﻿1
00:00:07,173 --> 00:00:08,341
‫هذا المكان رائع.

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,302
‫تعال وتفقد غرفتك.

3
00:00:19,310 --> 00:00:20,562
‫ساعدني "ماني".

4
00:00:22,105 --> 00:00:23,440
‫ما رأيك؟

5
00:00:24,232 --> 00:00:25,233
‫تعجبني.

6
00:00:26,067 --> 00:00:27,569
‫مرحبًا بك في الديار.

7
00:00:28,528 --> 00:00:29,529
‫"تيريسيتا".

8
00:00:33,116 --> 00:00:34,117
‫سأعود حالًا.

9
00:00:41,499 --> 00:00:43,293
‫لا يزال "تشيو" حيًا.

10
00:00:43,376 --> 00:00:44,669
‫ذلك الواشي سوف يتكلم.

11
00:00:45,920 --> 00:00:48,006
‫"ماني" سيحضر "خافيير".

12
00:00:48,089 --> 00:00:50,049
‫"كيلي آن" توضب بيتنا.

13
00:00:50,133 --> 00:00:52,135
‫و"جورج" ينتظرنا في "بليز".

14
00:00:52,218 --> 00:00:54,304
‫يمكننا المغادرة مباشرةً إلى المطار من هنا.

15
00:00:54,387 --> 00:00:55,847
‫سأتصل بـ"لافاييت".

16
00:00:55,930 --> 00:00:58,058
‫لا يكترث القاضي اللعين إلا لنفسه.

17
00:00:58,141 --> 00:00:59,309
‫ولمالنا.

18
00:01:07,901 --> 00:01:08,943
‫أين "لافاييت"؟

19
00:01:09,986 --> 00:01:11,780
‫أنت سامة.

20
00:01:11,863 --> 00:01:13,448
‫لن يقترب منك البتة.

21
00:01:13,531 --> 00:01:15,700
‫دفعت له 3 ملايين دولار.

22
00:01:18,745 --> 00:01:21,998
‫إخراج رجلك، "خافيير" من السجن
‫بعد طعنه رجلًا آخر؟

23
00:01:22,082 --> 00:01:24,459
‫أنت تجهلين الخدمات التي طلبناها لإخراجه.

24
00:01:24,542 --> 00:01:26,169
‫هذه مضيعة للوقت.

25
00:01:27,170 --> 00:01:28,171
‫هيا بنا.

26
00:01:28,254 --> 00:01:31,549
‫مصادري في حماية الشهود
‫تقول إن الشخص المستهدف لم يعقد صفقة.

27
00:01:31,633 --> 00:01:33,593
‫إنه يجري صفقة تبادل
‫مع المدعي العام الأميركي.

28
00:01:33,676 --> 00:01:35,011
‫ماذا ينتظر؟

29
00:01:35,094 --> 00:01:37,555
‫أم طفله ترفض دخول برنامج حماية الشهود.

30
00:01:37,639 --> 00:01:40,642
‫خبأها مع الطفل لكي يقنعها بالعقلانية،

31
00:01:40,725 --> 00:01:43,019
‫لكن نفد صبر الفدراليين.

32
00:01:43,102 --> 00:01:45,772
‫سيوجهون التهم لـ"تشيو" بعد غد.

33
00:01:45,855 --> 00:01:49,359
‫ما يعني أنه أمامك 24 ساعة لتنقذي نفسك.

34
00:01:49,609 --> 00:01:51,569
‫عبر مطاردة عائلة "تشيو".

35
00:01:51,653 --> 00:01:54,739
‫الشر ضروري في عملك على ما أظن.

36
00:01:56,533 --> 00:01:57,826
‫لا يروق لي ذلك.

37
00:01:57,909 --> 00:02:00,912
‫من الآن وصاعدًا، نحن لا نعرف بعضنا.

38
00:02:02,330 --> 00:02:06,376
‫وإني على يقين بأنه يمكنك
‫عدم ذكر اسم القاضي "لافاييت"

39
00:02:06,459 --> 00:02:08,336
‫على لسانك القذر.

40
00:02:11,464 --> 00:02:12,465
‫لنذهب.

41
00:02:21,683 --> 00:02:24,727
‫هذا أشبه بمطاردتك لي، و"بريندا" و"توني".

42
00:02:24,811 --> 00:02:26,771
‫هذا صحيح. في هذه الحياة،

43
00:02:27,939 --> 00:02:30,525
‫العائلة هي قوتنا العظمى

44
00:02:30,608 --> 00:02:32,443
‫وضعفنا الأعظم.

45
00:02:32,861 --> 00:02:35,905
‫قتلنا رجل "إل غوردو"
‫لحماية تلك المرأة وطفلها.

46
00:02:37,157 --> 00:02:38,992
‫والآن نطاردهما.

47
00:02:39,075 --> 00:02:40,827
‫وصل الأمر لهذا يا "تيريسيتا".

48
00:02:41,953 --> 00:02:44,831
‫الخيار بين عائلة "تشيو" وعائلتك.

49
00:03:02,015 --> 00:03:03,558
‫هذه أموال طائلة.

50
00:03:03,933 --> 00:03:05,685
‫3 ملايين، على وجه الدقة.

51
00:03:14,777 --> 00:03:15,945
‫هيا يا "دافيز".

52
00:03:16,946 --> 00:03:17,947
‫عبّر عما بداخلك.

53
00:03:19,324 --> 00:03:20,450
‫من أين أتت؟

54
00:03:21,868 --> 00:03:23,328
‫هذا ليس من شأنك.

55
00:03:26,372 --> 00:03:29,000
‫لقد دفنا ابن عمتي للتو،

56
00:03:29,083 --> 00:03:31,878
‫الذي عُثر عليه محروقًا في صندوق سيارة.

57
00:03:33,212 --> 00:03:34,255
‫كلا، هذا من شأني.

58
00:03:35,298 --> 00:03:37,175
‫هل لهذا المال علاقة بالأمر؟

59
00:03:37,258 --> 00:03:38,593
‫كلا.

60
00:03:38,968 --> 00:03:39,969
‫كاذب.

61
00:03:41,221 --> 00:03:45,683
‫تتظاهر بكونك رجلًا شريفًا،
‫لكنك مجرد محتال وكاذب.

62
00:03:51,356 --> 00:03:53,358
‫يؤسفني أن تكون هذه حقيقة شعورك.

