﻿1
00:00:10,260 --> 00:00:11,302
‫أين كنت؟

2
00:00:15,765 --> 00:00:19,310
‫كنت بصحبة "بواز" يا زعيمة. تسكعنا معًا.

3
00:00:19,394 --> 00:00:21,813
‫ولماذا مُسحت لقطات المراقبة في الحانة

4
00:00:21,896 --> 00:00:23,106
‫والحمام مُنظف؟

5
00:00:27,861 --> 00:00:29,154
‫أخبرني بما حدث في الحانة.

6
00:00:37,954 --> 00:00:42,083
‫المتساهلة الناعمة.
‫هذا ما يطلقونه عليك، صحيح؟

7
00:00:42,667 --> 00:00:46,296
‫لا أتقبل ذلك، لكني أتفهم سخرية الأمر.

8
00:00:48,715 --> 00:00:50,258
‫لم يكن من السهل إيجادك.

9
00:00:50,800 --> 00:00:51,885
‫ماذا تريد مني؟

10
00:00:51,968 --> 00:00:55,972
‫الحقيقة فحسب. أين "بوبي"؟

11
00:00:58,141 --> 00:00:59,225
‫لا أعرف أين "بوبي"...

12
00:01:03,938 --> 00:01:04,939
‫أجل.

13
00:01:15,366 --> 00:01:20,371
‫يا له من موقف شاعري ملحمي.
‫عشيقان وهناك عائق واحد بينهما،

14
00:01:21,206 --> 00:01:22,415
‫وهو "بوبي".

15
00:01:22,499 --> 00:01:23,500
‫كلا، ليس كذلك.

16
00:01:23,583 --> 00:01:24,793
‫- جاء رجلان...
‫- اصمت يا أبله!

17
00:01:26,169 --> 00:01:28,671
‫وتظنين أنهم سيقتلونك إن تكلمت.

18
00:01:34,928 --> 00:01:37,388
‫سأقتلك إن لم تتكلمي.

19
00:01:41,434 --> 00:01:42,852
‫طلبت أن أراقب "بواز".

20
00:01:43,603 --> 00:01:46,981
‫ثمل وخاض عراكًا مع رجل في الحانة.

21
00:01:48,942 --> 00:01:52,737
‫تعرفين كيف أنه لا يسيطر على نفسه.
‫نظفت فوضاه.

22
00:01:53,363 --> 00:01:54,364
‫هل قتلته؟

23
00:01:57,659 --> 00:01:58,660
‫كلا.

24
00:02:00,662 --> 00:02:02,330
‫قتلنا رجلًا بريئًا بسببك.

25
00:02:03,706 --> 00:02:05,166
‫ما من طريقة لتصويب ذلك.

26
00:02:06,167 --> 00:02:09,671
‫وضعت كل ما بنيناه على المحك. هل تعي ذلك؟

27
00:02:09,754 --> 00:02:10,797
‫انظر إليّ.

28
00:02:13,591 --> 00:02:16,052
‫ادفن "بوبي". أرسل "بواز" إلى "المكسيك".

29
00:02:17,720 --> 00:02:21,850
‫إن أردت أن تتصرف مثله،
‫فاصعد على متن الطائرة معه.

30
00:02:24,727 --> 00:02:25,895
‫حسنًا يا زعيمة.

31
00:02:48,251 --> 00:02:49,669
‫إنهما يعيقاننا.

32
00:02:53,047 --> 00:02:57,427
‫حسنًا! جاء رجلان بحثًا عن "بوبي" البارحة.

33
00:02:58,136 --> 00:02:59,429
‫لكن لم أرهما من قبل.

34
00:03:04,475 --> 00:03:06,227
‫كيف كانت هيئتهما؟

35
00:03:06,311 --> 00:03:09,314
‫ربما لاتينيان. كان الأمر سريعًا. أرجوك.

36
00:03:10,398 --> 00:03:11,774
‫إذًا.

37
00:03:12,859 --> 00:03:13,860
‫تكلم.

38
00:03:13,943 --> 00:03:16,362
‫أخبرتهما فقط أن "بوبي" كان يلعب القمار.

39
00:03:17,488 --> 00:03:19,699
‫- هل تكلم "بوبي" معكما بعدها؟
‫- كلا!

40
00:03:19,782 --> 00:03:21,868
‫- كلا!
‫- كلا، أقسم!

41
00:03:30,043 --> 00:03:33,838
‫لم تبكين يا فتاة؟ المسدس ليس محشوًا.

42
00:03:35,798 --> 00:03:39,594
‫هذه نهاية الخيانة، صحيح؟

43
00:03:40,261 --> 00:03:41,721
‫سيتأذى أحدهم في النهاية.

44
00:03:44,557 --> 00:03:47,936
‫اخرجا من هنا. هيا. اذهبا.

45
00:03:48,645 --> 00:03:49,646
‫اخرجا. بسرعة.

46
00:03:53,650 --> 00:03:55,944
‫نظفا فوضاكما!

47
00:03:56,861 --> 00:03:58,363
‫اخرج من هنا.

48
00:03:59,489 --> 00:04:01,824
‫اعرف ماذا حدث في لعبة القمار تلك.

49
00:04:03,368 --> 00:04:06,955
‫اذهب يا صاح. هيا.

50
00:04:14,254 --> 00:04:15,088
‫لنذهب.

51
00:04:16,506 --> 00:04:19,467
‫- بم أخبرتها؟
‫- بما توجب عليها سماعه.

52
00:04:27,976 --> 00:04:29,394
‫أتريدينني أن أراقبهما؟

53
00:04:31,271 --> 00:04:33,856
‫كلا. علينا مقابلة
‫وسيطة "راؤول" في "أتلانتا".

54
00:04:35,942 --> 00:04:40,363
‫"أوكسانا"، نحتاج إليها، وإلا سنخسر
‫"أتلانتا" وبقية الساحل الشرقي.

55
00:04:44,742 --> 00:04:46,953
‫"(مارسيل)"

56
00:05:11,227 --> 00:05:13,062
‫حصلنا على لقطات الكاميرات من لعبة القمار.

57
00:05:19,110 --> 00:05:23,614
{\an8}‫هذا رجل "ميندوزا". اطلب من رجالنا القدوم.

58
00:05:23,698 --> 00:05:24,782
‫أخبرهم أن يتسلحوا.

