﻿1
00:00:10,844 --> 00:00:11,678
"هذه أنا
يا للضحك"

2
00:00:11,762 --> 00:00:12,930
وإرسال.

3
00:00:13,889 --> 00:00:16,183
أرسل لك هذا.

4
00:00:16,265 --> 00:00:17,559
نعم، قطعاً.

5
00:00:17,643 --> 00:00:22,689
"لا أصدق أني وجدت توأم روحي
إنه مثالي وهو لي

6
00:00:22,773 --> 00:00:23,774
وهو لي

7
00:00:23,857 --> 00:00:28,987
إنه كل شيء كنت
قد حلمت بأن أجده

8
00:00:29,530 --> 00:00:34,618
ما زال عليّ اكتشاف الكثير عنه
حبنا معقد جداً

9
00:00:34,701 --> 00:00:35,702
معقد جداً

10
00:00:35,786 --> 00:00:40,874
أعلم أن اسمه (بريندان) شيء ما
وأنه يحب المراسلة

11
00:00:40,958 --> 00:00:44,503
مع أننا لا نتكلم شخصياً

12
00:00:44,586 --> 00:00:47,422
فكلانا في الصف الـ8، حسبما أظن

13
00:00:47,506 --> 00:00:53,345
أعلم أنني في علاقة مثالية

14
00:00:53,428 --> 00:00:59,226
حتى أكتشف اسمه الأخير
سأكتب السيدة (بريندان) على كل شيء

15
00:00:59,309 --> 00:01:04,897
أريد أن يعرف العالم
أنني في علاقة مثالية

16
00:01:04,982 --> 00:01:10,153
أعلم أن علاقتنا جديدة لكن لدينا
ذكريات رائعة كأي شخصين متحابّين

17
00:01:10,237 --> 00:01:11,238
كأي متحابّين

18
00:01:11,321 --> 00:01:15,993
كما سألت ذات مرة، (كيف الحال؟)
وأجبت، (جيدة جداً)

19
00:01:16,076 --> 00:01:17,077
ضحكنا وضحكنا

20
00:01:17,160 --> 00:01:21,957
أحياناً أظن أنني أحلم
هل هذه حياة الواقع فعلاً؟

21
00:01:22,040 --> 00:01:23,041
إنها واقعية جداً

22
00:01:23,125 --> 00:01:28,046
وحين أرسلت أيقونة الجمبري ذلك
تأكدت من أنني وجدت زوجتي

23
00:01:28,130 --> 00:01:31,758
مع أنني لا أعرف اسمها الأخير

24
00:01:31,842 --> 00:01:34,845
أظن أن كلينا في الصف الـ8

25
00:01:34,928 --> 00:01:40,767
أعلم أنني في علاقة مثالية

26
00:01:40,851 --> 00:01:43,729
لا نتكلم شخصياً

27
00:01:43,812 --> 00:01:44,855
- إنه
- إنها

28
00:01:44,938 --> 00:01:46,607
كل شيء في نظري

29
00:01:46,690 --> 00:01:52,738
أريد أن يعرف العالم
أنني في علاقة مثالية

30
00:01:52,821 --> 00:01:55,657
- نعم، أنا في علاقة مثالية
- علاقة مثالية

31
00:01:55,741 --> 00:01:58,869
- نعم، أنا في علاقة مثالية
- علاقة مثالية

32
00:01:58,952 --> 00:02:00,913
أنا في علاقة مثالـ...

33
00:02:00,996 --> 00:02:04,416
- أنا في علاقة مثالية
- أنا في علاقة مثالية

34
00:02:04,499 --> 00:02:07,377
- لا نتكلم شخصياً
- نتكلم شخصياً

35
00:02:07,461 --> 00:02:10,255
- إنه كل شيء في نظري
- إنها كل شيء في نظري

36
00:02:10,339 --> 00:02:12,049
أريد أن يعرف العالم

37
00:02:12,132 --> 00:02:16,470
- أنني في علاقة مثالية
- أنني في علاقة مثالية"

38
00:02:17,888 --> 00:02:19,473
ليست مثالية حقاً.

39
00:02:19,556 --> 00:02:21,475
ربما لا تكون علاقة أصلاً،

40
00:02:21,558 --> 00:02:24,394
وقريباً ستنفد منهما أيقونات الإيموجي
ومن يدري ما سيحدث حينها؟

41
00:02:24,478 --> 00:02:27,147
ما عليكم معرفته
أن ما لا يعرفه كلاهما عن الآخر

42
00:02:27,231 --> 00:02:31,652
سيصيبهما باندهاش تام كأيقونة
الوجه المتفاجئ، وهذا ما نسميه بالإنذار.

43
00:02:32,152 --> 00:02:33,320
وعلى ذكر المفاجآت،

44
00:02:33,403 --> 00:02:35,656
تخطّط "بتسي" لمفاجأة كبيرة
لـ"أوين" و"بايج".

45
00:02:35,739 --> 00:02:37,741
إنذار مزدوج.

46
00:02:37,824 --> 00:02:39,034
والآن، اذهبوا!

47
00:02:43,121 --> 00:02:46,166
"أوين"، آسف بشأن مقاطعة عشائك،
لكني عند الحدّاد.

48
00:02:46,250 --> 00:02:48,794
أردت إعلامك بأنه أتمّ إصلاح
بوابات "فاندربيلت"،

49
00:02:48,877 --> 00:02:50,212
وسنركّبها صباحاً.

50
00:02:50,295 --> 00:02:51,964
هذا عظيم يا "إلوود". شكراً يا "جيمي"!

51
00:02:52,047 --> 00:02:54,091
- يقول "أوين"، "شكراً يا (جيمي)."
- أسمعه.

52
00:02:54,174 --> 00:02:57,094
يسمعني يا "إلوود". إنه لاسلكي.
هل من شيء آخر؟

53
00:02:57,177 --> 00:02:58,971
- صنع لي سيفاً أيضاً.
- حقاً؟

54
00:02:59,054 --> 00:03:00,138
- هلّا أحتفظ به.
- أكيد.

55
00:03:00,681 --> 00:03:03,058
حسناً. ليلة سعيدة يا "أوين".
أبلغ تحياتي لأسرتك.

56
00:03:03,141 --> 00:03:05,269
حسناً. يسمعونك، لكن سأبلغهم.

57
00:03:05,352 --> 00:03:08,063
ها هي. كنت قلقة من ألا نراك مجدداً.

58
00:03:08,146 --> 00:03:09,773
غير أنني كنت قلقة بشأن باقة الإنترنت.

59
00:03:09,857 --> 00:03:12,234
هل كنت بالأعلى تراسلين "بريندان"
طوال هذا الوقت؟

60
00:03:12,317 --> 00:03:13,902
تلك التنهيدة.

61
00:03:13,986 --> 00:03:16,446
لديك تنهيدة حب أبيك.
بالطبقة ذاتها وكل شيء.

62
00:03:16,530 --> 00:03:19,032
هل نرمي وجهها بالماء أو ببطاطس مهروسة؟

63
00:03:19,116 --> 00:03:20,784
عجباً. أيعجبك هذا الفتى حقاً يا "مولي"؟

64
00:03:20,868 --> 00:03:23,537
أنت يعجبك هذا الفتى حقاً.
آسفة، لا أعلم لما قلت هذا.

65
00:03:23,620 --> 00:03:25,247
نعم، يعجبني هذا الفتى كثيراً.

66
00:03:25,330 --> 00:03:27,374
"بريندان" شخص مليح.
فلندعه إلى المجيء وقتاً ما.

67
00:03:27,457 --> 00:03:29,668
يمكننا تناول الخبز. أتفهمين؟ خبز و"مليح"؟

68
00:03:29,751 --> 00:03:31,545
لا أعلم لما قلت "مليح".
أنا لا أقول "مليح".

69
00:03:31,628 --> 00:03:33,088
ندعوه إلى المجيء، نعم.

70
00:03:33,172 --> 00:03:36,091
- لحظة، لا.
- فكرة رائعة يا "كول". يبدو ذلك ممتعاً.

71
00:03:36,175 --> 00:03:38,343
ما رأيك يا "أوين"؟
يبدو ذلك كشيء على الآباء فعله.

72
00:03:38,427 --> 00:03:40,554
مقابلة الولد العشوائي
الذي التقته ابنتهم في الحديقة.

73
00:03:40,637 --> 00:03:41,471
نعم، صحيح؟

74
00:03:41,555 --> 00:03:44,516
"مولي"، ما رأيك بأن تدعيه إلى العشاء
ليلة الغد؟ إنها ليلة البيتزا.

