﻿1
00:00:05,520 --> 00:00:09,360
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:14,920 --> 00:00:18,280
‫وُجِّهت تهمة القتل في جريمَتين‬
‫ضد "فري بالمرز" في مُحاكَمة القرن.‬

3
00:00:18,720 --> 00:00:22,400
‫قتل أعز صديقاتها، "بريختيا فينديفوغل"،‬
‫قبل 18 عامًا، وقتل ابنتها "روز".‬

4
00:00:22,840 --> 00:00:26,560
‫حظي "فري" و"ستيفان" بزيجة تعيسة للغاية.‬

5
00:00:27,080 --> 00:00:28,680
‫لقد حطمها الطلاق.‬

6
00:00:29,840 --> 00:00:33,200
‫- تركك من أجل زوجة أخرى.‬
‫- أجل.‬

7
00:00:33,840 --> 00:00:35,520
‫"مارغوت" منافقة.‬

8
00:00:35,880 --> 00:00:40,200
‫قمت بتعيينها بنفسك كمعلمة في المدرسة.‬

9
00:00:40,280 --> 00:00:43,600
‫من جعلها تعتقد أنني فعلت شيئًا بـ"روز"؟‬

10
00:00:43,680 --> 00:00:47,640
‫أعلم أنك حاولت ذبح ابنتك. سأقبض عليك.‬

11
00:00:47,720 --> 00:00:49,520
‫سأحرص أن تدخلي السجن لسنوات.‬

12
00:00:52,280 --> 00:00:56,040
‫ما زلت لا أفهم لماذا تريدين‬
‫مثول "بالمرز" أمام هيئة المحلفين.‬

13
00:00:56,600 --> 00:00:58,800
‫علينا أن نقول الحقيقة لهيئة المحلفين.‬

14
00:00:59,120 --> 00:01:02,000
‫ونعترف بجميع الأخطاء‬
‫التي ارتكبها "رونالد".‬

15
00:01:02,080 --> 00:01:03,360
‫أريد إجابة على سؤالي.‬

16
00:01:03,440 --> 00:01:04,280
‫نعم أم لا.‬

17
00:01:04,360 --> 00:01:09,239
‫هل تعتقد حقًا أن "فري بالمرز"‬
‫قتلت "بريختيا فينديفوغل"؟‬

18
00:01:09,599 --> 00:01:11,000
‫لا، ليس تمامًا.‬

19
00:01:11,080 --> 00:01:13,400
‫لا مزيد من الأسئلة. شكرًا لكم.‬

20
00:01:16,720 --> 00:01:17,560
‫ليس هنا.‬

21
00:01:17,640 --> 00:01:18,480
‫"فيرا".‬

22
00:01:18,840 --> 00:01:19,680
‫"كارل".‬

23
00:01:19,760 --> 00:01:22,480
‫جرى اختيارك أولًا،‬
‫لذلك أنت رئيسة هيئة المحلفين.‬

24
00:01:22,840 --> 00:01:25,520
‫لا ينبغي أن تتعاطفي لهذه الدرجة.‬

25
00:01:26,080 --> 00:01:27,800
‫"ابنة مليونير تجد والديها المقتولين"‬

26
00:01:28,480 --> 00:01:29,320
‫"هولي ديميل ميستر".‬

27
00:01:30,080 --> 00:01:31,080
‫ابحث عنها في "غوغل".‬

28
00:01:31,480 --> 00:01:34,040
‫ليس باسم "كوسترز"، بل "ديميل ميستر".‬

29
00:01:35,160 --> 00:01:37,960
‫قبل ثمان أعوام،‬
‫قُتلت عائلة المليونير "ديميل ميستر"‬

30
00:01:38,040 --> 00:01:40,040
‫في اقتحام منزلهم.‬

31
00:01:40,120 --> 00:01:41,800
‫ابنتهما، "هولي ديميل ميستر"،‬

32
00:01:41,880 --> 00:01:44,480
‫هي رئيسة هيئة المحلفين في مُحاكَمة القرن.‬

33
00:01:44,920 --> 00:01:48,720
‫يمكنني أن أُقلك‬
‫إذا وعدتني أن تُحسني التصرف.‬

34
00:01:49,240 --> 00:01:51,800
‫توليت شركة إنشاءات والدي.‬

35
00:01:52,160 --> 00:01:54,480
‫يروق لك أيضًا المال الذي نجنيه.‬

36
00:01:54,560 --> 00:01:57,160
‫أمامنا مليون يورو يا "بجورن".‬

37
00:02:00,280 --> 00:02:01,320
‫أنت تتصرف بشكل خاطىء.‬

38
00:02:03,040 --> 00:02:04,720
‫- تعال يا "بجورن".‬
‫- ما الأمر؟‬

39
00:02:05,080 --> 00:02:06,520
‫- تبًا.‬
‫- لا يهم.‬

40
00:02:06,600 --> 00:02:09,120
‫اطلب سيارة إسعاف. الآن. مفهوم؟‬

41
00:02:09,200 --> 00:02:10,520
‫إنه مهاجر غير شرعي.‬

42
00:02:11,800 --> 00:02:12,640
‫هنا.‬

43
00:02:14,560 --> 00:02:18,040
‫رأيت للتو شخصًا ما ينهار على الجسر.‬

44
00:02:18,720 --> 00:02:21,240
‫ربما يتعين عليكم إرسال شخص لتفقده.‬

45
00:02:41,320 --> 00:02:44,640
{\an8}‫"قبل عامين"‬

46
00:03:02,240 --> 00:03:04,080
‫أبي.‬

47
00:03:06,480 --> 00:03:07,640
‫مرحى.‬

48
00:03:08,000 --> 00:03:08,840
‫النتيجة؟‬

49
00:03:09,600 --> 00:03:10,760
‫حضانة كاملة.‬

50
00:03:12,480 --> 00:03:14,240
‫- كاملة؟‬
‫- أجل. أجل.‬

51
00:03:14,320 --> 00:03:16,120
‫حكم القاضي لصالحنا.‬

52
00:03:16,200 --> 00:03:20,600
‫يمكن لـ"فري" أخذ "روز"‬
‫يومًا واحدًا كل أسبوعين.‬

