﻿1
00:01:05,899 --> 00:01:07,901
‫ارتدي الأبيض لأجل الحماية.

2
00:01:09,986 --> 00:01:11,071
‫أشكرك.

3
00:01:28,213 --> 00:01:29,297
‫شكرًا.

4
00:01:45,355 --> 00:01:47,565
‫حسنًا، سنبقى على تواصل.

5
00:01:50,777 --> 00:01:52,862
‫وصل "جورج" إلى "ميامي".

6
00:01:52,987 --> 00:01:55,198
‫إنه ينتظر أمرك بالثأر.

7
00:01:55,281 --> 00:01:57,242
‫يجب أن نتأكد من أنه كان "إلياس".

8
00:01:58,201 --> 00:02:01,704
‫عندما كنت في المستشفى،
‫تعدى "إلياس" على إحدى شحناتنا.

9
00:02:01,788 --> 00:02:03,206
‫كانت متجهة إلى "أوكسانا".

10
00:02:03,289 --> 00:02:05,416
‫الاستيلاء على شحنة مسألة.

11
00:02:05,792 --> 00:02:09,629
‫لكن قتل "توني" ومحاولة قتلي
‫مسألة مختلفة تمامًا.

12
00:02:09,712 --> 00:02:11,631
‫من يُعقل أن يكون غيره؟

13
00:02:11,714 --> 00:02:13,675
‫يعلم "إلياس" أننا قتلنا "إل غوردو".

14
00:02:14,134 --> 00:02:15,844
‫تورطت "أوكسانا" في مقتله.

15
00:02:17,053 --> 00:02:18,096
‫لم يهاجمها.

16
00:02:18,721 --> 00:02:20,265
‫ليس بعد.

17
00:02:20,390 --> 00:02:21,766
‫أريد قاتلي "توني".

18
00:02:22,684 --> 00:02:25,061
‫نحتاج إلى دليل على المسؤول.

19
00:02:25,728 --> 00:02:29,232
‫إن كان "إلياس"، فسنقتله.

20
00:02:29,607 --> 00:02:33,403
‫حسنًا. لنجلب الدليل إذًا.

21
00:02:42,328 --> 00:02:45,081
‫"فيكتور" وواشيه صارا في خبر كان.

22
00:02:46,416 --> 00:02:48,084
‫كان يعلم أننا سنلاحقه.

23
00:02:50,044 --> 00:02:54,382
‫ما مدى صعوبة قتل امرأة مكسيكية؟

24
00:02:55,925 --> 00:02:58,303
‫للأسف، رجال "ميندوزا" أمسكوا بالمرأة

25
00:02:58,386 --> 00:02:59,804
‫التي أرسلها "فيكتور" لإنجاز المهمة.

26
00:03:00,388 --> 00:03:02,473
‫هناك فرصة كبيرة أن تعرف مخبأه.

27
00:03:04,559 --> 00:03:10,231
‫إن وجدته "ميندوزا" قبلك،
‫فستعرف من طلب تلك القنبلة.

28
00:03:11,024 --> 00:03:12,734
‫إذًا من الأفضل أن أجد "فيكتور".

29
00:03:16,195 --> 00:03:17,405
‫مهلًا.

30
00:03:18,406 --> 00:03:21,451
‫ربما يمكننا قتل عصفورين بحجر.

31
00:03:24,412 --> 00:03:26,915
‫إن كانت السيدة "ميندوزا" تسعى للثأر،

32
00:03:29,167 --> 00:03:30,543
‫فسنساعدها في تحقيقه.

33
00:03:31,753 --> 00:03:33,046
‫"(سيتا غوتاس)
‫معمل تقطير"

34
00:03:33,129 --> 00:03:34,797
‫"(نيو أورليانز)، (لويزيانا)"

35
00:03:47,518 --> 00:03:48,937
‫أنا آسف أيتها الرئيسة.

36
00:03:49,062 --> 00:03:50,230
‫لم تنطق.

37
00:03:50,980 --> 00:03:53,399
‫واحترامًا لك ولأسلوبك في إدارة عملك،

38
00:03:53,900 --> 00:03:55,443
‫لم أستخدم كل أدواتي بعد.

39
00:03:57,737 --> 00:03:59,739
‫سأسألك مرة أخيرة.

40
00:04:00,323 --> 00:04:02,242
‫من أرسلك لقتل "تيريزا"؟

41
00:04:13,044 --> 00:04:15,505
‫ماذا ستفعل؟ هل ستردينني بالرصاص؟

42
00:04:19,759 --> 00:04:21,344
‫كلا. أنا من سترديك.

43
00:04:32,397 --> 00:04:34,399
‫إنهم مرتزقة من الكيجون.

44
00:04:34,899 --> 00:04:36,276
‫لديهم ميلشيا خاصة.

45
00:04:38,695 --> 00:04:40,780
{\an8}‫تقول إنها لا تعرف من وظفهم.

46
00:04:42,615 --> 00:04:45,535
{\an8}‫أخبرتنا على الأقل بمكان اختباء "فيكتور".

47
00:04:45,618 --> 00:04:47,370
{\an8}‫إنه من زرع القنبلة.

48
00:04:47,996 --> 00:04:50,707
{\an8}‫لديه منطقة نفوذ في بحيرة "ديدمان".

49
00:04:50,790 --> 00:04:53,167
{\an8}‫لا يمكن حتى للشرطة الذهاب إلى هناك.

50
00:04:53,293 --> 00:04:54,711
{\an8}‫سأذهب معكم.

51
00:05:01,843 --> 00:05:03,720
{\an8}‫- أجل؟
‫- يجب أن تأتي إلى المنزل.

52
00:05:04,429 --> 00:05:05,513
{\an8}‫ما الخطب؟

53
00:05:05,596 --> 00:05:06,848
{\an8}‫لدينا رفقة.

54
00:05:12,687 --> 00:05:14,314
{\an8}‫أسرع بالعودة إلى المنزل.

55
00:05:14,397 --> 00:05:16,274
{\an8}‫وأحضر الآنسة "ميندوزا" معك.

56
00:05:16,357 --> 00:05:19,277
‫ليس من الأدب ترك الضيوف ينتظرون.