75
00:03:44,600 --> 00:03:48,687
لا! أعني... لا أعرف.
قد يكون المجيء إلى هنا موقفاً عصيباً.

76
00:03:48,770 --> 00:03:52,399
فنحن نعيش في قلعة غريبة،
والبيتزا التي تصنعها... صعبة.

77
00:03:54,276 --> 00:03:56,820
اسمعي، أعرف أن آخر محاولتين لي لم تكونا...

78
00:03:56,904 --> 00:03:58,488
- بيتزا؟ آسفة.
- ... بهذه الروعة.

79
00:03:58,572 --> 00:04:01,158
لكني عرفت لماذا يكون وسط البيتزا
دائماً معجناً وغير مطبوخ.

80
00:04:01,241 --> 00:04:03,076
لم أعلم أن السر هو الفرن الساخن.

81
00:04:03,160 --> 00:04:05,662
- لا البارد؟
- لا تسخن الأفران المنزلية كفايةً.

82
00:04:05,746 --> 00:04:07,664
لكنني سأخدع الفرن ليلة غد.

83
00:04:07,748 --> 00:04:10,334
لا تخبروه، لكني سأضبطه على الشوي وأتركه،

84
00:04:10,417 --> 00:04:13,837
وينبغي أن أستطيع إيصاله إلى 425 درجة،
وربما أكثر.

85
00:04:13,921 --> 00:04:16,423
سمعك محمّص الخبز، وهو أعز أصدقاء الفرن.

86
00:04:16,507 --> 00:04:18,091
لا يبدو ذلك آمناً تماماً يا أبي.

87
00:04:18,175 --> 00:04:20,093
لو لم يكن آمناً لما نشروه على الإنترنت.

88
00:04:20,177 --> 00:04:22,721
هذا صحيح. كل شيء على الإنترنت
يخضع لفحص دقيق.

89
00:04:22,804 --> 00:04:24,097
غير أن الأفران آمنة دوماً.

90
00:04:24,181 --> 00:04:25,933
هذا عظيم. فكرة رائعة. لننفذ هذه الخطة.

91
00:04:26,016 --> 00:04:29,102
أو يمكن ألا تصنع بيتزا ولا يأتي "بريندان".

92
00:04:29,186 --> 00:04:32,898
عزيزتي، مم تخافين أكثر؟
البيتزا أم أن نحرجك؟

93
00:04:32,981 --> 00:04:35,943
- هناك تقاطع كبير.
- "مولي"، ادعيه وحسب. سيكون الأمر رائعاً.

94
00:04:36,026 --> 00:04:39,905
حسناً. انظروا. سينتقل إلى "بيليز".
أتصدقون هذا؟

95
00:04:39,988 --> 00:04:42,574
"مولي". هل أصنع قلباً بعيش الغراب؟

96
00:04:42,658 --> 00:04:44,952
لا تستمعي إليه. لن نحرجك.

97
00:04:45,035 --> 00:04:47,621
"أوين"، هلّا نصمّم رقصة
للترحيب بـ"بريندان" في بيتنا.

98
00:04:47,704 --> 00:04:49,831
فكرة رائعة. 5، 6، 7، 8!

99
00:04:49,915 --> 00:04:52,459
مرحباً في بيتنا أيها الغريب.

100
00:04:52,543 --> 00:04:53,710
- مرحباً في بيتنا أيها الغريب.
- أمي، أبي، لا.

101
00:04:53,794 --> 00:04:55,504
آسف يا "مولي"، لكن عليّ الانضمام إليهما.

102
00:04:55,587 --> 00:04:57,714
مرحباً في بيتنا أيها الغريب.

103
00:04:57,798 --> 00:04:59,049
مرحباً في بيتنا أيها الغريب.

104
00:04:59,132 --> 00:05:02,010
بينما يرقص "بايج" و"أوين" و"كول"
رقصاً مبهجاً،

105
00:05:02,094 --> 00:05:05,514
دعونا نطمئن على "بتسي براندنهام"
وعلاقتها المثالية.

106
00:05:06,390 --> 00:05:09,935
هل كل شيء جاهز لإعلان الغد؟
الصفحة الـ4؟ هذا جيد.

107
00:05:10,018 --> 00:05:12,229
سوف تفزع إدارة الحديقة تماماً.

108
00:05:12,938 --> 00:05:15,524
لم لا تضحك؟ لا عليك. لم تكن من القلب.

109
00:05:15,607 --> 00:05:16,984
حسناً، إلى اللقاء.

110
00:05:17,067 --> 00:05:20,195
اللعنة يا "شابماين"!
هل تبوّلت في السرير مجدداً؟ لم؟

111
00:05:20,279 --> 00:05:22,406
تبوّل في سريرك الخاص كالمحترمين.

112
00:05:22,489 --> 00:05:24,992
"هيلين"، اتصلي بطبيب الحيوانات النفسي.
أخبريه أنه ظرف طارئ.

113
00:05:25,075 --> 00:05:27,160
يجب أن يحضر بعد فطور الغد مباشرةً.

114
00:05:27,244 --> 00:05:29,663
- هل تقصدين الظهر؟
- في الـ3. هل تظنيننا فلاحين؟

115
00:05:35,252 --> 00:05:36,545
- انتبه.
- نعم.

116
00:05:36,628 --> 00:05:39,882
تأخرت يا "أوغستس"، لكنك طبيب نفسي
للكلاب، فهل لهذا أهمية؟

117
00:05:39,965 --> 00:05:43,010
آسف. تعمّقت مع آخر عميل لي في شخصيته،
وظللنا نثرثر.

118
00:05:43,093 --> 00:05:45,596
إنه كلب دانماركي ضخم مصاب
بشذوذ بنية الذيل. بل كان مصاباً به.

119
00:05:45,679 --> 00:05:47,222
- هل مات؟
- لا! لقد عالجته.

120
00:05:47,306 --> 00:05:48,515
فما ظرف الكلب الطارئ؟

121
00:05:48,599 --> 00:05:51,101
كان "شامباين" ينام في سرير "بتسي"
ويتبوّل في الشرفة،

122
00:05:51,185 --> 00:05:53,645
لكنه الآن ينام في الشرفة
ويتبوّل على سرير "بتسي".

123
00:05:53,729 --> 00:05:55,522
- وهذا غير جيد؟
- ليس رائعاً.

124
00:05:55,606 --> 00:05:58,192
هلّا تخبرها أنه مرض عضال
وأن علينا التخلص من الكلب.

125
00:05:58,275 --> 00:06:01,153
واستثناؤه من أي وصايا أو صناديق ائتمانية
قد يكون أو لا يكون مذكوراً بها.

126
00:06:01,236 --> 00:06:03,697
من النادر جداً أن أوصي بالـ"هبهوج".

127
00:06:03,780 --> 00:06:06,116
- ما هو الـ"هبهوج"؟
- اختصار ابتكرته.

128
00:06:06,200 --> 00:06:08,160
- اختصار لماذا؟
- "هذا بشع، هات واحداً جديداً."

129
00:06:08,243 --> 00:06:11,163
على أي درجة من البشاعة يجب أن يكون
لكي نتخلص منه؟

130
00:06:11,246 --> 00:06:14,791
"لديك كلب
لكن الموقف خطير

131
00:06:14,875 --> 00:06:18,795
وبهذا، أعني شقي
وبدأ يكون مخيفاً

132
00:06:18,879 --> 00:06:22,841
لا يتصرف كالحيوانات الأليفة
هذه حالة (هبهوج)

133
00:06:22,925 --> 00:06:26,720
دعيني أتهجأها لك
إنها (ه-ب-ه-و-ج)

134
00:06:26,803 --> 00:06:30,307
هذا بشع
هاتي واحداً جديداً

135
00:06:30,390 --> 00:06:34,144
إنه بشع كثيراً جداً
بشع كثيراً جداً

136
00:06:34,561 --> 00:06:38,023
هذا بشع
هاتي واحداً جديداً

137
00:06:38,106 --> 00:06:41,902
أتوق إلى التخلص منه!"

138
00:06:41,985 --> 00:06:44,071
هل تحتاج إلى رخصة لتعمل
طبيباً نفسياً للحيوانات؟

139
00:06:44,154 --> 00:06:45,155
لا يا سيدتي.

140
00:06:45,239 --> 00:06:48,492
إذاً، تحت أي ظروف
توصي بالـ"هبهوج"؟

141
00:06:48,575 --> 00:06:51,703
"هل إذا كان يبول حيثما شاء؟

142
00:06:51,787 --> 00:06:53,956
ويأبى الحصول على وظيفة
ويفرط في مشاهدة التلفاز؟

143
00:06:54,039 --> 00:06:55,666
- ماذا لو أعطاك نظرة بلهاء؟"
- لا.