59
00:05:38,588 --> 00:05:43,342
‫حسنًا. شكرًا على إعلامي. زار القاضي منزلك.

60
00:05:43,426 --> 00:05:46,345
‫ماذا؟ كان بوسعه التحدث إلى "دوماس".
‫علينا أن ننقل "توني" و"كيلي آن".

61
00:05:46,429 --> 00:05:50,600
{\an8}‫إلى أين؟
‫يعلم القاضي بكل شيء يحدث في هذه المدينة.

62
00:05:51,851 --> 00:05:52,852
{\an8}‫هذا صحيح.

63
00:05:55,521 --> 00:05:57,190
{\an8}‫سأطلب من "راؤول" تغيير موعد الاجتماع.

64
00:05:58,900 --> 00:06:02,320
{\an8}‫كلا، لا تفعلي ذلك.
‫سأضاعف الحراسة على "توني".

65
00:06:03,613 --> 00:06:04,822
{\an8}‫الأمر لا يتعلق بـ"توني" فحسب.

66
00:06:04,906 --> 00:06:07,200
{\an8}‫إن هاجمنا "دوماس" في أي مكان،

67
00:06:07,283 --> 00:06:09,285
{\an8}‫ستظن "أوكسانا" أنه ليس بوسعنا
‫أن ندير أعمالنا.

68
00:06:23,883 --> 00:06:27,136
{\an8}‫يقولون إنك تستمتع أكثر حين لا تشرب لوحدك.

69
00:06:29,097 --> 00:06:30,640
{\an8}‫سيقمن حفل توديع عزوبية.

70
00:06:30,723 --> 00:06:33,226
{\an8}‫وأراهن أنهن سيُسعدن بانضمام أحد الرجال.

71
00:06:34,769 --> 00:06:37,313
{\an8}‫أود كثيرًا أن أطفئ نيران أشواقهن،

72
00:06:37,396 --> 00:06:38,564
{\an8}‫لكن أفضّل الجلوس هنا.

73
00:06:39,232 --> 00:06:40,900
{\an8}‫تتخلى عن حفل.

74
00:06:41,776 --> 00:06:43,736
{\an8}‫خلت أنك مرح أكثر من ذلك. بالفعل.

75
00:06:44,445 --> 00:06:45,446
{\an8}‫على رسلك يا فتاة.

76
00:06:46,197 --> 00:06:49,450
{\an8}‫في مهرجان "ماردي غرا" 2004،
‫احتفلت مع "بلال" 4 أيام متواصلة.

77
00:06:49,534 --> 00:06:51,035
‫- 4 أيام؟
‫- 4 أيام.

78
00:06:51,119 --> 00:06:53,329
‫حسنًا، 4 أيام، لا بأس بذلك.

79
00:06:53,412 --> 00:06:55,456
‫هل سيحضر صديقك المهرجان هذا العام؟

80
00:06:57,834 --> 00:06:59,794
{\an8}‫لن يتمكن من القدوم هذا العام.

81
00:07:04,882 --> 00:07:07,969
{\an8}‫حسنًا، ثمة كرسي عند المشرب إن أردت صحبة.

82
00:07:20,440 --> 00:07:22,567
{\an8}‫فقدت أعصابي.
‫ما كان يجب أن أقتل ذلك الأمريكي.

83
00:07:23,901 --> 00:07:25,486
{\an8}‫ولا نعرف مكانه الآن.

84
00:07:26,154 --> 00:07:27,738
{\an8}‫اصمت يا صاح.

85
00:07:27,822 --> 00:07:28,823
{\an8}‫سحقًا.

86
00:07:29,574 --> 00:07:31,200
{\an8}‫تبًا لك يا وغد.

87
00:07:31,284 --> 00:07:33,286
{\an8}‫نال الحقير العنصري ما يستحقه.

88
00:07:34,120 --> 00:07:37,790
{\an8}‫إنه مرمي في صندوق سيارته.
‫محال أن يعرف أحد أننا من فعلنا ذلك.

89
00:07:39,792 --> 00:07:41,127
{\an8}‫هذا كثير على "تيريزا".

90
00:07:41,210 --> 00:07:44,547
{\an8}‫"سينالوا" و"دالاس" و"فينيكس"،
‫والآن "نيو أورليانز".

91
00:07:45,965 --> 00:07:48,509
‫هيا يا نسيبي. أجب. لا تدع زعيمتك تنتظر.

92
00:07:48,593 --> 00:07:50,344
‫كلا. يمكنها الانتظار.

93
00:07:54,640 --> 00:07:55,808
{\an8}‫أفهمك.

94
00:07:55,892 --> 00:07:57,768
{\an8}‫تتظاهر بالشجاعة، لكنك تعرف أنها ضعيفة.

95
00:08:00,354 --> 00:08:04,275
{\an8}‫كان يجب أن نسيطر على "سينالوا".
‫ما زال بوسعنا ذلك.

96
00:08:05,485 --> 00:08:06,611
{\an8}‫أتريد أن نستولي على أعمال "تيريزا"؟

97
00:08:06,694 --> 00:08:09,363
{\an8}‫"تيريزا" مشغولة فحسب بتوسيعها
‫نحو الساحل الشرقي.

98
00:08:10,364 --> 00:08:12,492
{\an8}‫إنها لا تركز على بقية الأعمال.

99
00:08:12,575 --> 00:08:14,285
{\an8}‫سنكون هناك ونجني الثمار فحسب.

100
00:08:16,829 --> 00:08:18,873
{\an8}‫فكر في الأمر يا صاح.

101
00:08:19,582 --> 00:08:21,584
{\an8}‫فكر في الأمر.

102
00:08:24,462 --> 00:08:27,590
{\an8}‫اتصل بي يا "راؤول".
‫علينا التحدث عن اجتماع "أوكسانا".

103
00:08:28,758 --> 00:08:29,759
{\an8}‫شكرًا. وداعًا.

104
00:08:30,551 --> 00:08:33,930
{\an8}‫مرحبًا. وصلتني المعلومات
‫التي طلبتها عن الوسيطة "أوكسانا".

105
00:08:34,847 --> 00:08:38,684
‫لقد هربت من "المقبرة".
‫إنه سجن نسائي في "الشيشان".

106
00:08:38,768 --> 00:08:42,396
‫بدأت بتجارة المخدرات في "أمستردام"
‫قبل أن تنشئ مركزًا للتوزيع في "أتلانتا".

