1
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
‫- نعم، (ليستر)
‫- "أين أنت؟"

2
00:00:43,125 --> 00:00:44,792
‫- أراقب (مونك) شمال (بالتيمور)
‫- "من يراقب (مارلو)؟"

3
00:00:44,918 --> 00:00:46,209
‫لا أحد حالياً

4
00:00:46,375 --> 00:00:47,709
‫"كان (مارلو) الشخص الٔاصعب للمراقبة"

5
00:00:47,834 --> 00:00:49,125
‫"إنه مرتاب جداً ولديه تدابير
‫كثيرة مضادة للمراقبة"

6
00:00:49,459 --> 00:00:50,999
‫سنترك (مونك)

7
00:00:51,918 --> 00:00:55,709
‫ونسلك طريق (برونينغ)
‫السريع إلى المرفأ

8
00:00:55,918 --> 00:01:00,792
‫الخريطة 44، الشبكة (جي)
‫كما في (جورج) 10

9
00:01:00,918 --> 00:01:03,667
‫- "44"
‫- نعم، هذه وجهة جديدة

10
00:01:04,292 --> 00:01:07,209
‫- إذا كانوا سيذهبون إلى هناك...
‫- نعم، طبعاً

11
00:01:07,542 --> 00:01:08,876
‫"سأتولّى الٔامر"

12
00:01:09,918 --> 00:01:11,876
‫الوحدة (2306) تنادي الوحدات
‫كلّها في هذه الفرقة

13
00:01:11,999 --> 00:01:14,542
‫الوجهة الجديدة هي الخريطة 44
‫الشبكة (جي. جورج 10)

14
00:01:14,667 --> 00:01:16,334
‫إنها الخريطة 44 (جي. جورج 10)

15
00:01:16,459 --> 00:01:18,250
‫انتشروا في تلك الشبكة
‫وابحثوا عن سيارات مشبوهة

16
00:01:18,667 --> 00:01:20,375
‫"هنا الوحدة (2312)، مفهوم"

17
00:01:20,709 --> 00:01:22,542
‫"سيتطلّب ذلك بعض الوقت
‫إنني في الجهة الشمالية الشرقية"

18
00:01:22,751 --> 00:01:24,042
‫"أتريدني أن أواصل مراقبة (تشيز)؟"

19
00:01:24,167 --> 00:01:27,167
‫لا، الوجهة الجديدة هي أولوية
‫أظننا على المسار الرئيسي

20
00:01:58,751 --> 00:02:00,834
‫- "نعم؟"
‫- بدأت العملية، (ماكنولتي)

21
00:02:01,209 --> 00:02:03,584
‫- "حقاً؟"
‫- تباً، نعم

22
00:02:03,709 --> 00:02:05,000
‫"حسناً"

23
00:02:27,334 --> 00:02:29,709
‫"عندما تسير في الحديقة"

24
00:02:31,709 --> 00:02:33,626
‫"عليك أن تحترس جيداً"

25
00:02:36,292 --> 00:02:38,125
‫"لكن أعذرني"

26
00:02:40,083 --> 00:02:42,876
‫"عليك أن تسلك الصراط المستقيم"

27
00:02:44,751 --> 00:02:47,250
‫"إن مشيت مع (يسوع)"

28
00:02:48,876 --> 00:02:51,250
‫"سوف يخلصك"

29
00:02:53,584 --> 00:02:55,751
‫"عليك إبقاء الشيطان"

30
00:02:57,834 --> 00:02:59,999
‫"في قعر الحفرة"

31
00:03:10,709 --> 00:03:13,250
‫"لديه النار والغضب"

32
00:03:15,959 --> 00:03:17,417
‫"تحت تصرفه"

33
00:03:19,792 --> 00:03:21,918
‫"لكن ليس عليك القلق"

34
00:03:23,876 --> 00:03:26,999
‫"إن أمسكت بيد (يسوع)"