57
00:05:24,157 --> 00:05:27,827
{\an8}‫ابتعد أيها النذل.
‫لا تجبرني على الطلب مجددًا.

58
00:05:28,077 --> 00:05:30,538
{\an8}‫يجب أن تهدئي كلبك يا آنسة "ميندوزا".

59
00:05:30,621 --> 00:05:31,873
{\an8}‫ولماذا عساي أفعل ذلك؟

60
00:05:40,089 --> 00:05:41,174
‫راقبوهم.

61
00:05:42,717 --> 00:05:44,469
{\an8}‫لم ينته الأمر.

62
00:05:55,313 --> 00:06:00,401
{\an8}‫أتعلمون؟ هذه اليخنة طيبة.

63
00:06:02,236 --> 00:06:06,532
{\an8}‫فلتعتبروني عتيق الطراز،
‫لكنني أحب النساء اللائي يجدن الطهو.

64
00:06:06,741 --> 00:06:09,702
{\an8}‫لم أطهها، طهاها هو.

65
00:06:12,371 --> 00:06:14,457
‫حسنًا، هذا مفاجئ.

66
00:06:14,957 --> 00:06:16,292
‫ماذا تريد؟

67
00:06:18,002 --> 00:06:22,131
{\an8}‫أعلم أنك تلاحقين الأشخاص
‫الذين قتلوا ابنك الروحي.

68
00:06:22,256 --> 00:06:23,257
{\an8}‫ثم؟

69
00:06:24,008 --> 00:06:25,802
{\an8}‫يحق لك الثأر.

70
00:06:25,885 --> 00:06:28,554
{\an8}‫لكن في هذه الأنحاء، لا يستحب الناس

71
00:06:28,638 --> 00:06:34,060
{\an8}‫الرؤوس المقطوعة والجثث المعلقة من الجسور.

72
00:06:34,143 --> 00:06:35,436
{\an8}‫ليست هذه خطتي.

73
00:06:35,520 --> 00:06:36,896
{\an8}‫ربما لا،

74
00:06:36,979 --> 00:06:41,651
{\an8}‫لكن الكاجونيين الذين تلاحقينهم،
‫إنهم من أبشع البشر.

75
00:06:42,360 --> 00:06:44,195
{\an8}‫كيف تعلم بأمرهم؟

76
00:06:44,612 --> 00:06:48,491
{\an8}‫شاهدت مقاطع المراقبة في المشفى.

77
00:06:48,950 --> 00:06:51,994
{\an8}‫بعض من رجالك يحملون أسلحتهم

78
00:06:52,078 --> 00:06:55,331
‫ويجرون حبيبة صانع قنابل معين.

79
00:06:55,957 --> 00:06:58,000
‫إذًا تعلم عمن أبحث؟

80
00:06:58,251 --> 00:06:59,293
‫أجل.

81
00:07:00,002 --> 00:07:02,547
‫لذلك سأصر

82
00:07:02,630 --> 00:07:05,466
{\an8}‫على رفقة "راندال" لك ولرجالك في رحلة صيدك.

83
00:07:06,134 --> 00:07:07,718
{\an8}‫لا أحتاج إلى مساعدتك.

84
00:07:07,927 --> 00:07:09,554
{\an8}‫هذا ليس طلبًا.

85
00:07:10,972 --> 00:07:15,268
{\an8}‫أنا مهتم كثيرًا بسلامتك يا آنسة "ميندوزا".

86
00:07:17,562 --> 00:07:19,480
‫ففي النهاية، نحن شريكان.

87
00:07:35,163 --> 00:07:38,583
‫لن يخرج "فيكتور" أو "ميندوزا"
‫من البحيرة حيين.

88
00:07:38,666 --> 00:07:39,667
‫مفهوم؟

89
00:07:40,626 --> 00:07:41,878
‫سننفذ المهمة.

90
00:07:51,721 --> 00:07:52,972
‫وجدنا المنزل يا زعيمة.

91
00:07:53,055 --> 00:07:54,849
‫لكن لا يمكننا تحديد عدد الموجودين فيه.

92
00:07:54,932 --> 00:07:56,017
‫يأمنون المكان.

93
00:07:56,184 --> 00:07:57,477
‫على الأقل اثنان منهم.

94
00:07:57,685 --> 00:07:58,686
‫مسلحان.

95
00:07:59,353 --> 00:08:00,563
‫يجب أن نفترق.

96
00:08:01,105 --> 00:08:02,273
‫ونحاصرهم.

97
00:08:03,816 --> 00:08:05,359
‫سنأتي من الغرب.

98
00:08:05,818 --> 00:08:07,528
‫يجب أن يتحرك أعوانك من الجنوب.

99
00:08:08,029 --> 00:08:09,530
‫أريد "فيكتور" حيًا.

100
00:08:10,490 --> 00:08:13,159
‫يمكننا أن نقتل الحراس ثم نطلق طلقات تحذير.

101
00:08:14,535 --> 00:08:16,037
‫ونأمر "فيكتور" بالخروج.

102
00:08:16,954 --> 00:08:18,498
‫سننتظر حتى يحل المساء،

103
00:08:19,415 --> 00:08:20,500
‫ثم نهاجمهم.

104
00:08:58,037 --> 00:08:59,622
‫ماذا يفعل ذلك الوغد؟

105
00:09:26,732 --> 00:09:27,733
‫"تيريزا"، كلا!

106
00:10:26,542 --> 00:10:28,127
‫لم آت لألحق بك أذى.

107
00:10:28,210 --> 00:10:29,295
‫أخبرني فحسب من أرسلك.

108
00:10:34,008 --> 00:10:35,009
‫"تيريزا".

109
00:10:37,595 --> 00:10:38,971
‫وصلت في الوقت المناسب.

110
00:10:41,307 --> 00:10:42,933
‫قلت إنني أردته حيًا!

111
00:10:43,100 --> 00:10:44,560
‫لم يكن أمامي خيار.

112
00:10:44,894 --> 00:10:45,895
‫كان سيقتلك.

113
00:10:46,103 --> 00:10:48,397
‫لقد تسرعت. كدت أن تقتل "تيريزا".

