1
00:00:03,562 --> 00:00:06,126
‫- ما الشحنة؟
‫- ركاب فقط

2
00:00:06,517 --> 00:00:12,642
‫أنا والصبي وروبوتان... بدون طرح أسئلة

3
00:00:13,946 --> 00:00:15,682
‫هل هناك مشكلة محلية؟

4
00:00:15,770 --> 00:00:17,639
‫"أتذكر رؤية (ستار وورز) مرة تلو الأخرى"

5
00:00:17,768 --> 00:00:19,853
‫"لم أكن أعرف الصيغة بعد"

6
00:00:19,941 --> 00:00:22,723
‫- لم تكن لدي نقطة مرجعية للمصدر
‫- "(جون فافرو)، منتج تنفيذي ومؤلف"

7
00:00:22,853 --> 00:00:27,806
‫كان ذلك مدخلي إلى كل ما ساعد
‫على صنع (ستار وورز)

8
00:00:28,110 --> 00:00:30,499
‫"ومن خلال ذلك، تعرفت على أفلام الغرب"

9
00:00:30,630 --> 00:00:33,409
‫من خلال ذلك، تعرفت على أفلام الساموراي

10
00:00:34,757 --> 00:00:36,536
‫"ما قدمته في البداية حين ذهبت"

11
00:00:36,624 --> 00:00:39,145
‫"لا أريد التأثر كثيرا بـ(ستار وورز)"

12
00:00:39,276 --> 00:00:40,666
‫"نريد أن نكون ثابتين في (ستار وورز)"

13
00:00:40,752 --> 00:00:43,446
‫"لكني أريد التأثر بالأشياء
‫التي أثرت على (جورج)"

14
00:00:43,707 --> 00:00:47,183
‫"لذا، فلنشاهد أفلام الساموراي
‫وأفلام (كوروساوا)"

15
00:00:47,313 --> 00:00:49,789
‫"وأدى ذلك إلى رؤية قصة
‫(لون وولف أند كاب)"

16
00:00:49,920 --> 00:00:52,917
‫"التي بدت كأنها تنطبق من بعض الجوانب"

17
00:00:54,178 --> 00:00:57,088
‫"كانت لدينا فكرة تمهيدية من أفلام الغرب"

18
00:00:57,219 --> 00:00:59,434
‫- كان يذكر أفلاما ويسأل إن شاهدتها
‫- "(ديفيد فيلوني)، منتج منفذ ومخرج"

19
00:00:59,521 --> 00:01:03,778
‫فأجيبه بأني لم أشاهدها
‫لكن علينا مراجعة الثلاثية لمشاهدة هذا

20
00:01:03,909 --> 00:01:06,647
‫"كنا نحلل ما يؤثر عليه"

21
00:01:06,775 --> 00:01:08,254
‫"البساطة الجميلة"

22
00:01:08,384 --> 00:01:13,032
‫"مع الوصف الخفي المعقد للشخصيات
‫التي نراها فيها"

23
00:01:13,163 --> 00:01:16,813
‫"حتما هناك شعور بـ(ستار وورز)
‫في أي منها إن تمعنت فيها"

24
00:01:16,943 --> 00:01:20,330
‫"يشبه (هان سولو)
‫لكنه يرتدي ملابس مقاتل مسلح من الغرب"

25
00:01:20,418 --> 00:01:26,328
‫لا أدري من أنت، أو من أين أتيت
‫لكن منذ الآن فصاعدا، ستنفذ ما أقوله، حسنا؟

26
00:01:26,502 --> 00:01:29,412
‫اسمعي قداستك، فلنوضح أمرا

27
00:01:29,543 --> 00:01:32,410
‫أتلقى الأوامر من شخص واحد فقط، من نفسي

28
00:01:32,843 --> 00:01:34,321
‫من الغريب أنك ما زلت حيا

29
00:01:34,452 --> 00:01:36,581
‫"كنا نجتمع ونقدم مجموعة أفكار"

30
00:01:36,711 --> 00:01:41,403
‫"ونعمل على المنطق، ثم يحقق في الأمر
‫ثم يكتب النص"

31
00:01:41,534 --> 00:01:45,487
‫"حين يُكتب النص
‫الخطوة الأولى هي لوحة القصة"

32
00:01:48,571 --> 00:01:52,308
‫"يشرف المخرجون والمنتجون
‫على عملية تحضير لوحة القصة"

33
00:01:52,438 --> 00:01:55,045
‫"كان لدينا قسم للقصة برئاسة (ديفيد لاوري)"

34
00:01:55,175 --> 00:01:59,869
‫"وكنا نحصل على النظرة الأولى إليها
‫كرسوم بقلم رصاص"

35
00:01:59,954 --> 00:02:05,994
‫"ونكرر القصة ونشاهدها كوحدة كاملة
‫باستخدام حوارات ومؤثرات مؤقتة"

36
00:02:44,661 --> 00:02:46,312
‫"فلنذهب من هنا"

37
00:02:48,310 --> 00:02:49,701
‫"قف مكانك"