63
00:03:56,694 --> 00:03:57,904
‫لكن عليك أن تعرف،

64
00:04:00,490 --> 00:04:02,033
‫كل ما فعلته،

65
00:04:03,409 --> 00:04:05,078
‫فعلته بهدف العناية بك.

66
00:04:07,163 --> 00:04:09,249
‫لأنك غير قادر على الاعتناء بنفسك.

67
00:04:09,332 --> 00:04:10,333
‫هذا عار عن الصحة.

68
00:04:11,876 --> 00:04:13,503
‫والآن من الذي يكذب يا بني؟

69
00:04:20,343 --> 00:04:21,552
‫آسف. اتصال يتعلق بالعمل.

70
00:04:23,680 --> 00:04:26,307
‫إنه يوم كئيب يا "راندال".

71
00:04:26,391 --> 00:04:28,810
‫القطار الذي ينقل مالنا يخرج من المدينة.

72
00:04:29,143 --> 00:04:31,729
‫لديّ ما يخفف من مرارة الخسارة قليلًا.

73
00:04:33,022 --> 00:04:35,233
‫وجدنا شخصًا مطلوبًا في مقتل "رينيه".

74
00:04:35,650 --> 00:04:37,860
‫- أين أنت؟
‫- في المدخنة.

75
00:04:38,194 --> 00:04:39,821
‫المدخنة.

76
00:04:39,904 --> 00:04:43,199
‫مكاني المفضل لإجراء حديث خاص صغير.

77
00:04:43,283 --> 00:04:44,867
‫سآتي على الفور.

78
00:04:44,951 --> 00:04:47,328
‫وتأكد من وضع شيء على الأرضية،

79
00:04:47,453 --> 00:04:49,414
‫لقد تلف حذائي في المرة السابقة.

80
00:04:50,331 --> 00:04:51,374
‫مفهوم.

81
00:05:02,760 --> 00:05:04,679
‫شكرًا لك. سوف أيقظه.

82
00:05:04,762 --> 00:05:06,055
‫سأحضر حقائبك.

83
00:05:09,892 --> 00:05:11,936
‫"الزم الهدوء والعب"

84
00:05:30,997 --> 00:05:32,165
‫ألم توقظيه؟

85
00:05:35,376 --> 00:05:37,253
‫إنه يتنقل منذ سنوات.

86
00:05:39,005 --> 00:05:41,799
‫عاش نصف حياته حاملًا حقيبة ظهره.

87
00:05:41,883 --> 00:05:46,512
‫ملأتها له "بريندا"
‫بشهادة الميلاد، وصور أفراد العائلة.

88
00:05:46,596 --> 00:05:48,222
‫في حال اضطروا للفرار.

89
00:05:49,223 --> 00:05:50,349
‫أفرغ محتوى حقيبته أخيرًا.

90
00:05:51,976 --> 00:05:53,311
‫لن أغيّر له مكانه الآن.

91
00:05:57,523 --> 00:05:58,775
‫اعثر على عائلة "تشيو".

92
00:05:59,859 --> 00:06:00,943
‫لك ذلك يا سيدتي.

93
00:06:26,010 --> 00:06:27,303
{\an8}‫لنذهب.

94
00:06:27,386 --> 00:06:28,638
{\an8}‫ليس بعد أيها الوغد.

95
00:06:31,724 --> 00:06:33,601
{\an8}‫ألم تكن تلك محامية "تشيو"؟

96
00:06:36,229 --> 00:06:39,315
{\an8}‫مع رجل مفتول العضلات وسيارة مصفحة.

97
00:06:40,483 --> 00:06:42,985
{\an8}‫ثمة شخص وحيد أكثر ذعرًا من الواشي.

98
00:06:43,820 --> 00:06:45,404
{\an8}‫إنها محاميته.

99
00:06:45,488 --> 00:06:47,156
{\an8}‫كيف لنا إذن أن نعثر على زوجة "تشيو"؟

100
00:06:49,242 --> 00:06:50,284
{\an8}‫بواسطتها.

101
00:06:51,410 --> 00:06:53,246
{\an8}‫إنها السكرتيرة القانونية.

102
00:06:57,375 --> 00:06:58,417
‫كيف تجري الأمور؟

103
00:06:58,501 --> 00:07:01,003
‫أظن أنني وجدت وسيلة للوصول إلى "لوز".

104
00:07:01,087 --> 00:07:05,007
{\an8}‫لدينا فقط 12 ساعة قبل أن يقف "تشيو"
‫أمام المدعي العام الأميركي.

105
00:07:05,591 --> 00:07:06,801
{\an8}‫إن لم تنجح الخطة...

106
00:07:07,218 --> 00:07:08,886
‫نهرب. أعرف.

107
00:07:09,303 --> 00:07:11,013
‫- أبقني على اطلاع.
‫- حسنًا.

108
00:07:11,431 --> 00:07:12,765
{\an8}‫"توني"؟

109
00:07:49,635 --> 00:07:50,887
‫أيتها الزعيمة.

110
00:07:52,805 --> 00:07:55,266
{\an8}‫- أيمكنني التحدث إليك؟
‫- نعم.

111
00:08:08,488 --> 00:08:10,406
{\an8}‫آسف يا زعيمة. لقد خذلتك.

112
00:08:13,201 --> 00:08:14,660
{\an8}‫لا تتأسف.

113
00:08:15,286 --> 00:08:18,539
{\an8}‫كنت أعرف أن الاعتداء على "تشيو"
‫لم يكن سهلًا.

114
00:08:19,290 --> 00:08:20,708
{\an8}‫يسرني أنك خرجت.

115
00:08:22,001 --> 00:08:24,295
{\an8}‫"يستند إلى رواية
‫من تأليف (أرتورو بيريز ريفرتي)"

116
00:08:27,465 --> 00:08:28,674
‫مع كل احترامي...

117
00:08:30,426 --> 00:08:31,552
‫ما هذه؟

118
00:08:32,178 --> 00:08:34,138
‫أهي لـ"توني"؟ الطفل؟

119
00:08:36,390 --> 00:08:37,558
‫لا أفهم.

120
00:08:38,809 --> 00:08:40,937
{\an8}‫"بوتا" قتل والد "توني".

121
00:08:41,854 --> 00:08:43,439
‫لقد سرق من "إيبيفانيو".