114
00:10:48,606 --> 00:10:50,024
‫أطلق الحقراء الرصاص أولًا.

115
00:10:50,107 --> 00:10:51,942
‫هذا هراء!

116
00:10:52,026 --> 00:10:53,402
‫أنا من أنقذ رئيستك للتو!

117
00:10:53,944 --> 00:10:55,738
‫أقترح أن تنتبه لنبرتك.

118
00:10:55,821 --> 00:10:58,032
‫أو ماذا أيها النذل؟ ماذا؟

119
00:10:59,533 --> 00:11:00,534
‫هيا بنا.

120
00:11:19,804 --> 00:11:21,097
‫آمل أن تكون أخبارًا سارة.

121
00:11:22,014 --> 00:11:23,140
‫ليس بالضبط.

122
00:11:23,641 --> 00:11:24,892
‫مات "فيكتور".

123
00:11:24,975 --> 00:11:28,479
‫قتلته قبل أن ينطق، لكن "تيريزا" ولت.

124
00:11:29,563 --> 00:11:31,232
‫كيف حدث ذلك بحق الجحيم؟

125
00:11:31,399 --> 00:11:32,733
‫كان رجالها في كل مكان.

126
00:11:32,817 --> 00:11:34,777
‫لم أستطع قتلها دون علمهم.

127
00:11:34,985 --> 00:11:37,154
‫قلت إنه يجب أن تكون عملية نظيفة.

128
00:11:37,822 --> 00:11:40,324
‫لا تقتبس كلامي لتغطي على فشلك يا فتى.

129
00:11:41,158 --> 00:11:45,287
‫أوكلتك بمهمة بسيطة لكنك فشلت.

130
00:11:45,413 --> 00:11:47,123
‫الآن، كيف ستصلح الوضع؟

131
00:11:55,548 --> 00:11:56,674
‫لديّ فكرة.

132
00:11:57,842 --> 00:11:58,968
‫سأعاود الاتصال بك.

133
00:11:59,301 --> 00:12:00,344
‫يجدر بك ذلك.

134
00:12:12,273 --> 00:12:13,649
‫حان وقت تناول دوائك.

135
00:12:15,693 --> 00:12:16,986
‫آمل أن تكون قد تحسنت.

136
00:12:18,904 --> 00:12:20,990
‫بعد يوم أو يومين ستكون بأفضل صحة

137
00:12:21,073 --> 00:12:22,741
‫كما كانت تقول أمي دومًا.

138
00:12:23,367 --> 00:12:25,077
‫لقد أخفتنا كثيرًا يا بني.

139
00:12:27,788 --> 00:12:33,669
‫كل ذلك الكلام عن المرأة الواقعة
‫في المخاطر وطيور البحيرة.

140
00:12:35,212 --> 00:12:38,257
‫مذهلة الألاعيب التي يصورها لنا العقل.

141
00:12:42,470 --> 00:12:43,471
‫أجل.

142
00:12:44,930 --> 00:12:47,266
‫لطالما قالت أمك

143
00:12:48,559 --> 00:12:51,145
‫إن الكوابيس كانت أسوأ ما في المرض.

144
00:12:53,063 --> 00:12:55,232
‫من المؤسف أنك ورثت ضعفها.

145
00:12:57,693 --> 00:12:59,987
‫فلتنعم بالراحة الآن.

146
00:13:00,196 --> 00:13:02,406
‫ستعود لك عافيتك قريبًا.

147
00:13:27,097 --> 00:13:28,349
‫هذا هو.

148
00:13:31,894 --> 00:13:32,895
‫أشكرك.

149
00:13:33,938 --> 00:13:35,606
‫سأجري بعض الترتيبات.

150
00:13:39,944 --> 00:13:41,779
‫كان ذلك مكتب الطبيب الشرعي.

151
00:13:43,989 --> 00:13:46,492
‫رفات "توني" جاهزة للاستلام.

152
00:13:50,204 --> 00:13:51,747
‫كان ولدًا صالحًا.

153
00:13:53,290 --> 00:13:55,459
‫علاقتنا كانت معقدة،

154
00:13:55,543 --> 00:13:57,211
‫لكنني أحببته كما لو كان ابني.

155
00:13:59,547 --> 00:14:00,798
‫وخذلته.

156
00:14:02,925 --> 00:14:04,009
‫خذلناه معًا.

157
00:14:04,635 --> 00:14:05,636
‫يا زعيمة.

158
00:14:06,428 --> 00:14:07,846
‫وصل "راندال".

159
00:14:19,817 --> 00:14:20,818
‫ما الأمر؟

160
00:14:21,694 --> 00:14:23,112
‫أخبرها بما قلته.

161
00:14:27,283 --> 00:14:28,367
‫انطق.

162
00:14:32,329 --> 00:14:37,209
‫الرجال الذين وظفوا "فيكتور"
‫لزرع القنبلة كانوا من "ميامي".

163
00:14:41,672 --> 00:14:42,673
‫كوبيون.

164
00:14:45,926 --> 00:14:46,927
‫أخرجوه من هنا.

165
00:14:50,764 --> 00:14:54,435
‫قلت إنك ستفلتني إن أخبرتهم بذلك.

166
00:14:55,394 --> 00:14:56,520
‫سأتولى أمره.

167
00:15:02,651 --> 00:15:03,652
‫اتصل بـ"جورج".

168
00:15:06,405 --> 00:15:08,157
‫أخبره أننا ذاهبون إلى "ميامي".

169
00:15:12,536 --> 00:15:16,040
‫"(ميامي)"

170
00:15:17,750 --> 00:15:20,419
‫حسنًا، ألست منظرًا يسر الناظرين؟

171
00:15:21,211 --> 00:15:23,380
‫مرحبًا بك في "ميامي" يا أميرتي.

172
00:15:23,672 --> 00:15:25,132
‫"جورج".

173
00:15:26,300 --> 00:15:28,010
‫أشكرك على حضورك. أقدّر لك هذا.

174
00:15:28,093 --> 00:15:29,345
‫آسف بخصوص "توني".

175
00:15:29,762 --> 00:15:30,930
‫شكرًا.