107
00:08:42,480 --> 00:08:43,731
‫هذه المرأة جادة.

108
00:08:44,398 --> 00:08:46,901
‫سألغي الاجتماع حتى نرتب أمورنا مع "دوماس".

109
00:08:49,946 --> 00:08:53,241
‫أظنك بحاجة إلى رجل آخر بجانبك.
‫على الجميع المساعدة.

110
00:08:53,324 --> 00:08:54,617
‫استرح يا "جورج".

111
00:08:56,327 --> 00:09:00,623
‫أستريح؟ أسندي لي مهمة.
‫لا يمكن أن أجلس مرتاح البال.

112
00:09:02,875 --> 00:09:05,920
‫- دعيني أعمل. رجاءً.
‫- حسنًا.

113
00:09:07,755 --> 00:09:08,756
‫ابق على مقربة.

114
00:09:12,426 --> 00:09:13,553
‫حسنًا.

115
00:09:43,958 --> 00:09:46,711
‫تفقدوا المنطقة. أريد رجلًا عند كل مخرج.

116
00:09:51,465 --> 00:09:55,344
‫أقفلوا كل شيء.
‫وإن دخل عنكبوت حتى، أريده مقتولًا.

117
00:10:08,441 --> 00:10:09,692
‫"بوتا".

118
00:10:10,735 --> 00:10:13,154
‫لا ضرورة لهؤلاء الرجال. لديكم مشكلات أهم.

119
00:10:13,654 --> 00:10:18,242
‫لا يمكننا المخاطرة،
‫خصوصًا أن القاضي يعرف بوجودك هنا.

120
00:10:20,202 --> 00:10:21,203
‫انظر.

121
00:10:23,873 --> 00:10:25,124
‫يمكنني أنا و"ماني" حماية "توني".

122
00:10:26,250 --> 00:10:28,002
‫- "تيريزا" تحتاج إليهم أكثر...
‫- "كيلي آن"،

123
00:10:28,753 --> 00:10:30,212
‫لا أريد أن يصيبك مكروه.

124
00:10:31,547 --> 00:10:32,548
‫أنت تحمينا دومًا.

125
00:10:33,591 --> 00:10:36,135
‫هذا عملي، وهو ما يجب أن أنصرف إليه.

126
00:10:36,761 --> 00:10:41,140
‫اسمع. أنت رجل طيب. لكنك تخفي ذلك جيدًا.

127
00:10:51,859 --> 00:10:54,320
‫"(إيدي)، مكالمة عبر (فايستايم)"

128
00:10:56,656 --> 00:10:59,784
‫اسمعي يا "تي". تحدثت إلى معارفي.

129
00:11:00,618 --> 00:11:02,578
‫يقولون إن "دوماس" يسعى خلفك.

130
00:11:02,662 --> 00:11:05,706
‫يعرف بشأن "بوبي".
‫يجب إقفال المكان وأخذك لمكان آمن.

131
00:11:06,374 --> 00:11:07,375
‫حسنًا.

132
00:11:11,921 --> 00:11:12,922
‫"راؤول".

133
00:11:14,131 --> 00:11:15,549
‫ما الأمر؟

134
00:11:16,050 --> 00:11:17,551
‫أريد تغيير موعد اجتماعنا.

135
00:11:18,761 --> 00:11:20,137
‫ثمة عمل عليّ إنجازه.

136
00:11:21,931 --> 00:11:23,391
‫احذري يا فتاتي...

137
00:11:23,474 --> 00:11:26,769
‫أنت من أردت توسيع نطاقك،
‫فضغطت على وسيطي وساندتك.

138
00:11:27,853 --> 00:11:29,730
‫- أتفهم ذلك.
‫- "أوكسانا" لا تطيق الصبر.

139
00:11:30,523 --> 00:11:33,984
‫إن لم تأتي الليلة،
‫فلن تخسري العمل معها فحسب.

140
00:11:47,498 --> 00:11:48,499
‫أوصد الباب.

141
00:11:51,210 --> 00:11:53,963
‫أنا منشغل كثيرًا يا آنسة "ميندوزا".

142
00:11:54,046 --> 00:11:55,965
‫لكن سنح لك الوقت لتزور أصدقائي.

143
00:11:58,384 --> 00:12:02,680
‫أين اختفى حس كرم الضيافة لديك؟

144
00:12:04,306 --> 00:12:07,226
‫كنت أجري بعض تحرياتي عنك.
‫كما فعلت أنت بالضبط.

145
00:12:07,935 --> 00:12:08,936
‫نحن شريكان، صحيح؟

146
00:12:11,230 --> 00:12:15,317
‫ولهذا السبب أنا هنا.
‫أواجه مشكلات مع "مارسيل دوماس"،

147
00:12:15,693 --> 00:12:18,320
‫وأعرف أنه يصغي إليك.
‫إنه يلحق الضرر بأعمالي.

148
00:12:19,238 --> 00:12:20,865
‫أريدك أن تهتم بالأمر.

149
00:12:21,365 --> 00:12:23,033
‫لم عساها تكون مشكلتي؟

150
00:12:24,326 --> 00:12:27,621
‫لا أحد يجني المال أثناء الحرب، وهذا يشملك.

151
00:12:30,082 --> 00:12:32,710
‫هذا الاحتدام

152
00:12:33,586 --> 00:12:37,548
‫لم يشتد إثر مرور "دوماس"
‫بمعمل التقطير الصغير خاصتك، صحيح؟

153
00:12:38,674 --> 00:12:44,054
‫أطلب منك إيقاف ما يجري قبل بدئه،
‫كي تحمي أموالك.

154
00:12:47,391 --> 00:12:48,559
‫سأرى ما بوسعي فعله

155
00:12:51,270 --> 00:12:52,313
‫مقابل السعر المناسب.

156
00:12:53,939 --> 00:12:55,774
‫لا أدري ما الذي اختلط عليك،

157
00:12:55,858 --> 00:12:59,195
‫لكن لا تدخلي إلى مكتبي وتملي عليّ الأوامر.

158
00:13:01,447 --> 00:13:03,824
‫أتظنين أنك تعرفين ما قيمة تجنب الحرب
‫بالنسبة إليّ؟

159
00:13:05,034 --> 00:13:06,035
‫ما قيمته لك؟

160
00:13:08,704 --> 00:13:09,705
‫10 آلاف دولار إضافية.