38
00:02:49,831 --> 00:02:54,784
‫"حين نصل إلى ما يبدو جيدا بقلم الرصاص
‫ننتقل إلى مرحلة التصوّر الأولي"

39
00:03:00,172 --> 00:03:03,212
‫"حين جئت إلى هنا، ورأيت الطريقة
‫التي يستخدمون فيها التصور الأولي"

40
00:03:03,342 --> 00:03:05,863
‫- ذُهلت وقلت "هذا مثير"
‫- "(برايس دالاس هوارد)، مخرجة"

41
00:03:06,254 --> 00:03:09,815
‫"الطريقة التي رأيت طريقة استخدام
‫التصور الأولي في الماضي كممثلة"

42
00:03:09,902 --> 00:03:13,422
‫"هو أنه حين يكون هناك مشهد
‫فيه الكثير من المؤثرات البصرية"

43
00:03:13,553 --> 00:03:16,550
‫"وعادة، فهو أشبه بمشهد إثارة
‫أو من هذا القبيل"

44
00:03:16,681 --> 00:03:19,504
‫- "وعليك أن تكون دقيقا عند تصويره"
‫- "الحلقة الأخيرة"

45
00:03:19,635 --> 00:03:23,370
‫"صانعو الأفلام يصنعون شيئا اسمه
‫التصور الأولي"

46
00:03:23,457 --> 00:03:27,499
‫"وهو باختصار نموذج مصغر
‫لما سيكون المشهد عليه"

47
00:03:27,585 --> 00:03:30,018
‫"وذلك مفيد جدا"

48
00:03:30,149 --> 00:03:34,841
‫"العملية"

49
00:03:35,059 --> 00:03:36,841
‫- الأسبوع الأول في موقع المؤثرات البصرية
‫- "(ريتشارد بلاف) مشرف المؤثرات البصرية"

50
00:03:36,926 --> 00:03:38,926
‫وجلست أنا وأنت بجانب بعضنا

51
00:03:39,011 --> 00:03:44,052
‫وأظن أني سألت سؤالًا،
‫ما الأجزاء التي كانت الأكثر إثارة للدهشة؟"

52
00:03:44,182 --> 00:03:46,659
‫وأظنك قلت إنك تستطيعين الذهاب
‫إلى قسم التحرير

53
00:03:46,789 --> 00:03:49,005
‫- ورؤية القصة بشكل أفضل وأوضح
‫- نعم، نعم

54
00:03:49,135 --> 00:03:50,699
‫وأظنك كنت تشيرين إلى...

55
00:03:50,830 --> 00:03:53,001
‫- ذلك يجعل رواية القصة أكثر دقة
‫- "(كاثلين كندي)، منتج منفذ"

56
00:03:53,132 --> 00:03:56,824
‫وكلما اقتربنا أكثر من عملية الرسم

57
00:03:56,955 --> 00:04:00,518
‫- حيث يمكنك تكرار القصة لمدة أطول
‫- نعم

58
00:04:00,649 --> 00:04:03,168
‫- هناك استمرارية للتصوير
‫- نعم

59
00:04:03,298 --> 00:04:05,210
‫يعني أنك حين تكون في موقع التصوير

60
00:04:05,340 --> 00:04:08,251
‫لا يعني ذلك أنك لا تستطيع العودة
‫لتصوير أشياء معينة

61
00:04:08,381 --> 00:04:11,510
‫لكن غالبا، ما تفعله هو دائم

62
00:04:11,640 --> 00:04:13,335
‫- نعم
‫- ثم عليك المضي قدما

63
00:04:13,421 --> 00:04:19,851
‫وأي شيء متعلق بالعملية يتيح لك
‫مراجعة القصة لمدة أطول

64
00:04:19,982 --> 00:04:22,023
‫- سيجعل الأفلام أفضل
‫- يجبر ذلك صناع الأفلام

65
00:04:22,154 --> 00:04:27,672
‫على الالتزام باكرا والفهم
‫والفشل باكرا حين يكون ذلك أسهل وأقل تكلفة

66
00:04:28,105 --> 00:04:29,584
‫- وذلك ما تتعلمه من الصور المتحركة
‫- "(جون نول)، مشرف مؤثرات بصرية، (آي إل إم)"

67
00:04:29,714 --> 00:04:31,408
‫لأن العودة إلى (سنو وايت)

68
00:04:31,538 --> 00:04:34,970
‫ما زال هناك مشهد
‫يتحدثون عن كونه غير مستخدم

69
00:04:35,101 --> 00:04:36,447
‫فكرة أن أي شيء...