176
00:15:36,060 --> 00:15:40,064
‫انظروا إلى فريق المهام الصعبة.
‫لدينا "تشوي" و"خافي".

177
00:15:41,231 --> 00:15:43,233
‫وحتى الرجل الجريء من "سينالوا".

178
00:15:44,693 --> 00:15:45,819
‫ما الأخبار يا عزيزي؟

179
00:15:46,820 --> 00:15:47,905
‫كيف حالك يا "جورج"؟

180
00:15:49,615 --> 00:15:50,699
‫هل أنت مستعد لهذا؟

181
00:15:52,159 --> 00:15:53,285
‫نحن عائلة.

182
00:15:58,248 --> 00:15:59,291
‫لنقم بالأمر.

183
00:16:05,839 --> 00:16:08,300
‫وصلني خبر أن "ميندوزا" ورجالها في "ميامي".

184
00:16:11,595 --> 00:16:17,017
‫ربط الهجوم على شحنتها بالقنبلة
‫كان فكرة عبقرية.

185
00:16:18,936 --> 00:16:21,772
‫إن ظنت "ميندوزا" أن أعداءها في "ميامي"،

186
00:16:23,524 --> 00:16:26,110
‫فستصل بالخيط إلى هلاكها.

187
00:16:26,735 --> 00:16:28,404
‫هذا ما نأمله على أي حال.

188
00:16:29,279 --> 00:16:30,906
‫ليس للأمل صلة بهذا.

189
00:16:32,658 --> 00:16:35,285
‫الثأر أشبه بعصابة على عيني حصان.

190
00:16:36,412 --> 00:16:39,373
‫تخفي كل الأشياء المحيطة عن ناظريه.

191
00:16:40,958 --> 00:16:43,669
‫ومع ذلك فـ"ميندوزا" محاربة.

192
00:16:45,129 --> 00:16:46,964
‫ما كنت لأراهن ضدها في "ميامي".

193
00:16:48,549 --> 00:16:50,843
‫إذًا ربما يجب أن نزيد
‫من فرص الفوز بالرهان.

194
00:16:54,847 --> 00:16:56,015
‫"صالون سمرة (بلايا غلو)"

195
00:16:56,098 --> 00:16:59,560
‫إذًا، أهذا هو المقر؟ صالون سمرة؟

196
00:16:59,685 --> 00:17:02,312
‫إنه عمل يتم نقديًا. إنه غطاء جيد.

197
00:17:02,438 --> 00:17:05,816
‫لدى "إلياس" سلسلة من هذه المتاجر
‫يغسل فيها أمواله.

198
00:17:05,899 --> 00:17:07,526
‫هذا هو المقر الأساسي.

199
00:17:07,985 --> 00:17:10,279
‫هناك حجرة خلفية تتم فيها معالجة الكوكايين.

200
00:17:10,446 --> 00:17:12,990
‫سنجد فيها بضاعتنا المسروقة.

201
00:17:13,157 --> 00:17:15,409
‫وإن حالفنا الحظ، سنجد "إلياس".

202
00:17:16,076 --> 00:17:17,828
‫انظر إليها.

203
00:17:17,911 --> 00:17:21,081
‫إنها إحدى مهربات المخدرات لديهم.
‫لا يشتبه فيهن أحد.

204
00:17:21,290 --> 00:17:25,210
‫الجمال يشكل عامل تغطية وإلهاء ممتازًا.

205
00:17:25,294 --> 00:17:28,172
‫هذا ثالث إلهاء نجده منذ وصولنا إلى هنا.

206
00:17:28,255 --> 00:17:30,007
‫صرت أحب هذه البلدة كثيرًا.

207
00:17:30,090 --> 00:17:31,258
‫"خافيير".

208
00:17:31,425 --> 00:17:32,509
‫سيدتي.

209
00:17:34,094 --> 00:17:35,179
‫أيمكنني مساعدتك؟

210
00:17:36,638 --> 00:17:37,723
‫سيكون هذا من دواعي سروري.

211
00:17:38,557 --> 00:17:39,558
‫أفلتي الحقيبة.

212
00:17:39,641 --> 00:17:40,642
‫لا تحدثي فضيحة.

213
00:17:41,393 --> 00:17:42,394
‫نعلم ما تفعلينه.

214
00:17:42,478 --> 00:17:43,479
‫سيري.

215
00:17:53,781 --> 00:17:55,657
‫لن نؤذيك.

216
00:17:57,743 --> 00:17:59,328
‫أود أن أعرف كيفية جريان العملية.

217
00:18:12,007 --> 00:18:14,635
‫أنا آسفة. أيمكنني استخدام هاتفك؟
‫أحتاج إلى الاتصال بحبيبي.

218
00:18:17,429 --> 00:18:18,430
‫اللعنة!

219
00:18:18,847 --> 00:18:20,974
‫يا إلهي. الشرطة؟

220
00:18:49,002 --> 00:18:51,213
‫مرحبًا. كيف يمكنني مساعدتكما؟

221
00:18:51,755 --> 00:18:53,632
‫نود حجز جلسة من فضلك.

222
00:18:53,882 --> 00:18:55,425
‫غرفتان منفصلتان.

223
00:18:56,635 --> 00:18:58,262
‫60 دولارًا.

224
00:19:05,394 --> 00:19:08,313
‫حسنًا. الغرفتان 4 و5.

225
00:19:09,606 --> 00:19:10,983
‫آخر الرواق مباشرةً.

226
00:19:11,066 --> 00:19:12,067
‫شكرًا.

227
00:20:05,329 --> 00:20:06,330
‫أجل؟

228
00:20:06,413 --> 00:20:07,539
‫نحن في الموقع.

229
00:20:08,790 --> 00:20:10,626
‫آخر الرواق، انعطفي يسارًا.

230
00:20:10,709 --> 00:20:12,127
‫الباب الأزرق.

231
00:20:14,588 --> 00:20:16,882
‫مرحبًا. كيف يمكنني مساعدتك؟

232
00:20:16,965 --> 00:20:19,176
‫جئت لجلسة "ساوث بيتش" الخاصة.

233
00:20:27,309 --> 00:20:28,477
‫أشكرك.

234
00:20:34,399 --> 00:20:35,817
‫مرحبًا.