122
00:08:44,232 --> 00:08:45,816
‫تلك هي القواعد.

123
00:08:45,900 --> 00:08:47,693
‫السرقة تؤدي إلى الموت.

124
00:08:48,027 --> 00:08:49,946
{\an8}‫هذا غير منطقي في نظر طفل.

125
00:08:52,990 --> 00:08:55,159
{\an8}‫سيبقى والده دائمًا بطله.

126
00:08:59,664 --> 00:09:01,624
‫لهذا يريد أن يكون قاتلًا مأجورًا.

127
00:09:03,334 --> 00:09:05,002
‫لم يعرف سوى ذلك.

128
00:09:07,713 --> 00:09:09,215
‫مثل عائلتي.

129
00:09:11,801 --> 00:09:13,010
‫مثلي أنا.

130
00:09:14,720 --> 00:09:16,347
‫لا أريد له هذا المصير.

131
00:09:18,057 --> 00:09:19,976
‫يجب أن يكون طفلًا عاديًا.

132
00:09:20,476 --> 00:09:23,437
‫ويقوم بأمور عادية كبقية الأطفال.

133
00:09:24,105 --> 00:09:27,066
‫حياتي ليست عادية، ولا حياة "توني".

134
00:09:27,900 --> 00:09:29,777
‫هل يعرف أننا راحلون؟

135
00:09:29,860 --> 00:09:31,362
‫ليس بعد.

136
00:09:31,946 --> 00:09:35,908
‫لا أريد إخافته قبل أن نتيقن
‫من اضطرارنا لمغادرة "نيو أورليانز".

137
00:09:49,130 --> 00:09:50,590
‫تبًا، لقد تأخروا.

138
00:09:51,591 --> 00:09:53,593
‫وحوريتي اللعينة تذوب.

139
00:09:55,011 --> 00:09:56,137
‫لقد وصلوا يا زعيم.

140
00:09:57,096 --> 00:10:00,433
‫حسنًا. هيا. ابدؤوا رجاءً. هيا بنا.

141
00:10:03,269 --> 00:10:04,270
‫"إميليا".

142
00:10:05,021 --> 00:10:08,482
‫لم تكن في المطار يا زعيم.
‫فاتتها الرحلة من "نيو أورليانز".

143
00:10:09,692 --> 00:10:11,360
‫ماذا تقصد بقولك، "فاتتها الرحلة"؟

144
00:10:17,408 --> 00:10:18,659
‫اخرجوا من هنا.

145
00:10:20,745 --> 00:10:21,746
‫اعثر عليها.

146
00:10:26,000 --> 00:10:28,044
‫مهما كلّف الأمر. اذهب.

147
00:10:42,808 --> 00:10:46,062
‫"إميليا". يا له من اسم جميل.

148
00:10:47,313 --> 00:10:48,898
‫لسيدة جميلة.

149
00:10:50,483 --> 00:10:51,901
‫أنا القاضي "لافاييت".

150
00:10:54,153 --> 00:10:56,238
‫لا أفهم سبب وجودي هنا يا سيدي.

151
00:10:57,657 --> 00:10:59,116
‫أقسم أنني لم أرتكب ذنبًا.

152
00:11:01,619 --> 00:11:07,208
‫رغم أنك كنت تقودين السيارة
‫المرتبطة بجريمة قتل ابن أختي، "رينيه".

153
00:11:12,046 --> 00:11:14,090
‫لا أعرف شخصًا يُدعى "رينيه".

154
00:11:15,007 --> 00:11:16,175
‫هناك خطأ.

155
00:11:19,428 --> 00:11:21,055
‫ألديك أطفال يا "إميليا"؟

156
00:11:23,641 --> 00:11:25,684
‫- كلا يا سيدي.
‫- لديّ ابن.

157
00:11:26,852 --> 00:11:28,312
‫إنه ضعيف.

158
00:11:29,605 --> 00:11:30,606
‫واهن.

159
00:11:31,941 --> 00:11:35,986
‫لكن ابن أختي "رينيه" كان بمثابة ابن لي.

160
00:11:38,906 --> 00:11:40,950
‫ثمة من أراق دمه.

161
00:11:42,576 --> 00:11:43,786
‫دمي.

162
00:11:45,663 --> 00:11:50,418
‫أحرقوا جثته في صندوق سيارة.

163
00:11:51,168 --> 00:11:53,421
‫كما لو كان قمامة.

164
00:11:57,967 --> 00:11:59,593
‫ومن أجل ذلك،

165
00:12:01,387 --> 00:12:02,847
‫سيكون هناك تعويض.

166
00:12:13,149 --> 00:12:14,233
‫مرحبًا يا "توني".

167
00:12:15,693 --> 00:12:17,653
‫- مرحبًا، ما الجديد؟
‫- هيا بنا نغادر.

168
00:12:18,195 --> 00:12:19,405
‫لنذهب في نزهة.

169
00:12:20,114 --> 00:12:21,323
‫هل كل شيء بخير؟

170
00:12:22,741 --> 00:12:24,827
‫- حسنًا، سأخبره.
‫- تخبرني بماذا؟

171
00:12:24,910 --> 00:12:26,745
‫تريد أن تعلّمك قيادة السيارة.

172
00:12:27,580 --> 00:12:30,666
‫- ذكّرني بسنك.
‫- 16 عامًا تقريبًا. هل تمزحان؟

173
00:12:31,417 --> 00:12:32,710
‫يجب أن تتعلم في وقت ما.

174
00:12:33,919 --> 00:12:37,423
‫سنجد مكانًا هادئًا لتقود بسرعة. اتفقنا؟

175
00:12:37,965 --> 00:12:38,966
‫سأحضر حذائي.

176
00:12:44,221 --> 00:12:47,349
‫- جاءا للتوضيب. أيمكنهما البدء يا زعيمة؟
‫- أجل.

177
00:12:56,859 --> 00:12:58,736
‫لم يذكر "إل غوردو" الطفل.

178
00:12:59,445 --> 00:13:00,696
‫لن يقف عائقًا.

179
00:13:02,031 --> 00:13:03,240
‫وإن فعل؟

180
00:13:04,116 --> 00:13:05,326
‫يمكنهم مشاركة القبر.

181
00:13:13,250 --> 00:13:15,294
‫ما هذا المكان؟ إنه مخيف.

182
00:13:16,670 --> 00:13:19,006
‫كان مدينة ملاهي قبل إعصار "كاترينا".