161
00:13:13,334 --> 00:13:16,670
‫أظن أن 10 بالمئة نسبة ملائمة أكثر،
‫ما رأيك؟

162
00:13:17,630 --> 00:13:21,217
‫إن انغمست في أعمال قذرة،
‫فسأتكبد مشقات أخرى.

163
00:13:22,134 --> 00:13:24,345
‫فكري في الأمر. خذي وقتك.

164
00:13:25,513 --> 00:13:26,931
‫لكن ما كنت لأطيل الأمر.

165
00:13:39,985 --> 00:13:42,154
‫ما بالك يا صاح؟ استرخ.

166
00:13:42,238 --> 00:13:43,739
‫أنت مشكلتي...

167
00:13:46,200 --> 00:13:47,826
‫شكرًا على خدماتكما.

168
00:13:51,038 --> 00:13:54,625
‫فشلت يا وغد في المهمة
‫التي أسندتها "تيريزا" لك ولـ"بواز".

169
00:13:54,708 --> 00:13:56,752
‫وسأجيب "تيريزا". وليس أنت يا وغد.

170
00:13:56,835 --> 00:13:58,587
‫كلا يا تافه. ستجيبني أنا.

171
00:13:58,671 --> 00:14:01,382
‫أنا من جلبتك من "المكسيك". وائتمنتك عليها.

172
00:14:02,508 --> 00:14:03,884
‫لا تجعلني أندم على ذلك.

173
00:14:08,055 --> 00:14:09,056
‫يا رفيقان.

174
00:14:22,695 --> 00:14:25,990
‫حضرة القاضي، بم أدين لهذا الشرف؟

175
00:14:26,782 --> 00:14:29,577
‫أريدك أن تتجنب إزعاج صديقتنا المكسيكية.

176
00:14:31,078 --> 00:14:33,581
‫صديقتنا نفسها التي زارت مكتبك اليوم؟

177
00:14:35,207 --> 00:14:39,211
‫لا بد أن مراقبتك لها

178
00:14:39,295 --> 00:14:42,214
‫تسببت باختفاء رجلك.

179
00:14:43,382 --> 00:14:44,633
‫ماذا تعرف عن "بوبي"؟

180
00:14:44,717 --> 00:14:47,469
‫يقولون إن "ميندوزا" تبعث لك برسالة.

181
00:14:47,761 --> 00:14:50,806
‫أنا رجل تقي، لذا هذا ما سيحصل.

182
00:14:50,890 --> 00:14:53,934
‫لديك فرصة لترد الصاع بالمثل،

183
00:14:54,018 --> 00:14:56,228
‫لتعيد تلك الفتاة إلى مكانتها.

184
00:14:56,312 --> 00:14:58,939
‫وبعدها سنعود إلى العمل كالسابق.

185
00:14:59,023 --> 00:15:02,401
‫يبدو أنني دائمًا
‫أحصل على الحصة الأقل من هذا العمل.

186
00:15:03,027 --> 00:15:05,613
‫أرى أنك تبلي أفضل من معظم الناس.

187
00:15:05,696 --> 00:15:07,448
‫والفضل يعود إلى كرمي.

188
00:15:11,118 --> 00:15:12,119
‫لا بأس.

189
00:15:12,202 --> 00:15:15,789
‫وبطبيعة الحال أنتظر منك تعويض إزعاج،

190
00:15:15,873 --> 00:15:18,000
‫لأغض نظري عما سيحدث.

191
00:15:18,083 --> 00:15:19,084
‫أجل.

192
00:15:26,592 --> 00:15:27,593
‫ادخل.

193
00:15:30,304 --> 00:15:32,056
‫مرحبًا.

194
00:15:32,139 --> 00:15:33,766
‫أُرسلت هذه من أجلك.

195
00:15:38,145 --> 00:15:40,981
‫يبدو أن الدروس تسير على ما يُرام.

196
00:15:42,274 --> 00:15:43,692
‫"زهور من بلادك لتشعري أنك في بلادك"

197
00:15:43,776 --> 00:15:45,653
‫والحق يُقال، إن "إيدي" رجل طيب.

198
00:15:45,736 --> 00:15:49,031
‫لكن أعرف أنه يصعب خلط العمل بالملذات.

199
00:15:49,114 --> 00:15:50,115
‫وماذا كنت ستختارين؟

200
00:15:51,075 --> 00:15:52,910
‫على حسب الحالة.

201
00:15:52,993 --> 00:15:55,162
‫الآن أركز على عملي.

202
00:15:55,245 --> 00:15:58,624
‫وينبغي لي ذلك
‫إن أردت أن أمتلك حانة يومًا ما.

203
00:16:01,043 --> 00:16:03,879
‫ابقي بالجوار. سنرى كيف يمكن أن نحقق ذلك.

204
00:16:05,381 --> 00:16:06,590
‫أرى ما تفعلينه هنا.

205
00:16:07,675 --> 00:16:09,259
‫ولا أريد أن أخسرك.

206
00:16:09,802 --> 00:16:11,136
‫- هل تمزحين؟
‫- كلا.

207
00:16:15,724 --> 00:16:17,226
‫لا أعرف ماذا أقول.

208
00:16:17,434 --> 00:16:18,936
‫قولي "نعم".

209
00:16:20,479 --> 00:16:22,272
‫آسف على المقاطعة.

210
00:16:22,356 --> 00:16:23,357
‫كل شيء جاهز.

211
00:16:23,440 --> 00:16:24,441
‫هل أنت مستعدة؟

212
00:16:28,529 --> 00:16:31,448
‫أيها الشاب، استحققت مكانتك أخيرًا.

213
00:16:36,203 --> 00:16:37,287
‫"توك".

214
00:16:38,872 --> 00:16:39,873
‫اسمع.

215
00:16:40,791 --> 00:16:44,044
‫لا داعي للخجل إن أردت التراجع يا أخي.

216
00:16:44,128 --> 00:16:46,213
‫كلا يا سيدي. أنا مستعد.

217
00:16:47,965 --> 00:16:50,843
‫"بو"، انشر الخبر بين الرجال.

218
00:16:51,218 --> 00:16:53,637
‫ما إن تبرز رأسها، سنرديها.

219
00:17:06,108 --> 00:17:07,109
‫هناك.

220
00:17:11,238 --> 00:17:13,115
‫يا لها من طلة بهية!

221
00:17:13,782 --> 00:17:14,867
‫بشأن ما حصل...

