --> 00:33:12,657
‫هذا منزلك.

485
00:33:13,574 --> 00:33:15,410
‫لست من يقرر بقاؤها من عدمه.

486
00:33:16,077 --> 00:33:17,078
‫إنها ضيفتك.

487
00:33:31,050 --> 00:33:32,051
‫إنه بخير أيها القاضي.

488
00:33:32,927 --> 00:33:34,679
‫تعرّف عليه أحد رجال الدورية. واتصل بي.

489
00:33:35,304 --> 00:33:36,764
‫رباه. ماذا حدث؟

490
00:33:37,557 --> 00:33:38,891
‫يبدو أن ذهنه تشوش،

491
00:33:39,809 --> 00:33:41,436
‫وتجمّد مكانه هنا فحسب،

492
00:33:42,145 --> 00:33:43,312
‫على بعد بضع بنايات من منزلك.

493
00:33:44,439 --> 00:33:45,648
‫كنت سأحضره إلى البيت.

494
00:33:46,065 --> 00:33:47,066
‫لكنه لم يتزحزح.

495
00:33:51,029 --> 00:33:52,030
‫"دافيز"،

496
00:33:53,948 --> 00:33:54,949
‫بني؟

497
00:33:58,745 --> 00:33:59,954
‫هل يمكنك سماعي؟

498
00:34:06,002 --> 00:34:07,295
‫لقد تهت.

499
00:34:07,462 --> 00:34:08,463
‫أجل.

500
00:34:08,921 --> 00:34:10,006
‫تعال معي يا بني.

501
00:34:10,840 --> 00:34:12,050
‫سآخذك إلى البيت.

502
00:34:13,134 --> 00:34:14,510
‫يمكنك ترك المقود.

503
00:34:15,845 --> 00:34:17,180
‫هكذا.

504
00:34:17,263 --> 00:34:18,264
‫أجل.

505
00:34:19,766 --> 00:34:22,268
‫أجل. سنعود إلى البيت يا بني.

506
00:34:23,019 --> 00:34:24,020
‫حسنًا.

507
00:34:26,439 --> 00:34:27,690
‫هيا يا بني.

508
00:34:28,274 --> 00:34:29,275
‫هيا.

509
00:34:29,692 --> 00:34:30,693
‫لنرحل.

510
00:34:31,778 --> 00:34:32,779
‫أجل.

511
00:34:33,529 --> 00:34:35,198
‫- لا بأس.
‫- آسف.

512
00:34:42,163 --> 00:34:43,414
‫اذهب لتستريح.

513
00:34:43,998 --> 00:34:45,124
‫سأتصل بك إن احتجت إليك.

514
00:34:46,250 --> 00:34:47,376
‫شكرًا.

515
00:35:01,682 --> 00:35:02,683
‫أجل.

516
00:35:03,309 --> 00:35:05,561
‫آنسة "ميندوزا"، أتسهرين الليلة؟

517
00:35:05,978 --> 00:35:06,979
‫الاتفاق لاغ.

518
00:35:07,980 --> 00:35:08,981
‫انتظري.

519
00:35:09,232 --> 00:35:10,233
‫تمهلي.

520
00:35:10,441 --> 00:35:11,609
‫خنت ثقتنا.

521
00:35:13,027 --> 00:35:14,612
‫لا أعرف عما تتحدثين.

522
00:35:16,364 --> 00:35:17,365
‫لا...

523
00:35:27,166 --> 00:35:28,167
‫تصبحين على خير!

524
00:35:34,799 --> 00:35:36,300
‫تذكرني بـ"إميليا".

525
00:35:38,427 --> 00:35:39,595
‫كانت نصفي الآخر يا رجل.

526
00:35:40,888 --> 00:35:41,889
‫كانت نصفي الآخر.

527
00:35:43,724 --> 00:35:46,477
‫رافقت نساء جميلات أكثر مما يمكنني إحصاؤه،

528
00:35:47,520 --> 00:35:48,646
‫لكن لا يسعني نسيانها.

529
00:35:51,023 --> 00:35:53,192
‫حب حياتي...

530
00:36:01,868 --> 00:36:03,703
‫يجب أن أذهب لأراقب هذا الوغد.