70
00:04:36,578 --> 00:04:40,402
‫أن هناك أي هدر في الصور المتحركة
‫يعدّ تناقضا في الثقافة

71
00:04:40,530 --> 00:04:45,572
‫لهذا نخطط لكل شيء، وبالمناسبة
‫لهذا أستخدم المؤثرات البصرية من البداية

72
00:04:45,702 --> 00:04:47,829
‫- كأنك مصممة الإنتاج
‫- "(هال هيكل)، مخرج صور متحركة"

73
00:04:47,917 --> 00:04:49,915
‫ويجب أن تكون موجودة منذ البداية

74
00:04:50,002 --> 00:04:51,916
‫- نعم
‫- حتى لا تُعتبر

75
00:04:52,001 --> 00:04:53,827
‫- تدريبا لاحقا
‫- من المدهش

76
00:04:53,957 --> 00:04:58,431
‫الاستماع إلى مسؤولي التصوير يتحدثون
‫عن هذه العملية بصفتي من قسم الصور المتحركة

77
00:04:58,562 --> 00:05:01,603
‫لأني أعود إلى حيث
‫كل رسامي الرسوم المتحركة

78
00:05:01,734 --> 00:05:06,121
‫ونجتمع معا ونقول
‫"إنهم يتحدثون عن العملية التي نقوم بها"

79
00:05:08,076 --> 00:05:09,727
‫قالوا 50

80
00:05:09,945 --> 00:05:11,899
‫الأجناس تشيخ بطرق مختلفة

81
00:05:12,421 --> 00:05:14,681
‫ربما يمكنه العيش عدة قرون

82
00:05:16,723 --> 00:05:18,069
‫لن نعرف أبدا

83
00:05:21,588 --> 00:05:23,369
‫سنحضره حيا

84
00:05:23,543 --> 00:05:27,583
‫كانت المهمة واضحة جدا
‫يجب قتل الهدف

85
00:05:29,887 --> 00:05:33,189
‫"شيء ما حدث في هذا المسلسل
‫وكان مميزا جدا"

86
00:05:33,319 --> 00:05:38,880
‫هو أن (جون) أوجد طريقة عمل
‫حيث يمكننا استخدام التصور الأولي

87
00:05:38,967 --> 00:05:42,095
‫"ولكن للحلقة بأكملها، لكل حلقة"

88
00:05:42,356 --> 00:05:45,484
‫"الحلقة الأخيرة"

89
00:05:45,614 --> 00:05:47,699
‫"هذا شيء لم يُفعل من قبل"

90
00:05:48,090 --> 00:05:52,522
‫وسبب القيام به في هذه الحالة
‫هو بسبب قاعة المؤثرات البصرية

91
00:05:52,652 --> 00:05:54,043
‫"وبسبب كل تلك المؤثرات البصرية"

92
00:05:54,174 --> 00:05:59,387
‫"وكل الأشياء التي يجب تقديمها
‫قبل التصوير بوقت طويل"

93
00:05:59,517 --> 00:06:01,993
‫كنا بحاجة إلى التصور الأولي لـ...

94
00:06:02,123 --> 00:06:06,032
‫رغم أنه ليس مشهد حركة
‫أو ما يُعتبر مشهد مؤثرات بصرية

95
00:06:06,120 --> 00:06:09,857
‫"لأنه موجود في قاعة تصوير المؤثرات البصرية
‫إنه مشهد مؤثرات بصرية"

96
00:06:10,509 --> 00:06:14,854
‫كل التقنيات التي نستخدمها
‫تعتمد على التخطيط لكل شيء بالتصور الأولي

97
00:06:14,984 --> 00:06:19,241
‫وندمج ذلك بما تعلمتُه
‫في فيلميّ (جانغل بوك) و(ليون كينغ)

98
00:06:19,675 --> 00:06:22,327
‫"وهو التخطيط لكل شيء مسبقا بلاقط الحركة"

99
00:06:22,457 --> 00:06:26,584
‫وفهم المشهد ثم تحديد المشاهد
‫التي تحتاج إليها

100
00:06:26,714 --> 00:06:29,756
‫"وبناء موقع تصوير صغير
‫وفي حالة فيلم (جانغل بوك)"

101
00:06:29,930 --> 00:06:31,493
‫"كانت لدينا الشاشة الخضراء"

102
00:06:31,623 --> 00:06:35,708
‫"وتبني بيئة رقمية كاملة
‫وتصور في موقع تصوير اعتيادي"

103
00:06:35,838 --> 00:06:38,401
‫"وتشكيله بكاميرا لاقط الحركة"

104
00:06:38,531 --> 00:06:41,746
‫"وذلك يربط الشاشة الخضراء
‫مع البيئة التي كانت رقمية"

105
00:06:41,876 --> 00:06:46,917
‫"و(موغلي) وموقع التصوير الصغير
‫ينتظمان مع الشخصيات الرقمية والخلفية الرقمية"

106
00:06:47,047 --> 00:06:48,871
‫"انتقلنا خطوة أخرى هنا"

107
00:06:49,002 --> 00:06:50,392
‫هيّا!