222
00:17:14,950 --> 00:17:15,993
‫لا بأس.

223
00:17:16,076 --> 00:17:18,203
‫أعرف ما غامرت به لترتب هذا اللقاء.

224
00:17:18,287 --> 00:17:20,122
‫بالكوكايين الذي تعدينه؟

225
00:17:20,205 --> 00:17:21,498
‫مال سهل المنال.

226
00:17:21,582 --> 00:17:23,375
‫هذا نوعي المفضل.

227
00:17:23,459 --> 00:17:25,919
‫تعالي. "أوكسانا" تنتظرك.

228
00:17:45,647 --> 00:17:48,484
‫"تيريزا ميندوزا".
‫شريكتي "أوكسانا فولكوفا".

229
00:17:50,944 --> 00:17:52,321
‫أهذه فتاتك يا "راؤول"؟

230
00:17:54,031 --> 00:17:56,200
‫لا يغرك المظهر يا "أوكسانا".

231
00:17:57,659 --> 00:17:58,952
‫لنشرب نخبًا قبل البدء.

232
00:18:01,497 --> 00:18:06,085
‫روسية ومكسيكية وكوبي.

233
00:18:07,878 --> 00:18:09,338
‫تحيا "أمريكا"!

234
00:18:10,714 --> 00:18:11,882
‫بصحتنا.

235
00:18:29,566 --> 00:18:31,151
‫كلا.

236
00:18:33,278 --> 00:18:34,696
‫هل أنت على ما يُرام؟

237
00:18:34,780 --> 00:18:36,907
‫أجل، بخير.

238
00:18:36,990 --> 00:18:39,243
‫بخير. أشعر بملل شديد فحسب.

239
00:18:39,326 --> 00:18:40,327
‫وأنا أيضًا.

240
00:18:41,328 --> 00:18:43,080
‫يمكننا مشاهدة المسلسل التافه الذي تحبينه.

241
00:18:44,081 --> 00:18:48,127
‫عليّ أن أخبرك أن ربات البيوت
‫يعشن حيوات مليئة بالتشويق.

242
00:18:50,170 --> 00:18:52,172
‫متأكد أنه ما من جنود كارتل في بيوتهن.

243
00:18:52,965 --> 00:18:56,093
‫أجل. سأقول إن بعضهن كن وراء القضبان.

244
00:18:59,972 --> 00:19:03,058
‫لا بد أن ما يجري خطر بعد أن أرسل "بوتا"
‫رجالًا آخرين.

245
00:19:04,601 --> 00:19:05,727
‫هذا كله

246
00:19:07,646 --> 00:19:08,647
‫محيّر، صحيح؟

247
00:19:09,898 --> 00:19:10,899
‫أجل.

248
00:19:13,735 --> 00:19:17,364
‫الشيء المؤكد الوحيد في حياة "تيريزا"
‫هو مبدأ الشك.

249
00:19:21,994 --> 00:19:23,495
‫توجب علينا أنا وأمي التنقل كثيرًا.

250
00:19:25,622 --> 00:19:26,832
‫قالت إن الوطن لا يرتبط بالمكان.

251
00:19:28,584 --> 00:19:29,668
‫بل بالمشاعر.

252
00:19:31,920 --> 00:19:34,506
‫لذا كلما انتقلنا حديثًا، تجد مخبزًا

253
00:19:34,590 --> 00:19:36,633
‫وتشتري كعكة بالجبن كالتي تعدها جدتي.

254
00:19:39,428 --> 00:19:40,429
‫ثم نأكلها ونلعب الورق.

255
00:19:41,388 --> 00:19:42,931
‫كنت ألعب الورق مع جدتي.

256
00:19:43,932 --> 00:19:46,727
‫لن تكون كالتي تعدها جدتك،

257
00:19:46,810 --> 00:19:49,646
‫لكنني سأعد كعكة بالجبن شهية.

258
00:19:49,730 --> 00:19:51,732
‫ورأيت بعض الورق في غرفتك.

259
00:19:51,815 --> 00:19:52,858
‫إنه موعد إذًا.

260
00:20:28,352 --> 00:20:31,605
‫"أتلانتا" تمنحك مدخلًا مؤمنًا إلى "ميامي"،

261
00:20:31,688 --> 00:20:34,399
‫و"نيويورك" و"بوسطن" و"ممفيس" و"شارلوت".

262
00:20:34,483 --> 00:20:37,819
‫يمكنك نقل منتجي الأنقى في السوق
‫بكميات صغيرة.

263
00:20:38,153 --> 00:20:40,489
‫نصف المخاطرة وضعف العائد.

264
00:20:42,699 --> 00:20:44,576
‫كإبرة في كومة قش إذًا؟

265
00:20:46,328 --> 00:20:49,915
‫مني المنتج ومنك الموزعون ومنه الزبائن.

266
00:20:51,250 --> 00:20:53,210
‫يمكننا تسيّد الساحل الشرقي.

267
00:20:59,007 --> 00:21:02,886
‫نفد الحليب المكثف يا "توني"،
‫لذا دعنا نعد كعكة...

268
00:21:05,639 --> 00:21:06,640
‫"توني"؟

269
00:21:10,477 --> 00:21:11,478
‫يا للهول.

270
00:21:13,272 --> 00:21:15,774
‫يبلغ معدل النقاء 98 بالمئة.

271
00:21:15,857 --> 00:21:17,526
‫سيزيد الطلب، ويمكنك...

272
00:21:17,609 --> 00:21:19,194
‫يمكنني أن أرفع السعر.

273
00:21:19,278 --> 00:21:21,238
‫- بالضبط.
‫- هذا ذكي.

274
00:21:21,321 --> 00:21:22,572
‫كما أقول دومًا...

275
00:21:22,656 --> 00:21:24,366
‫النساء سيتسيّدن المستقبل.

276
00:21:29,246 --> 00:21:30,247
‫تول أمر ذلك.

277
00:21:32,874 --> 00:21:35,252
‫كما كنت أقول، نخب مستقبلنا.

278
00:21:35,335 --> 00:21:36,336
‫بالضبط.

279
00:21:37,212 --> 00:21:40,257
‫إن تعاملنا مع بعضنا يا "تيريزا ميندوزا"،

280
00:21:40,340 --> 00:21:43,051
‫عليّ أن أعرف إن كانت أمورك الداخلية مرتبة؟

281
00:21:43,135 --> 00:21:44,886
‫بالطبع.