35
00:03:28,292 --> 00:03:31,083
‫"سنخلص جميعاً من إبليس"

36
00:03:32,626 --> 00:03:34,459
‫"عندما يقصف الرعد"

37
00:03:37,167 --> 00:03:39,667
‫"عليك أن تساعدني على إبقاء الشيطان"

38
00:03:41,459 --> 00:03:43,542
‫"في قعر الحفرة"

39
00:03:43,667 --> 00:03:45,667
‫"في قعر الحفرة"

40
00:03:50,167 --> 00:03:52,250
‫"في قعر الحفرة"

41
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
‫"في قعر الحفرة"

42
00:04:01,959 --> 00:04:04,667
‫"ليس للاستحقاق صلة بالٔامر، (سنوب)"

43
00:04:24,792 --> 00:04:26,750
‫- حسناً، ماذا لديك؟
‫- درنا حول المكان

44
00:04:26,875 --> 00:04:28,583
‫حتى رأى (بوبي)
‫(كريس بارتلو) يركن سيارته

45
00:04:28,709 --> 00:04:30,042
‫في موقف سيارات
‫على بُعد شارعين من هنا

46
00:04:30,251 --> 00:04:31,542
‫راقبناه إذاً حتى مجيء (مارلو)

47
00:04:31,667 --> 00:04:34,292
‫تبادلا الكلام لدقيقة
‫ومن ثم انصرف (مارلو)

48
00:04:34,418 --> 00:04:37,583
‫وذهب (كريس) إلى بوّابة المستودع
‫بمفرده وفتحها ولدان أبيضان

49
00:04:37,750 --> 00:04:40,459
‫- إنه في الداخل الٓان؟
‫- المدخل من الجهة الٔامامية

50
00:04:40,542 --> 00:04:42,917
‫حسب ما أرى، إنها البوّابة الوحيدة
‫العاملة، كلّ شيء يعلوه الصدأ

51
00:04:43,042 --> 00:04:44,418
‫- من يراقب الجهة الٔامامية؟
‫- وحدتان من الشرطة

52
00:04:44,500 --> 00:04:47,667
‫يتنقّلون سيراً على الٔاقدام
‫مع منظر واضح لما يدخل ويخرج

53
00:04:48,001 --> 00:04:49,459
‫ماذا نفعل إذا خرج (كريس) إذاً؟

54
00:04:49,667 --> 00:04:51,001
‫سندعه يذهب

55
00:04:51,126 --> 00:04:53,251
‫(بارتلو) حارسه، إنه هنا
‫للحرص على أن يبدو الٔامر صائباً

56
00:04:53,376 --> 00:04:56,875
‫وإذا كان كذلك، سيأتي (مونك)
‫أو شخص آخر وربما (تشيز) أيضاً

57
00:04:57,001 --> 00:04:59,376
‫- هذه إعادة تزوّد بالمخدرات
‫- تباً، يا بنيّ

58
00:05:00,126 --> 00:05:04,376
‫هنا في وسط العدم على بُعد كيلومترات
‫من مكان لقاء هؤلاء الٔاوغاد؟

59
00:05:04,542 --> 00:05:06,625
‫هذه عملية إعادة تموين بالمخدرات

60
00:05:06,750 --> 00:05:10,459
‫باستثناء (كريس) كلّ من يدخل
‫إلى هناك يخرج مموناً

61
00:05:10,583 --> 00:05:11,959
‫إذا كان من مساعدي (ستانفيلد) الكبار

62
00:05:12,084 --> 00:05:15,792
‫اتبعوه إلى المدينة، إذا لم يعرف
‫أنكم تتبعونه ستعرفون إلى أين يذهب

63
00:05:15,917 --> 00:05:20,499
‫تباً للتغطية إذا شعر بوجودكم
‫أوقفوه وفتّشوه وصادروا المخدرات