53
00:03:21,240 --> 00:03:22,360
‫وليس أكثر من ذلك.‬

54
00:03:22,440 --> 00:03:23,840
‫هذا مذهل.‬

55
00:03:23,920 --> 00:03:25,320
‫أبي.‬

56
00:03:25,800 --> 00:03:26,640
‫مرحبًا.‬

57
00:03:35,880 --> 00:03:36,720
‫ما هذا؟‬

58
00:03:37,440 --> 00:03:39,000
‫"شمبانيا".‬

59
00:03:39,240 --> 00:03:40,360
‫"شمبانيا".‬

60
00:04:36,120 --> 00:04:36,960
‫"ستيفان".‬

61
00:04:42,520 --> 00:04:43,520
‫"ستيفان".‬

62
00:04:46,320 --> 00:04:47,840
‫هل أقفلت الباب؟‬

63
00:04:54,760 --> 00:04:55,600
‫ما هذا؟‬

64
00:05:19,240 --> 00:05:20,200
‫تبًا.‬

65
00:05:44,040 --> 00:05:45,640
‫- أين هي؟‬
‫- إنها نائمة.‬

66
00:05:46,000 --> 00:05:47,720
‫ألم تسمعي القاضي؟‬

67
00:05:48,080 --> 00:05:50,280
‫أعيدي إلي المفاتيح. سأطلب الشرطة.‬

68
00:05:50,360 --> 00:05:51,880
‫تريد أن تطلب الشرطة؟‬

69
00:05:51,960 --> 00:05:53,080
‫تفوح منك رائحة الكحول.‬

70
00:05:53,320 --> 00:05:54,160
‫وماذا في ذلك؟‬

71
00:05:56,200 --> 00:05:59,600
‫سيتعين عليّ رؤيتها مرة كل 14 يومًا.‬

72
00:06:00,120 --> 00:06:02,240
‫إنه منتصف الليل. ويبدأ من الآن.‬

73
00:06:02,320 --> 00:06:04,520
‫يا للهراء. دعيني أدخل.‬

74
00:06:04,600 --> 00:06:05,440
‫لا.‬

75
00:06:05,920 --> 00:06:07,600
‫سأطلب الشرطة.‬

76
00:06:08,480 --> 00:06:09,320
‫أيها السكير.‬

77
00:06:10,160 --> 00:06:12,080
‫لديك مشكلة خطيرة يا "فري".‬

78
00:06:14,960 --> 00:06:16,920
‫- يجب أن أحمي طفلتي.‬
‫- ممَ؟‬

79
00:06:17,520 --> 00:06:18,720
‫- منك.‬
‫- أنا؟‬

80
00:06:18,800 --> 00:06:20,880
‫بل العكس، يا سافلة.‬

81
00:06:50,080 --> 00:06:52,080
‫أعرف من قتل "بريختيا فينديفوغل".‬

82
00:08:20,880 --> 00:08:22,480
{\an8}‫لم أستطع النوم الليلة الماضية.‬

83
00:08:28,400 --> 00:08:29,320
{\an8}‫ربما يستطيع...‬

84
00:08:35,200 --> 00:08:37,159
{\an8}‫إنه موظف لدينا يا "بجورن".‬

85
00:08:40,159 --> 00:08:41,480
{\an8}‫سيكون بخير.‬

86
00:08:46,760 --> 00:08:48,720
{\an8}‫ربما لديه زوجة وأطفال...‬

87
00:08:51,880 --> 00:08:54,400
{\an8}‫إنه بخير على الأرجح.‬

88
00:08:54,480 --> 00:08:55,800
{\an8}‫وربما ليس كذلك، "بجورن".‬

89
00:08:55,880 --> 00:08:58,040
{\an8}‫سأهتم بالأمر.‬

90
00:08:58,280 --> 00:08:59,400
{\an8}‫حسنًا.‬

91
00:09:01,560 --> 00:09:03,920
‫أوصلني إلى العمل وحسب، وسأهتم بالأمر.‬

92
00:09:05,120 --> 00:09:09,200
‫كل شيء يكون على ما يُرام‬
‫عندما تتولى الأمر.‬

93
00:09:33,320 --> 00:09:34,840
‫"لديك رسالة جديدة"‬

94
00:09:40,480 --> 00:09:42,080
‫"عقاب (جولييت ديستوب)"‬

95
00:09:42,160 --> 00:09:43,120
‫تبًا.‬

96
00:09:48,560 --> 00:09:49,400
‫صباح الخير.‬

97
00:09:52,360 --> 00:09:53,200
‫مرحبًا.‬

98
00:09:58,800 --> 00:10:00,480
‫يجب أن نتحدث في هذا الأمر.‬

99
00:10:00,560 --> 00:10:01,600
‫دعني وشأني يا أبي.‬

100
00:10:02,400 --> 00:10:03,480
‫هذا ليس جوابًا.‬

101
00:10:04,000 --> 00:10:05,920
‫لا أستحق هذه العقوبة، مفهوم؟‬

102
00:10:06,440 --> 00:10:08,440
‫عليك التركيز في المدرسة.‬

103
00:10:08,520 --> 00:10:10,080
‫بحقك. هيا.‬

104
00:10:13,720 --> 00:10:15,960
‫أخبريه ما حدث.‬

105
00:10:17,320 --> 00:10:19,880
‫كان من المُفترَض أن يكون لدينا‬
‫امتحان رياضيات يوم الإثنين.‬

106
00:10:19,960 --> 00:10:23,080
‫وأُلغي الامتحان إذ فجأة.‬

107
00:10:23,760 --> 00:10:25,760
‫شعرت بالغضب بشأن ذلك.‬

108
00:10:26,640 --> 00:10:29,040
‫ما مشكلة أستاذ الرياضيات هذا؟‬

109
00:10:31,720 --> 00:10:34,320
‫ليس عليك القيام بذلك.‬

110
00:10:35,400 --> 00:10:38,280
‫اتصل بالمدرسة. إنه يوم الأربعاء.‬

111
00:10:38,600 --> 00:10:41,560
‫لا أستطيع. يجب أن أكون‬
‫في المحكمة الساعة التاسعة.‬

112
00:10:57,920 --> 00:10:59,080
‫طعمه مثل الدجاج.‬

113
00:11:04,400 --> 00:11:06,720
‫هل تتوقعين اعتذارًا‬
‫مني بسبب "دونالد" يوم أمس؟‬

114
00:11:07,280 --> 00:11:09,320
‫أود أن أعرف ما ستقولين حول هذا الموضوع.‬

115
00:11:09,400 --> 00:11:12,360
‫كان علينا أن ندع "دونالد" يشهد أولًا.‬
‫لم يكن لدينا خيار.‬

116
00:11:12,680 --> 00:11:15,360
‫هل سأرى المزيد من المُفاجَآت‬
‫اليوم أثناء شهادتك؟‬

117
00:11:15,920 --> 00:11:17,480
‫هل حقًا تشكّين بي يا "هيدويغ"؟‬

118
00:11:22,760 --> 00:11:25,920
‫فشل آخر، قد يدفعنا لتغيير أسماءنا أيضًا.‬

119
00:11:31,240 --> 00:11:34,600
{\an8}‫"(هولي ديميل ميستر) رئيسة‬
‫هيئة المحلفين في مُحاكَمة القرن"‬

120
00:11:39,320 --> 00:11:43,880
‫تشير "نيوزفوكس دوت بي" إلى أن رئيسة‬
‫هيئة المحلفين في مُحاكَمة القرن‬

121
00:11:43,960 --> 00:11:47,280
‫هي ابنة الزوجين القتيلين‬
‫الثريين "ديميل ميستر".‬

122
00:11:47,360 --> 00:11:50,520
‫سجّلت "هولي ديميل ميستر" تحت اسمها الجديد،‬

123
00:11:50,600 --> 00:11:53,560
‫"هولي كوسترز"، لتكون ضمن هيئة المحلفين.‬

124
00:11:55,360 --> 00:11:56,560
‫لا يمكنها أن تفعل ذلك.‬

125
00:11:57,520 --> 00:11:58,520
‫هذا كذب.‬

126
00:11:58,600 --> 00:12:00,400
‫هل تريدون أن تخبروها بذلك؟‬

127
00:12:01,040 --> 00:12:02,480
‫أنا سعيدة لأنني لست أنا.‬

128
00:12:03,120 --> 00:12:05,840
‫- أنت تعرف بالفعل يا "كارل"؟‬
‫- أجل. هل هي هنا؟‬

129
00:12:05,920 --> 00:12:09,000
‫- لا.‬
‫- لا يمكنها أن تكون رئيسة هيئة المحلفين.‬

130
00:12:09,080 --> 00:12:10,040
‫ماذا تقصد؟‬

131
00:12:10,480 --> 00:12:12,000
‫لقد كذبت علينا.‬

132
00:12:13,040 --> 00:12:13,880
‫صباح الخير.‬

133
00:12:15,000 --> 00:12:17,480
‫هذه قضية "بالمرز".‬

134
00:12:21,800 --> 00:12:24,680
‫اسمعوا، لقد مرت "هولي" بالفعل بتجربة كهذه.‬

135
00:12:26,360 --> 00:12:28,160
‫لا تستخفوا بهذه التجربة.‬

136
00:12:28,760 --> 00:12:29,600
‫اسمعوا.‬

137
00:12:31,480 --> 00:12:33,520
‫"قبل ثمان أعوام، قُتلت عائلة المليونير،‬

138
00:12:33,600 --> 00:12:36,240
‫(ديميل ميستر)، بوحشية في اقتحام لمنزلهم.‬

139
00:12:36,320 --> 00:12:38,640
‫ابنتهم، (هولي ديميل ميستر)،‬

140
00:12:38,720 --> 00:12:41,080
‫هي الآن رئيسة هيئة المحلفين‬
‫في مُحاكَمة القرن.‬