108
00:06:53,173 --> 00:06:57,041
‫"في مسلسل (ماندالوريان)
‫ابتعدنا عن مجرى التصوّر الأولي الطبيعي"

109
00:06:57,126 --> 00:07:03,600
‫"باستخدام السينما الافتراضية
‫وهي تقنية طورناها وحسّناها في (ذا ليون كينغ)"

110
00:07:03,947 --> 00:07:06,901
‫"تستخدم محرك اللعبة لتتيح للطاقم"

111
00:07:07,033 --> 00:07:10,161
‫"تشغيل معدات الكاميرات
‫ضمن العالم الافتراضي"

112
00:07:10,291 --> 00:07:15,113
‫"لتسجيل أداء الممثلين أو البدلاء"

113
00:07:15,243 --> 00:07:17,024
‫"ثم تضيف صور الكاميرا إليه"

114
00:07:17,155 --> 00:07:20,326
‫"باستخدام معدات نستخدمها عادة
‫للتصوير الفوتوغرافي"

115
00:07:20,457 --> 00:07:24,454
‫"لكننا قمنا بتشفيرها
‫لنستطيع تسجيل الحركات السينمائية"

116
00:07:24,585 --> 00:07:26,322
‫"ضمن البيئة الافتراضية"

117
00:07:29,711 --> 00:07:34,707
‫"يحظى المخرجون بفرصة التدخل في وقت أبكر
‫مما يحدث عادة في المسلسلات التلفزيونية"

118
00:07:34,838 --> 00:07:38,401
‫- "ونجمعهم مع طواقمهم ومحرريهم"
‫- "الحلقة الأخيرة"

119
00:07:38,531 --> 00:07:44,396
‫ومعا يتوصلون إلى نسخة أولية للمسلسل
‫باستخدام السينما الافتراضية"

120
00:07:45,960 --> 00:07:50,522
‫"الحلقة الأخيرة"

121
00:08:01,992 --> 00:08:05,381
‫"أحيانا يقومون بالإخراج للممثلين
‫في بدلات لاقط الحركة"

122
00:08:05,511 --> 00:08:08,726
‫"لمعرفة النظرة الأولى
‫لما قد يكون تصورهم"

123
00:08:08,856 --> 00:08:10,334
‫"أحيانا، يعملون مع فريق المجازفين"

124
00:08:10,464 --> 00:08:13,635
‫"لتصوير بعض مشاهد المجازفات
‫باستخدام لاقط الحركة"

125
00:08:13,766 --> 00:08:18,762
‫"ويحصلون على فرصة لوضع الكاميرات عليها
‫وجمع المشاهد، والحصول على رؤية أولى

126
00:08:18,892 --> 00:08:20,978
‫"لنحصل على التصور الأولي للحلقة"

127
00:08:21,108 --> 00:08:24,974
‫"ونعرف ما علينا بناءه وتحضيره
‫للتصوير الفعلي"

128
00:08:25,539 --> 00:08:28,407
‫"الميزة الحقيقية كانت أن ذلك أتاح لنا
‫أن نجتمع معا"

129
00:08:28,537 --> 00:08:32,011
‫"ونرى نسخة أولى للحلقة
‫باستخدام هذه العملية"

130
00:08:32,099 --> 00:08:34,316
‫"ورغم أنها كانت تبدو كلعبة فيديو
‫في البداية"

131
00:08:34,446 --> 00:08:36,010
‫"ولم يكن هناك أناس حقيقيون"

132
00:08:36,141 --> 00:08:38,096
‫"إلا أنها أعطتنا فكرة عن سير القصة"

133
00:08:38,226 --> 00:08:40,745
‫"لنعرف إن كان علينا إعادة كتابة شيء
‫أو إجراء تعديلات"

134
00:08:40,877 --> 00:08:43,831
‫"قبل أن ندخل الموقع ونبدأ التصوير"

135
00:08:44,047 --> 00:08:49,131
‫"الحلقة الأخيرة"

136
00:08:50,087 --> 00:08:54,432
‫"التحضيرات التي لا تقدّر بثمن"

137
00:08:54,562 --> 00:08:59,602
‫كان الهدف معاملة هذا التصوير
‫كما نفعل في إعادة تصوير فيلم للأبطال الخارقين

138
00:09:00,036 --> 00:09:03,251
‫حيث تعرف كل شيء
‫وما تحتاج إليه القصة

139
00:09:03,338 --> 00:09:06,944
‫لأني لم أذهب إلى موقع تصوير
‫أكثر كفاءة من إعادة تصوير (آيرون مان)

140
00:09:07,075 --> 00:09:10,811
‫- لأنك صورته وقمت بالتخطيط وصورته
‫- "(ريك فامويوا)، مخرج"

141
00:09:10,941 --> 00:09:13,113
‫جهزت المؤثرات الخاصة وجمعتها معا

142
00:09:13,243 --> 00:09:14,634
‫- لا يمكن جعلها مثالية
‫- "(برايس دالاس هوارد)، مخرجة"

143
00:09:14,762 --> 00:09:17,110
‫وتقول "لو كان لدينا أسبوعا أو أسبوعين آخرين
‫لاستطعنا..."

144
00:09:17,240 --> 00:09:23,062
‫نعم، في إعادة تصوير مشاهد (ثور)
‫أظننا فعلنا شيئا جنونيا...