282
00:21:49,057 --> 00:21:50,058
‫هل نعتبر الصفقة مبرمة؟

283
00:21:55,355 --> 00:21:57,441
‫"ياسمين"، أمتأكدة أنها هي؟

284
00:22:04,448 --> 00:22:05,490
‫فهمت.

285
00:22:06,408 --> 00:22:07,534
‫سأبعث رجالي.

286
00:22:07,784 --> 00:22:08,785
‫سأكون في الانتظار.

287
00:22:21,465 --> 00:22:22,716
‫إنها في غرفة الشخصيات المهمة.

288
00:22:24,760 --> 00:22:26,762
‫"تيك توك"، انتظر في الزقاق.

289
00:22:26,845 --> 00:22:28,263
‫الليلة ستثبت مكانتك يا فتى.

290
00:22:29,723 --> 00:22:30,974
‫لا تطلق النار على خصيتيك، مفهوم؟

291
00:22:48,075 --> 00:22:50,368
‫لديها صحبة.

292
00:22:52,162 --> 00:22:53,163
‫لديّ فكرة أفضل.

293
00:22:54,456 --> 00:22:55,874
‫ابق هنا.

294
00:22:55,957 --> 00:22:56,958
‫تعال.

295
00:23:05,675 --> 00:23:07,719
‫منتجك بالفعل كما وصفته.

296
00:23:10,847 --> 00:23:13,100
‫ثمة مقولة في هذه البلاد.

297
00:23:13,183 --> 00:23:16,019
‫إن كان هناك شيء لا يُصدق، فسيكون كذلك.

298
00:23:16,103 --> 00:23:17,562
‫لدينا مثلها في "كوبا".

299
00:23:20,774 --> 00:23:22,484
‫لا تنكر جميل النعم.

300
00:23:23,693 --> 00:23:27,989
‫أجل. لكن في بعض الأحيان تكون النعمة نقمة.

301
00:23:28,073 --> 00:23:29,491
‫فلم عليّ أن أثق بك؟

302
00:23:30,867 --> 00:23:32,619
‫لأنني أعرف أن كلتينا ناجيتان.

303
00:23:32,702 --> 00:23:33,703
‫مم نجوت؟

304
00:23:33,787 --> 00:23:35,330
‫شوارع "كولياكان"،

305
00:23:35,413 --> 00:23:38,291
‫وكل لحظة أمضيتها
‫لأكسب مكانتي على هذه الطاولة.

306
00:23:38,375 --> 00:23:41,837
‫لهذا تعرف أن على المرأة
‫التمتع بضعف قسوة الرجال في هذا العمل.

307
00:23:41,920 --> 00:23:44,214
‫لا نتحدث عن القسوة. بل الذكاء.

308
00:23:51,263 --> 00:23:53,431
‫هل تعرفين ماذا يعني هذا الوشم؟

309
00:23:53,515 --> 00:23:55,392
‫سُجنت حين كنت في الـ15.

310
00:23:55,475 --> 00:23:57,853
‫قالوا إنني سرقت بعض الحطب.

311
00:23:57,936 --> 00:24:00,689
‫لكن ذلك كان بسبب ميولي.

312
00:24:02,357 --> 00:24:03,358
‫تعرّضت للضرب.

313
00:24:04,484 --> 00:24:05,527
‫وجردوني من ملابسي لتفتيشي.

314
00:24:09,364 --> 00:24:10,615
‫وحجزوني في سجن انفرادي.

315
00:24:11,700 --> 00:24:13,493
‫لكنهم علّموني درسًا قيمًا.

316
00:24:13,577 --> 00:24:17,414
‫القلب رقيق، لكن إن كنت وحدك،
‫لا يمكن لأحد إيذاءك.

317
00:24:19,666 --> 00:24:21,126
‫إلام يوصلنا ذلك؟

318
00:24:21,209 --> 00:24:22,210
‫شرحت ما لديك.

319
00:24:23,628 --> 00:24:25,213
‫كفانا حديثًا عن العمل.

320
00:24:25,297 --> 00:24:26,590
‫حان وقت المرح.

321
00:24:27,215 --> 00:24:28,925
‫لنتذوق عينة مما ينتظرنا.

322
00:24:31,511 --> 00:24:32,596
‫هذه من أجلك.

323
00:24:36,266 --> 00:24:37,267
‫وهذه من أجلك.

324
00:24:54,910 --> 00:24:56,161
‫كان هو.

325
00:24:56,244 --> 00:24:57,746
‫كلا، لم أعطه رقمي.

326
00:24:57,829 --> 00:24:58,955
‫حقًا؟

327
00:25:08,673 --> 00:25:09,674
‫دورك يا نحيلة.

328
00:25:12,719 --> 00:25:13,803
‫مرحبًا أيتها الجميلة.

329
00:25:14,638 --> 00:25:15,889
‫المعذرة.

330
00:25:18,642 --> 00:25:19,768
‫فتيات جميلات.

331
00:25:22,520 --> 00:25:24,648
‫- هل اتصل "بوتا" بك؟
‫- كلا.

332
00:25:25,774 --> 00:25:27,776
‫ابق هنا. أريد الاغتسال.

333
00:25:30,612 --> 00:25:32,322
‫هل أبرمنا الصفقة؟

334
00:25:32,405 --> 00:25:33,406
‫ليس بعد.

335
00:25:40,413 --> 00:25:42,457
‫بالكاد كان يخرج منذ أن جئنا إلى هنا.

336
00:25:42,540 --> 00:25:44,584
‫ولا يعرف أحدًا. فأين ذهب في رأيك؟

337
00:25:47,879 --> 00:25:49,089
‫ليجد "تيريزا".

338
00:25:50,173 --> 00:25:52,425
‫اتصلي به مجددًا، ربما سيجيب.

339
00:25:53,760 --> 00:25:54,761
‫حسنًا.

340
00:25:59,724 --> 00:26:00,558
‫تبًا.

341
00:26:15,740 --> 00:26:16,741
‫لا بأس.

342
00:26:57,657 --> 00:26:59,367
‫- إنهم هنا.
‫- انطلقي.

343
00:26:59,451 --> 00:27:00,660
‫اخرجي من هنا.

344
00:27:10,337 --> 00:27:11,338
‫مهلًا!

345
00:27:23,350 --> 00:27:24,351
‫سحقًا.