144
00:06:55,749 --> 00:06:57,501
"أو يبرز أحمر شفاهه على حين غرة؟

145
00:06:57,584 --> 00:07:00,796
هذا بشع فعلاً
لكنه ليس كافياً

146
00:07:00,879 --> 00:07:04,925
لتضمني الـ(هبهوج)
تحتاجين إلى (سخمم)"

147
00:07:05,008 --> 00:07:06,343
- اختصار آخر؟
- نعم.

148
00:07:06,426 --> 00:07:08,679
- لماذا؟
- "سلوك خطير معاد للمجتمع."

149
00:07:08,762 --> 00:07:09,596
ومعنى ذلك...

150
00:07:09,680 --> 00:07:12,599
العض. لكن "شامباين"
لم يعض أحداً قط، صحيح؟

151
00:07:12,683 --> 00:07:16,019
"هذا الطبيب النفسي رائحة نفسه كريهة
ككلب قذر، لكنه جعلني أفكر"

152
00:07:16,103 --> 00:07:16,937
"بارود"

153
00:07:17,020 --> 00:07:18,647
"رأس (هيلين) يبتكر خطة
قد تكون مثمرة

154
00:07:18,730 --> 00:07:20,566
كيف أتخلص من ذلك الكلب العفن؟

155
00:07:20,649 --> 00:07:23,986
كل أحلامي ستتحقق
إذا جعلت (شامباين) يعض مؤخرة (بتسي)

156
00:07:24,069 --> 00:07:26,321
يا إلهي
جروي يزمجر فيّ

157
00:07:26,405 --> 00:07:30,117
وجعلني أصرخ
من ستنقذني؟ (هيلين)!

158
00:07:30,200 --> 00:07:33,787
هذا بشع
هاتي واحداً جديداً

159
00:07:33,871 --> 00:07:37,791
إنه بشع كثيراً جداً
بشع كثيراً جداً

160
00:07:37,875 --> 00:07:41,503
هذا بشع
هاتي واحداً جديداً

161
00:07:41,587 --> 00:07:45,549
أتوق إلى التخلص منه!"

162
00:07:46,300 --> 00:07:48,093
علام تضحكين؟ على وظيفتي؟

163
00:07:48,177 --> 00:07:49,303
نعم. لنقل نعم.

164
00:07:50,721 --> 00:07:54,016
"أوغستس"، حمداً لله على مجيئك.
"شامباين" يقودني إلى الجنون.

165
00:07:54,099 --> 00:07:56,268
لا أملك وقتاً للتعامل معه اليوم.
فعندي مشاغل كثيرة.

166
00:07:56,351 --> 00:07:57,895
لا داعي للشقاء، "أوغستس" جاء.

167
00:07:57,978 --> 00:08:01,106
ستذهب مشاكل كلبك إلى... عنان السماء. آسف.

168
00:08:01,190 --> 00:08:02,774
ماذا يجري على الجانب البشري
من الأريكة؟

169
00:08:02,858 --> 00:08:05,903
- تبدين مريضة. هل أنت مريضة جداً؟
- لا! أنا في أفضل حالاتي.

170
00:08:05,986 --> 00:08:08,071
المشكلة أن "شامباين" يعكر صفوي.

171
00:08:08,155 --> 00:08:09,489
كان يُفترض أن يكون يوماً رائعاً.

172
00:08:09,573 --> 00:08:12,326
فاليوم تنشر "مانهاتن ديسباتش"
خطابي على صفحة بأكملها.

173
00:08:12,409 --> 00:08:13,660
ألم تره؟ أريه يا "هيلين".

174
00:08:13,744 --> 00:08:14,745
"الحديقة تموت
أنقذوا الحديقة"

175
00:08:14,828 --> 00:08:17,289
أعزائي أهل "نيويورك"، هل تذكرون
"سنترال بارك" التي أذكرها؟

176
00:08:17,372 --> 00:08:21,126
واحة جميلة مورقة. الآن صارت كومة قبيحة
من القمامة والغرافيتي.

177
00:08:21,210 --> 00:08:23,504
هل يُهيأ لي أم أن فضلات الخيل
أكثر من المعتاد؟

178
00:08:23,587 --> 00:08:25,088
من أين تأتي كل الخيل؟

179
00:08:25,172 --> 00:08:28,800
"سنترال بارك" فتاة عجوز مثلي،
وتحتاج إلى الرعاية.

180
00:08:28,884 --> 00:08:30,719
حان وقت إحلال إدارتها الفاشلة

181
00:08:30,802 --> 00:08:33,639
قبل أن يصيبكم مدى قذارتها برغبة في التقيؤ.

182
00:08:33,722 --> 00:08:35,890
لا أعرف رأيك، لكني لا أحب التقيؤ.

183
00:08:35,974 --> 00:08:42,813
فهلّا نقف في وجه المشكلة.
المخلصة دائماً، "بتسي براندنهام".

184
00:08:43,148 --> 00:08:45,776
وصفت الحديقة بـ"كومة قبيحة من القمامة"؟

185
00:08:45,859 --> 00:08:47,611
ليست كومة قبيحة من القمامة.

186
00:08:47,694 --> 00:08:49,363
نعم. انظري من يتحدث يا "بتسي"!

187
00:08:49,446 --> 00:08:52,574
و"إدارة فاشلة"؟ أنا أعمل حتى يهترئ
سروالي القصير لأجل الحديقة، حرفياً.

188
00:08:52,658 --> 00:08:54,576
لقد استهلكت 3 سراويل في آخر 6 أشهر!

189
00:08:54,660 --> 00:08:56,787
- علينا التصرّف.
- أتفكرين في ما أفكر فيه؟

190
00:08:58,413 --> 00:08:59,414
نلنا منك.

191
00:08:59,498 --> 00:09:02,626
لا أصدق أنك قلت إن علينا
دعوة "بريندان" إلى العشاء.

192
00:09:02,709 --> 00:09:05,128
لست خبيراً بأمور المراهقين.
ظننتك معجبة به.

193
00:09:05,212 --> 00:09:07,256
هذا صحيح! سيكون كابوساً.

194
00:09:07,339 --> 00:09:09,508
سيأتي "بريندان" ويرى بيتنا الغريب

195
00:09:09,591 --> 00:09:12,344
وبابا وهو يؤدي عاداته الغريبة
وماما وهي تؤدي عاداتها الغريبة،

196
00:09:12,427 --> 00:09:14,304
وسيستغرب ثم يقطع علاقته بي،

197
00:09:14,388 --> 00:09:16,223
وسيكون عليّ تجنّبه في الحديقة،
وسيصعب ذلك،

198
00:09:16,306 --> 00:09:18,225
لأني أعيش في الحديقة مع أسرتي الغريبة.

199
00:09:18,308 --> 00:09:20,102
- وأخيك الرائع جداً.
- لحظة، وجدتها.

200
00:09:20,185 --> 00:09:22,354
بما أن هذا ذنبك جزئياً،
سوف تساعدني الليلة.

201
00:09:22,437 --> 00:09:23,355
- حقاً؟
- نعم.

202
00:09:23,438 --> 00:09:24,731
- لا يبدو كشيء أفعله.
- بلى.

203
00:09:24,815 --> 00:09:27,359
حين يتجه الحوار إلى منطقة غريبة ومحرجة،
سأعطيك إشارة،

204
00:09:27,442 --> 00:09:29,319
وستساعدني على تغيير الموضوع.

205
00:09:29,403 --> 00:09:30,487
إني أحب الإشارات.

206
00:09:30,571 --> 00:09:32,698
ما رأيك بأن تبصقي مشروبك
وتقولي لفظاً بذيئاً؟

207
00:09:32,781 --> 00:09:34,950
- ربما إشارة أقل وضوحاً.
- صوت "تشوباكا"؟

208
00:09:35,033 --> 00:09:37,119
ما رأيك بأن أتنحنح وحسب؟

209
00:09:37,202 --> 00:09:39,746
مملة جداً. أموت من الملل.
نحنحة مثل "تشوباكا"؟

210
00:09:40,914 --> 00:09:41,915
- ما رأيك؟
- موافق.

211
00:09:42,332 --> 00:09:43,709
- شامة مشعرة رائعة.
- شكراً.

212
00:09:43,792 --> 00:09:46,211
أنا وأمك نعلن الحرب
ضد صورة "بتسي براندنهام".

213
00:09:46,295 --> 00:09:48,881
- انظرا إلى ما نشرته بالصحيفة.
- أعجز عن قراءته، فقد رسمتما عليه.