145
00:09:23,192 --> 00:09:27,016
‫خلال 5 أيام، أنهينا 360 مشهدا

146
00:09:27,147 --> 00:09:29,361
‫لأن عليك جمع المشاهد فقط بعد ذلك

147
00:09:29,492 --> 00:09:31,404
‫- هذه هي المشاهد التي نحتاج إليها
‫- إنها جاهزة

148
00:09:31,491 --> 00:09:33,967
‫- وتشعر بأنك فعّال، لأن...
‫- نعم، لأنك تعرف ما لديك

149
00:09:34,097 --> 00:09:36,659
‫- الفكرة أنك تقول فلنستمر في التصوير
‫- "(تايكا وايتيتي)، مخرج"

150
00:09:36,747 --> 00:09:40,354
‫"أعرف أنه مشهد لهذا الكأس
‫على الطاولة، لكن من يدري ماذا..."

151
00:09:40,484 --> 00:09:42,353
‫"سنكون مستعدين لما قد يحدث"

152
00:09:42,483 --> 00:09:44,438
‫وفي إعادة التصوير تقول

153
00:09:44,612 --> 00:09:47,653
‫"حصلت على ما أريد، لا أحتاج لشيء آخر
‫إنها لقطة للكأس"

154
00:09:47,783 --> 00:09:50,130
‫- ذلك كل ما أردناه، وسيصلح كل شيء
‫- "(ديبرا تشاو)، مخرجة"

155
00:09:50,216 --> 00:09:53,735
‫إذن، مشاهدة الفيلم في الواقع الافتراضي
‫أو التصوّر الأولي

156
00:09:53,866 --> 00:09:55,690
‫وفقا للترتيب الذي كانت عليه...

157
00:09:55,820 --> 00:09:57,515
‫وذلك الجيد في وجودك

158
00:09:57,645 --> 00:10:00,165
‫لأن في مجال الصور المتحركة
‫كل شيء يتم بطريقة التصور الأولي

159
00:10:00,295 --> 00:10:02,076
‫- كل شيء
‫- لذا، يمكنك التدخل

160
00:10:02,208 --> 00:10:05,727
‫وفي أشياء مثل مشهد حيوان (مادهورن)
‫أو المشاهد الجوية

161
00:10:05,855 --> 00:10:07,464
‫المشاهد التي ليس فيها ممثلين

162
00:10:07,594 --> 00:10:09,854
‫يمكنك المساعدة على ترجمة رؤية المخرج

163
00:10:09,984 --> 00:10:13,155
‫- فيلم صور متحركة، نعم
‫- وحين كنا نقوم بـ...

164
00:10:13,286 --> 00:10:15,240
‫قمنا بتحسينها أكثر لأجل هذا

165
00:10:15,327 --> 00:10:18,065
‫لدينا الآن بدلة لاقط الحركة
‫التي أظنها بدأت في حلقتك

166
00:10:18,196 --> 00:10:19,890
‫- في القتال، نعم
‫- كيف سار ذلك؟

167
00:10:20,020 --> 00:10:23,800
‫بالنسبة إلي، هذه التجربة
‫كانت مختلفة تماما بالنسبة إلي

168
00:10:23,931 --> 00:10:27,233
‫لأن خبرتي في الأفلام المستقلة والصغيرة

169
00:10:27,363 --> 00:10:29,491
‫ولم يكن هناك مجلس

170
00:10:29,622 --> 00:10:35,182
‫تذهب وتكتب وتعمل مع فريقك
‫من قطاع الطرق

171
00:10:35,313 --> 00:10:40,744
‫تذهب وتصنع فيلمك
‫لذا، فعملية التصوّر الأولي

172
00:10:40,875 --> 00:10:45,479
‫وبناء القصة مسبقا كانت جديدة علي

173
00:10:45,610 --> 00:10:49,650
‫لذا، قلت لنفسي
‫"هذا ما يحدث حين تحصل على بعض المال"

174
00:10:51,735 --> 00:10:53,517
‫"يمكنك تصوير الفيلم أولًا"

175
00:10:53,648 --> 00:10:56,124
‫والتخطيط لذلك، إنها طريقة أفضل
‫من طريقة تصوير المجازفات

176
00:10:56,255 --> 00:11:00,686
‫لأنهم لا يحاولون تصوير فيديو ما
‫واستخدام زوايا لا نريدها من الكاميرا

177
00:11:01,164 --> 00:11:04,422
‫يمكنني وضع الكاميرا، وتصوير المشهد

178
00:11:04,552 --> 00:11:05,943
‫انطلق

179
00:11:06,248 --> 00:11:07,594
‫انطلق

180
00:11:07,724 --> 00:11:11,113
‫"الحلقة الأخيرة"

181
00:11:11,243 --> 00:11:14,415
‫كانت تجربة مختلفة عن كل المسلسلات
‫التلفزيونية التي عملت فيها

182
00:11:14,546 --> 00:11:15,892
‫"الحصول على وقت الاستعداد"

183
00:11:16,022 --> 00:11:19,455
‫"عادة، يكون لديك 8 أو 9 أيام،
‫ثم عليك التصوير"

184
00:11:19,585 --> 00:11:23,886
‫أما هذا، عملت عليه لشهرين قبل أن أبدأ
‫وجهزنا الحلقة كلها بتقنية التصور الأولي