183
00:13:19,924 --> 00:13:22,301
‫لا أحد يقصده،
‫لذا يمكنك أن تصطدم بأي شيء تريده...

184
00:13:23,511 --> 00:13:24,970
‫لا تصطدم بأي شيء.

185
00:13:25,679 --> 00:13:26,805
‫سأكون حذرًا.

186
00:13:34,355 --> 00:13:36,899
‫- شكرًا.
‫- على الرحب والسعة يا زعيمة.

187
00:13:41,028 --> 00:13:43,155
‫"(بوتا): أقترب"

188
00:14:02,299 --> 00:14:03,300
‫يا إلهي!

189
00:14:04,093 --> 00:14:05,928
‫اهدئي يا "نانسي".

190
00:14:08,472 --> 00:14:10,224
‫لسنا هنا لأذيتك.

191
00:14:13,143 --> 00:14:14,436
‫اجلسي.

192
00:14:18,566 --> 00:14:20,484
‫تعملين لأشخاص سيئين

193
00:14:22,027 --> 00:14:25,698
‫يعملون لصالح أشخاص أسوأ،
‫مثل "تشيو أورتيز".

194
00:14:29,243 --> 00:14:30,619
‫ماذا تريدان؟

195
00:14:30,995 --> 00:14:32,872
‫معرفة مكان عائلته.

196
00:14:34,874 --> 00:14:38,335
‫أنا مجرد مساعدة قانونية.
‫أكتب المذكرات فحسب. أنا...

197
00:14:40,462 --> 00:14:41,964
‫أنت أم صالحة.

198
00:14:44,425 --> 00:14:45,634
‫فتاة كشافة.

199
00:14:46,302 --> 00:14:47,511
‫كرة قدم.

200
00:14:48,220 --> 00:14:49,305
‫جوقة الكنيسة.

201
00:14:50,723 --> 00:14:52,391
‫لا أعرف أي شيء!

202
00:14:52,850 --> 00:14:54,101
‫"كورين".

203
00:14:56,145 --> 00:14:58,314
‫طالبة سنة أولى في "تولين"، أليس كذلك؟

204
00:14:59,189 --> 00:15:02,151
‫من الجميل أن تكون أسرتها قريبة.

205
00:15:03,569 --> 00:15:05,779
‫يمكنها العودة والاستمتاع بطهو أمها.

206
00:15:08,449 --> 00:15:11,201
‫نقوم بزيارة لإحدى السيدات اليوم.

207
00:15:13,495 --> 00:15:14,663
‫إما صديقة "تشيو".

208
00:15:16,165 --> 00:15:17,458
‫وإما ابنتك.

209
00:15:17,917 --> 00:15:19,209
‫لك الخيار.

210
00:15:36,602 --> 00:15:39,271
‫على رسلك. هكذا.

211
00:15:39,355 --> 00:15:41,231
‫اضغط عليها ببطء. اضغط على دواسة الوقود.

212
00:15:41,315 --> 00:15:43,233
‫لقد فعلت. إنها سريعة جدًا.

213
00:15:44,443 --> 00:15:45,945
‫- ستعتاد عليها. حاول مجددًا.
‫- حسنًا.

214
00:15:48,948 --> 00:15:50,240
‫هكذا.

215
00:15:51,116 --> 00:15:53,160
‫- يمكنك أن تسرع قليلًا.
‫- حسنًا.

216
00:15:56,246 --> 00:15:57,414
‫هكذا!

217
00:15:58,165 --> 00:15:59,333
‫يمكنني أن أفعل ذلك.

218
00:16:03,087 --> 00:16:04,421
‫وجدتك أيها اللعين.

219
00:16:05,214 --> 00:16:07,716
‫النذل يدخن سيجارة.

220
00:16:20,896 --> 00:16:22,982
‫أي مهنة أخرى غير هذه كنت لتختار؟

221
00:16:28,153 --> 00:16:32,616
‫ربما أفتح متجرًا للطيور
‫في "سيلايا" مع أختي.

222
00:16:36,120 --> 00:16:37,329
‫أهذا حلمك؟

223
00:16:38,414 --> 00:16:39,581
‫بيع الطيور؟

224
00:16:41,458 --> 00:16:43,419
‫كلا يا صديقي. لكنها تحبها.

225
00:16:44,461 --> 00:16:47,256
‫طيور المكاو والكوکاتو والببغاوات.

226
00:16:48,507 --> 00:16:49,675
‫أصواتها عالية.

227
00:16:50,926 --> 00:16:52,302
‫لكن من الجميل أن ننظر إليها.

228
00:16:57,224 --> 00:17:00,477
‫وأنت؟ لو لم تكن هنا؟

229
00:17:04,273 --> 00:17:05,524
‫لا أعرف أي شيء آخر.

230
00:17:06,400 --> 00:17:09,820
‫سمحت لصديقتي استخدام سيارتي منذ أسابيع.
‫ربما تعرف شيئًا.

231
00:17:11,196 --> 00:17:12,489
‫من هي صديقتك؟

232
00:17:13,032 --> 00:17:14,575
‫تعمل في شركة ملاحية.

233
00:17:15,701 --> 00:17:16,994
‫إنها على متن سفينة الآن.

234
00:17:18,954 --> 00:17:21,123
‫- هل تحدثت يومًا عن ابن أختي؟
‫- كلا.

235
00:17:22,041 --> 00:17:25,335
‫اسمع، أنا آسفة حقًا بشأن عائلتك،

236
00:17:25,419 --> 00:17:27,296
‫لكنني أخبرتك بكل ما أعرفه.

237
00:17:28,589 --> 00:17:31,592
‫إذا أطلقت سراحي،
‫يمكنني أن آخذك إليها، عند عودتها.

238
00:17:32,134 --> 00:17:33,969
‫إنها تكذب بالتأكيد.

239
00:17:35,679 --> 00:17:37,139
‫وجدت هذا في حقيبتها.

240
00:17:37,222 --> 00:17:39,391
‫يتطابق مع الذي وجدناه قرب جثة "رينيه".

241
00:17:46,648 --> 00:17:47,941
‫فتاة ماكرة.

242
00:17:50,110 --> 00:17:51,779
‫كدت أن أصدقك.

243
00:17:54,031 --> 00:17:57,743
‫لا أحد يعرفك، أو يعرف مكانك.