64
00:05:20,583 --> 00:05:25,542
‫و(لياندر)، خذ هاتف الرجل الخلوي
‫قبل أن يحظى بفرصة محو أيّ شيء عليه

65
00:05:25,667 --> 00:05:27,001
‫القضية هي في الهواتف

66
00:05:28,084 --> 00:05:30,292
‫لكننا سنحتاج إلى مذكّرة
‫خاصة لٕالقاء نظرة إليها

67
00:05:31,126 --> 00:05:32,459
‫أين تذهب؟

68
00:05:34,126 --> 00:05:35,459
‫حان وقت الاعتراف

69
00:05:38,542 --> 00:05:39,875
‫هل نحن متفقان؟

70
00:05:40,959 --> 00:05:42,292
‫قلت إننا متفقان، صحيح؟

71
00:05:43,625 --> 00:05:46,500
‫- كانت الٔاسلحة لي
‫- أيّة أسلحة بالتحديد، سيد (هيل)؟

72
00:05:46,709 --> 00:05:50,209
‫مهما كانت تلك الٔاسلحة التي أخذتها
‫الشرطة من الشاحنة العام الفائت، إنها لي

73
00:05:50,542 --> 00:05:52,126
‫بالرغم من أنني لم ألمسها

74
00:05:53,625 --> 00:05:54,959
‫لست من ستُسجن

75
00:05:55,167 --> 00:05:59,084
‫مع سوابقك المحدودة، سيد (هيل)
‫ستُسجن لعامين أو 3 أعوام كحدّ أقصى

76
00:05:59,500 --> 00:06:01,667
‫إنني واثق من أنك ستكافأ على الوقت

77
00:06:01,792 --> 00:06:04,499
‫لن تفيدنا وأنت تسير مستنداً إلى عكّاز

78
00:06:04,583 --> 00:06:08,500
‫تعرّف جيداً على نوع الٔاسلحة المتروكة
‫في الشاحنة وطرازها، سيد (هيل)

79
00:06:08,625 --> 00:06:11,084
‫- التفاصيل هامة
‫- أصبت بالرصاص ومن ثم هذا الهراء؟

80
00:06:11,418 --> 00:06:13,334
‫- تطلبون الكثير، أليس كذلك؟
‫- لا يمكن الإدعاء هنا

81
00:06:13,459 --> 00:06:17,499
‫اذهب إلى (والمرت) وسترى
‫إذا كانوا يعتنون بك لبعض الوقت

82
00:06:17,583 --> 00:06:18,917
‫حسناً، هيا أيها الفتى

83
00:06:27,376 --> 00:06:30,834
‫عجباً، في الشرطة إذا أصيب المرء
‫خلال الخدمة يكلّفونه بعمل خفيف

84
00:06:30,959 --> 00:06:33,251
‫طوال الفترة الضرورية
‫ومن ثم يختار مهمته التالية

85
00:06:33,418 --> 00:06:35,334
‫يدير (مارلو) الٔامور بصرامة أكثر

86
00:06:54,917 --> 00:06:56,251
‫افتحها

87
00:07:11,542 --> 00:07:15,376
‫6 علب هيرويين، 20 في كلّ واحدة
‫عُدّها فيما ننتظر

88
00:07:15,499 --> 00:07:17,750
‫إذا لم تعدّها، سنذهب إلى الغداء باكراً

89
00:07:58,126 --> 00:08:01,709
‫من  الوحدة (2314) إلى (2306)
‫دخل المشتبه به رقم 3

90
00:08:02,667 --> 00:08:04,001
‫"هل أنت واثق من هويته؟"

91
00:08:04,126 --> 00:08:06,418
‫نتبع الشاحنة منذ أسبوع
‫يجب أن نكون أدرى الٓان

92
00:08:06,583 --> 00:08:07,917
‫"مفهوم"