185
00:11:24,058 --> 00:11:29,795
‫لذا، حتى إن واجهنا مشكلة عند بدء التصوير
‫ما زال وقتنا ضيقا ونعمل بسرعة

186
00:11:29,926 --> 00:11:32,488
‫"على الأقل، حظينا بوقت لتطوير المادة"

187
00:11:32,619 --> 00:11:37,745
‫"وجمعناها معا بشكل إبداعي
‫لنتقن الأمر"

188
00:11:37,875 --> 00:11:40,657
‫"ولم نحاول فهم الأمر في يوم التصوير
‫بل نحاول تنفيذه"

189
00:11:40,743 --> 00:11:42,308
‫وكان ذلك مدهشا

190
00:11:42,611 --> 00:11:44,828
‫أرجوك، لا، لا، لا

191
00:11:45,827 --> 00:11:50,910
‫عملت في الحلقة الثالثة، وشعرت بأنها مزيج
‫من أفلام الغرب وأفلام الساموراي

192
00:11:51,040 --> 00:11:54,297
‫"كانت تلك فكرتي الأولى
‫إنه مسلّح يتبع قوانين الساموراي"

193
00:11:54,384 --> 00:11:58,513
‫جميعهم يكرهونك أيها الماندالوري
‫لأنك أسطورة

194
00:11:58,643 --> 00:12:01,119
‫"الكثير من أعمالي التحضيرية في تطويرها
‫والاستعداد لها"

195
00:12:01,250 --> 00:12:04,552
‫اشتمل على مشاهدة الكثير من أفلام المخرج
‫(كوروساوا) الذي أحبه

196
00:12:04,682 --> 00:12:07,419
‫"أظن (يوجيمبو) كان المرجعية الأقوى له"

197
00:12:07,550 --> 00:12:11,155
‫"فيما يتعلق بالمواجهات في الشارع
‫والكثير من طريقة تصويره"

198
00:12:11,286 --> 00:12:13,066
‫أهلا بعودتك أيها الماندالوري

199
00:12:13,153 --> 00:12:16,413
‫كانت المواجهة تحتوي الكثير من الإثارة
‫كانت شديدة

200
00:12:16,543 --> 00:12:18,279
‫ابدأ التصوير!

201
00:12:20,452 --> 00:12:21,843
‫"تطلب ذلك الكثير من التخطيط"

202
00:12:21,973 --> 00:12:24,885
‫"لأنه كان هناك أكثر من 25 صائد مكافآت
‫في المكان"

203
00:12:25,015 --> 00:12:26,796
‫"وبلاد الماندالوريين"

204
00:12:29,664 --> 00:12:33,704
‫"مضت 3 أيام، ثم أضفنا بعض الصور أيضا"

205
00:12:33,835 --> 00:12:38,570
‫لكن كان علينا متابعة الكثير
‫وعندها تبدأ الشعور بأنه لو كان فيلما كبيرا

206
00:12:38,701 --> 00:12:40,612
‫ولو كنا نصور فيلما ضخما

207
00:12:40,960 --> 00:12:43,349
‫ربما لكان لدينا أسبوعين لفعل ذلك
‫لكن كان لدينا 3 أيام

208
00:12:43,479 --> 00:12:48,302
‫لذا، عليك العمل ضمن القيود
‫لجعل ذلك ناجحا بذلك المظهر

209
00:12:48,433 --> 00:12:52,082
‫"لكن يبقى عليك تقديم جودة الفيلم الكبير"

210
00:12:53,731 --> 00:12:55,254
‫"إنه فيلم (ستار وورز)، وفيلم حركة"

211
00:12:55,384 --> 00:12:58,990
‫لا يمكنك تقديم شيء
‫أقل من المستوى المطلوب

212
00:13:00,380 --> 00:13:03,031
‫"كان ذلك هو التحدي
‫لكنه كان ممتعا جدا"

213
00:13:03,117 --> 00:13:07,679
‫"في وقت ما، أظن في اليوم الثاني أو الثالث
‫صورنا الكثير من الضربات"

214
00:13:07,810 --> 00:13:10,112
‫"وقمنا بالكثير من التفجيرات
‫حتى بدأت تنفد"

215
00:13:10,243 --> 00:13:12,631
‫"ووصلنا لمرحلة
‫كنا فيها نحاول الحفاظ عليها"

216
00:13:12,762 --> 00:13:15,109
‫"لأننا لم نستطع الحصول على المزيد
‫في تلك المرحلة"

217
00:13:15,239 --> 00:13:17,498
‫"بسبب تراخيص الذخيرة وما إلى ذلك"

218
00:13:17,629 --> 00:13:22,668
‫أظننا أطلقنا 7 آلاف قنبلة
‫في هذه الأيام فقط

219
00:13:22,799 --> 00:13:24,493
‫"هذا جنوني"

220
00:13:29,315 --> 00:13:31,444
‫- هذا هو الطريق
‫- هذا هو الطريق

221
00:13:32,399 --> 00:13:35,051
‫"التطلع إلى المستقبل"

222
00:13:35,181 --> 00:13:39,611
‫ما كان مدهشا من وجهة نظري
‫كان مبنى الـ(دوجو) الذي كان لدينا