346
00:27:41,951 --> 00:27:42,952
‫اذهب من ذاك الاتجاه.

347
00:28:41,469 --> 00:28:42,804
‫أأنت بخير؟ علينا الذهاب.

348
00:28:47,100 --> 00:28:48,101
‫آسف يا أخي.

349
00:29:10,582 --> 00:29:11,833
‫هل هذا المقعد محجوز؟

350
00:29:13,084 --> 00:29:14,085
‫ماذا تريد؟

351
00:29:18,757 --> 00:29:20,216
‫أريد أن تعود إلى المنزل.

352
00:29:21,593 --> 00:29:23,386
‫هذا ليس منزلي.

353
00:29:23,470 --> 00:29:24,637
‫قد لا يكون كذلك،

354
00:29:26,598 --> 00:29:28,099
‫لكنك تحمل مسدسي.

355
00:29:29,100 --> 00:29:30,268
‫ناولني إياه يا وغد.

356
00:29:38,985 --> 00:29:40,111
‫أردت مساعدة "تيريزا".

357
00:29:41,780 --> 00:29:43,114
‫لكنك لم تعرف إلى أين تذهب.

358
00:29:46,117 --> 00:29:48,495
‫بدأ أبي العمل في كارتل حين كان في الـ14.

359
00:29:49,996 --> 00:29:53,666
‫- وعمري 15.
‫- وانظر ماذا حل به في النهاية.

360
00:29:53,750 --> 00:29:55,376
‫أعرف أنه لم يكن ليريد ذلك.

361
00:29:59,672 --> 00:30:00,673
‫هل كنت تعرفه؟

362
00:30:01,633 --> 00:30:02,634
‫أبي؟

363
00:30:04,344 --> 00:30:06,596
‫- أجل.
‫- هل كنت هناك

364
00:30:08,097 --> 00:30:09,265
‫حين قُتل؟

365
00:30:10,934 --> 00:30:11,935
‫كلا.

366
00:30:15,688 --> 00:30:17,524
‫لكنني أعرف أنه مات كرجل حقيقي.

367
00:30:18,525 --> 00:30:19,692
‫منذ أن مات،

368
00:30:21,110 --> 00:30:23,071
‫يحاول الناس قتلي أيضًا.

369
00:30:23,154 --> 00:30:24,322
‫وسئمت الهرب،

370
00:30:25,949 --> 00:30:27,116
‫والشعور بالعجز.

371
00:30:29,285 --> 00:30:31,371
‫أريد أن أكون مستعدًا إن هاجمني أحد.

372
00:30:37,293 --> 00:30:39,879
‫أعرف أن "تيريزا" علّمتك كيف تطلق النار،

373
00:30:39,963 --> 00:30:42,799
‫لكنني أريد أن أراك تتعامل معه بأمان.

374
00:30:44,384 --> 00:30:45,385
‫إن فعلت ذلك،

375
00:30:46,511 --> 00:30:47,512
‫فبوسعك أخذه.

376
00:30:48,888 --> 00:30:50,348
‫هل أنت جاد؟

377
00:30:50,431 --> 00:30:51,850
‫ليس لعبة يا "توني".

378
00:30:53,685 --> 00:30:54,936
‫إنه أداة.

379
00:30:56,229 --> 00:30:57,772
‫يمكنه أن يحميك

380
00:30:58,857 --> 00:31:00,567
‫أو قد يقتلك.

381
00:31:00,650 --> 00:31:02,360
‫أريد أن أراك تتعامل معه،

382
00:31:03,486 --> 00:31:04,487
‫ثم ستحتفظ به.

383
00:31:08,491 --> 00:31:09,617
‫أخرج مخزن الذخيرة.

384
00:31:11,202 --> 00:31:12,245
‫أفرغ حجرة القذف.

385
00:31:13,371 --> 00:31:14,372
‫أعد التلقيم.

386
00:31:18,501 --> 00:31:19,335
‫حسنًا.

387
00:31:21,462 --> 00:31:25,550
‫هذا سرنا، بين رجل وآخر.

388
00:31:28,887 --> 00:31:29,971
‫لنعد إلى المنزل.

389
00:31:48,990 --> 00:31:50,825
‫لطالما كان أبي يقول،

390
00:31:50,909 --> 00:31:53,536
‫"خلق الرب المشروبات لليال كهذه."

391
00:31:59,250 --> 00:32:00,960
‫لقد أنقذت حياتي يا "جورج".

392
00:32:02,086 --> 00:32:05,882
‫كلا، فهمت الأمر على نحو خاطئ.
‫لا أؤدي دوري مؤخرًا،

393
00:32:07,383 --> 00:32:10,803
‫- لكنك لم تتخلي عني.
‫- لا يمكنني شراء ما تمنحني إياه.

394
00:32:11,679 --> 00:32:12,805
‫الثقة.

395
00:32:13,932 --> 00:32:17,769
‫بذكر ذلك، لست مؤهلًا
‫لأن أكون حارسك الشخصي.

396
00:32:21,314 --> 00:32:25,526
‫وتتبع الشحنات لا يسعدني.

397
00:32:27,820 --> 00:32:28,947
‫ماذا تقول؟

398
00:32:31,157 --> 00:32:35,828
‫منذ أن مات "بلال"،

399
00:32:36,829 --> 00:32:38,373
‫صرت بلا هدف.

400
00:32:42,251 --> 00:32:43,586
‫وذاك الفتى الليلة...

401
00:32:55,181 --> 00:32:59,143
‫إن خسرنا هذه الحرب، فسنحتاج إلى مكان آمن.

402
00:32:59,602 --> 00:33:01,229
‫ربما يمكنك إيجاده لنا.

403
00:33:01,604 --> 00:33:05,358
‫- لن أتركك وأنت في حالة حرب.
‫- أنت الوحيد الذي بوسعه ذلك.

404
00:33:05,566 --> 00:33:11,197
‫نحن في مكان عرضة للخطر.
‫علينا أخذ احتياطاتنا.

405
00:33:15,159 --> 00:33:18,454
‫كنت أتاجر بالأسلحة عبر "بليز".

406
00:33:18,663 --> 00:33:22,417
‫تبعد بضع ساعات على متن الطائرة،
‫وأجواؤها مواتية للعمل.

407
00:33:24,711 --> 00:33:26,421
‫أريدك أن تتفقد أحوالها.