244
00:17:58,952 --> 00:18:00,788
‫لا. أرجوك...

245
00:18:00,871 --> 00:18:04,917
‫لذا، سأعطيك فرصة أخيرة
‫لتنقذي نفسك يا "إميليا".

246
00:18:05,000 --> 00:18:07,544
‫- من قتل ابن أختي؟
‫- لا أعرف.

247
00:18:07,628 --> 00:18:09,755
‫أقسم بربي إنني لا أعرف.

248
00:18:10,756 --> 00:18:13,717
‫لسوء حظك، الرب لا يصغي إليك الآن.

249
00:18:21,600 --> 00:18:22,726
‫هذا...

250
00:18:23,685 --> 00:18:25,020
‫هذا رائع.

251
00:18:25,771 --> 00:18:27,147
‫يسرني أنك سعيد.

252
00:18:28,857 --> 00:18:31,944
‫اسمع يا "توني"، أنا قلقة عليك.

253
00:18:35,155 --> 00:18:36,865
‫شاهدت كتاب الرسم خاصتك.

254
00:18:41,036 --> 00:18:42,538
‫بحثت بين أغراضي؟

255
00:18:42,621 --> 00:18:44,706
‫- كلا.
‫- هذا مشين.

256
00:18:45,541 --> 00:18:46,834
‫ألهذا جئت بي إلى هنا؟

257
00:18:46,917 --> 00:18:49,336
‫- كلا، طبعًا لا. أريد...
‫- لا، دعك من ذلك.

258
00:18:50,129 --> 00:18:51,255
‫سأخرج.

259
00:19:08,730 --> 00:19:09,731
‫من يوجد هنا؟

260
00:19:31,920 --> 00:19:34,006
‫أما زلت تكره "بوتا" بسبب ما فعله؟

261
00:19:35,132 --> 00:19:36,300
‫ما فعله؟

262
00:19:37,885 --> 00:19:39,219
‫لقد قتله.

263
00:19:39,970 --> 00:19:41,346
‫وتريد الانتقام.

264
00:19:43,265 --> 00:19:44,433
‫شاهدت رسومك.

265
00:19:48,270 --> 00:19:49,771
‫ليست عن قتلي لـ"بوتا".

266
00:19:52,024 --> 00:19:53,525
‫بل عن إبقائي له حيًا.

267
00:19:55,527 --> 00:19:56,737
‫أنا لا أفهم.

268
00:20:01,617 --> 00:20:03,827
‫تلك الرسومات هي كوابيسي.

269
00:20:07,080 --> 00:20:08,707
‫أرسم لإبعادها عن رأسي.

270
00:20:09,875 --> 00:20:11,501
‫لكي أتمكن من النوم.

271
00:20:12,920 --> 00:20:14,838
‫لكي أحاول وأشعر بأنني طبيعي.

272
00:20:18,675 --> 00:20:20,052
‫كان أبي يقول،

273
00:20:20,677 --> 00:20:23,513
‫"هذا سيؤذيني أكثر مما سيؤذيك."

274
00:20:25,891 --> 00:20:27,517
‫لا. يا إلهي!

275
00:20:27,601 --> 00:20:30,312
‫هيا يا عزيزتي. أعرف أنك لم تفعلي ذلك.

276
00:20:30,395 --> 00:20:32,272
‫لكنك تعرفين الفاعل.

277
00:20:32,898 --> 00:20:36,360
‫فتاة لطيفة مثلك لا تورط نفسها
‫في مثل هذا الوضع السيئ.

278
00:20:36,443 --> 00:20:38,445
‫هل أعرت سيارتك لأحد؟

279
00:20:38,528 --> 00:20:42,908
‫ربما كنت مقربة من صديق سيئ فاسد؟

280
00:20:47,204 --> 00:20:49,206
‫لم يكن المخطئ. لم يفعل ذلك.

281
00:20:50,582 --> 00:20:52,167
‫من هو؟

282
00:20:53,669 --> 00:20:59,341
‫حبيبي. إنه في "المكسيك" الآن،
‫لكنه كان ينفذ الأوامر فحسب.

283
00:21:00,509 --> 00:21:01,843
‫هذا كل شيء.

284
00:21:03,929 --> 00:21:05,097
‫- "المكسيك"؟
‫- نعم.

285
00:21:07,099 --> 00:21:09,893
‫هل يعمل صديقك لدى "تيريزا ميندوزا"؟

286
00:21:19,403 --> 00:21:20,862
‫هذه غلطتي.

287
00:21:23,073 --> 00:21:26,159
‫سمحت لجشعي الأعمى أن يعميني
‫عن حقيقة "ميندوزا".

288
00:21:27,202 --> 00:21:28,453
‫أتريدني أن أصطحبها؟

289
00:21:29,121 --> 00:21:33,125
‫كلا. لديّ خطتي الخاصة للآنسة "ميندوزا".

290
00:21:34,668 --> 00:21:35,961
‫ماذا عن الفتاة؟

291
00:21:36,461 --> 00:21:37,754
‫أبقها على قيد الحياة.

292
00:21:38,922 --> 00:21:40,799
‫قد تكون مفيدة لنا لاحقًا.

293
00:22:14,333 --> 00:22:17,002
‫أنت لا تعرف مع من تعبث أيها النذل!

294
00:22:23,633 --> 00:22:25,677
‫ضعي سلاحك جانبًا!

295
00:22:25,761 --> 00:22:27,637
‫لن تطلق النار عليّ.
‫أنت بحاجة إليّ للوصول إلى "تشيو".

296
00:22:29,806 --> 00:22:32,225
‫- نود أن نتحدث إليك فحسب!
‫- لا تقترب.

297
00:22:37,689 --> 00:22:38,857
‫اهدئي يا امرأة!

298
00:22:40,275 --> 00:22:41,610
‫لا تدعيني أؤذيك!

299
00:22:44,154 --> 00:22:46,031
‫يذهلني غباؤك يا أحمق.

300
00:22:49,659 --> 00:22:50,660
‫"بوتا"؟

301
00:22:53,413 --> 00:22:55,040
‫راقبها.

302
00:22:57,167 --> 00:22:59,252
‫لا! لا تلمسه!

303
00:23:00,712 --> 00:23:02,506
‫ابتعد عنه! لا تلمسه!

304
00:23:03,048 --> 00:23:04,257
‫لا تؤذه!