223
00:13:39,742 --> 00:13:42,870
‫كان لدينا أسلوب جيد توصلنا إليه معا

224
00:13:43,000 --> 00:13:46,086
‫وكان كل منا يضيف مواهبه الخاصة

225
00:13:46,216 --> 00:13:49,605
‫وكل منكم قدم مجموعة مهارات مختلفة

226
00:13:49,865 --> 00:13:55,513
‫وما اعتبرتموه الطريقة التي يريدها (جون)

227
00:13:55,643 --> 00:13:58,815
‫كان نتيجة لمحادثاتنا جميعا

228
00:13:58,945 --> 00:14:03,073
‫وذلك ألهمني للمحادثة التالية التي أجريتها
‫لذا، فقد كانت العملية مشتركة

229
00:14:03,593 --> 00:14:05,897
‫وأمضينا طوال ذلك الوقت
‫في مواجهة تحدي

230
00:14:06,027 --> 00:14:09,980
‫تحضير شيء ما ولديك وقت طويل للاستعداد
‫بدون وقت بعده مقارنة بالأفلام

231
00:14:10,111 --> 00:14:13,065
‫- نعم
‫- كيف تستفيد من ثقافة الصور المتحركة

232
00:14:13,196 --> 00:14:17,106
‫التي كنت أستكشفها مسبقا
‫من خلال (جانغل بوك) و(ليون كينغ)؟

233
00:14:17,193 --> 00:14:19,539
‫ووجود (ديف) الآن، الذي...

234
00:14:19,669 --> 00:14:21,147
‫كنت أحاول التفكير فيه بشكل عكسي

235
00:14:21,277 --> 00:14:23,492
‫"كيف كانت شركة (بيكسار) ستفعل هذا؟"
‫ثم قال لي أحدهم

236
00:14:23,623 --> 00:14:27,012
‫"هكذا تتواصل مع دائرة التصوّر الأولي"

237
00:14:27,575 --> 00:14:29,966
‫وكل ذلك أوحى لنا بمشهد

238
00:14:30,096 --> 00:14:33,790
‫وأصبح ذلك المشهد أساسا
‫نستخدمه للمضي قدما

239
00:14:34,137 --> 00:14:36,222
‫ومع النهاية، كان الأمر مختلفا جدا

240
00:14:36,353 --> 00:14:40,784
‫في البداية، كنت تعطي الكثير من التوجيهات
‫لدائرة التصور الأولي

241
00:14:41,046 --> 00:14:42,392
‫- الرفاق في شركة (ثيرد فلور)
‫- نعم، نعم

242
00:14:42,522 --> 00:14:47,084
‫لكن في النهاية، كنت أنت
‫مع المجازفين في بدلات التصوير الحركي

243
00:14:47,214 --> 00:14:49,213
‫- وهي بدلات تصوير الحركة الخاصة باللعب
‫- تماما

244
00:14:49,344 --> 00:14:54,513
‫في موقع تصوير وضعنا عليه إشارات
‫ليناسب نسخة الواقع الافتراضي

245
00:14:54,644 --> 00:14:56,816
‫- وأنت أخرجت كل مشاهد القتال
‫- نعم

246
00:14:56,946 --> 00:14:59,727
‫هلا تتحدث عن ذلك قليلًا؟
‫لأني لم آت لموقع التصوير لوقت...

247
00:14:59,857 --> 00:15:01,465
‫- تحدث عن ذلك
‫- تحدث عن ذلك

248
00:15:01,595 --> 00:15:04,506
‫- توقف عن تحفظك
‫- أنا أتحفظ على هذه الأشياء

249
00:15:04,636 --> 00:15:06,027
‫نعم، أعرف

250
00:15:06,374 --> 00:15:09,850
‫لا، وكان ذلك حين بدأ الأمر يصبح...

251
00:15:09,980 --> 00:15:12,023
‫لا أعني أنه لم يكن ممتعا أصلًا

252
00:15:12,153 --> 00:15:15,498
‫لكنه كان مستوى مختلف
‫من طريقة استخدام هذا

253
00:15:15,584 --> 00:15:17,931
‫لأننا أصبحنا الآن...

254
00:15:18,105 --> 00:15:25,273
‫"يمكنني الآن الانتقال فورا مما كان فكرة لدي
‫إلى التحدث لمنسق المجازفة والممثلين"

255
00:15:25,447 --> 00:15:31,530
‫"وتصوير ذلك مباشرة
‫وإضافته إلى التصور الأولي"

256
00:15:31,660 --> 00:15:34,050
‫- "والآن، لم يعد..."
‫- "كنت تضع الكاميرات فوق ذلك"

257
00:15:34,180 --> 00:15:38,090
‫- "كنا نضع الكاميرات"
‫- "وكنت أشاهد المشاهد كأنك صورتها فعلًا"

258
00:15:38,221 --> 00:15:42,608
‫"تماما لم تعد الآن تتحدث إلى شركة (ثيرد فلور)
‫للمؤثرات البصرية وإلى (كريس)"

259
00:15:42,695 --> 00:15:46,822
‫"أصبحت الآن تصنع ذلك فورا"

260
00:15:46,952 --> 00:15:50,341
‫"لذا، كان ذلك...
‫أتذكر حين قلت لي"

261
00:15:50,472 --> 00:15:54,251
‫"سنلهو بهذا، وتحمست كثيرا
‫لأني كنت..."