141
00:12:41,560 --> 00:12:43,760
‫هل (هولي ديميل ميستر)...؟"‬

142
00:12:46,040 --> 00:12:47,040
‫اسمعوا...‬

143
00:12:48,720 --> 00:12:51,040
‫أُفضّل عدم التحدث عن ذلك، مفهوم؟‬

144
00:12:52,160 --> 00:12:53,720
‫آمل أن تتمكنوا من تفهّم الأمر.‬

145
00:12:54,200 --> 00:12:55,040
‫كلا.‬

146
00:12:55,760 --> 00:12:57,320
‫لا يمكن لرئيسة اللجنة أن تكذب.‬

147
00:12:58,880 --> 00:13:01,200
‫توقف عن قول ذلك.‬

148
00:13:02,800 --> 00:13:05,200
‫لا يمكننا الوثوق بك بعد الآن.‬

149
00:13:06,040 --> 00:13:07,320
‫هذا مزعج جدًا.‬

150
00:13:11,560 --> 00:13:12,520
‫هل كان ذلك ضروريًا؟‬

151
00:13:20,560 --> 00:13:22,640
‫- إنهم هنا بالفعل.‬
‫- تبًا.‬

152
00:13:24,440 --> 00:13:25,920
‫اركن السيارة فقط.‬

153
00:13:26,680 --> 00:13:27,640
‫لا داعي للذعر.‬

154
00:13:29,040 --> 00:13:31,160
‫ربما أنهم هنا لسبب آخر.‬

155
00:13:31,240 --> 00:13:32,080
‫تبًا يا "بجورن".‬

156
00:13:32,160 --> 00:13:33,560
‫دعني أتحدث.‬

157
00:13:39,240 --> 00:13:40,400
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

158
00:13:40,480 --> 00:13:41,440
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

159
00:13:43,600 --> 00:13:44,640
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

160
00:13:44,920 --> 00:13:49,000
‫نُقل مهاجر غير شرعي برازيلي‬
‫إلى المستشفى الليلة الماضية.‬

161
00:13:49,400 --> 00:13:52,280
‫قالت زوجته إنه كان يعمل في موقع بناء.‬

162
00:13:52,840 --> 00:13:54,480
‫ولكن ليس هذا الموقع.‬

163
00:13:54,560 --> 00:13:55,720
‫أُوقِعت مخالفة على شركتكم‬

164
00:13:55,800 --> 00:13:57,440
‫بسبب وجود عمال غير نظاميين.‬

165
00:13:57,520 --> 00:13:59,560
‫- أجل، ولكن...‬
‫- هذا في الماضي.‬

166
00:13:59,640 --> 00:14:02,240
‫- هل يمكننا إلقاء نظرة في المكان؟‬
‫- بالتأكيد.‬

167
00:14:02,840 --> 00:14:04,840
‫- من هذا؟‬
‫- مفتش العمال.‬

168
00:14:05,760 --> 00:14:07,960
‫أحضر قائمة العاملين لديك لهذا اليوم.‬

169
00:14:08,040 --> 00:14:11,520
‫هل سيستغرق هذا وقتًا طويلًا؟‬
‫علينا أعمال بناء.‬

170
00:14:12,080 --> 00:14:14,320
‫كلما أسرعت في إحضار القائمة،‬
‫انتهينا بشكل أسرع.‬

171
00:14:14,400 --> 00:14:16,000
‫حسنًا، سنهتم بالأمر.‬

172
00:14:16,080 --> 00:14:16,920
‫حسنًا.‬

173
00:14:26,240 --> 00:14:28,840
‫أود أن أسأل هيئة المحلفين مرة أخرى‬

174
00:14:28,920 --> 00:14:31,840
‫الحرص على الحضور هنا في الوقت المُحدَّد.‬

175
00:14:34,120 --> 00:14:35,000
‫تفضلوا بالقعود.‬

176
00:14:38,240 --> 00:14:39,440
‫سيدتي الرئيسة،‬

177
00:14:40,080 --> 00:14:43,040
‫قبل أن نواصل، أود‬

178
00:14:43,400 --> 00:14:45,080
‫استبعاد أحد المحلفين.‬

179
00:14:46,040 --> 00:14:47,320
‫"هولي كوسترز".‬

180
00:14:48,000 --> 00:14:50,400
‫أم ينبغي أن أقول "هولي ديميل ميستر"؟‬

181
00:14:52,240 --> 00:14:54,320
‫فات أوان ذلك يا سيد "سباك".‬

182
00:14:54,400 --> 00:14:58,840
‫لا يمكن أن تكون الآنسة "ديميل ميستر"‬
‫موضوعية في هذه القضية.‬

183
00:14:59,600 --> 00:15:02,440
‫كانت هي نفسها ضحية لجريمة مروّعة.‬

184
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
‫لم تذكر ذلك هنا.‬

185
00:15:07,640 --> 00:15:09,440
‫ماذا تريد أن تقول في الواقع؟‬

186
00:15:10,840 --> 00:15:14,240
‫أن الشخص الذي وقع ضحية الاغتصاب‬

187
00:15:14,720 --> 00:15:17,680
‫عاجز عن الحكم في مُحاكَمة جريمة قتل‬

188
00:15:18,040 --> 00:15:20,120
‫حيث قام أيضًا المُشتبَه به باغتصاب شخص ما؟‬

189
00:15:20,200 --> 00:15:22,480
‫أتفق مع سيدتي الرئيسة.‬

190
00:15:23,160 --> 00:15:27,400
‫جلب المحلفون تاريخ معين لهذه المُحاكَمة.‬

191
00:15:27,480 --> 00:15:29,480
‫ولا يختلف الأمر بالنسبة للآنسة "كوسترز".‬

192
00:15:31,520 --> 00:15:32,440
‫آنسة "كوسترز"؟‬

193
00:15:33,680 --> 00:15:36,120
‫هل تعتقدين أنه يمكنك التعامل‬
‫مع هذه المُحاكَمة؟‬

194
00:15:38,600 --> 00:15:39,600
‫بالتأكيد.‬

195
00:15:40,400 --> 00:15:41,600
‫سيدتي المدعية العامة؟‬

196
00:15:41,680 --> 00:15:45,200
‫ليست لدي مشكلة أن تكون‬
‫الآنسة "كوسترز" محلفة.‬

197
00:15:47,200 --> 00:15:48,960
‫رُفض الطلب.‬

198
00:15:49,880 --> 00:15:53,880
‫لا شيء يشير إلى حقيقة‬
‫أنها لا يمكن أن تكون موضوعية.‬

199
00:16:01,360 --> 00:16:03,920
‫آنسة "كوسترز"، هل تسمعينني؟‬

200
00:16:12,320 --> 00:16:15,320
‫المسؤولون عن مساعدة الضحايا‬
‫في طريقهم إلى هنا.‬

201
00:16:18,360 --> 00:16:21,320
‫أعلم أن هذا ليس لبقًا، لكن عليّ‬
‫أن أطرح عليك بعض الأسئلة.‬

202
00:16:22,920 --> 00:16:25,040
‫هل كنت خارج المنزل طوال الليل؟‬

203
00:16:27,280 --> 00:16:28,440
‫أجل، حتى الصباح.‬

204
00:16:31,400 --> 00:16:33,000
‫كنت في الخارج مع أصدقائي.‬

205
00:16:35,560 --> 00:16:37,240
‫حتى أنني التقيت بشخص ما.‬

206
00:16:38,760 --> 00:16:40,400
‫هل ذهبت إلى المنزل معه؟‬

207
00:16:41,560 --> 00:16:42,400
‫لا.‬

208
00:16:43,280 --> 00:16:46,200
‫رقصنا وتبادلنا القُبل، ثم عدت إلى المنزل.‬

209
00:16:49,080 --> 00:16:51,080
‫كنت في المنزل حوالي الساعة السابعة.‬

210
00:17:45,200 --> 00:17:46,800
‫رئيسة المفتشين "باسكال".‬

211
00:17:47,840 --> 00:17:52,160
‫سمعناك تتحدثين بالأمس‬
‫عن العلاقة السيئة التي تربطك‬

212
00:17:52,760 --> 00:17:54,560
‫بالمُتهَمة "بالمرز".‬

213
00:17:55,240 --> 00:17:56,400
‫قد يعتقد شخص غريب...‬

214
00:17:57,360 --> 00:17:59,920
‫أنك تبحثين عن شيء ما‬

215
00:18:00,400 --> 00:18:01,600
‫لإدانتها.‬

216
00:18:02,760 --> 00:18:06,000
‫سيدتي الرئيسة، جمع فريق كامل من الشرطة‬

217
00:18:06,080 --> 00:18:09,080
‫أدلة كافية على مر الأعوام‬

218
00:18:09,160 --> 00:18:11,480
‫ضد السيدة "بالمرز".‬

219
00:18:12,320 --> 00:18:13,480
‫حسنًا. تابعي.‬

220
00:18:14,040 --> 00:18:17,000
‫في 26 ديسمبر، 2016،‬

221
00:18:17,080 --> 00:18:21,240
‫تلقى قسم الطوارئ مُكالَمة طارئة‬
‫في حوالي الساعة 10:11.‬