214
00:09:48,964 --> 00:09:51,592
نعم، فحين تعبثين معنا، هذا ما يحدث.

215
00:09:51,675 --> 00:09:54,052
تتلقى رسمة بسحابة ضراط خارجة من مؤخرتك؟

216
00:09:54,136 --> 00:09:56,096
سحابة الضراط مجرد البداية.

217
00:09:56,180 --> 00:09:58,432
على ذكر سحابات الضراط، من ضرط هنا؟

218
00:09:58,515 --> 00:10:00,726
ماذا؟ هذه الخميرة الجديدة
لعجين البيتزا خاصتي.

219
00:10:00,809 --> 00:10:04,021
رائحتها كمزيج عفن
بين إبط متعرق وحفاضة.

220
00:10:04,104 --> 00:10:05,522
هكذا تعرف أنها جيدة.

221
00:10:05,606 --> 00:10:06,773
سيأتي "بريندان" قريباً!

222
00:10:06,857 --> 00:10:09,318
أبي، هل سيكون طعم البيتزا كرائحة الخميرة؟

223
00:10:09,401 --> 00:10:10,819
لا. أعني... نوعاً ما.

224
00:10:10,903 --> 00:10:12,070
الليلة تسير جيداً بالفعل.

225
00:10:12,154 --> 00:10:13,697
حسناً، سأرتدي مئزري،

226
00:10:13,780 --> 00:10:17,034
وسأوجّه كامل طاقة غضبي تجاه "بتسي"
نحو صنع بيتزا لذيذة.

227
00:10:17,117 --> 00:10:19,661
- لا أظن الأمر يسير هكذا.
- سيسير هكذا اليوم.

228
00:10:19,745 --> 00:10:23,582
ثقي بي، ستكون هذه البيتزا مليئة بالغضب
وأفضل واحدة صنعتها يوماً.

229
00:10:23,665 --> 00:10:26,627
وأنت، تذكّري. الليلة، أنت لست صحافية.
بل مجرد أم.

230
00:10:26,710 --> 00:10:28,545
- أم غير فضولية تماماً.
- بمعنى؟

231
00:10:28,629 --> 00:10:30,672
لا تحاوري "بريندان"
كأنك ستؤلفين كتاباً عنه.

232
00:10:30,756 --> 00:10:33,008
من، ماذا، لم، أين، ومتى عساي أفعل ذلك؟

233
00:10:33,509 --> 00:10:37,387
"مولي"، أفهمك كلياً.
كنت في ما مضى شابة متبرعمة...

234
00:10:37,471 --> 00:10:39,848
- لا تقولي "متبرعمة".
- حسناً، مزهرة.

235
00:10:39,932 --> 00:10:41,934
أسوأ! أنت تقتلينني. سأفتح النوافذ.

236
00:10:42,017 --> 00:10:43,685
ليس لهذا صلة برائحة الخميرة.

237
00:10:43,769 --> 00:10:46,271
هذا مجرد شيء أفعله لكي تدخل الطيور.

238
00:10:46,355 --> 00:10:47,940
- "كول"؟... أريد خدمة.
- أمي.

239
00:10:48,023 --> 00:10:51,401
إذا حُرمت من طرح الأسئلة،
فسأُجنّ، لأن عندي أسئلة.

240
00:10:51,485 --> 00:10:52,361
نعم.

241
00:10:52,444 --> 00:10:54,112
فما أريده منك أن تطرحها نيابةً عني.

242
00:10:54,196 --> 00:10:55,697
- قطعاً لا.
- سأعطيك 5 دولارات.

243
00:10:55,781 --> 00:10:56,865
اكتبي كل أسئلتك.

244
00:10:56,949 --> 00:11:00,035
لكن استعملي ألفاظ الصبية الحاذقين،
لكيلا يعرف أحد أنها أسئلة عجوز.

245
00:11:00,118 --> 00:11:00,953
- قشطة.
- لا.

246
00:11:01,745 --> 00:11:03,205
يكاد وقتنا ينفد.

247
00:11:03,288 --> 00:11:05,624
إذاً، أهي حالة "هبهوج" متكاملة، أم ماذا؟

248
00:11:05,707 --> 00:11:06,708
لا. شكراً يا "هيلين".

249
00:11:06,792 --> 00:11:08,919
"بتسي"، لنختم بتمرين على الترابط.

250
00:11:09,002 --> 00:11:10,003
أسميه "كلام ألسنة."

251
00:11:10,087 --> 00:11:11,296
- مقرف. لا.
- حسناً.

252
00:11:11,380 --> 00:11:12,339
لحظة، ما "كلام الألسنة"؟

253
00:11:12,422 --> 00:11:15,259
"شامباين" يخبرك بمشاعره
من خلال رسائله البولية.

254
00:11:15,342 --> 00:11:18,554
فستعبّرين لـ"شامباين" عن مدى حبك له
بلعق الهواء.

255
00:11:18,637 --> 00:11:20,556
لنتظاهر لحظةً بأني سأفعل ذلك

256
00:11:20,639 --> 00:11:23,851
وبأن لساني بقي عليه أي ريق.
كيف يكون شكل ذلك؟

257
00:11:25,894 --> 00:11:27,980
بحق السماء. رطّبي لساني يا "هيلين".

258
00:11:28,063 --> 00:11:30,107
- فودكا أم جن؟
- لا عليك. أستطيع فعل هذا.

259
00:11:30,190 --> 00:11:31,316
هل هكذا؟

260
00:11:31,775 --> 00:11:33,527
- يا إلهي.
- نعم، هكذا بالضبط.

261
00:11:33,610 --> 00:11:36,113
كرّريه بلا أي صوت. وأيضاً، سأشيح بنظري.

262
00:11:36,864 --> 00:11:37,865
صوتك أعلى.

263
00:11:39,324 --> 00:11:41,618
وانتهى وقتنا.
عليّ الذهاب إلى موعدي التالي.

264
00:11:41,702 --> 00:11:43,203
لا! يجب أن نعالج المشكلة الآن.

265
00:11:43,287 --> 00:11:45,330
آسف جداً. عندي فائز بـ"أوسكار"،
وعضو مجلس شيوخ،

266
00:11:45,414 --> 00:11:48,000
وشخص اسمه على قافية "شمادي شماغا"
في الظهيرة.

267
00:11:48,083 --> 00:11:49,334
وحيواناتهم بحاجة إلى انتباه.

268
00:11:49,418 --> 00:11:51,253
سأعطيك ضعفي ما يدفعونه. بل 3 أضعاف!

269
00:11:51,336 --> 00:11:53,338
انظري. أصبح جدولي فارغاً فجأةً.

270
00:11:53,422 --> 00:11:56,425
لن يموت "سموكي" من أكل برازه
يوماً آخر، مع أن هذا محتمل.

271
00:11:57,176 --> 00:11:59,219
كان يمكن أن تعطيني
إرشادات الوصول إلى بيتك فقط.

272
00:11:59,303 --> 00:12:01,180
فأنا خبير بطرق المدينة.

273
00:12:01,263 --> 00:12:03,307
لا أعيش حقاً في شارع ولا بيت.

274
00:12:03,390 --> 00:12:06,351
- أهذا لغز؟
- تقريباً. أتعلم تلك القلعة؟

275
00:12:06,435 --> 00:12:08,103
حيث كانوا يخزّنون عظام الخيل؟

276
00:12:08,187 --> 00:12:09,605
موضوع عظام الخيل ذلك خرافة،

277
00:12:09,688 --> 00:12:10,522
- لكن نعم.
- حسناً.

278
00:12:10,606 --> 00:12:12,774
حسناً، كانت هناك عظمة خيل واحدة.
أياً كان، أعيش هناك.

279
00:12:12,858 --> 00:12:14,234
- وراء القلعة؟
- بل بها.

280
00:12:14,318 --> 00:12:15,527
- حقاً؟... لم؟
- نعم.

281
00:12:15,611 --> 00:12:18,697
أبي مدير "سنترال بارك"، لهذا نعيش هناك.

282
00:12:19,072 --> 00:12:20,949
لكننا لسنا أثرياء متغطرسين ولا أي شيء.

283
00:12:21,033 --> 00:12:23,577
- الناس يلصقون العلك على بيتنا.
- حسناً.

284
00:12:23,660 --> 00:12:26,079
حسناً. لم نقول "حسناً" هكذا؟

285
00:12:26,163 --> 00:12:31,627
إنما... ربما عليّ أن أخبرك
أن عائلتي غنية بعض الشيء.

286
00:12:31,710 --> 00:12:32,836
نعم.

287
00:12:32,920 --> 00:12:34,004
لا بأس إطلاقاً.