305
00:23:06,635 --> 00:23:08,136
‫مرحبًا يا بني.

306
00:23:13,558 --> 00:23:14,684
‫هل الزعيمة بخير؟

307
00:23:16,019 --> 00:23:17,145
‫مراهقون...

308
00:23:18,021 --> 00:23:19,314
‫تعرف كيف يتصرفون.

309
00:23:27,155 --> 00:23:28,532
‫يجب أن أرد على الاتصال.

310
00:23:31,118 --> 00:23:33,036
‫- مرحبًا.
‫- يا نسيبي.

311
00:23:34,371 --> 00:23:35,413
‫ما الجديد؟

312
00:23:36,706 --> 00:23:37,791
‫أخبرني أنت.

313
00:23:38,875 --> 00:23:39,918
‫كيف حال سيدتك؟

314
00:23:40,502 --> 00:23:41,503
‫من؟

315
00:23:41,962 --> 00:23:43,004
‫"تيريسيتا".

316
00:23:43,088 --> 00:23:46,091
‫كنت ستخبرها عن المستنقع.

317
00:23:47,467 --> 00:23:48,802
‫هل عليّ الاحتراس بعد؟

318
00:23:49,302 --> 00:23:51,221
‫كلا، انتهى كل شيء على خير.

319
00:23:52,681 --> 00:23:53,765
‫حقًا؟

320
00:23:55,684 --> 00:23:56,893
‫هذا جيد.

321
00:23:57,894 --> 00:23:59,104
‫أنت كاذب بارع.

322
00:23:59,187 --> 00:24:00,689
‫لا تطلع فتياتك على أسرارك.

323
00:24:02,315 --> 00:24:03,400
‫كل شيء بخير.

324
00:24:04,609 --> 00:24:05,986
‫احترس يا نسيبي.

325
00:24:08,446 --> 00:24:10,240
‫للنساء طريقتهن في التحايل.

326
00:24:18,123 --> 00:24:19,958
‫أتعرف ما هي "سيتا غوتاس"؟

327
00:24:23,128 --> 00:24:27,257
‫نعم، إنها التاكيلا خاصتك
‫وحي في "كولياكان".

328
00:24:27,340 --> 00:24:28,967
‫نعم، المكان حيث ترعرعت.

329
00:24:29,968 --> 00:24:31,636
‫تدبرت أموري كصرافة.

330
00:24:33,013 --> 00:24:35,891
‫كنت أرقد كل ليلة في فراشي جائعة

331
00:24:37,225 --> 00:24:38,894
‫وقلقة على سلامتي.

332
00:24:39,728 --> 00:24:43,106
‫يموت الناس كل يوم
‫محاولين القدوم إلى هذا البلد

333
00:24:43,190 --> 00:24:44,608
‫آملين بعيش حياة أفضل.

334
00:24:45,275 --> 00:24:46,443
‫لديك خيارات.

335
00:24:47,027 --> 00:24:48,820
‫يمكنك أن تختار من ستكون.

336
00:24:49,654 --> 00:24:52,240
‫مات الناس من أجلك لتحظى بهذه الفرصة.

337
00:25:03,251 --> 00:25:04,669
‫مرحبًا. أنا تائه تمامًا.

338
00:25:06,963 --> 00:25:08,965
‫آسف. لا يمكنني مساعدتك يا رجل.

339
00:25:14,888 --> 00:25:15,889
‫انخفض! اركض!

340
00:25:17,557 --> 00:25:18,558
‫انخفض!

341
00:25:20,936 --> 00:25:21,978
‫انخفض.

342
00:25:28,151 --> 00:25:30,362
‫لا تنظر إلى الخلف. ابق منخفضًا. هيا!

343
00:25:32,489 --> 00:25:33,740
‫انخفض!

344
00:25:38,078 --> 00:25:39,412
‫اذهب.

345
00:25:48,797 --> 00:25:49,881
‫لا بأس، اذهب!

346
00:26:09,276 --> 00:26:10,110
‫تبًا.

347
00:26:13,571 --> 00:26:14,948
‫ها أنت ذا.

348
00:26:16,324 --> 00:26:19,202
‫أتشعر بجوع يا بني؟ الطريق طويل أمامنا.

349
00:26:19,953 --> 00:26:21,579
‫إلى أين ستأخذنا؟

350
00:26:21,663 --> 00:26:23,164
‫لمقابلة سيدة لطيفة.

351
00:26:24,165 --> 00:26:25,667
‫لم أقصد إخافتك.

352
00:26:26,543 --> 00:26:29,921
‫لكن إن تصرف الجميع بشكل جيد،
‫كل شيء سيكون على ما يُرام.

353
00:26:33,758 --> 00:26:35,051
‫تفضل.

354
00:26:47,689 --> 00:26:49,399
‫كل شيء سيكون على ما يُرام.

355
00:26:50,567 --> 00:26:51,568
‫أليس كذلك يا "لوز"؟

356
00:27:02,329 --> 00:27:03,496
‫ادخل.

357
00:27:09,586 --> 00:27:11,546
‫دعني ألقي نظرة. انظر إليّ.

358
00:27:12,464 --> 00:27:13,548
‫لا تنظر إلى الدم.

359
00:27:13,631 --> 00:27:15,467
‫- النزيف كبير.
‫- أعرف.

360
00:27:16,051 --> 00:27:17,052
‫تنفس فحسب.

361
00:27:18,178 --> 00:27:19,804
‫- اضغط هنا، مفهوم؟
‫- حسنًا.

362
00:27:21,890 --> 00:27:23,850
‫اضغط عليه. اضغط.

363
00:27:25,477 --> 00:27:28,355
‫لا بأس. سنخرج من هنا، اتفقنا؟

364
00:27:28,438 --> 00:27:30,398
‫- حسنًا.
‫- سنغادر هذا المكان.

365
00:27:55,382 --> 00:27:57,509
‫- من هؤلاء الرجال؟
‫- لا أعرف. اسمع.

366
00:27:57,592 --> 00:27:59,094
‫أتوا من أجلي، لا من أجلك.

367
00:27:59,636 --> 00:28:02,889
‫مفهوم؟ سأخرج راكضة لأبعدهم عنك.

368
00:28:02,972 --> 00:28:04,474
‫كلا، أرجوك يا "تيريزا"...