408
00:33:38,516 --> 00:33:39,684
‫أعلمني إن كنت تريد المزيد.

409
00:33:51,863 --> 00:33:54,073
‫أظن أنه يجب أن أستعد.

410
00:33:55,116 --> 00:33:57,785
‫- الزم الحذر يا "جورج".
‫- وأنت أيضًا يا أميرة.

411
00:34:24,854 --> 00:34:26,439
‫رجالنا منتشرون في الحي.

412
00:34:30,276 --> 00:34:31,819
‫لن يقترب أحد منك.

413
00:34:32,570 --> 00:34:33,571
‫هيا بنا.

414
00:34:44,415 --> 00:34:45,708
‫ما زال الحفل في أوجه.

415
00:34:45,875 --> 00:34:48,377
‫أجل. الأشقياء لا يعرفون الراحة.

416
00:34:48,586 --> 00:34:52,757
‫ليس صحيحًا.
‫سترسلني "تيريزا" إلى المنطقة الاستوائية.

417
00:34:52,965 --> 00:34:54,634
‫- رحلة بحثية.
‫- ماذا؟

418
00:34:55,093 --> 00:34:56,511
‫كيف حققت ذلك؟

419
00:34:57,136 --> 00:34:59,222
‫كنت أبذل النفس والنفيس.

420
00:35:02,141 --> 00:35:08,439
‫تعالي معي. هناك روم قصب السكر،
‫والسمك بالليمون، ومياه المحيط دافئة.

421
00:35:08,564 --> 00:35:10,983
‫- تعالي.
‫- لا يمكنني.

422
00:35:11,192 --> 00:35:13,152
‫تريدني "تيريزا" أن أبقى هنا.

423
00:35:13,236 --> 00:35:17,323
‫قالت إن واصلت العمل على هذه الوتيرة،
‫ستشتري لي حانة خاصة بي.

424
00:35:19,534 --> 00:35:21,619
‫أحسنت يا فتاة. تستحقين ذلك.

425
00:35:21,786 --> 00:35:27,750
‫شكرًا. لا أدري. ما رأيك باسم حانة "بيردي"؟

426
00:35:28,376 --> 00:35:30,711
‫زجاجة جعة باردة. ومالكة الحانة جذابة.

427
00:35:33,005 --> 00:35:35,174
‫يبدو أنني سأمكث في الحانة كل الوقت.

428
00:35:37,301 --> 00:35:41,931
‫قبل أن أنسى، أريد أن أشكرك.

429
00:35:42,515 --> 00:35:43,516
‫على ماذا؟

430
00:35:43,975 --> 00:35:47,937
‫كنت أغرق. وأنت أنقذتني.

431
00:35:53,985 --> 00:35:55,194
‫"جورج" المحترم.

432
00:35:56,737 --> 00:35:59,073
‫لا تخبري أحدًا. ستدمرين سمعتي.

433
00:35:59,157 --> 00:36:00,283
‫- حسنًا.
‫- اتفقنا؟

434
00:36:00,867 --> 00:36:03,119
‫لأجل الطريق.

435
00:36:03,244 --> 00:36:06,330
‫- ستكفيك وتزيد.
‫- إنه طريق طويل.

436
00:36:23,097 --> 00:36:24,390
‫ماذا قلت له؟

437
00:36:26,142 --> 00:36:27,310
‫ليس بالكثير.

438
00:36:29,437 --> 00:36:31,689
‫أظن أنه من الجيد تواجد رجل في المنزل

439
00:36:31,772 --> 00:36:34,108
‫بعد أن خسر والده في سن مبكرة.

440
00:36:34,483 --> 00:36:35,484
‫تعال إلى هنا.

441
00:36:37,153 --> 00:36:40,656
‫- يا إلهي. لديك شد عضلي كبير.
‫- أنا بخير.

442
00:36:40,865 --> 00:36:45,203
‫لست كذلك. إنه بسبب الحمل الذي تحمله.

443
00:36:45,745 --> 00:36:51,209
‫"تيريزا" و"توني" والآن أنا. إنه عبء.

444
00:36:51,959 --> 00:36:53,836
‫عبء؟

445
00:36:55,213 --> 00:36:56,839
‫لست عبئًا.

446
00:37:00,927 --> 00:37:02,178
‫بل نعمة.

447
00:37:06,057 --> 00:37:11,270
‫"كيلي آن"، من دونك، ما كنت لأكون هنا.

448
00:37:14,523 --> 00:37:15,524
‫وأنت أيضًا.

449
00:37:46,055 --> 00:37:47,056
‫مرحبًا؟

450
00:37:47,265 --> 00:37:50,851
‫لقد اختفيت. تركتنا دون أن تلقي الوداع.

451
00:37:51,352 --> 00:37:53,813
‫- آسفة.
‫- فاتتك أجواء مثيرة.

452
00:37:53,896 --> 00:37:55,314
‫كان هناك إطلاق نار في الملهى.

453
00:37:57,233 --> 00:37:58,526
‫هل اتخذت قرارك؟

454
00:38:01,320 --> 00:38:03,906
‫تحدثت إلى أصدقاء لي في "فينيكس"...

455
00:38:04,699 --> 00:38:07,326
‫و"كولياكان"، و"بوغاتا".

456
00:38:08,911 --> 00:38:11,289
‫لديك سمعة لائقة يا "تيريزا ميندوزا".

457
00:38:14,041 --> 00:38:16,043
‫ستسعدني شراكتك.

458
00:38:17,461 --> 00:38:21,090
‫وأنا أيضًا. سأبقى على اتصال معك.

459
00:38:31,976 --> 00:38:33,978
‫عاد "بواز" إلى "سينالوا".

460
00:38:37,898 --> 00:38:43,571
‫- عليّ أن أعرف يا "خافيير".
‫- أنا معك. قلبًا وقالبًا.

461
00:38:57,960 --> 00:38:59,337
‫العين بالعين.

462
00:39:00,796 --> 00:39:01,797
‫حسنًا.

463
00:39:47,468 --> 00:39:50,846
‫الأعمال الحكومية؟ لا بد أنها ظريفة.

464
00:39:57,937 --> 00:39:58,979
‫ابتعدا عني!

465
00:40:01,190 --> 00:40:02,191
‫ابتعد!

466
00:40:06,028 --> 00:40:07,113
‫هذه من "دوماس".

467
00:40:39,645 --> 00:40:41,647
{\an8}‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"