288
00:12:34,087 --> 00:12:36,256
فهناك ثراء، وهناك ثراء فاحش.

289
00:12:36,340 --> 00:12:37,925
لستم تعيشون على أعلى طابقين

290
00:12:38,008 --> 00:12:41,053
من إحدى تلك العمائر الفاخرة جداً
جوار الحديقة، صحيح؟

291
00:12:41,136 --> 00:12:42,429
أعلى 3 طوابق.

292
00:12:42,513 --> 00:12:45,432
حسناً، أعني... لا تستقلون طائرات خاصة

293
00:12:45,516 --> 00:12:48,936
للتزلج في مدينة "أسبن" وما إلى ذلك،
ولا لديكم جزيرة خاصة، صح؟

294
00:12:49,019 --> 00:12:50,312
ليست خاصة بالكامل.

295
00:12:50,395 --> 00:12:52,856
مدرّب الخيل يعيش هناك، وأحياناً "بونو".

296
00:12:52,940 --> 00:12:57,152
حين قلت أثرياء متغطرسين، كانت مجاملة.

297
00:12:57,236 --> 00:12:59,196
لا عليك. آسف لأني لم أخبرك.

298
00:12:59,279 --> 00:13:01,281
فالموضوع محرج بعض الشيء.

299
00:13:01,365 --> 00:13:04,409
أحياناً يشمئز الناس حين أخبرهم
أني من آل "براندنهام".

300
00:13:04,493 --> 00:13:08,455
اسمك الأخير "براندنهام"؟
"بريندان براندنهام"؟

301
00:13:08,539 --> 00:13:11,416
إذاً لست مشمئزة إطلاقاً. هذا جيد.

302
00:13:11,792 --> 00:13:13,418
أتذكرون حين كنت أنذر؟

303
00:13:13,502 --> 00:13:16,171
هذا ما كنت أنذر منه. لنعد إلى المشهد.

304
00:13:16,505 --> 00:13:21,009
لا، لست مشمئزة. أنا فقط أفكر في...

305
00:13:23,846 --> 00:13:25,430
هلّا تنتظر هنا لحظة.

306
00:13:25,514 --> 00:13:27,641
أريد فقط التأكد من أن البيت ليس يحترق.

307
00:13:27,724 --> 00:13:28,642
حسناً.

308
00:13:28,725 --> 00:13:30,811
سأعود بعد قليل. ابق غنياً وحسب.

309
00:13:30,894 --> 00:13:32,312
- علينا إلغاء العشاء.
- ماذا؟

310
00:13:32,396 --> 00:13:34,523
- لم تريدين ذلك؟
- عليّ التغوّط.

311
00:13:34,606 --> 00:13:37,651
عزيزتي، لو ألغيت العشاء
كلما كان عليّ التغوّط، لما تناولته أبداً.

312
00:13:37,734 --> 00:13:39,778
لحظة، أليس ذلك "بريندان" واقفاً بالخارج؟

313
00:13:39,862 --> 00:13:42,823
نعم. شكراً يا "كول".
لهذا علينا الإلغاء الآن،

314
00:13:42,906 --> 00:13:45,826
لأنه من الوقاحة
أن أطلب منه الرحيل بعد دخوله.

315
00:13:45,909 --> 00:13:48,203
أعلم أنك متوترة يا "مولي"،
لكن لا يمكنك الإلغاء الآن.

316
00:13:48,287 --> 00:13:51,832
لقد جاء بالفعل. وهو بديع! أحبه!

317
00:13:51,915 --> 00:13:53,834
لا وشم على الوجه. هذا جيد.

318
00:13:53,917 --> 00:13:56,086
إنه يلوّح لنا.
هل نلوّح له أم نواصل التحديق؟

319
00:13:56,170 --> 00:13:58,088
- سألوّح.
- وأنا أيضاً. كلنا نلوّح الآن.

320
00:13:58,172 --> 00:13:59,381
ماذا نفعل هنا يا "مولي"؟

321
00:13:59,464 --> 00:14:01,592
حسناً. العشاء غير ملغى، حسناً؟

322
00:14:01,675 --> 00:14:04,511
لكن لا يتحدثنّ أحد عن أي شيء إطلاقاً،
لكن ليس بأسلوب غريب.

323
00:14:04,595 --> 00:14:05,888
فقط لا تكونوا غرباء.

324
00:14:05,971 --> 00:14:08,015
أهلاً!

325
00:14:08,098 --> 00:14:09,099
أهلاً.

326
00:14:09,183 --> 00:14:10,726
لقد عرفت شيئاً بشعاً عن "بريندان".

327
00:14:10,809 --> 00:14:13,687
- ماذا؟ هل ينطق "لطيف" بالتاء؟
- لا. إنه من آل "براندنهام".

328
00:14:13,770 --> 00:14:15,230
ماذا؟ هذا غير لتيف.

329
00:14:15,314 --> 00:14:16,940
لا يمكن لأبوينا أن يعرفا. سيفزعان.

330
00:14:17,024 --> 00:14:19,318
كانا يرسمان على وجه
"بتسي براندنهام" صباح اليوم.

331
00:14:19,401 --> 00:14:21,862
علينا إيجاد الصورة والتخلص منها.
وأيضاً، فسد كل شيء!

332
00:14:21,945 --> 00:14:23,197
"بريندان"، إليك لعبة مرحة.

333
00:14:23,280 --> 00:14:25,532
سأقول جملاً خبرية بسيطة عني،

334
00:14:25,616 --> 00:14:28,744
وربما يمكنك أن ترد بجمل خبرية بسيطة عنك.

335
00:14:29,494 --> 00:14:31,288
- هل أنت بخير؟
- نعم، أشعر بدغدغة فقط.

336
00:14:31,872 --> 00:14:33,874
إذاً، هل يعجبك هذا يا "بريندان"؟

337
00:14:34,875 --> 00:14:36,168
يعجبني.

338
00:14:36,960 --> 00:14:39,087
من يريد جولة بالمنزل؟ لنبدأ بالقبو.

339
00:14:39,171 --> 00:14:40,172
جيد. أنا واثقة بأنه نظيف.

340
00:14:40,255 --> 00:14:41,757
ونحتفظ فيه بأفضل أشيائنا.

341
00:14:41,840 --> 00:14:42,841
أتحب البرك الداخلية؟

342
00:14:42,925 --> 00:14:45,385
على ذكر البرك الداخلية.
هلّا تبدأ صنع البيتزا يا "أوين".

343
00:14:45,469 --> 00:14:48,847
البيتزا خاصتي ليست بركة داخلية
يا "بريندان". سترى! سترون كلكم!

344
00:14:48,931 --> 00:14:52,309
كمية كبيرة من التوتر والخميرة.

345
00:14:52,392 --> 00:14:54,811
لنر كيف ستكون هذه البيتزا... يا إلهي!

346
00:14:54,895 --> 00:14:55,896
- "بيردي"؟
- "أوين".

347
00:14:55,979 --> 00:14:57,147
- ماذا تفعل؟
- لا شيء.

348
00:14:57,231 --> 00:15:00,484
إنما أمر بنافذتك. رائحة طيبة.
ماذا تصنع؟ طعاماً؟

349
00:15:00,567 --> 00:15:01,568
بيتزا.

350
00:15:02,110 --> 00:15:03,695
- أترى؟
- تبدو جيدة.

351
00:15:03,779 --> 00:15:07,324
الطبقات العليا بالأعلى.
والطبقات السفلى بالأسفل، مثل أفضل ما فينا.

352
00:15:07,824 --> 00:15:09,284
- أهناك شيء يحترق؟
- هذا فرني.

353
00:15:09,368 --> 00:15:12,120
خدعته لتصل حرارته إلى نحو 450 درجة.

354
00:15:12,204 --> 00:15:13,914
بئساً! هذا ليس جيداً!

355
00:15:13,997 --> 00:15:16,500
ربما هذا أسخن من اللازم. حريق.

356
00:15:16,583 --> 00:15:19,962
أطفئها، أو... أعني...
لا أقصد أن أعلّمك كيفية الطبخ.

357
00:15:22,881 --> 00:15:24,508
سيبقى ذلك هكذا.

358
00:15:25,175 --> 00:15:28,053
آسف جداً يا فرن.
سنشتري لك مقابض جديدة جميلة.

359
00:15:28,136 --> 00:15:29,555
كيف سأصنع هذه البيتزا؟

360
00:15:29,638 --> 00:15:31,723
بشراء واحدة؟ من متجر بيتزا؟

361
00:15:31,807 --> 00:15:33,433
هذا ما يريدونه!