222
00:18:22,880 --> 00:18:26,160
‫- الطوارئ.‬
‫- أحتاج إلى سيارة إسعاف.‬

223
00:18:26,480 --> 00:18:27,920
‫لقد ذُبِحت.‬

224
00:18:28,000 --> 00:18:30,560
‫الدماء في كل مكان.‬

225
00:18:30,640 --> 00:18:31,800
‫ماذا يمكنك أن ترين؟‬

226
00:18:33,000 --> 00:18:34,600
‫لا أعرف.‬

227
00:18:34,680 --> 00:18:36,320
‫أين الإصابة؟‬

228
00:18:36,400 --> 00:18:39,720
‫في رقبتها. إنها مغطاة بالدماء.‬

229
00:18:39,800 --> 00:18:42,240
‫- إنها صغيرة جدًا.‬
‫- هل ما زلت تشعرين بنبضها؟‬

230
00:18:43,320 --> 00:18:44,880
‫سيدتي، هل تشعرين بضربات قلبها؟‬

231
00:18:45,360 --> 00:18:47,520
‫لا أعرف. لا أعرف.‬

232
00:18:49,840 --> 00:18:51,320
‫هل هناك شخص آخر معك؟‬

233
00:18:51,400 --> 00:18:52,720
‫أمي هنا.‬

234
00:18:53,920 --> 00:18:57,720
‫سيدتي، من المهم جدًا أن يحاول‬
‫شخص ما إيقاف النزيف.‬

235
00:18:59,600 --> 00:19:00,440
‫سيدتي...‬

236
00:19:10,200 --> 00:19:12,800
‫كان من الواضح على الفور‬
‫أن جريمة ما قد ارتُكبت.‬

237
00:19:14,520 --> 00:19:15,840
‫هل يمكن أن تفسروا ذلك؟‬

238
00:19:16,640 --> 00:19:20,640
‫كُسِرت نافذة في غرفة "روز" بحجر.‬

239
00:19:21,000 --> 00:19:22,800
‫كما ترون في مخطط الطابق،‬

240
00:19:22,880 --> 00:19:25,600
‫غرفتها في الطابق الأرضي.‬

241
00:19:26,040 --> 00:19:30,040
‫هذا الباب الزجاجي هو مَخرج للحديقة.‬

242
00:19:30,400 --> 00:19:34,760
‫مشى أحدهم إلى غرفتها، وكسر بالحجر‬

243
00:19:34,840 --> 00:19:36,640
‫زجاج الباب.‬

244
00:19:38,520 --> 00:19:40,360
‫وصلنا بسرعة.‬

245
00:19:40,920 --> 00:19:44,720
‫عندما وصلنا، كان المكان في حالة فوضى.‬
‫كان الكثير من الجيران في الخارج.‬

246
00:19:50,080 --> 00:19:53,160
‫وجدنا العديد من آثار الدماء‬
‫في غرفة الطفلة.‬

247
00:19:53,840 --> 00:19:56,240
‫أكدت التحاليل أنها كانت دماء "روز".‬

248
00:20:05,720 --> 00:20:08,720
‫وجدنا بصمة على قطعة زجاجية.‬

249
00:20:09,800 --> 00:20:13,200
‫كانت بصمة على السطح الخارجي للزجاج.‬

250
00:20:13,280 --> 00:20:14,480
‫بصمة من كانت؟‬

251
00:20:14,840 --> 00:20:15,680
‫"فري بالمرز".‬

252
00:20:17,000 --> 00:20:20,200
‫لكن بصمة على السطح الخارجي للزجاج‬

253
00:20:20,800 --> 00:20:23,760
‫تعني فقط أنها وقفت أمام النافذة من الخارج.‬

254
00:20:23,960 --> 00:20:24,800
‫بالتأكيد.‬

255
00:20:25,800 --> 00:20:28,800
‫ومع ذلك كنت مقتنعة على الفور‬
‫أنها فعلت ذلك.‬

256
00:20:29,640 --> 00:20:33,280
‫تلقت الشرطة المحلية‬
‫عددًا من الشكاوى عليها.‬

257
00:20:33,360 --> 00:20:35,480
‫مُطارَدة، تهديدات، سطو.‬

258
00:20:37,240 --> 00:20:40,680
‫تقول إن السبب في ذلك،‬
‫أنه في بداية عام 2016،‬

259
00:20:41,760 --> 00:20:45,760
‫فقدت حضانتها الكاملة لـ"روز" بغير وجه حق.‬

260
00:20:46,280 --> 00:20:49,600
‫إنها تحب أن تلعب دور الضحية.‬

261
00:20:50,200 --> 00:20:52,600
‫لم أعهدها يومًا تقول الحقيقة.‬

262
00:20:53,360 --> 00:20:54,200
‫كيف ذلك؟‬

263
00:20:54,600 --> 00:20:56,480
‫في بداية عام 2016،‬

264
00:20:57,600 --> 00:20:59,680
‫جاء السيد "مونك" ليخبرنا‬

265
00:20:59,760 --> 00:21:03,960
‫أنه يعتقد بتورطها‬
‫في مقتل "بريختيا فينديفوغل".‬

266
00:21:05,240 --> 00:21:08,240
‫لطالما أبقيت جميع الاحتمالات مفتوحة.‬

267
00:21:09,080 --> 00:21:13,600
‫بدأت الأدلة ضدها تتراكم بعد الهجوم‬
‫على "روز".‬

268
00:21:14,440 --> 00:21:15,280
‫مثل ماذا؟‬

269
00:21:18,120 --> 00:21:20,800
‫رسالة التهديد، على سبيل المثال.‬

270
00:21:20,880 --> 00:21:25,480
‫لقد أرسلتها، وأرتنا إياها شريكته الجديدة،‬
‫"مارغوت تينديمانز".‬

271
00:21:27,200 --> 00:21:29,120
‫- هل هذه هي الرسالة؟‬
‫- نعم.‬

272
00:21:29,720 --> 00:21:32,120
‫هذه الرسالة قبل شهر من الهجوم.‬

273
00:21:32,200 --> 00:21:33,520
‫كتبت "بالمرز"،‬

274
00:21:33,600 --> 00:21:36,040
‫"أُفضّل أن آخذ (روز) معي إلى قبري‬

275
00:21:36,120 --> 00:21:38,800
‫بدلًا من رؤيتها يوم واحد فقط، كل أسبوعين."‬

276
00:21:39,160 --> 00:21:41,280
‫سيدة "بالمرز"، قفي من فضلك.‬

277
00:21:46,240 --> 00:21:47,640
‫هل كتبت هذه الرسالة؟‬

278
00:21:48,000 --> 00:21:49,960
‫هذا هراء.‬

279
00:21:50,040 --> 00:21:52,960
‫لم تقل موكلتي أشياء من هذا القبيل.‬

280
00:21:53,040 --> 00:21:55,160
‫يمكن لأي شخص طباعة رسالة كهذه.‬

281
00:21:55,240 --> 00:21:59,200
‫حتى أنت، سيدتي رئيسة المحققين،‬
‫يمكنك طباعة رسالة كهذه.‬

282
00:21:59,280 --> 00:22:00,280
‫سيد "سباك".‬

283
00:22:01,280 --> 00:22:03,400
‫ستحظى بفرصتك في وقت لاحق.‬

284
00:22:03,480 --> 00:22:06,160
‫أريد من السيدة "بالمرز" الإجابة‬
‫على السؤال.‬

285
00:22:07,440 --> 00:22:09,440
‫لم أكتب هذه الرسالة.‬

286
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
‫وهذا؟ على الظرف؟‬

287
00:22:14,080 --> 00:22:14,920
‫"تبًا لك"‬

288
00:22:15,000 --> 00:22:16,320
‫هل هذا خطك؟‬

289
00:22:17,960 --> 00:22:18,800
‫نعم.‬

290
00:22:19,240 --> 00:22:20,960
‫هل كتبت "تبًا لك" عليه؟‬

291
00:22:22,000 --> 00:22:22,840
‫نعم.‬

292
00:22:24,920 --> 00:22:25,760
‫نعم، لكن...‬

293
00:22:26,680 --> 00:22:30,400
‫كان هناك خطاب آخر في المظروف،‬
‫وليس ذلك الخطاب.‬