235
00:20:36,026 --> 00:20:38,654
‫مرحبًا. هل أتيت لاكتساب سمرة؟

236
00:20:38,737 --> 00:20:42,491
‫دعيني أسألك سؤالًا.
‫هل ارتداء السروال التحتي اختياري؟

237
00:20:48,330 --> 00:20:50,749
‫خطوط الملابس التحتية تفسد هيئة جسدي.

238
00:20:51,625 --> 00:20:54,836
‫أفضل اكتساب السمرة عاريًا إن فهمت قصدي.

239
00:21:05,180 --> 00:21:07,516
‫ارفعي يديك يا عزيزتي. كلا.

240
00:21:07,683 --> 00:21:09,309
‫لا تضغطي زر الذعر.

241
00:21:32,124 --> 00:21:33,125
‫انبطحن!

242
00:21:33,417 --> 00:21:34,626
‫أين الزعيم؟

243
00:21:35,544 --> 00:21:36,545
‫أين؟

244
00:21:36,628 --> 00:21:37,629
‫الزعيم!

245
00:21:59,359 --> 00:22:00,360
‫إنه يعيد التلقيم!

246
00:22:04,531 --> 00:22:06,325
‫لا تطلق النار!

247
00:22:06,408 --> 00:22:08,744
‫- أنا "ناتشو". من؟
‫- "إلياس"؟

248
00:22:09,870 --> 00:22:10,871
‫اخرس!

249
00:22:14,416 --> 00:22:17,085
‫لا أعرف من تكونون،
‫لكن أتعلمون مع من تعبثون؟

250
00:22:18,170 --> 00:22:19,838
‫اسمي "تيريزا ميندوزا".

251
00:22:20,464 --> 00:22:22,257
‫أنا من قتلت "إل غوردو".

252
00:22:24,009 --> 00:22:26,178
‫وهذه بضاعتي التي تعالجون.

253
00:22:30,682 --> 00:22:31,808
‫ماذا تريدين مني؟

254
00:22:32,392 --> 00:22:34,102
‫أخبرني بمكان "إلياس".

255
00:22:36,188 --> 00:22:37,230
‫لا تقلقي.

256
00:22:38,273 --> 00:22:39,357
‫لقد وجدك هو.

257
00:22:41,443 --> 00:22:42,527
‫"كاميرا 1"

258
00:22:56,875 --> 00:22:58,210
‫أين الباب الخلفي؟

259
00:22:59,044 --> 00:23:01,379
‫لا... هناك.

260
00:23:04,299 --> 00:23:06,343
‫"تشوي"! لدينا رفقة.

261
00:23:11,139 --> 00:23:12,140
‫أين المفاتيح؟

262
00:23:12,224 --> 00:23:13,225
‫في الداخل!

263
00:23:22,109 --> 00:23:23,693
‫- هيا يا "خافي".
‫- ادخلي يا "تيريزا".

264
00:23:31,576 --> 00:23:32,577
‫انتبه!

265
00:23:43,338 --> 00:23:44,631
‫اركبا!

266
00:23:59,437 --> 00:24:01,064
{\an8}‫"(نيو أورليانز)"

267
00:24:01,648 --> 00:24:05,652
‫لم تزرنا منذ زمن بعيد.

268
00:24:07,237 --> 00:24:10,323
‫شؤون مدينتنا تشغلني كثيرًا.

269
00:24:11,533 --> 00:24:13,118
‫أنا واثق أنك تتفهم ذلك.

270
00:24:13,952 --> 00:24:16,705
‫أتذكّر الليلة التي افتتحت فيها هذا المكان.

271
00:24:18,290 --> 00:24:22,252
‫أجل، ضجت المدينة بقدومك.
‫جاء زعيم جديد إليها.

272
00:24:23,336 --> 00:24:24,671
‫كانت ليلة لا تُنسى.

273
00:24:25,255 --> 00:24:27,340
‫رؤيتك تكبر من فتى مراهق

274
00:24:27,424 --> 00:24:29,968
‫يبيع أكياس المخدرات على الناصية،

275
00:24:30,051 --> 00:24:31,678
‫إلى رجل ذي نفوذ...

276
00:24:33,555 --> 00:24:35,640
‫أحب الظن بأنني ساهمت في ذلك.

277
00:24:38,185 --> 00:24:39,978
‫لقد أزلت بعض العقبات.

278
00:24:42,314 --> 00:24:44,316
‫قطعت شوطًا كبيرًا يا "مارسيل".

279
00:24:45,525 --> 00:24:46,818
‫اجتزنا الكثير معًا.

280
00:24:47,319 --> 00:24:52,657
‫أعتقد أن حديث الذكريات هذا يقود إلى هدف.

281
00:24:53,575 --> 00:24:54,784
‫"تيريزا ميندوزا".

282
00:24:56,745 --> 00:24:58,205
‫لقد صارت مشكلة.

283
00:25:00,207 --> 00:25:02,792
‫لم يجلب قومها سوى الفوضى وسفك الدماء.

284
00:25:03,293 --> 00:25:07,255
‫ومصدر هائل من الدخل.

285
00:25:07,714 --> 00:25:08,715
‫صحيح.

286
00:25:09,257 --> 00:25:10,258
‫بتكلفة عالية.

287
00:25:11,509 --> 00:25:14,471
‫لكن لا داعي لأخبرك، أنت أدرى بكل شيء،

288
00:25:15,347 --> 00:25:16,848
‫بعد مقتل "بوبي".

289
00:25:20,268 --> 00:25:21,645
‫لقد سوينا تلك المسألة.

290
00:25:23,271 --> 00:25:25,065
‫حسنًا، أريدك أن تثيرها من جديد.

291
00:25:25,523 --> 00:25:26,942
‫مع كل الاحترام يا حضرة القاضي،

292
00:25:27,567 --> 00:25:30,528
‫أعتقد أن هذا تصرف غير مستبصر.

293
00:25:32,322 --> 00:25:34,032
‫لدى "ميندوزا" أعداء.

294
00:25:34,950 --> 00:25:38,078
‫إن حميتها، فسيصيرون أعداءك.

295
00:25:40,538 --> 00:25:41,915
‫تتحدث عن نفسك.