362
00:15:33,517 --> 00:15:35,435
أحتاج إلى فرن ساخن. يا إلهي!

363
00:15:35,519 --> 00:15:38,021
"بايج"! عليّ الخروج سريعاً!
أعلم أن هذا يبدو غريباً!

364
00:15:38,105 --> 00:15:40,566
لا، نحن نفهم! نشمّ الحريق!
هل حدثت مشكلة مع البيتزا؟

365
00:15:40,649 --> 00:15:42,025
- هل أطلب دجاجاً؟
- لا!

366
00:15:43,610 --> 00:15:45,737
- هذا ممتع.
- تماسكي يا عزيزتي.

367
00:15:45,821 --> 00:15:48,156
- أحب حين تناديني بـ"عزيزتي".
- كنت أكلّم... لا عليك.

368
00:15:48,240 --> 00:15:49,408
انتبه!

369
00:15:49,491 --> 00:15:53,245
حسناً، أحياناً قد يشعر الكلب بالرهبة
لأنك أكبر منه كثيراً.

370
00:15:53,328 --> 00:15:54,496
أو أكبر قليلاً.

371
00:15:54,580 --> 00:15:57,499
فما أريده منك أن تجثي
على مستوى "شامباين".

372
00:15:57,583 --> 00:16:00,711
لم أجث منذ الثمانينيات.
ضعيني على الأرض يا "هيلين".

373
00:16:01,587 --> 00:16:04,214
يبدو عدوانياً لي.
هل يبدو عدوانياً لك يا "أوغستس"؟

374
00:16:04,298 --> 00:16:05,799
هو يلعق نفسه بشراسة.

375
00:16:05,883 --> 00:16:08,093
هيا يا هاتف. لم تعضّ الكلاب؟

376
00:16:08,177 --> 00:16:09,803
"الخوف والتوتر والشعور بالتهديد." رائع.

377
00:16:09,887 --> 00:16:12,347
"إنها (ه-ب-ه-و-ج)"

378
00:16:17,269 --> 00:16:19,688
- ماذا تفعلين يا "هيلين"؟
- هو من فعل هذا.

379
00:16:19,771 --> 00:16:20,856
توقف يا "أوغستس".

380
00:16:20,939 --> 00:16:23,817
أظن أن الجميع مشتّتون.
ما رأيك بأن تجلسي يا "بتسي"؟

381
00:16:23,901 --> 00:16:26,028
أتريدني أن أجثو وأجلس في يوم واحد؟

382
00:16:26,111 --> 00:16:27,571
هل هذه الأولمبياد؟

383
00:16:28,780 --> 00:16:30,574
هل هذا جلوس؟ إنه مؤلم.

384
00:16:30,657 --> 00:16:32,284
اثبتي. سنضعه على حجرك.

385
00:16:32,367 --> 00:16:34,119
لا أستحسن هذه الفكرة. يبدو هائجاً.

386
00:16:34,203 --> 00:16:35,287
لا، إنه بخير تماماً.

387
00:16:35,370 --> 00:16:37,706
- هل لديه لعبة مفضلة؟
- لعبة عضعضة من العاج.

388
00:16:37,789 --> 00:16:39,416
- عاج فيلة؟
- لا.

389
00:16:39,499 --> 00:16:41,752
هناك عاصفة بشعة قادمة.
آمل ألا تنقطع الكهرباء.

390
00:16:41,835 --> 00:16:43,045
نعم، ها هي.

391
00:16:43,712 --> 00:16:45,797
يا إلهي. ماذا حدث؟

392
00:16:45,881 --> 00:16:46,882
عادت الكهرباء.

393
00:16:46,965 --> 00:16:49,176
عضّني "شامباين". لا أصدق هذا.

394
00:16:49,259 --> 00:16:50,260
"هبهوج"!

395
00:16:50,344 --> 00:16:52,054
عبّئ الكلب يا "أوغستوس". لنخرجه من هنا.

396
00:16:52,137 --> 00:16:53,430
مهلاً. أريني يدك.

397
00:16:53,514 --> 00:16:55,390
هذه ليست عضة كلاب. بل عضة بشر.

398
00:16:55,474 --> 00:16:56,642
ماذا؟

399
00:16:56,725 --> 00:16:58,894
- "أوغستس"، هل عضضت "بتسي"؟
- لا.

400
00:16:58,977 --> 00:17:02,189
- لم عساك تعضني؟
- لم أعضك. لم عساي أفعل ذلك؟

401
00:17:02,272 --> 00:17:03,815
قال لي مسبقاً إنه يريد عضّك.

402
00:17:03,899 --> 00:17:05,651
- أنت عضضتها غالباً!
- ولم أعض "بتسي"؟

403
00:17:05,733 --> 00:17:07,236
حسناً. سأعضها على يدها الأخرى،

404
00:17:07,319 --> 00:17:08,987
وسنقارن أثري العضتين.

405
00:17:09,070 --> 00:17:10,571
حسناً. اخرجا، كلاكما.

406
00:17:10,656 --> 00:17:13,157
أريد أن أنفرد بـ"شامباين". أنتما تخيفاننا.

407
00:17:14,367 --> 00:17:16,453
- ها هو صغيري.
- حسناً.

408
00:17:16,537 --> 00:17:17,621
انظري إلى الترابط.

409
00:17:17,704 --> 00:17:20,874
يبدو أننا حققنا إنجازاً نباحياً.
أي إنجاز لدى الكلاب.

410
00:17:20,958 --> 00:17:21,875
- سأعضك.
- ماذا؟

411
00:17:21,959 --> 00:17:24,586
قلت إني سأذهب لغسل فمي. بلا سبب.

412
00:17:25,002 --> 00:17:28,882
هذا كل شيء. خليط اعتيادي
بين قلعة زائفة ومخزن لعظام الخيل

413
00:17:28,966 --> 00:17:29,967
تحوّل إلى بيت.

414
00:17:30,050 --> 00:17:32,761
يحزنني ألّا يوجد جسر متحرك،
لكنه 5 نجوم، في ما عدا ذلك.

415
00:17:32,845 --> 00:17:35,222
- تذكر ما وعدت ماما به.
- طرح الأسئلة. نعم.

416
00:17:35,305 --> 00:17:37,933
هذه قائمة. حاول طرحها كلها،
لكن ركّز على الأسئلة الشخصية.

417
00:17:38,016 --> 00:17:40,769
"إذا رأيت سلحفاة على ظهرها،
فهل ستقلبها؟" حقاً يا أمي؟

418
00:17:40,853 --> 00:17:42,437
نعم، اذهب. اسأل، لكن بلا تكلّف.

419
00:17:42,521 --> 00:17:45,732
- مرحباً يا "بريندان". أتحب السلاحف؟
- السلاحف؟

420
00:17:45,816 --> 00:17:46,817
- لا عليك.
- حسناً.

421
00:17:46,900 --> 00:17:48,902
- "كول"!
- حسناً. سأسأله سؤالاً.

422
00:17:48,986 --> 00:17:51,154
لم تأخر أبي هكذا؟

423
00:17:51,238 --> 00:17:53,574
إنه سؤال. هذا يُحتسب. أحسنت يا "كول".

424
00:17:53,657 --> 00:17:55,617
أتريد وضع بيتزا في مصهر المعادن؟

425
00:17:55,701 --> 00:17:57,202
أريد وضع بيتزا في المصهر.

426
00:17:57,286 --> 00:17:59,663
أغلقته منذ ساعة. حرارته نحو 480 درجة.

427
00:17:59,746 --> 00:18:01,748
- أيمكنني اللعب بسيفك؟
- هذا الغرض منه.

428
00:18:01,832 --> 00:18:03,959
480 درجة هي الحرارة المثلى.

429
00:18:04,042 --> 00:18:06,044
أتعلم أن بداخله قصاصات معدنية؟

430
00:18:06,128 --> 00:18:08,255
هناك أشياء في كل مكان.
سأضعها دقيقة واحدة فقط.

431
00:18:08,338 --> 00:18:10,132
حسناً، سأضع البيتزا خاصتك في المصهر.

432
00:18:10,215 --> 00:18:13,177
غالباً لا بأس ما دمت لن تأكلها.
لعلمك، يمكنك شراء البيتزا.

433
00:18:13,260 --> 00:18:14,970
- ويمكنك شراء السيوف.
- غلبتني.

434
00:18:15,053 --> 00:18:17,723
إذاً، هل تعلم أين يمكنني شراء مقابض فرن؟

435
00:18:17,806 --> 00:18:19,141
يمكنني صنع مقابض حديدية لك.