294
00:22:30,480 --> 00:22:31,680
‫نعم، صحيح.‬

295
00:22:57,440 --> 00:22:58,280
‫مرحبًا يا أخي.‬

296
00:22:58,520 --> 00:23:00,000
‫هل تحدثت مع الشرطة؟‬

297
00:23:00,560 --> 00:23:01,960
‫نعم. لا شيء.‬

298
00:23:02,680 --> 00:23:05,680
‫تخطينا موضوع تفتيش العمل.‬

299
00:23:06,240 --> 00:23:07,480
‫لا توجد مشاكل.‬

300
00:23:07,560 --> 00:23:08,880
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

301
00:23:09,040 --> 00:23:10,240
‫كل شيء كان سليمًا.‬

302
00:23:10,320 --> 00:23:11,280
‫والبرازيلي؟‬

303
00:23:12,280 --> 00:23:16,400
‫إنه في العناية المركزة، لكنه بخير.‬

304
00:23:18,160 --> 00:23:19,000
‫حسنًا.‬

305
00:23:19,440 --> 00:23:22,040
‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا أخي.‬

306
00:23:22,840 --> 00:23:24,760
‫علينا فقط أن نُبقي أفواهنا مُغلَقة.‬

307
00:23:25,960 --> 00:23:26,920
‫هل تستطيع فعل ذلك؟‬

308
00:23:29,040 --> 00:23:29,880
‫أخي؟‬

309
00:23:46,480 --> 00:23:47,640
‫بدوت مجنونة بالفعل.‬

310
00:23:49,200 --> 00:23:51,840
‫كان ينبغي ألّا أكتب‬
‫"تبًا لك" على ذلك المظروف.‬

311
00:23:51,920 --> 00:23:54,520
‫"فري"، يمكنك إثبات أنك كنت‬
‫تعانين من الآثار الجانبية‬

312
00:23:54,600 --> 00:23:56,200
‫لمضادات الاكتئاب الخاصة بك.‬

313
00:23:56,760 --> 00:23:59,000
‫تعلمين أن ما فعلته كان خطأ. هذا هو المهم.‬

314
00:23:59,680 --> 00:24:02,200
‫علينا أن نضغط أكثر على "ستيفان" و"مارغوت".‬

315
00:24:03,680 --> 00:24:06,080
‫ونقول إنهما عملا معًا مع الشرطة.‬

316
00:24:07,360 --> 00:24:09,560
‫لا بد أنهما من كتبا تلك الرسالة.‬

317
00:24:09,920 --> 00:24:12,160
‫- لا يمكننا إثبات ذلك.‬
‫- كلا.‬

318
00:24:13,880 --> 00:24:14,720
‫خذي هذا.‬

319
00:24:16,000 --> 00:24:17,400
‫لتتخلصي من كثرة التفكير.‬

320
00:24:17,480 --> 00:24:18,360
‫"(بيتشز)، قصة حب"‬

321
00:24:18,440 --> 00:24:20,240
‫ستعودين إلى الداخل‬

322
00:24:20,800 --> 00:24:23,480
‫وأنت تعلمين أنه لم تُداني بعد.‬

323
00:24:25,880 --> 00:24:26,720
‫تفضلي.‬

324
00:24:29,000 --> 00:24:30,440
‫سيدتي رئيسة المفتشين،‬

325
00:24:31,280 --> 00:24:33,560
‫قرأت في عدة تقارير أن السيدة "بالمرز"‬

326
00:24:33,640 --> 00:24:38,200
‫اتهمتك بالحصول على عينة‬
‫من حمضها النووي بطريقة غير قانونية.‬

327
00:24:39,440 --> 00:24:42,040
‫أردت استبعادها كمُشتبَه بها.‬

328
00:24:43,000 --> 00:24:47,280
‫لقد وقّعت على استمارة في المستشفى لإعطاء‬
‫عينة من الحمض النووي طواعية.‬

329
00:24:47,680 --> 00:24:50,840
‫وعدتها بأنها تستطيع رؤية ابنتها بعد ذلك.‬

330
00:24:50,920 --> 00:24:52,320
‫لم أعدها بشيء.‬

331
00:24:52,400 --> 00:24:54,200
‫قمت باتباع القوانين.‬

332
00:24:54,600 --> 00:24:58,520
‫ولمَ استغرق الأمر أسابيع‬
‫قبل أن تعتبريها مُشتبَه بها؟‬

333
00:24:59,000 --> 00:25:01,880
‫لأنها لم تكن متعاونة على الإطلاق.‬

334
00:25:03,400 --> 00:25:05,240
‫أريد أن أعرض على هيئة التحكيم شيئًا.‬

335
00:25:09,360 --> 00:25:11,040
‫كنت في المنزل في تمام الساعة العاشرة.‬

336
00:25:11,320 --> 00:25:13,920
‫قلت للتو إنك كنت في المدرسة‬
‫في تمام الساعة العاشرة.‬

337
00:25:14,880 --> 00:25:18,280
‫في المدرسة أو المنزل، كنت وحدي.‬

338
00:25:18,840 --> 00:25:21,960
‫حسنًا. هل يمكن أن تخبريني‬
‫بالتعاقب ماذا فعلت‬

339
00:25:22,040 --> 00:25:23,960
‫قبل أن تذهبي إلى النوم الساعة 11؟‬

340
00:25:25,480 --> 00:25:26,320
‫مرة أخرى؟‬

341
00:25:27,720 --> 00:25:29,920
‫إنه ليس سؤالًا صعبًا، سيدة "بالمرز".‬

342
00:25:30,280 --> 00:25:33,120
‫ذهبت إلى النوم الساعة 11. وقبل ذلك؟‬

343
00:25:35,960 --> 00:25:37,480
‫هل نأخذ استراحة الآن؟‬

344
00:25:37,560 --> 00:25:39,120
‫لا، يمكننا فعل ذلك في وقت لاحق.‬

345
00:25:39,800 --> 00:25:41,320
‫سأعيد سؤالي.‬

346
00:25:41,960 --> 00:25:43,960
‫لماذا تقفين دائمًا في صف "ستيفان"؟‬

347
00:25:47,160 --> 00:25:48,360
‫ماذا فعلت لك؟‬

348
00:25:48,440 --> 00:25:50,440
‫أنا لا أنحاز إلى أي جانب، سيدة "بالمرز".‬

349
00:25:52,280 --> 00:25:53,280
‫حسنًا.‬

350
00:25:55,600 --> 00:25:56,440
‫أجل.‬

351
00:25:58,920 --> 00:26:00,760
‫لقد كنت عند النافذة.‬

352
00:26:04,200 --> 00:26:05,320
‫هذا طبيعي، أليس كذلك؟‬

353
00:26:07,280 --> 00:26:08,360
‫إنها طفلتي.‬

354
00:26:09,520 --> 00:26:13,520
‫أراها مرة واحدة كل 14 يومًا. هذا عادي.‬

355
00:26:13,600 --> 00:26:14,960
‫إذًا ذهبت إلى تلك النافذة؟‬

356
00:26:15,560 --> 00:26:18,160
‫- نعم.‬
‫- متى كان ذلك؟‬

357
00:26:22,560 --> 00:26:23,520
‫يوم "سانت نيكولاس".‬

358
00:26:27,000 --> 00:26:29,320
‫تلك البصمات من 6 ديسمبر؟‬

359
00:26:31,600 --> 00:26:33,000
‫نعم. نعم.‬

360
00:26:33,480 --> 00:26:34,320
‫أعتقد ذلك.‬

361
00:26:38,760 --> 00:26:41,600
‫لم تكوني عند النافذة يوم التنزيلات الكبرى؟‬

362
00:26:41,680 --> 00:26:43,840
‫كلا، كنت في المدرسة.‬

363
00:26:43,920 --> 00:26:44,760
‫اهدئي.‬

364
00:26:45,880 --> 00:26:47,160
‫يا له من رد فعل.‬

365
00:26:48,440 --> 00:26:50,840
‫هل أنت شخص عنيف، سيدة "بالمرز"؟‬

366
00:26:52,040 --> 00:26:53,920
‫لقد هاجمت بالفعل شخصًا من قبل.‬

367
00:26:54,000 --> 00:26:56,680
‫الأخصائية الاجتماعية من رعاية الطفولة.‬

368
00:26:57,040 --> 00:26:59,840
‫تلك السافلة سرقت طفلتي مني.‬

369
00:27:01,880 --> 00:27:03,680
‫لقد سرقت طفلتي مني.‬

370
00:27:10,040 --> 00:27:14,200
‫أُجريت هذه المقابلة في 7 يناير، 2017.‬

371
00:27:14,640 --> 00:27:17,720
‫عندما كان الأطباء لا يزالون يعتقدون‬
‫أن "روز" ستنجو من الهجوم.‬