296
00:25:45,919 --> 00:25:50,006
‫لم أعتقد أن هذا الأمر
‫سيشكل تحديًا لك يا "مارسيل".

297
00:25:51,758 --> 00:25:55,637
‫ففي النهاية، يجمع بين قوميكما تاريخ دموي.

298
00:25:59,683 --> 00:26:01,559
‫عندما تعم الفوضى،

299
00:26:03,645 --> 00:26:05,563
‫أود أن أتأكد أنه يمكنني الاعتماد عليك.

300
00:26:08,692 --> 00:26:09,693
‫أجل.

301
00:26:30,171 --> 00:26:31,506
‫سيدتي، "بواز" لا يرد.

302
00:26:31,589 --> 00:26:33,216
‫يقول الطيار إنه مستعد.

303
00:26:33,508 --> 00:26:35,552
‫يجب ألا نبقى هنا لوقت أطول يا "تيريسيتا".

304
00:26:35,760 --> 00:26:36,928
‫"تشوي" محق.

305
00:26:37,012 --> 00:26:40,724
‫يجب أن نعود إلى "نيو أورليانز"
‫لنلملم شتاتنا ونعود بجيش لإنجاز المهمة.

306
00:26:41,057 --> 00:26:42,183
‫يمكننا أن نأخذ "ناتشو" معنا.

307
00:26:45,061 --> 00:26:47,772
‫لن نغادر حتى نجد "إلياس".

308
00:26:54,195 --> 00:26:55,196
‫أين كنت؟

309
00:26:55,780 --> 00:26:57,115
‫لقد ماتوا جميعًا أيها الوغد.

310
00:26:57,657 --> 00:26:58,658
‫بالكاد خرجت.

311
00:26:58,742 --> 00:26:59,743
‫وماذا عن الآخرين؟

312
00:27:00,744 --> 00:27:01,911
‫لم يحالفهم الحظ.

313
00:27:10,837 --> 00:27:11,880
‫اخرج أيها الوغد.

314
00:27:12,672 --> 00:27:13,673
‫اخرج.

315
00:27:23,767 --> 00:27:25,643
‫أخبرنا بمكان "إلياس"

316
00:27:26,686 --> 00:27:29,189
‫وإلا سنجعلك تنطق بطريقة "سينالوا".

317
00:27:42,118 --> 00:27:43,495
‫اتصل به.

318
00:27:55,048 --> 00:27:56,049
‫"ناتشو".

319
00:27:56,132 --> 00:27:57,675
‫إلى أين ذهبت؟

320
00:27:57,842 --> 00:27:59,010
‫حاولوا خطفي لكنني هربت.

321
00:27:59,260 --> 00:28:00,553
‫أمسكت بأحدهم وهو في صندوق شاحنتي.

322
00:28:01,221 --> 00:28:02,555
‫أبطئ. ماذا قلت؟

323
00:28:02,639 --> 00:28:04,557
‫أمسكت بأحدهم.

324
00:28:04,974 --> 00:28:06,684
‫- إنه في صندوق السيارة.
‫- أهو حي؟

325
00:28:06,976 --> 00:28:08,019
‫للوقت الحالي.

326
00:28:08,561 --> 00:28:09,813
‫إنه يتحدث.

327
00:28:09,896 --> 00:28:11,022
‫ماذا قال؟

328
00:28:11,189 --> 00:28:15,318
‫قال إنهم يختبئون في المصنع القديم
‫على طريق الولاية.

329
00:28:17,153 --> 00:28:18,154
‫كم عددهم؟

330
00:28:18,238 --> 00:28:19,697
‫5، بمن فيهم هي.

331
00:28:21,950 --> 00:28:22,992
‫سأرسل "إنديو".

332
00:28:23,159 --> 00:28:26,454
‫احضر إلى المنزل فورًا. اجلبه لي.

333
00:28:27,122 --> 00:28:28,581
‫أنا في الطريق.

334
00:28:35,713 --> 00:28:37,340
‫إنهم في المصنع على طريق الولاية.

335
00:28:39,592 --> 00:28:40,593
‫خذ الجميع.

336
00:28:40,927 --> 00:28:43,596
‫أريد التخلص من تلك العاهرة ورجالها.

337
00:28:43,930 --> 00:28:44,973
‫أريدهم موتى.

338
00:29:02,157 --> 00:29:04,367
‫رجال "إلياس" في الطريق.

339
00:29:04,451 --> 00:29:05,493
‫سنكون مستعدين.

340
00:29:06,995 --> 00:29:07,996
‫إنهم قادمون.

341
00:29:08,079 --> 00:29:09,956
‫سنكون مستعدين لهم. لنحول يومهم إلى جحيم.

342
00:29:24,512 --> 00:29:25,513
‫إنه أنا.

343
00:29:35,273 --> 00:29:36,399
‫اذهب!

344
00:29:57,337 --> 00:29:58,338
‫الطقس حار.

345
00:29:59,005 --> 00:30:00,006
‫إنه هنا.

346
00:30:10,850 --> 00:30:11,851
‫تحرك أيها الوغد.

347
00:31:03,444 --> 00:31:04,612
‫وداعًا يا أصدقاء.

348
00:31:16,791 --> 00:31:17,792
‫- هيا، الآن.
‫- هيا بنا!

349
00:31:22,297 --> 00:31:23,298
‫تكلم.

350
00:31:23,756 --> 00:31:25,508
‫مات رجالك أيها النذل.

351
00:31:27,927 --> 00:31:29,053
‫اسمعني جيدًا.

352
00:31:29,345 --> 00:31:32,348
‫سأجدك. وهل تعلم ما سأفعل بك؟

353
00:31:32,432 --> 00:31:33,683
‫استدر.

354
00:31:44,110 --> 00:31:45,737
‫لقد قتلت ابني الروحي.

355
00:31:48,156 --> 00:31:49,407
‫أنت مخطئة.

356
00:31:49,991 --> 00:31:51,117
‫لم أقتله.

357
00:31:51,910 --> 00:31:53,328
‫لكنك قتلت عمي.

358
00:31:54,454 --> 00:31:55,914
‫لا أصدقك.