93
00:08:08,334 --> 00:08:09,709
‫هل للقُرادة 6 أرجل أو 8؟

94
00:08:15,709 --> 00:08:17,084
‫كانت إعادة تكييف حتماً

95
00:08:17,376 --> 00:08:19,542
‫كانت (لندن) جيدة، لا يمكنني الكذب

96
00:08:21,001 --> 00:08:23,625
‫ندمي الوحيد هو أنني لم أقم
‫بجولة الٔاعوام الثلاثة الكاملة

97
00:08:24,334 --> 00:08:26,625
‫- شكراً
‫- لا ينعكس الٔامر عليك

98
00:08:26,959 --> 00:08:29,418
‫تباً (غاس)، حتى أنهم باعوا
‫المبنى في (كينسينغتون)

99
00:08:29,959 --> 00:08:35,459
‫اشتريناه بمبلغ زهيد قبل 50 عاماً
‫وتبيعه (شيكاغو) الٓان بمليونيّ جنيه

100
00:08:36,625 --> 00:08:38,292
‫يسمّونه تحويل إلى رأسمال

101
00:08:38,709 --> 00:08:41,542
‫لا يبالي رجال الصحف هؤلاء، صحيح؟

102
00:08:43,042 --> 00:08:46,042
‫ألديك فكرة عن المكان الذي سيضعونك فيه
‫الٓان وقد عدت إلى "المدينة الفاتنة"؟

103
00:08:46,167 --> 00:08:47,499
‫لا، ليست لديّ أدنى فكرة بعد

104
00:08:48,959 --> 00:08:51,625
‫يريد (كليبناو) تناول الغداء
‫لذا سأعرف قريباً كفاية

105
00:08:52,875 --> 00:08:55,875
‫- أتريد فعل شيء الٓان؟
‫- هذا منوط بما يحصل

106
00:08:58,209 --> 00:09:03,834
‫لديّ مشكلة، أحتاج إلى شخص
‫مراسل قديم هادىء ورقيق ومتكتّم

107
00:09:03,959 --> 00:09:06,126
‫لديه حسّ التفاصيل وحذر في تغطية آثاره

108
00:09:06,292 --> 00:09:10,001
‫لا أبالي بمدة صداقتنا
‫يستحيل أن أقتل زوجتك لٔاجلك

109
00:09:12,042 --> 00:09:14,292
‫أتعرف (سكوت تمبلتون)؟
‫مراسلنا لأخبار المدينة؟

110
00:09:14,459 --> 00:09:15,959
‫الرجل الذي يكلّم قاتل المشرّدين

111
00:09:17,084 --> 00:09:19,500
‫ليس تماماً، وظّفوه بعد ذهابي إلى (لندن)

112
00:09:19,625 --> 00:09:20,959
‫يستحسن ألّا تعرفه

113
00:09:21,500 --> 00:09:23,126
‫لا آراء بطريقة أو بأخرى

114
00:09:24,209 --> 00:09:26,834
‫لا، لن أقول شيئاً، لن أفعل

115
00:09:26,959 --> 00:09:30,126
‫أريد أن يراقب شخص جديد الرجل
‫نظرة حذرة فحسب

116
00:09:32,084 --> 00:09:34,959
‫- إنه أحد رجال (وايتينغ)، صحيح؟
‫- قلت أريده متكتّماً

117
00:09:36,418 --> 00:09:39,376
‫- آمل أن تكون مخطئاً
‫- تأمل ذلك طبعاً

118
00:09:43,959 --> 00:09:47,042
‫- إنه يلتصق، تباً
‫- يلتصق طبعاً، إنها أسلاك شائكة

119
00:09:47,167 --> 00:09:48,667
‫يفترض أن تلتصق بالناس

120
00:09:50,209 --> 00:09:52,167
‫هيا، ليس لديّ اليوم بطوله

121
00:09:56,542 --> 00:09:59,459
‫بسرعة الٓان، التقط قِطع الٔالمنيوم أولًا

122
00:10:17,709 --> 00:10:20,334
‫- كيف يفترض أن أعود؟
‫- تسلّق السياج

123
00:10:20,500 --> 00:10:23,167
‫أتوقّع أن تبلي حسناً أكثر في المرة الثانية

124
00:10:23,625 --> 00:10:26,042
‫التقط الٔانابيب الفولاذية بسرعة
‫قبل أن يرانا أحد