369
00:28:04,557 --> 00:28:07,268
‫اسمع، عليك البقاء هنا يا "توني". مفهوم؟

370
00:28:07,352 --> 00:28:10,313
‫- "تيريسيتا"، لا يمكنني فقدانك، أرجوك...
‫- لن تفقدني.

371
00:28:10,397 --> 00:28:13,525
‫لن تفقدني. أعدك. ابق هنا.

372
00:28:53,732 --> 00:28:54,733
‫"إل غوردو" يقول لك وداعًا.

373
00:28:57,569 --> 00:28:58,570
‫دعها وشأنها.

374
00:28:59,404 --> 00:29:01,823
‫- "توني"، لا!
‫- أنزله أرضًا وإلا قتلتك.

375
00:29:02,490 --> 00:29:03,867
‫ألديك الجرأة يا لعين؟

376
00:29:05,910 --> 00:29:06,911
‫"توني".

377
00:29:08,288 --> 00:29:09,539
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك.

378
00:29:24,387 --> 00:29:25,513
‫لا يوجد غيره.

379
00:29:27,974 --> 00:29:29,017
‫- "توني".
‫- هل أذاك؟

380
00:29:29,100 --> 00:29:30,518
‫لا، أنا بخير. انظر إليّ.

381
00:29:30,935 --> 00:29:32,228
‫انظر إليّ، أأنت بخير؟

382
00:29:32,812 --> 00:29:33,813
‫هل أنت بخير؟ نعم؟

383
00:29:34,355 --> 00:29:37,776
‫حسنًا. أعطني المسدس. أنت بخير. لنذهب.

384
00:29:47,410 --> 00:29:48,536
‫لم أعثر عليها.

385
00:29:49,662 --> 00:29:51,998
‫اتصلنا بالمستشفيات
‫والسجون ومحطات الحافلات.

386
00:29:52,081 --> 00:29:53,416
‫أنت تخذلني.

387
00:29:55,627 --> 00:29:56,795
‫أمعن في البحث.

388
00:29:59,255 --> 00:30:00,882
‫اتصلت بي قبل يومين.

389
00:30:01,716 --> 00:30:03,802
‫قالت لي إنها قادمة إلى "المكسيك".

390
00:30:04,427 --> 00:30:06,554
‫لنتصل بـ"خافيير". قد يساعدنا.

391
00:30:07,388 --> 00:30:08,640
‫سأتولى أمر نسيبي.

392
00:30:11,184 --> 00:30:13,019
‫لكنك ستجدها.

393
00:30:13,853 --> 00:30:14,938
‫اخرج من هنا الآن.

394
00:30:38,628 --> 00:30:41,047
‫حاول رجال "راؤول" قتلي
‫وكادوا أن يصلوا إلى "توني".

395
00:30:41,798 --> 00:30:43,091
‫سيدفع الثمن بحياته.

396
00:30:43,550 --> 00:30:44,926
‫أوافقك الرأي.

397
00:30:45,009 --> 00:30:48,304
‫لكن علينا أولًا معالجة أمر "تشيو"،
‫وإلا ذلك لن يهم.

398
00:30:56,020 --> 00:30:57,689
‫أتريد كعكة محلاة يا بني؟

399
00:31:02,193 --> 00:31:03,528
‫لا أريد كعكة.

400
00:31:08,449 --> 00:31:10,660
‫أنا أريد. أحضر لي كعكة يا عزيزي.

401
00:31:13,162 --> 00:31:16,124
‫أتحب الشوكولا؟ أمي تحب الشوكولا.

402
00:31:16,833 --> 00:31:18,084
‫بالطبع.

403
00:31:18,167 --> 00:31:19,961
‫هيا يا عزيزي. أمك جائعة.

404
00:31:26,342 --> 00:31:29,345
‫أُغرمت بتاجر مخدرات يومًا، مثلك تمامًا.

405
00:31:30,847 --> 00:31:33,600
‫لو كان عليّ أن أبدأ من جديد، كنت لأهرب.

406
00:31:35,310 --> 00:31:36,769
‫ابني هو كل ما أملكه.

407
00:31:39,856 --> 00:31:42,108
‫وستفعلين كل ما يتطلبه الأمر لإنقاذه،

408
00:31:43,109 --> 00:31:44,444
‫كما أفعل لابني الروحي.

409
00:31:48,156 --> 00:31:50,033
‫تعرفين ما أنا قادرة عليه.

410
00:31:53,494 --> 00:31:56,497
‫سأدمر عائلتك لإنقاذ عائلتي.

411
00:32:03,671 --> 00:32:04,881
‫اتصلي به.

412
00:32:17,977 --> 00:32:19,145
‫إنها "لوز".

413
00:32:22,565 --> 00:32:24,776
‫- مرحبًا يا حبيبتي.
‫- مرحبًا يا أبي.

414
00:32:25,944 --> 00:32:26,986
‫كيف حالك يا عزيزي؟

415
00:32:27,528 --> 00:32:29,864
‫أتناول كعك محلى مع أصدقاء أمي الجدد.

416
00:32:29,948 --> 00:32:30,990
‫أتريد واحدة؟

417
00:32:31,574 --> 00:32:32,700
‫بالطبع.

418
00:32:33,701 --> 00:32:35,995
‫اسمع، دعني أكلم أمك، مفهوم؟

419
00:32:36,996 --> 00:32:38,247
‫حسنًا.

420
00:32:43,378 --> 00:32:44,754
‫أحتجز "لوز" وابنك.

421
00:32:45,546 --> 00:32:48,508
‫يمكنك إنقاذهما،
‫أو تمضية بقية حياتك في برنامج

422
00:32:48,591 --> 00:32:50,718
‫حماية الشهود مدركًا أنك قتلتهما.

423
00:32:59,852 --> 00:33:01,229
‫مساء الخير يا سيد "أورتيز".

424
00:33:18,663 --> 00:33:19,998
‫لن أشهد.

425
00:33:20,623 --> 00:33:21,749
‫المعذرة؟

426
00:33:23,126 --> 00:33:24,127
‫ماذا يجري هنا؟

427
00:33:26,796 --> 00:33:28,047
‫لست واشيًا.

428
00:33:29,507 --> 00:33:31,676
‫هذا خطأ لا تريد ارتكابه يا "أورتيز".

429
00:33:32,385 --> 00:33:35,847
‫أعدك بأنك لن ترى عائلتك مجددًا بعد اليوم.