359
00:32:02,879 --> 00:32:04,130
‫ستقتلينني في كل الأحوال، صحيح؟

360
00:32:06,174 --> 00:32:07,175
‫أتعلمين أمرًا؟

361
00:32:08,551 --> 00:32:10,553
‫لم أقتله.

362
00:32:13,139 --> 00:32:14,557
‫لكنني الآن أتمنى لو قتلته.

363
00:32:15,391 --> 00:32:16,559
‫كان ليعاني كثيرًا.

364
00:32:16,643 --> 00:32:17,936
‫ما كان موته ليتم سريعًا أيضًا.

365
00:32:21,105 --> 00:32:22,398
‫انتهى الأمر.

366
00:32:45,088 --> 00:32:48,049
‫تبدأ في وقت مبكر كما أرى.

367
00:32:49,008 --> 00:32:51,636
‫عندما تصل إلى سني، لن تعرف كم تبقى لك.

368
00:32:57,266 --> 00:32:59,060
‫- سرتني رؤيتك يا "مارسيل".
‫- "لوشن".

369
00:32:59,644 --> 00:33:02,063
‫- أشكرك على مقابلتي.
‫- تفضل بالجلوس.

370
00:33:07,318 --> 00:33:08,403
‫يشربه من دون ثلج.

371
00:33:09,779 --> 00:33:10,822
‫يبدو هذا طيبًا.

372
00:33:13,866 --> 00:33:16,744
‫إذًا، أعلم أنك لم تأت إلى هنا
‫لتذوق الويسكي الفاخر لديّ.

373
00:33:21,207 --> 00:33:22,625
‫زارني القاضي.

374
00:33:26,796 --> 00:33:27,922
‫من يريد؟

375
00:33:32,260 --> 00:33:33,678
‫"ميندوزا".

376
00:33:35,847 --> 00:33:37,056
‫ماذا ستفعل؟

377
00:33:37,765 --> 00:33:39,100
‫أقيّم خياراتي.

378
00:33:39,892 --> 00:33:40,893
‫خيارات؟

379
00:33:42,895 --> 00:33:44,814
‫لقد عشنا تحت إمرة ذلك الرجل

380
00:33:44,897 --> 00:33:47,734
‫وعائلته على مدار أجيال.

381
00:33:47,984 --> 00:33:49,360
‫وهناك سبب لذلك.

382
00:33:49,444 --> 00:33:50,528
‫أعلم.

383
00:33:50,820 --> 00:33:54,323
‫لكن هذه المرأة لاعبة مهمة. أنا أخبرك...

384
00:33:54,449 --> 00:33:55,908
‫لا تخبرني بشيء.

385
00:34:00,204 --> 00:34:02,165
‫أصرت تظن نفسك مميزًا فجأة؟

386
00:34:03,166 --> 00:34:05,334
‫بعد كل تلك السنوات،
‫ستقضي على القاضي بهذه السهولة؟

387
00:34:05,460 --> 00:34:07,879
‫أعلم أنه لا يمكنني فعل ذلك
‫بمفردي يا "لوشن".

388
00:34:08,671 --> 00:34:12,759
‫إن تعاونت معها، فستكون هناك فرصة.

389
00:34:15,553 --> 00:34:17,597
‫ظننت أنني علمتك ما هو أفضل يا فتى.

390
00:34:18,014 --> 00:34:19,265
‫هل نسيت أصلك؟

391
00:34:19,807 --> 00:34:22,769
‫القاضي "لافييت" وأمثاله يفوزون دومًا.

392
00:34:23,436 --> 00:34:24,437
‫اللعنة.

393
00:34:24,520 --> 00:34:26,022
‫هذا هو الحال منذ قديم الأزل.

394
00:34:26,105 --> 00:34:29,025
‫لن يتغير شيء أبدًا،
‫لذلك أخرج تلك الترهات من رأسك.

395
00:34:38,034 --> 00:34:39,243
‫اسمع يا بني.

396
00:34:40,286 --> 00:34:41,871
‫أتفهم رغبتك.

397
00:34:42,246 --> 00:34:44,332
‫عندما كنت مكانك، أردت أن أحدث فرقًا.

398
00:34:44,415 --> 00:34:46,959
‫كان يمكنني أن أحرق كل هذه المدينة.

399
00:34:48,753 --> 00:34:50,254
‫لكن أتعلم ما الذي أنقذني؟

400
00:34:51,172 --> 00:34:53,091
‫تذكرت أين كنت.

401
00:34:56,427 --> 00:34:58,012
‫يجدر بك أن تحذو حذوي.

402
00:35:02,767 --> 00:35:03,768
‫مرحبًا؟

403
00:35:12,401 --> 00:35:13,820
‫"إميليا"، أتلك أنت؟

404
00:35:17,490 --> 00:35:18,866
‫"إميليا" ليست هنا.

405
00:35:20,034 --> 00:35:21,410
‫لكنني أعرف مكانها.

406
00:35:38,469 --> 00:35:41,514
‫انتهى الأمر. أخذت بالثأر.

407
00:35:42,306 --> 00:35:43,850
‫يمكن لـ"توني" أن يرقد في سلام.

408
00:35:45,309 --> 00:35:46,310
‫ليس بعد.

409
00:35:47,186 --> 00:35:49,021
‫لم يقتل "إلياس" "توني".

410
00:35:50,731 --> 00:35:51,732
‫عمّ تتحدثين؟

411
00:35:51,983 --> 00:35:53,776
‫نظرت إلى عينيه.

412
00:35:55,069 --> 00:35:56,404
‫كان يقول الحقيقة.

413
00:35:59,532 --> 00:36:01,242
‫إن لم يكن "إلياس"، فمن؟

414
00:36:03,161 --> 00:36:06,497
‫لا أعلم، لكنني سأتوصل إلى الحقيقة.

415
00:36:08,249 --> 00:36:09,709
‫بمناسبة الثأر،

416
00:36:11,085 --> 00:36:14,964
‫لم يتسن لي أن أسألك بخصوص "بيردي".

417
00:36:17,008 --> 00:36:18,926
‫لا أحتاج إلى تفاصيل،

418
00:36:20,219 --> 00:36:22,805
‫أود أن أعرف أنك انتقمت لها كما ينبغي.