125
00:10:39,959 --> 00:10:43,334
‫- (روبرت روبي)، أهلًا بك في الديار
‫- شكراً

126
00:10:44,001 --> 00:10:48,126
‫أريدك أن تعطيني نسخة شاملة
‫عن كلّ ما يتعلّق بمقالات (سكوت تامبلتون)

127
00:10:48,251 --> 00:10:49,542
‫كلّ شيء، كلّ طبعة

128
00:10:50,792 --> 00:10:52,126
‫إنني من المعجبين به

129
00:11:13,792 --> 00:11:17,251
‫الوحدة (2314)، يتجه (مونك) غرباً
‫على طريق (أودونل)

130
00:11:17,376 --> 00:11:19,084
‫(تشيز واغستاف) في طريقه إلى هناك

131
00:11:19,625 --> 00:11:22,459
‫ثمة شاحنة تغادر أيضاً، إنها الشاحنة
‫التي رأيناها على رصيف التحميل

132
00:11:23,042 --> 00:11:25,625
‫"ستكون فارغة، لقد أفرغوها
‫البضاعة في المستودع الٓان"

133
00:11:26,418 --> 00:11:29,042
‫"سنواصل أنا و(بوبي) مراقبة (مونك)
‫ستتبع (كارن) (تشيز)"

134
00:11:29,167 --> 00:11:30,499
‫واصلا مراقبة البوّابة

135
00:11:36,751 --> 00:11:40,042
‫لننس للحظة مشكلتنا الصغيرة مع السفّاح

136
00:11:40,167 --> 00:11:43,000
‫أتينا واعدين بخفض نسبة الجرائم
‫العنيفة لٔاكثر من 10%

137
00:11:43,125 --> 00:11:46,834
‫في الانتخابات الٔاولية للحاكمية
‫ونرى ارتفاعاً قياسياً آخر

138
00:11:46,959 --> 00:11:50,125
‫(مايكل)، أعاق تخفيضات
‫الميزانية هذه الدائرة

139
00:11:50,250 --> 00:11:53,292
‫لعام الٓان، لم تكن لدينا
‫العديد أو الٔادوات

140
00:11:53,417 --> 00:11:54,751
‫- أصبح كلّ شيء متوفّراً الٓان
‫- الٓان

141
00:11:54,876 --> 00:11:59,292
‫لكنها سفينة، ناقلة عملاقة
‫لا يمكننا إدارتها بتلك البساطة

142
00:11:59,417 --> 00:12:01,959
‫المزيد من الدوريات الراجلة
‫المزيد من السيارات في الشارع

143
00:12:02,042 --> 00:12:05,709
‫- سيطرا على الوضع، تباً
‫- أترى؟ هذا ما لا ينجح

144
00:12:05,834 --> 00:12:07,834
‫المزيد من رجال الشرطة
‫حيث يمكن للناس رؤيتهم

145
00:12:07,959 --> 00:12:10,584
‫المزيد من رجال الشرطة على الرصيف
‫المزيد من رجال الشرطة المارين

146
00:12:10,792 --> 00:12:14,459
‫المزيد من رجال الشرطة يبرزون شاراتهم
‫بحيث تقولون إنكم تقسون على الجريمة

147
00:12:14,584 --> 00:12:19,125
‫بكلّ احترام سيدي، ما ينجح
‫هو الالتزام بإيجاد رادع حقيقي

148
00:12:19,292 --> 00:12:23,375
‫نأخذ الوقت للتزوّد بأدوات جديدة
‫وبتعليم عناصرنا عدم الاهتمام بالٕاحصاءات