430
00:33:39,183 --> 00:33:40,727
‫افعل أسوأ ما عندك يا جبان.

431
00:33:48,860 --> 00:33:50,111
‫لقد انتهى الأمر.

432
00:34:01,581 --> 00:34:02,832
‫سيحتاج إلى هذه.

433
00:34:05,793 --> 00:34:08,129
‫سيعيدونك مع ابنك إلى "هياليه".

434
00:34:10,006 --> 00:34:11,507
‫أتعرفين هذه البيوت؟

435
00:34:12,592 --> 00:34:14,761
‫إنها لأهلي ولأختي.

436
00:34:16,054 --> 00:34:20,058
‫لم تدخلي في برنامج حماية الشهود
‫خشية أن تخسري أفراد أسرتك.

437
00:34:21,601 --> 00:34:23,686
‫إذا تكلمت، فستخسرينهم بأي حال.

438
00:34:24,771 --> 00:34:27,106
‫لن أفعل. لن تريني بعد اليوم.

439
00:34:29,400 --> 00:34:30,401
‫جيد.

440
00:34:32,195 --> 00:34:33,279
‫رحلة موفقة.

441
00:35:05,103 --> 00:35:06,479
‫اتصلت بـ"بواز".

442
00:35:06,562 --> 00:35:09,774
‫سيرسل المال لشقيقة "ماني" في "سيلايا".

443
00:35:12,568 --> 00:35:15,863
‫شكرًا يا زعيمة.
‫هذا ما أراده "ماني" أكثر من غيره.

444
00:35:20,576 --> 00:35:21,828
‫من أنت؟

445
00:35:23,079 --> 00:35:24,288
‫أنا "دافيز".

446
00:35:25,331 --> 00:35:26,624
‫لا بأس، أنت في مأمن الآن.

447
00:35:27,333 --> 00:35:28,584
‫لماذا تساعدني؟

448
00:35:33,714 --> 00:35:35,800
‫لا يمكنه مواصلة إيذاء الناس هكذا.

449
00:35:37,301 --> 00:35:38,427
‫هذا ليس صوابًا.

450
00:35:39,804 --> 00:35:41,347
‫بعد "رينيه"،

451
00:35:42,640 --> 00:35:46,435
‫كان يجب أن أوقفه. لا أحد سيفعل ذلك غيري.

452
00:36:05,079 --> 00:36:07,498
‫بيض وسجق حار وفلفل هالبينو.

453
00:36:08,958 --> 00:36:10,626
‫سيساعدك ذلك على الشفاء أسرع.

454
00:36:11,544 --> 00:36:12,920
‫لا أشعر بجوع.

455
00:36:21,846 --> 00:36:23,639
‫أعرف أنك تكرهني يا "توني".

456
00:36:24,348 --> 00:36:26,267
‫لكن يجب أن أقول لك شيئًا.

457
00:36:30,021 --> 00:36:31,981
‫لقد دافعت عن "تيريزا".

458
00:36:33,524 --> 00:36:35,568
‫لا يهم ما آلت إليه الأمور.

459
00:36:36,777 --> 00:36:38,362
‫أنت رجل.

460
00:36:46,871 --> 00:36:48,414
‫اعتقدت أنني قادر على ذلك.

461
00:36:50,708 --> 00:36:52,543
‫كنت أريد أن أفعل ذلك.

462
00:36:53,294 --> 00:36:54,295
‫لكن...

463
00:36:55,713 --> 00:36:57,006
‫لم أستطع فحسب.

464
00:37:01,594 --> 00:37:03,763
‫المسدس لا يجعل منك رجلًا.

465
00:37:05,973 --> 00:37:07,600
‫بل التضحيات.

466
00:37:09,310 --> 00:37:12,104
‫وكنت مستعدًا للتضحية بحياتك من أجلها.

467
00:37:15,650 --> 00:37:17,902
‫أنت جندي حقيقي.

468
00:37:33,209 --> 00:37:34,669
‫كنت أريد أن أتمثل بأبي.

469
00:37:37,838 --> 00:37:39,548
‫لكنني لست جنديًا يا "بوتا".

470
00:37:43,594 --> 00:37:45,846
‫لو لم تأتمني على هذا لما عرفت ذلك.

471
00:37:50,935 --> 00:37:52,228
‫لا أريد هذا الآن.

472
00:38:09,662 --> 00:38:10,496
‫حسنًا يا "توني".

473
00:38:26,679 --> 00:38:28,222
‫أنا فخور بك يا بني.

474
00:38:36,522 --> 00:38:39,275
‫عذرًا هل يمكنني أن آخذ هاتفك؟
‫أريد الاتصال بصديقي.

475
00:38:39,734 --> 00:38:42,820
‫- طبعًا. ها هو.
‫- شكرًا لك.

476
00:38:47,366 --> 00:38:48,409
‫تبًا.

477
00:38:49,118 --> 00:38:50,870
‫يا إلهي. الشرطة؟

478
00:38:51,412 --> 00:38:53,122
‫لا بأس. سأتحدث إليهم.

479
00:38:53,205 --> 00:38:55,875
‫لا تتوقف. تابع السير. أرجوك لا تتوقف.

480
00:38:55,958 --> 00:38:57,084
‫لا بأس.

481
00:39:01,756 --> 00:39:03,549
‫لا.

482
00:39:06,010 --> 00:39:07,720
‫- يا إلهي.
‫- لا.

483
00:39:12,099 --> 00:39:14,393
‫لا! دعها يا "راندال"!

484
00:39:14,935 --> 00:39:17,188
‫كفى! لا.

485
00:39:18,856 --> 00:39:21,525
‫ماذا تحاول أن تثبت يا بني؟

486
00:39:24,737 --> 00:39:26,030
‫لا يمكنك خداعي.

487
00:39:27,490 --> 00:39:29,116
‫أعرف من تكون حقًا.

488
00:39:33,162 --> 00:39:34,413
‫هذا ما يحدث

489
00:39:35,206 --> 00:39:38,626
‫حين تفسد الأمور التي لا تفهمها يا بني.

490
00:39:52,014 --> 00:39:53,682
‫"(إميليا)، اتصال..."

491
00:40:07,363 --> 00:40:08,989
‫وداعًا يا "إميليا".

492
00:41:01,584 --> 00:41:03,586
{\an8}‫ترجمة "ريما الرياشي"