262
00:15:54,382 --> 00:15:56,771
‫- نعم، كنت الأول
‫- نعم، كنا قد تحدثنا عن...

263
00:15:57,728 --> 00:15:59,987
‫بعض مشاهد القتال التي تعجبني

264
00:16:00,117 --> 00:16:05,765
‫والتي تعجب كلانا
‫في أفلام الساموراي والكونغ فو

265
00:16:05,895 --> 00:16:08,111
‫لذا، كان ذلك...

266
00:16:08,241 --> 00:16:13,455
‫قلنا إننا نستطيع فعل هذا مع رجالنا الآن
‫كما نفعل في...

267
00:16:13,585 --> 00:16:14,974
‫أي مشهد كان ذلك؟

268
00:16:15,062 --> 00:16:20,493
‫كان المشهد حين يهرب الماندالوري...

269
00:16:21,318 --> 00:16:22,796
‫حين كان سيساعد (شيان) للهروب

270
00:16:22,927 --> 00:16:27,271
‫وكان يقتحم السجن

271
00:16:27,402 --> 00:16:31,658
‫وهناك الكثير من الحرس والروبوتات

272
00:16:31,789 --> 00:16:35,309
‫الذين يخرجون فجأة
‫ويبدأون بمهاجمتهما

273
00:16:35,439 --> 00:16:41,087
‫و(بيل بور) كما نعرفه
‫قال "تعرف (ماندو)"

274
00:16:41,217 --> 00:16:45,562
‫"يفترض أن يكون محاربا قويا
‫فماذا ستفعل؟"

275
00:16:45,692 --> 00:16:49,211
‫ثم وجدنا (ماندو) ينطلق إلى القتال

276
00:16:49,342 --> 00:16:55,163
‫وبدأ مهاجمة كل روبوت
‫بحيله المعروفة، لذا...

277
00:16:55,293 --> 00:16:57,641
‫عندها كان علينا تغيير الروبوتات
‫أتذكر؟ كنا...

278
00:16:57,900 --> 00:17:01,680
‫أقنعتهم حين قلت "سنحضر الروبوتات
‫لكن فلتكن روبوتات طافية"

279
00:17:01,811 --> 00:17:04,200
‫- ثم كان...
‫- كانت دلاءً كبيرة

280
00:17:04,331 --> 00:17:05,808
‫- كانت دلاء قمامة
‫- قلت لي

281
00:17:05,938 --> 00:17:08,676
‫"يمكنني ترتيب بعض الأشياء
‫أو القيام ببعض التصاميم"

282
00:17:08,806 --> 00:17:10,630
‫- "سنستخدم الأذرع والسيقان"
‫- نعم

283
00:17:10,761 --> 00:17:13,497
‫- (دوغ تشيانغ)، هلّا ترسم بعض...
‫- نعم

284
00:17:13,627 --> 00:17:18,579
‫والآن، لدينا ممثلين بشر
‫وترون المشهد الآن، إنه رائع جدا

285
00:17:18,667 --> 00:17:21,014
‫الغريب أنه كان يشبه
‫ما صورناه في ذلك اليوم

286
00:17:21,144 --> 00:17:25,141
‫الجلسة التي رتبناها

287
00:17:25,271 --> 00:17:30,703
‫في المسرح 17 الذي كان مغلقا
‫وما زال ذلك المشهد

288
00:17:30,833 --> 00:17:32,658
‫إذن، صورته هناك في مكان مغلق

289
00:17:32,788 --> 00:17:34,743
‫استخدمت الواقع الافتراضي
‫ورأيت كل التمثيل

290
00:17:34,874 --> 00:17:36,829
‫- تماما
‫- ثم وضعت الكاميرات وصورت المشهد

291
00:17:36,959 --> 00:17:38,435
‫ثم صورته بشكل حقيقي

292
00:17:38,566 --> 00:17:39,957
‫- تماما
‫- و...

293
00:17:40,130 --> 00:17:41,738
‫لم يتوفر لنا شيء من ذلك
‫في فيلم (جانغل بوك)

294
00:17:41,868 --> 00:17:45,561
‫والآن، نتساءل كيف يمكننا استخدام
‫هذه الأدوات لتحسين العملية

295
00:17:45,690 --> 00:17:49,514
‫كان ذلك جيدا جدا،
‫ونفعل ذلك في كل مشهد الآن في الموسم الثاني

296
00:17:49,645 --> 00:17:51,209
‫نعم، ذلك مثير

297
00:17:51,339 --> 00:17:55,336
‫لأني سأعود و سأفعل بعض الأشياء
‫حين أحصل على النص

298
00:17:55,466 --> 00:17:56,857
‫نعم، ستفعل

299
00:18:03,069 --> 00:18:06,198
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة
‫عمّان - الأردن