149
00:12:23,501 --> 00:12:26,083
‫- بل القيام بعمل شرطة فعلي
‫- من دفعك للكلام، أيها المعاون؟

150
00:12:26,209 --> 00:12:32,250
‫قال لي عمدتنا من البداية إنه لن تكون
‫ثمة ضمادات أو ألعاب إحصاءات بعد الٓان

151
00:12:32,375 --> 00:12:35,167
‫ومن ثم تقلّصت ميزانية المدرسة
‫وهدرنا بعض الوقت الذي نحتاج إليه

152
00:12:35,292 --> 00:12:38,292
‫لمعالجة الٔامور الجهازية
‫التي تتكلّم عنها، مفهوم

153
00:12:38,417 --> 00:12:42,334
‫سنعاود العمل عليها
‫سنؤيّد ذاك النوع من الٕاصلاح

154
00:12:42,459 --> 00:12:45,209
‫إذا لم يكن من دار البلدية، سيكون
‫من (أنابوليس) إذا دعت الحاجة

155
00:12:45,334 --> 00:12:50,292
‫لكن رئيسي يحتاج إلى خفض
‫معدّل الجرائم الٓان، أيها المعاون

156
00:12:50,417 --> 00:12:52,167
‫ليس بعد 3 أعوام، وليس بعد عام حتى

157
00:12:52,292 --> 00:12:55,375
‫يحتاج إلى خفض الجريمة
‫بنسبة 10% في الفصل المقبل

158
00:12:56,542 --> 00:13:00,501
‫وإلّا لن يكون أحد في وضع لٕاصلاح شيء

159
00:13:08,918 --> 00:13:10,375
‫كونا مبدعين، أيها السيدان

160
00:13:20,083 --> 00:13:23,334
‫حضرة المعاون، ثمة محقق في الخارج
‫يريد رؤيتك يقول إن الٔامر عاجل

161
00:13:30,125 --> 00:13:34,751
‫طوّرنا أنا و(سيدنور) مصدراً وقمنا
‫بعمليات مراقبة جديدة لـ(مارلو ستانفيلد)

162
00:13:34,999 --> 00:13:37,501
‫ونظن أننا سنقبض
‫على جماعته بالجرم المشهود

163
00:13:37,667 --> 00:13:39,292
‫- ماذا؟
‫- أنهينا مسألة (كلاي دايفس) تلك

164
00:13:39,417 --> 00:13:41,334
‫وعوضاً عن إقفال قسم الجرائم الكبرى

165
00:13:41,459 --> 00:13:43,876
‫أخذنا استراحة لٔاسبوعين
‫وعدنا لمراقبة (مارلو)

166
00:13:44,000 --> 00:13:46,834
‫سنوقع به مع المذكّرات الملائمة

167
00:13:46,959 --> 00:13:48,918
‫- كيف...
‫- الوقت يداهمنا، (سدريك)

168
00:13:49,000 --> 00:13:50,334
‫خلال ساعة تقريباً سوف...

169
00:13:54,375 --> 00:13:55,709
‫نعم؟

170
00:13:55,959 --> 00:13:57,250
‫- (ليستر)
‫- "ما الجديد؟"

171
00:13:57,375 --> 00:14:00,751
‫ضبطنا (مونك) متلبّساً
‫8 كيلوغرامات من الكوكايين الخام

172
00:14:00,918 --> 00:14:04,542
‫لا، تجاهل إشارة توقّف وعندما حاولنا
‫جعله يتوقّف، جُنّ جنونه

173
00:14:04,959 --> 00:14:06,999
‫أوقفناه في (لافاييت) عند المعبر العلوي

174
00:14:07,083 --> 00:14:10,250
‫- "لديك الهاتف، صحيح؟"
‫- نعم يا رجل، إنه بحوزتي

175
00:14:10,667 --> 00:14:11,999
‫"أحسنتم عملًا"