436
00:18:19,224 --> 00:18:20,934
أتريدها أن تسخن جداً حين تخبز؟

437
00:18:21,018 --> 00:18:22,394
ربما لا. لقد انتهت.

438
00:18:22,811 --> 00:18:24,396
إنها جميلة.

439
00:18:24,479 --> 00:18:27,357
- "جيمي، أنا... أحبك؟
- أحبك أيضاً.

440
00:18:27,441 --> 00:18:29,943
- عليّ الذهاب.
- كان مكسوراً حين أخذته.

441
00:18:30,027 --> 00:18:33,197
أياً كان، نعم. هذه قصة
سلسلة "هاري بوتر" بأكملها.

442
00:18:33,280 --> 00:18:35,157
عظيم. أحسنت.

443
00:18:35,240 --> 00:18:37,826
- كانت طويلة.
- نعم، هل ذكرت أني قرأتها؟

444
00:18:37,910 --> 00:18:40,078
أشعر بأني قلت ذلك. وأيضاً، آسف لأنني غفوت.

445
00:18:40,162 --> 00:18:42,164
- اطرح سؤالاً.
- "إلى أي مدرسة تذهب؟"

446
00:18:42,247 --> 00:18:44,875
ما لم تكن تتعلم منزلياً، كما يبدو عليك

447
00:18:44,958 --> 00:18:47,503
لأنك تنظر إلى الكبار كثيراً في أعينهم.

448
00:18:47,586 --> 00:18:50,255
- أذهب إلى مدرسة "هيكوري اوك باين".
- فاخرة.

449
00:18:51,006 --> 00:18:52,758
من يريد أن يراني أتشقلب؟

450
00:18:53,800 --> 00:18:55,469
تُرى كم شقلبة يمكنك تأديتها على التوالي؟

451
00:18:56,178 --> 00:18:57,971
أنا رجل بيتزا.

452
00:18:58,055 --> 00:18:59,973
نعم، هذا صحيح! أنت ببروني الصغير!

453
00:19:00,724 --> 00:19:04,520
انظروا من صنع بيتزا مثا... لا! بئساً!

454
00:19:04,603 --> 00:19:08,815
لا! ساخنة.

455
00:19:11,151 --> 00:19:13,862
- العشاء!
- يا لها من وجبة عادية رائعة سنتناولها.

456
00:19:14,821 --> 00:19:17,115
لا بأس إن لم يرد أحد أكلها.
لكن اعلموا هذا.

457
00:19:17,199 --> 00:19:20,869
حتى أسقطتها على الأرض،
كانت أفضل بيتزا صنعتها يوماً.

458
00:19:21,578 --> 00:19:23,914
- هذه البيتزا لذيذة.
- أتراها "لتيفة"؟

459
00:19:23,997 --> 00:19:24,998
- لا.
- صحيح.

460
00:19:25,082 --> 00:19:27,668
هذا لطف كبير منك يا "بريندان"،
لكننا نعرف أنها ليست كذلك.

461
00:19:27,751 --> 00:19:29,002
لا، حقاً. جربيها.

462
00:19:29,086 --> 00:19:33,298
أبي. إنها مقرمشة وطرية.
مقرفة المنظر، لكنها مثالية الطعم.

463
00:19:33,382 --> 00:19:34,508
لم أشك بك قط.

464
00:19:34,591 --> 00:19:36,885
يا جماعة، مجاملات الشفقة
تزيد من شعوري بالذنب.

465
00:19:38,053 --> 00:19:40,931
إنها بيتزا جيدة!

466
00:19:41,014 --> 00:19:42,808
هذا أعظم أيام حياتي!

467
00:19:43,225 --> 00:19:44,768
أريد أحدكم كتلة أخرى؟

468
00:19:44,852 --> 00:19:47,479
لا. فأفترض أن معنى ذلك
أن هذه فعلياً نهاية العشاء.

469
00:19:47,563 --> 00:19:50,065
استمتعنا كثيراً. وتعلمنا كثيراً.
هلّا نختم الليلة. لنختمها.

470
00:19:50,148 --> 00:19:52,109
- سأوصّل "بريندان".
- الوقت مبكر.

471
00:19:52,192 --> 00:19:53,402
لا. التوقيت مثالي للتوقف.

472
00:19:53,485 --> 00:19:55,195
"بريندان"، يجب أن أعلم شيئاً
قبل أن تذهب.

473
00:19:55,279 --> 00:19:58,907
اسمك الأخير أو سنّك أو أي شيء!
هل أنت في الـ30؟ على الأم أن تعرف!

474
00:19:58,991 --> 00:20:00,492
لست في الـ30، بل الـ13،

475
00:20:00,576 --> 00:20:02,494
- واسمي الأخير "براندنهام".
- لا...

476
00:20:02,578 --> 00:20:04,371
آسفة. لم أسمعك من صراخ "مولي".

477
00:20:04,454 --> 00:20:06,582
هذا طريف، ظننت أنك قلت "براندنهام".

478
00:20:06,665 --> 00:20:07,749
- صحيح.
- ماذا؟

479
00:20:07,833 --> 00:20:10,794
- يا للهول.
- سعدت بمعرفتك يا "بريندان".

480
00:20:10,878 --> 00:20:14,006
المعذرة. "براندنهام"؟
أي قريب "بتسي براندنهام"؟

481
00:20:14,089 --> 00:20:17,551
نعم، إنها عمة أبي. يبدو أنكم لا تحبونها.

482
00:20:18,802 --> 00:20:21,305
آسف، لا أعرف إن كان
الوقت مناسباً لفعل ذلك.

483
00:20:21,388 --> 00:20:23,891
وأيضاً، لا أعرف ما عليّ فعله الآن.

484
00:20:23,974 --> 00:20:27,936
ظننت حقاً أن بوسعي كتم هذا السر
على مدى 70 عاماً، مثلاً.

485
00:20:28,020 --> 00:20:31,648
ما يوشكون أن يعرفوه
أن "بريندان" من آل "براندنهام".

486
00:20:31,732 --> 00:20:32,733
أيعرفون بالفعل؟

487
00:20:32,816 --> 00:20:35,235
لا أسمع جيداً وهم في غرفة الطعام. آسف.

488
00:20:35,319 --> 00:20:38,447
حسناً، كان هذا صمتاً ثقيلاً طويلاً جداً.

489
00:20:38,530 --> 00:20:41,658
فأفترض أنني سأذهب؟

490
00:20:41,742 --> 00:20:42,743
سأوصلك إلى الباب.

491
00:20:42,826 --> 00:20:44,703
مهلاً. أنت لم ترتكب خطأ يا "بريندان".

492
00:20:44,786 --> 00:20:48,207
نحن فقط حسّاسان جداً
بعد إعلان عمتك في الصحيفة اليوم.

493
00:20:48,290 --> 00:20:50,042
- أي إعلان؟
- الذي ذمّت الحديقة فيه.

494
00:20:50,125 --> 00:20:52,419
حقاً؟ هل ذكرت رغبتها في شرائها؟

495
00:20:52,503 --> 00:20:54,046
- ماذا؟
- أعلم. يبدو هذا جنوناً.

496
00:20:54,129 --> 00:20:55,881
كل أقاربي يرونها مخبولة.

497
00:20:55,964 --> 00:20:58,634
- كل شيء منطقي الآن.
- هذا مريع.

498
00:20:58,717 --> 00:21:01,053
يبدو أنها نهاية علاقتنا.
نحن عدوّان إلى الأبد.

499
00:21:01,136 --> 00:21:02,429
لستما عدوّين.

500
00:21:02,513 --> 00:21:04,723
يمكن أن تكون صديقين،
أو أياً كانت علاقتكما.

501
00:21:04,806 --> 00:21:07,476
لا أعرف إن كنتما وضعتما لها وصفاً.
جيلكما عشوائي جداً.

502
00:21:07,559 --> 00:21:08,644
- أمي!
- آسفة.

503
00:21:08,727 --> 00:21:11,438
لكن يمكنك أن تصادقي أي شخص تريدين مصادقته.

504
00:21:11,522 --> 00:21:14,024
ما لم يكن قاتلاً ولا ساحراً.

505
00:21:14,107 --> 00:21:17,986
أردت فقط أن تسير السهرة على ما يُرام.
ولنواجه الحقيقة، هذا لم يحدث.

506
00:21:18,070 --> 00:21:20,155
اسمعي، قد تحدث المشاكل دون أن تفسد الأمور.

507
00:21:20,239 --> 00:21:21,323
- كالبيتزا خاصتك.
- صح.

508
00:21:21,406 --> 00:21:23,075
سقطت على الأرض، لكنها ظلت لذيذة.