372
00:27:18,320 --> 00:27:20,040
‫ولم يحدث ذلك للأسف.‬

373
00:27:20,600 --> 00:27:22,800
‫كيف ماتت "روز" بالضبط؟‬

374
00:27:23,880 --> 00:27:26,360
‫لم يكن الجرح في رقبتها عميقًا.‬

375
00:27:26,800 --> 00:27:30,680
‫تمكن الأطباء من إجراء جراحة لها،‬
‫لكنها أُصيبت بعدوى من المستشفى.‬

376
00:27:31,480 --> 00:27:33,680
‫وتوفيت بعد أسبوع في المستشفى.‬

377
00:27:59,520 --> 00:28:00,760
‫ألا تزال تبتسم؟‬

378
00:28:02,480 --> 00:28:05,040
‫لن يجعلوني تعيسًا هنا.‬

379
00:28:06,200 --> 00:28:08,000
‫طالما أنك هنا.‬

380
00:28:09,240 --> 00:28:10,520
‫سأبقى هنا لمدة من الوقت.‬

381
00:28:12,400 --> 00:28:15,400
‫سيكون الأمر أسهل بكثير مع القضاة.‬

382
00:28:18,120 --> 00:28:19,240
‫اشرحي لي.‬

383
00:28:19,760 --> 00:28:22,600
‫ما الذي يجعل حكم القضاة الثلاثة صحيحًا‬

384
00:28:22,680 --> 00:28:24,680
‫أكثر من الـ12 محلفًا؟‬

385
00:28:26,800 --> 00:28:29,680
‫انتظر حتى يعطي الطبيب الشرعي‬
‫رأيه في الحمض النووي.‬

386
00:28:29,760 --> 00:28:33,120
‫أعلم أنه سيكون هناك بعض المحلفين‬
‫لن يتمكنوا من الاستماع إليه.‬

387
00:28:33,200 --> 00:28:34,680
‫لا تقللي من شأن البشر.‬

388
00:28:34,960 --> 00:28:36,120
‫لا أفعل ذلك.‬

389
00:28:40,000 --> 00:28:43,760
‫هل ستستأنف الحكم إن وجدوها مذنبة؟‬

390
00:28:45,000 --> 00:28:45,840
‫يجب أن أذهب.‬

391
00:28:50,840 --> 00:28:54,440
‫جمعنا جميع اللقطات الأمنية من الحي.‬

392
00:28:55,760 --> 00:28:59,880
‫هذا على بُعد 200 متر من منزل‬
‫"ستيفان" و"مارغوت".‬

393
00:29:00,280 --> 00:29:03,720
‫قبل بضع دقائق من جرح رقبة "روز".‬

394
00:29:04,200 --> 00:29:07,000
‫ادعت السيدة "بالمرز" أنها كانت‬
‫في المدرسة في ذلك الوقت.‬

395
00:29:07,720 --> 00:29:10,680
‫لم تتمكن أبدًا من تقديم تفسير مقنع‬

396
00:29:10,760 --> 00:29:13,680
‫لسبب رؤيتها على مقربة من منزلهم.‬

397
00:29:13,880 --> 00:29:16,960
‫هناك تفسير مناسب.‬

398
00:29:17,680 --> 00:29:22,240
‫إنه طريق عودتها من المدرسة.‬

399
00:29:22,320 --> 00:29:25,080
‫سيد "سباك"، يمكنك التحدث قريبًا.‬

400
00:29:26,840 --> 00:29:28,680
‫لم تتقبل أبدًا "فري بالمرز"‬

401
00:29:28,760 --> 00:29:33,440
‫أن "ستيفان" و"مارغوت" حصلا‬
‫على حضانة كاملة لرعاية ابنتها.‬

402
00:29:34,080 --> 00:29:37,440
‫هل تعتقدين أنها كانت‬
‫تريد قتل "روز" متعمدة؟‬

403
00:29:38,920 --> 00:29:40,600
‫لم يكن الجرح عميقًا.‬

404
00:29:41,560 --> 00:29:42,920
‫لكنها كانت ستنزف بالتأكيد.‬

405
00:29:43,200 --> 00:29:45,840
‫المعذرة، سيدتي رئيسة المحققين،‬
‫إذا سمحت لي،‬

406
00:29:45,920 --> 00:29:48,720
‫أليس هذا مفتوحًا للتخمين؟‬

407
00:29:49,080 --> 00:29:52,440
‫يقول الطبيب الشرعي إن الجرح في رقبتها‬

408
00:29:52,800 --> 00:29:53,880
‫كان سطحيًا جدًا.‬

409
00:29:54,240 --> 00:29:56,600
‫وهذا يجعلني أعتقد أنه لم يكن قاتلًا.‬

410
00:29:56,680 --> 00:29:59,360
‫يشير التقرير إلى أن "روز" كانت ستنزف‬

411
00:29:59,440 --> 00:30:03,200
‫لو لم تجد "مارغوت" و"لوتغارد تيندرمانز"‬
‫الطفلة في الوقت المناسب،‬

412
00:30:03,280 --> 00:30:07,160
‫مما يجعله جرحًا قاتلًا وعملية قتل.‬

413
00:30:07,240 --> 00:30:09,960
‫ولكن كيف تفسرين ذلك، بالنسبة للجرح،‬

414
00:30:10,560 --> 00:30:14,920
‫لم يكن هناك سوى بصمة على جانب واحد،‬
‫وليس على جانبي الزجاج؟‬

415
00:30:15,000 --> 00:30:20,000
‫نظريتنا هي أنها كسرت الزجاج‬
‫بينما كانت ترتدي قفازين.‬

416
00:30:20,360 --> 00:30:24,840
‫نسيت أن بصمات أصابعها‬
‫كانت لا تزال هناك من زيارة أخرى.‬

417
00:30:24,920 --> 00:30:26,400
‫مثل يوم "سانت نيكولاس".‬

418
00:30:26,880 --> 00:30:31,320
‫حسنًا. لا أرى في أي مكان في الملف‬
‫أنكم قمتم بفحص القفازين‬

419
00:30:31,400 --> 00:30:32,960
‫التي كانت السيدة "بالمرز" ترتديها.‬

420
00:30:33,040 --> 00:30:37,800
‫لم نتمكن أبدًا من العثور على القفازين‬
‫في منزلها أثناء البحث.‬

421
00:30:38,520 --> 00:30:39,360
‫لم لا؟‬

422
00:30:39,440 --> 00:30:41,080
‫عليك أن تطرحي عليها هذا السؤال.‬

423
00:30:42,120 --> 00:30:43,920
‫قفي يا سيدة "بالمرز"، من فضلك.‬

424
00:30:46,040 --> 00:30:47,240
‫أين ذانك القفازين؟‬

425
00:30:48,640 --> 00:30:49,480
‫لا أعرف.‬

426
00:30:51,760 --> 00:30:55,680
‫اختفوا أثناء البحث. أضعهم دائمًا‬
‫في الطابق السفلي.‬

427
00:30:55,760 --> 00:30:58,640
‫هل تعتقدين أن الشرطة أخذتهم؟‬

428
00:31:00,320 --> 00:31:01,160
‫نعم.‬

429
00:31:02,960 --> 00:31:06,760
‫لمَ قد يقوم شخص‬
‫في فريقي بإخفاء ذانك القفازين؟‬

430
00:31:06,840 --> 00:31:07,840
‫هذا كلام سخيف.‬

431
00:31:08,360 --> 00:31:11,040
‫إن القفازات ستساعد في حل قضيتنا.‬

432
00:31:11,880 --> 00:31:16,080
‫لكن هذا يؤكد أنها كانت‬
‫ترتدي القفازين قبل الحادثة.‬

433
00:31:16,600 --> 00:31:17,920
‫هل هذه أنت في الصورة؟‬

434
00:31:18,840 --> 00:31:19,680
‫نعم.‬

435
00:31:19,760 --> 00:31:21,640
‫هل لديك تفسير لذلك؟‬

436
00:31:22,120 --> 00:31:24,920
‫هذه ليست أقصر طريق للعودة من المدرسة.‬

437
00:31:26,000 --> 00:31:27,360
‫هناك طريق أقصر،‬

438
00:31:27,440 --> 00:31:30,880
‫لكن لدي أيضًا طريق أكثر أمانًا‬
‫للعودة، عندما يحل الظلام.‬