531
00:36:12,587 --> 00:36:15,256
‫لا بد أننا كنا في منتهى السوء
‫حتى اضطررت إلى الفرار منا.

532
00:36:18,718 --> 00:36:19,802
‫أنا جد آسفة.

533
00:36:22,513 --> 00:36:24,432
‫واجهت مشكلة مع ابني الروحي ثانيةً.

534
00:36:25,141 --> 00:36:26,142
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

535
00:36:27,560 --> 00:36:28,561
‫إنه كذلك الآن.

536
00:36:31,898 --> 00:36:32,899
‫هل يمكنني الدخول؟

537
00:36:37,904 --> 00:36:38,905
‫شكرًا.

538
00:36:43,868 --> 00:36:45,369
‫هذا جميل.

539
00:36:47,663 --> 00:36:48,789
‫آسف، إنها في حالة فوضى.

540
00:36:50,041 --> 00:36:51,459
‫كنت أعمل.

541
00:36:53,461 --> 00:36:54,921
‫إنها الثالثة صباحًا.

542
00:36:57,215 --> 00:36:59,091
‫يساعدني على الاسترخاء بعد عرض.

543
00:37:04,305 --> 00:37:08,893
‫أشعر باستياء لأن العرض فاتني. أنا جد آسفة.

544
00:37:08,976 --> 00:37:11,979
‫لا عليك. ستكون هناك عروض أخرى.

545
00:37:13,439 --> 00:37:15,483
‫تربطني علاقة وثيقة بمالكة الملهى.

546
00:37:23,157 --> 00:37:24,367
‫اتركها.

547
00:37:26,327 --> 00:37:27,328
‫إنها لطيفة.

548
00:37:30,665 --> 00:37:31,666
‫ما ذلك؟

549
00:37:34,877 --> 00:37:41,092
‫مجرد شيء قمنا به قبل بضع سنوات،
‫بينما نعبث في الاستوديو.

550
00:37:42,093 --> 00:37:44,136
‫إنها رائعة. من العازف؟

551
00:37:44,804 --> 00:37:45,888
‫صديق لي.

552
00:37:49,225 --> 00:37:52,311
‫يجب أن تنشره في ألبوم. إنه عازف رائع.

553
00:37:54,522 --> 00:37:55,648
‫لم يعد معنا.

554
00:38:00,111 --> 00:38:01,112
‫أنا آسفة.

555
00:38:04,949 --> 00:38:05,950
‫أجل.

556
00:38:33,436 --> 00:38:35,980
‫مرحبًا يا "جافيير".

557
00:38:38,941 --> 00:38:40,526
‫هل جئت لتراقبني ريثما أتبول؟

558
00:38:44,030 --> 00:38:45,031
‫خطئي.

559
00:38:46,949 --> 00:38:49,702
‫أتأكد فحسب من أنك لا تؤذي نفسك
‫بينما تغادر المكان.

560
00:38:50,161 --> 00:38:55,291
‫هل تحتاج أنت ورفيقك إلى سيارة أجرة،
‫"أوبر" أو ما شابه؟

561
00:38:55,750 --> 00:38:57,293
‫أخبرني الحقيقة يا صديقي.

562
00:38:58,669 --> 00:39:01,422
‫هل تضاجع زعيمتك تلك؟

563
00:39:07,178 --> 00:39:08,888
‫أنا لست صديقك أيها الوغد

564
00:39:10,348 --> 00:39:12,600
‫ويجب أن ترحل. الآن.

565
00:39:13,434 --> 00:39:15,227
‫أراهن أنها تضاجعك مع ذلك.

566
00:39:16,687 --> 00:39:18,606
‫أتصور أنك عاهر.

567
00:39:22,318 --> 00:39:23,361
‫اللعنة.

568
00:39:32,203 --> 00:39:35,998
‫اسمي "خافيير".

569
00:40:13,869 --> 00:40:14,870
‫مهلًا!

570
00:40:23,045 --> 00:40:24,505
‫كلا! دعني! مهلًا!

571
00:40:41,772 --> 00:40:43,441
‫هذا سيئ حقًا يا نسيبي.

572
00:41:20,895 --> 00:41:22,897
‫ترجمة "ماجد فايز"