509
00:21:23,158 --> 00:21:29,373
"حين بدأت هذه الرحلة
كان لديّ هدف واحد

510
00:21:29,456 --> 00:21:35,504
أن أصنع بيتزا مدهشة جداً
لكني سرعان ما فقدت السيطرة

511
00:21:35,587 --> 00:21:38,048
لم يمنعني ذلك

512
00:21:38,131 --> 00:21:41,927
ما كان شيء ليمنعني عن صنع
تحفة البيتزا المثالية

513
00:21:42,010 --> 00:21:44,263
ما كنت لأستسلم، ما كنت لأيأس

514
00:21:44,346 --> 00:21:48,267
اضطُررت إلى مواصلة تدليك
هذا العجين الكارثي

515
00:21:48,350 --> 00:21:50,853
فمثل قطعة البيتزا هذه

516
00:21:50,936 --> 00:21:54,773
نعلم أن الحب قد لا يكون مثالياً
بئساً!

517
00:21:54,857 --> 00:21:57,150
حتى إذا انهار أو حدثت به مشاكل

518
00:21:57,234 --> 00:21:59,820
يمكن للحب أن يكون مثالياً على نحو ناقص

519
00:22:01,071 --> 00:22:03,991
من يهتم بمنظرها يا عزيزتي؟

520
00:22:04,074 --> 00:22:06,994
الأهم أن تُطهى جيداً يا عزيزتي

521
00:22:07,077 --> 00:22:10,747
فمثل هذا العشاء المهترئ
قد يكون الحب مثالياً على نحو ناقص"

522
00:22:10,831 --> 00:22:12,833
يعجبني التشبيه. دعني أجرب مقطعاً.

523
00:22:12,916 --> 00:22:15,377
"حين نخطئ

524
00:22:15,460 --> 00:22:17,588
يمكننا أن ننمو
مثل عجين البيتزا

525
00:22:17,671 --> 00:22:19,339
ونتعلم كيف نعطيها مذاقاً

526
00:22:19,423 --> 00:22:21,675
وقد نجد
نعم، قد نرى

527
00:22:21,758 --> 00:22:25,721
أننا نذوق إضافات ما كنا لنجرّبها
ونجد طعماً جديداً

528
00:22:25,804 --> 00:22:28,265
كهذه البيتزا المضاف عليها..."
أهذا أجاص؟

529
00:22:28,348 --> 00:22:30,809
"نعلم أن الحب قد يكون مثالياً
على نحو ناقص

530
00:22:31,977 --> 00:22:34,313
قد تبدو أنها تعرضت
لهجوم من حيوانات راكون

531
00:22:34,396 --> 00:22:37,274
لكننا نعلم أن الحب قد يكون مثالياً
على نحو ناقص

532
00:22:38,525 --> 00:22:41,236
من يهتم بمنظرها يا عزيزي؟

533
00:22:41,320 --> 00:22:43,906
الأهم أن تُطهى جيداً يا عزيزي

534
00:22:43,989 --> 00:22:48,660
فمثل هذه البيتزا القبيحة
قد يكون الحب مثالياً على نحو ناقص

535
00:22:50,120 --> 00:22:53,332
يمكن أن ترتبطي بصديق مثالي
لكنك غالباً ستملّين

536
00:22:53,415 --> 00:22:56,335
يمكنك إدارة حديقة مثالية
لكن أخبريني، فيم ينفع ذلك؟

537
00:22:56,418 --> 00:22:59,379
لو كان العالم مثالي المظهر
لما وُجد خبر مثير

538
00:22:59,463 --> 00:23:02,508
إذا أحدثت فوضى عارمة
فاخلطها وسمّها حساء

539
00:23:02,591 --> 00:23:06,386
- إذاً، أحياناً الناقص هو المفضّل؟"
- نعم!

540
00:23:06,470 --> 00:23:09,598
- "كل نقيصة تجعلنا أكثر استثنائية؟
- نعم

541
00:23:09,681 --> 00:23:11,808
مثل قطعة البيتزا هذه

542
00:23:11,892 --> 00:23:15,771
نعلم أن الحب قد يكون ناقصاً...
ربما تودّ أن...

543
00:23:15,854 --> 00:23:18,106
بيتزا
نعم، كلنا نفهم البيتزا

544
00:23:18,190 --> 00:23:20,776
نعلم أن الحب قد يكون مثالياً على نحو ناقص

545
00:23:22,152 --> 00:23:24,947
من يهتم بمنظرها يا عزيزي؟

546
00:23:25,030 --> 00:23:28,116
الأهم أن تُطهى جيداً يا عزيزي

547
00:23:28,200 --> 00:23:30,869
فمثل قطعة البيتزا هذه
قد يكون الحب مثالياً

548
00:23:30,953 --> 00:23:34,289
على نحو ناقص"

549
00:23:34,373 --> 00:23:35,958
- يا جماعة.
- لا؟ لا.

550
00:23:36,041 --> 00:23:37,918
- ربما نعيد المحاولة؟
- لم يكن أفضل أداء.

551
00:23:38,001 --> 00:23:44,007
"على نحو ناقص"

552
00:23:44,091 --> 00:23:45,676
- الآن أذوق تراباً.
- لا يزعجني.

553
00:23:45,759 --> 00:23:47,469
"بريندان"، مرحباً بك في أي وقت.

554
00:23:47,553 --> 00:23:49,721
لكن ما شعورك حيال ارتداء جهاز تنصت
وأنت تكلم "بتسي"؟

555
00:23:49,805 --> 00:23:53,559
أمزح. نوعاً ما. هل تقبل الفكرة؟
أمزح. سنناقش هذا لاحقاً.

556
00:23:53,642 --> 00:23:56,311
أمي، أبي، لنره رقصتنا. 5، 6، 7، 8.

557
00:23:56,728 --> 00:23:59,606
كان هذا ممتعاً.
أظن أنه من المفترض أن أقول هذا.

558
00:23:59,690 --> 00:24:04,027
آمل فقط أن هذا لم يغير رأيك في البيتزا،
ولا القلاع، ولا فيّ.

559
00:24:04,111 --> 00:24:05,487
أيجيب هذا عن سؤالك؟

560
00:24:05,988 --> 00:24:07,155
قبّلت عيني.

561
00:24:07,239 --> 00:24:09,575
لم أكن سأذكر ذلك ما لم تذكريه أنت.

562
00:24:09,658 --> 00:24:11,118
آسف جداً. كنت أستهدف شفتيك،

563
00:24:11,201 --> 00:24:13,328
ثم رأيت أبويك يختلسان النظر من النافذة.

564
00:24:13,412 --> 00:24:15,414
لدينا نحو 10 ثوان حتى يعاودا الاختلاس.

565
00:24:16,748 --> 00:24:18,417
حسناً، أنت قبّلت عيني.

566
00:24:18,500 --> 00:24:21,295
- نحن بشعان في هذا.
- ليس كأول مرة.

567
00:24:21,378 --> 00:24:24,381
أتقصد حين كدت أقتلك؟
نعم، أفترض أن المعايير متدنية جداً.

568
00:24:24,464 --> 00:24:26,633
- لنجرب مرة أخرى.
- أسنان.

569
00:24:26,717 --> 00:24:31,388
"ما زال عليّ اكتشاف الكثير عنه
حبنا معقد جداً

570
00:24:31,471 --> 00:24:32,890
علاقة مثالية

571
00:24:32,973 --> 00:24:38,020
أعلم أن اسمه (بريندان) شيء ما
وأنه يحب المراسلة

572
00:24:38,103 --> 00:24:41,690
مع أنني لا أعرف اسمها الأخير

573
00:24:41,773 --> 00:24:44,776
- أظن أن كلينا في الصف الـ8
- لا أعرف

574
00:24:44,860 --> 00:24:49,323
أعلم أنني في علاقة مثالية

575
00:24:49,406 --> 00:24:50,490
علاقة مثالية

576
00:24:50,574 --> 00:24:55,287
أحياناً أظن أنني أحلم
هل هذه حياة الواقع فعلاً؟

577
00:24:55,370 --> 00:24:56,538
معقد جداً

578
00:24:56,622 --> 00:25:01,710
وحين أرسلت أيقونة الجمبري ذلك
تأكدت من أنني وجدت زوجتي

579
00:25:01,793 --> 00:25:05,339
مع أننا لا نتكلم شخصياً

580
00:25:05,422 --> 00:25:08,217
- فهو كل شيء في نظري
- هي كل شيء في نظري

581
00:25:08,300 --> 00:25:11,678
أريد أن يعرف العالم أنني في علاقـ..."

582
00:25:11,762 --> 00:25:13,764
ترجمة "عنان خضر"