439
00:31:31,240 --> 00:31:33,600
‫- هذا هو الطريق الأكثر أمانًا إلى المنزل؟‬
‫- نعم.‬

440
00:31:34,640 --> 00:31:37,040
‫لكن، أترددين دائمًا أنك لم تقتربي أبدًا‬

441
00:31:37,120 --> 00:31:39,840
‫من منزل "ستيفان" و"مارغوت"‬
‫يوم التنزيلات الكبرى؟‬

442
00:31:39,920 --> 00:31:40,840
‫نعم.‬

443
00:31:40,920 --> 00:31:43,360
‫لماذا تشتبه الشرطة بي فقط؟‬

444
00:31:44,160 --> 00:31:46,360
‫قالت السيدة "باسكال" للتو‬

445
00:31:46,440 --> 00:31:49,080
‫إنهم استبعدوا جميع المُشتبَه بهم الآخرين.‬

446
00:31:49,720 --> 00:31:52,880
‫إنهم لا يعرفون حتى‬
‫كل عشيقات "ستيفان" السابقات.‬

447
00:31:54,000 --> 00:31:55,880
‫من تقصدين؟‬

448
00:31:57,800 --> 00:31:58,800
‫أنثيات عابرات...‬

449
00:32:00,480 --> 00:32:03,040
‫لم يكنّ سعيدات على الإطلاق‬
‫عندما وُلدت "روز".‬

450
00:32:04,480 --> 00:32:08,200
‫إذًا تعتقدين أن واحدة من هؤلاء السيدات‬
‫أرادت مهاجمة "روز"؟‬

451
00:32:08,640 --> 00:32:11,400
‫أقول فقط إن الشرطة لم تحقق معهن.‬

452
00:32:12,160 --> 00:32:16,160
‫وأقول أيضًا إنهم لم يشتبهوا مطلقًا‬
‫في "مارجوت" ووالدتها.‬

453
00:32:16,520 --> 00:32:19,800
‫لماذا يهاجمن "روز" بقطعة من زجاج؟‬

454
00:32:22,520 --> 00:32:24,720
‫أخبرتني "مارجوت"‬
‫أن "روز" كانت تبكي كثيرًا.‬

455
00:32:27,920 --> 00:32:30,840
‫من البداية، حاولت أن تأخذ كل شيء مني.‬

456
00:32:32,520 --> 00:32:33,960
‫وقد تمكنت من القيام بذلك.‬

457
00:32:43,680 --> 00:32:45,920
‫إذا لم تذبحها بهدف القتل،‬

458
00:32:47,000 --> 00:32:48,640
‫فلن يكون ذلك مع سبق الإصرار.‬

459
00:32:50,160 --> 00:32:52,120
‫كنت أتصور أن هناك من يكذب.‬

460
00:32:52,480 --> 00:32:53,320
‫وأنا كذلك.‬

461
00:32:54,480 --> 00:32:57,360
‫في اليوم الأول، اعتقدت أن حزن‬
‫"فري" كان حقيقيًا.‬

462
00:32:58,400 --> 00:33:00,560
‫جعلتني أمس أشك في الأمر، واليوم...‬

463
00:33:01,600 --> 00:33:02,640
‫ربما فعلت ذلك.‬

464
00:33:02,920 --> 00:33:04,720
‫لن يغمض لي جفن الليلة.‬

465
00:33:08,360 --> 00:33:10,240
‫- ألم تحضر فطائر "الكيش" اليوم؟‬
‫- لا.‬

466
00:33:11,560 --> 00:33:12,960
‫لم تنجح معي.‬

467
00:33:14,320 --> 00:33:16,120
‫إنها ليست بهذه السهولة.‬

468
00:33:17,920 --> 00:33:20,840
‫لا أحب طريقة تعامُل "كارل" مع "هولي".‬

469
00:33:21,520 --> 00:33:22,520
‫المعذرة، لكن...‬

470
00:33:23,600 --> 00:33:26,000
‫ربما ينبغي عليك تجربة شيء آخر‬
‫غير فطائر "الكيش".‬

471
00:33:26,560 --> 00:33:29,560
‫لن أفعل ذلك، من الصعب جدًا إحضاره‬
‫على دراجة نارية.‬

472
00:33:29,960 --> 00:33:31,760
‫دراجة نارية؟ أين تعيش؟‬

473
00:33:32,120 --> 00:33:32,960
‫"تستلبري".‬

474
00:33:34,160 --> 00:33:35,560
‫لم أحصل يومًا على رخصة قيادة.‬

475
00:33:35,640 --> 00:33:37,920
‫أمر من هناك كل يوم. لماذا لا نترافق؟‬

476
00:33:39,040 --> 00:33:39,920
‫لا بأس بذلك.‬

477
00:33:40,480 --> 00:33:41,520
‫سأخبز كعكة.‬

478
00:33:50,840 --> 00:33:54,000
‫سيد "فينديفوغل"، ما رأيك في شهادات اليوم؟‬

479
00:33:55,000 --> 00:33:57,040
‫دعني أولًا أُعرّفك إلى نفسي.‬

480
00:33:57,120 --> 00:33:58,600
‫لا داعي. أعرف من أنت.‬

481
00:33:58,680 --> 00:34:01,000
‫لا بد أنك تستخدم وسائل الإعلام بالفعل.‬

482
00:34:01,080 --> 00:34:03,680
‫سيدي، إذا كنت تريد‬
‫إجراء مُقابَلة مع مؤسستي‬

483
00:34:03,760 --> 00:34:05,880
‫في غضون أسبوعين حول حقوق الحيوان،‬

484
00:34:05,960 --> 00:34:07,520
‫فسنتحدث معك، ولكن ليس الآن.‬

485
00:34:10,680 --> 00:34:11,600
‫مرحبًا يا "مارك".‬

486
00:34:12,520 --> 00:34:13,560
‫مرحبًا.‬

487
00:34:17,600 --> 00:34:19,080
‫هل قمت بتدبير هذا؟‬

488
00:34:19,159 --> 00:34:22,600
‫لا، لا. أراد إجراء مقابلة مُزدوَجة، لكن...‬

489
00:34:24,440 --> 00:34:27,800
‫كلاكما فقد ابنته.‬

490
00:34:28,400 --> 00:34:29,239
‫المعذرة.‬

491
00:34:31,520 --> 00:34:32,360
‫"مارك".‬

492
00:34:33,000 --> 00:34:34,600
‫لماذا لا تزال تصدق "فري"؟‬

493
00:34:38,360 --> 00:34:39,760
‫لم تكن هذه فكرة صائبة.‬

494
00:34:41,600 --> 00:34:42,840
‫تعليق واحد يا "ستيفان".‬

495
00:34:46,199 --> 00:34:49,199
‫لا تقل أي شيء إيجابي‬
‫عن تلك المرأة المجنونة، من فضلك.‬

496
00:34:57,679 --> 00:34:58,639
‫مرحبًا؟ نعم...‬

497
00:35:04,440 --> 00:35:05,560
‫هل تلاحقينني؟‬

498
00:35:07,000 --> 00:35:07,840
‫ماذا؟‬

499
00:35:09,840 --> 00:35:11,160
‫أنا ذاهبة إلى المنزل.‬

500
00:35:11,560 --> 00:35:13,320
‫لماذا إذًا تمشين خلفي؟‬

501
00:35:16,240 --> 00:35:19,440
‫من المؤسف أن محامي الدفاع لم يتمكن‬
‫من استبعادي، صحيح يا "كارل"؟‬

502
00:35:20,800 --> 00:35:23,000
‫لا. لقد فعلت القاضية ما يتوجب عليها فعله.‬

503
00:35:23,760 --> 00:35:26,040
‫إذًا لا تمانع أنني ما زلت‬
‫رئيسة هيئة المحلفين؟‬