419
00:36:31,564 --> 00:36:32,899
‫وصلوا جميعًا.

420
00:36:40,072 --> 00:36:41,073
‫أشكركم جميعًا على القدوم.

421
00:36:43,993 --> 00:36:45,828
‫كما تعلمون، مات "إلياس".

422
00:36:46,704 --> 00:36:49,790
‫من كان يشتري منه، يمكنه أن يشتري مني.

423
00:36:50,166 --> 00:36:53,794
‫هناك الكثير من الموردين في "ميامي".
‫لماذا يجب أن نشتري منك؟

424
00:36:54,253 --> 00:36:56,964
‫"إل غوردو" خفف المخدرات التي باعكم إياها.

425
00:36:57,965 --> 00:37:00,927
‫تزايدت أرباحه، لكن تراجعت الجودة.

426
00:37:01,928 --> 00:37:04,972
‫والآن بعد موته، لن نستخدم الوسطاء.

427
00:37:05,640 --> 00:37:08,643
‫إن اشتريتم مني، فستحصلون على كوكايين نقي

428
00:37:08,726 --> 00:37:11,604
‫بسعر الجملة. سيفوز الجميع.

429
00:37:12,605 --> 00:37:14,815
‫صفقة سخية. ما المقابل؟

430
00:37:15,316 --> 00:37:16,692
‫لا مقابل.

431
00:37:17,068 --> 00:37:21,030
‫لكن إن رفضتم، فلن تكونوا من زبائني.

432
00:37:22,198 --> 00:37:23,908
‫ستكونون منافسين.

433
00:37:26,035 --> 00:37:28,329
‫حافظي على كلامك، لنحافظ على كلامنا.

434
00:37:31,540 --> 00:37:33,584
‫أتطلع للعمل معكم جميعًا.

435
00:37:39,757 --> 00:37:40,758
‫يا زعيمة.

436
00:37:42,885 --> 00:37:44,345
‫ماذا نفعل بهذا الرجل؟

437
00:37:51,352 --> 00:37:52,728
‫أتريد وظيفة؟

438
00:37:56,399 --> 00:37:57,650
‫ستبدأ من الغد.

439
00:37:58,442 --> 00:37:59,443
‫أشكرك.

440
00:38:02,280 --> 00:38:03,948
‫ما شعورك حيال "ميامي"؟

441
00:38:04,949 --> 00:38:07,952
‫الطقس والنساء، كل ما فيها جميل.

442
00:38:09,036 --> 00:38:11,789
‫جيد. أريدك أن تدير تجارة المخدرات فيها.

443
00:38:14,250 --> 00:38:15,710
‫لن تندمي على ذلك يا زعيمة.

444
00:38:39,525 --> 00:38:43,154
‫هل أنت متأكدة أنك تريدين
‫توكيل "بواز" بهذه المهمة؟

445
00:38:43,404 --> 00:38:44,739
‫لا يعرفنا الناس هنا.

446
00:38:44,822 --> 00:38:48,367
‫إن اجتاز أحدهم حدوده،
‫فسيبعث بالرسالة المطلوبة.

447
00:38:49,452 --> 00:38:50,745
‫أتثقين به الآن؟

448
00:38:50,953 --> 00:38:55,958
‫كلا، لكن هنا يمكننا مراقبته
‫وإرسال شخص آخر إلى "سينالوا".

449
00:39:01,255 --> 00:39:02,423
‫"مارسيل".

450
00:39:02,506 --> 00:39:04,216
‫مر القاضي...

451
00:39:05,259 --> 00:39:06,677
‫بمكتبي اليوم.

452
00:39:07,511 --> 00:39:09,680
‫إنه يتحرك ضدك.

453
00:39:09,805 --> 00:39:11,807
‫لقد دفعت له 30 مليونًا للتو.

454
00:39:12,808 --> 00:39:14,810
‫لماذا يتحرك ضدي؟

455
00:39:14,894 --> 00:39:16,228
‫لا أعلم. اسمعي.

456
00:39:16,354 --> 00:39:19,273
‫"تيريزا"، إنه يسعى لقتلك، اتفقنا؟

457
00:39:20,024 --> 00:39:21,108
‫يريد التخلص منك.

458
00:39:23,069 --> 00:39:24,653
‫أريدك أن تعرفي

459
00:39:26,197 --> 00:39:27,490
‫أنني أدعمك تمامًا.

460
00:39:28,532 --> 00:39:29,700
‫أشكرك.

461
00:39:29,992 --> 00:39:32,953
‫أجل. عودي بالسلامة.

462
00:39:33,120 --> 00:39:34,288
‫سأنتظرك.

463
00:39:40,961 --> 00:39:42,755
‫قتل "لافييت" "توني".

464
00:39:47,134 --> 00:39:47,968
‫اللعين.

465
00:39:50,554 --> 00:39:53,349
‫دفعنا له الكثير من المال. لماذا يقوم بذلك؟

466
00:39:54,475 --> 00:39:55,935
‫لا بد أنه أمر شخصي.

467
00:39:56,602 --> 00:39:57,770
‫إنه يتربص بنا.

468
00:39:59,855 --> 00:40:01,315
‫كيف تودين التعامل مع الأمر؟

469
00:40:01,565 --> 00:40:03,317
‫إنه يملك "نيو أورليانز" يا "تيريسيتا".

470
00:40:03,651 --> 00:40:06,362
‫إن قتلناه، فسيهجمون علينا بكل قوتهم.

471
00:40:06,987 --> 00:40:08,239
‫الشرطة والسكان.

472
00:40:09,740 --> 00:40:11,742
‫لا يمكننا التعافي بعد ذلك.

473
00:40:12,660 --> 00:40:13,661
‫أعلم.

474
00:40:15,413 --> 00:40:16,539
‫حسنًا إذًا.

475
00:40:17,665 --> 00:40:19,250
‫فلنحرق كل شيء إذًا.

476
00:40:23,421 --> 00:40:24,839
‫هذه بلدتي.

477
00:40:48,195 --> 00:40:50,197
{\an8}‫ترجمة "شيماء جاد"