504
00:35:26,760 --> 00:35:28,880
‫لا، لأنه لا يهمك أمر المُحاكَمة.‬

505
00:35:39,720 --> 00:35:41,080
‫هل كان يضايقك مرة أخرى؟‬

506
00:35:45,560 --> 00:35:46,560
‫الأمر ليس مهمًا.‬

507
00:35:52,360 --> 00:35:54,640
‫لأنك تفضلين عدم الحديث عن ذلك.‬

508
00:36:02,000 --> 00:36:02,840
‫وأنت؟‬

509
00:36:03,680 --> 00:36:05,240
‫لماذا تأخرت هذا الصباح؟‬

510
00:36:08,720 --> 00:36:10,000
‫مشاكل في العمل.‬

511
00:36:12,520 --> 00:36:13,360
‫مؤسف.‬

512
00:36:14,440 --> 00:36:15,480
‫إنه ليس رجلًا.‬

513
00:36:16,720 --> 00:36:17,640
‫لا يعجبني ذلك.‬

514
00:36:20,080 --> 00:36:20,920
‫وأنا أيضًا.‬

515
00:36:22,280 --> 00:36:23,880
‫على الأقل نحن نتفق على ذلك.‬

516
00:36:32,800 --> 00:36:33,640
‫مهلًا.‬

517
00:36:34,240 --> 00:36:36,240
‫هل ما زلت على استعداد لتوصيلي؟‬

518
00:36:36,320 --> 00:36:37,960
‫إذا كنت ستُحسنين التصرف، نعم.‬

519
00:36:38,440 --> 00:36:39,280
‫حسنًا.‬

520
00:36:39,920 --> 00:36:41,480
‫يمكنك اصطحابي إلى صالة الألعاب الرياضية؟‬

521
00:36:41,560 --> 00:36:43,400
‫- ماذا ستفعلين هناك؟‬
‫- سأتسلق.‬

522
00:36:43,880 --> 00:36:44,720
‫تتسلقين؟‬

523
00:36:45,520 --> 00:36:46,560
‫- نعم.‬
‫- على الجدار؟‬

524
00:36:48,160 --> 00:36:49,600
‫لن أفعل ذلك أبدًا.‬

525
00:36:51,320 --> 00:36:55,160
‫أعتقد أنك ستكون جيدًا في ذلك.‬

526
00:37:20,960 --> 00:37:22,400
‫هيا يا "يوري".‬

527
00:37:22,960 --> 00:37:25,240
‫هل تملك أية قوة؟‬

528
00:37:26,280 --> 00:37:27,120
‫بحقك يا "هولي".‬

529
00:37:30,120 --> 00:37:32,160
‫لا تقفي تحتي.‬

530
00:37:32,720 --> 00:37:36,720
‫لا تقلق بشأن ذلك.‬

531
00:37:38,280 --> 00:37:40,480
‫والآن؟‬

532
00:37:42,960 --> 00:37:44,240
‫هيا يا "يوري".‬

533
00:37:56,320 --> 00:37:57,160
‫حسنًا.‬

534
00:38:07,040 --> 00:38:09,920
‫أولت الصحف الكثير من الاهتمام‬
‫بالتصوير المُسجَّل الخاص بك.‬

535
00:38:12,840 --> 00:38:13,680
‫لقد شاهدته.‬

536
00:38:15,320 --> 00:38:17,600
‫المُنافَسة ستجعلهم يدفعون جيدًا‬
‫ثمن شيء كهذا.‬

537
00:38:19,200 --> 00:38:20,680
‫هل تريد حقًا الذهاب إلى هناك؟‬

538
00:38:22,360 --> 00:38:26,440
‫إذا كنت لا تريد التحدث عن ذلك،‬
‫لن أخبرك أي شيء عن هيئة المحلفين.‬

539
00:38:26,960 --> 00:38:28,720
‫ولدي المزيد عن "هولي".‬

540
00:38:29,280 --> 00:38:30,120
‫بحقك يا رجل.‬

541
00:38:30,440 --> 00:38:32,160
‫منذ متى نعرف بعضنا البعض؟‬

542
00:38:33,600 --> 00:38:34,440
‫4 أعوام؟‬

543
00:38:36,000 --> 00:38:37,280
‫اسأل زوجتك.‬

544
00:38:48,200 --> 00:38:49,040
‫رقم معقول.‬

545
00:39:25,720 --> 00:39:26,560
‫حسنًا.‬

546
00:39:28,720 --> 00:39:29,760
‫هل قررنا؟‬

547
00:39:31,560 --> 00:39:32,400
‫ماذا؟‬

548
00:39:35,600 --> 00:39:36,560
‫منزلك أو منزلي؟‬

549
00:39:38,240 --> 00:39:39,120
‫ماذا تقصدين؟‬

550
00:39:40,800 --> 00:39:42,040
‫بالتأكيد. آسف.‬

551
00:39:43,560 --> 00:39:46,240
‫- سأخرج.‬
‫- بحقك يا "هولي".‬

552
00:39:46,320 --> 00:39:48,200
‫- سأسير.‬
‫- كلا.‬

553
00:39:49,400 --> 00:39:50,240
‫تعالي فوقي.‬

554
00:40:23,040 --> 00:40:24,480
‫المكان لطيف ودافئ في الداخل.‬

555
00:40:26,160 --> 00:40:27,360
‫هيا، هيا، هيا.‬

556
00:40:56,520 --> 00:40:57,360
‫بحقك.‬

557
00:40:58,240 --> 00:40:59,080
‫قف.‬

558
00:41:06,320 --> 00:41:07,160
‫مرحبًا.‬

559
00:41:08,720 --> 00:41:09,560
‫مرحبًا.‬

560
00:41:11,200 --> 00:41:13,480
‫هاك، اقرأ هذا.‬

561
00:41:13,560 --> 00:41:15,280
‫إنه من أجل "جولييت".‬

562
00:41:17,120 --> 00:41:21,880
‫"(تراينغل)‬
‫اضطراب طيف التوحد في الأطفال"‬

563
00:41:51,000 --> 00:41:52,720
‫أريد 500 يورو يا "فابريس".‬

564
00:41:52,800 --> 00:41:53,920
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

565
00:41:54,280 --> 00:41:55,280
‫أنا جاد.‬

566
00:41:55,360 --> 00:41:58,280
‫كان هناك نقاش حول وجود "هولي"‬
‫في هيئة المحلفين اليوم.‬

567
00:41:58,840 --> 00:42:00,440
‫هل بعته؟‬

568
00:42:01,160 --> 00:42:03,240
‫بالنسبة لي، إنها مسألة حياة أو موت.‬

569
00:42:08,000 --> 00:42:10,080
‫نعم. هنا.‬

570
00:42:10,720 --> 00:42:13,000
‫نعم. نعم.‬

571
00:42:14,320 --> 00:42:15,160
‫نعم.‬

572
00:42:22,800 --> 00:42:26,680
‫هل ستُستبدَل "هولي ديميل ميستر"‬
‫كرئيسة لهيئة المحلفين؟‬

573
00:42:27,000 --> 00:42:29,800
‫ستعرفون غدًا على موقع "نيوزبوكس دوت بي".‬

574
00:42:46,680 --> 00:42:48,280
‫"نسخة"‬

575
00:43:02,120 --> 00:43:06,120
{\an8}‫"قبل عامين - هجوم على (روز)"‬

576
00:43:07,800 --> 00:43:10,760
‫"تبًا لك"‬

577
00:43:10,840 --> 00:43:12,520
‫رسالة التهديد ستساعد.‬

578
00:43:14,120 --> 00:43:17,680
‫اعتقدت أنني وضعتها في صندوق،‬
‫في المرآب، لكنني لم أجدها.‬

579
00:43:17,760 --> 00:43:20,040
‫حسنًا. هل تتذكرين ما كان فيها؟‬

580
00:43:21,680 --> 00:43:23,680
‫أشياء مثل...‬

581
00:43:25,080 --> 00:43:26,840
‫"سأقتلك."‬

582
00:43:27,280 --> 00:43:29,560
‫"أُفضّل أن آخذ (روز) معي إلى قبري."‬

583
00:43:31,640 --> 00:43:34,680
‫آسفة، عليّ الذهاب.‬
‫"ستيفان" ينتظرني في المستشفى.‬

584
00:43:34,760 --> 00:43:35,880
‫بالتأكيد.‬

585
00:43:36,720 --> 00:43:37,560
‫شكرًا لك.‬

586
00:45:22,640 --> 00:45:24,400
{\an8}‫"تبًا لك"‬

587
00:46:06,480 --> 00:46:08,480
{\an8}‫تـرجمة "ريعان خطيب"‬