176
00:14:12,792 --> 00:14:14,083
‫بدأت العملية

177
00:14:14,250 --> 00:14:18,000
‫أحتاج إلى فِرق لتوقيف (مارلو ستانفيلد)
‫و(كريس بارتلو) و(تشيز واغستاف)

178
00:14:18,125 --> 00:14:22,083
‫أريد أن يتصل شخص من مكتب
‫النائب العام أيضاً بمقاطعة (بالتيمور)

179
00:14:22,209 --> 00:14:23,999
‫لطلب مذكّرة بحث وتفتيش
‫لمستودع في (ميدل ريفر)

180
00:14:24,167 --> 00:14:31,584
‫ونعم، لدى (بانك مورلند) مذكّرة
‫بحق (بارتلو) لجريمة منفصلة

181
00:14:31,709 --> 00:14:33,751
‫أخرّ تنفيذها لنقوم بهذه المهمة هنا

182
00:14:33,876 --> 00:14:36,292
‫هل من أمر آخر غفلت ذكره
‫أيها التحري (فريمون)؟

183
00:14:36,417 --> 00:14:39,125
‫لا سيدي، أظنك على اطلاع بكلّ شيء

184
00:14:44,375 --> 00:14:45,709
‫- "آلو؟"
‫- (روني)، عزيزتي

185
00:14:45,918 --> 00:14:47,209
‫"مرحباً"

186
00:14:47,709 --> 00:14:49,000
‫- هل أنت جالسة؟
‫- "لمَ؟"

187
00:14:59,542 --> 00:15:03,125
‫هيا، هيا، انبطحوا أرضاً
‫أرونا أيديكم، أرونا أيديكم

188
00:15:05,667 --> 00:15:07,167
‫انبطحوا، انبطحوا

189
00:15:23,167 --> 00:15:24,999
‫كان يحاول محو المعلومات
‫عندما قبضنا عليه

190
00:15:46,292 --> 00:15:49,125
‫اضربوا طوقاً أمنياً حول المكان حتى
‫نحصل على مذكّرة بحث وتفتيش

191
00:17:03,292 --> 00:17:04,626
‫يُعرض الٔامر في التلفزيون

192
00:17:05,125 --> 00:17:06,459
‫هيا، هيا، يا رجل، هيا

193
00:17:08,042 --> 00:17:14,459
‫"مع هيرويين بقيمة تقارب 16 مليون دولار
‫وتُهم بحق تجّار من أعلى مستوى"

194
00:17:14,584 --> 00:17:17,459
‫"كانوا سيضعون هذا السم في شوارع المدينة"

195
00:17:17,584 --> 00:17:19,999
‫أيعني هذا أنه علينا تحمّل
‫اللوم لٔاجلكم جميعاً؟

196
00:17:20,918 --> 00:17:24,000
‫كانت عملية المداهمة هذه نتيجة عمل
‫شرطتنا المجتهد وعزمها ومثابرتها

197
00:17:24,959 --> 00:17:28,000
‫وفيما علمت أن هذا التحقيق مستمرّ

198
00:17:28,125 --> 00:17:33,999
‫فهمت أن ثمة مذكرة لجريمة قتل واحدة
‫على الٔاقل مرتبطة بمنظّمة المخدرات هذه

199
00:17:34,083 --> 00:17:39,292
‫يُعتقد أنها كانت مسؤولة عن جثث عديدة
‫وُجدت في منازل شاغرة قبل عام

200
00:17:39,417 --> 00:17:45,792
‫لم نوقف ذاك التحقيق
‫كما لم نكف عن محاولة تولّي مهمة

201
00:17:45,918 --> 00:17:48,334
‫جعل هذه المدينة آمنة ونابضة مجدداً

202
00:17:48,459 --> 00:17:50,751
‫ودعوني أقول للمسؤولين الٓاخرين جميعاً

203
00:17:50,876 --> 00:17:53,292
‫عن اعتداء تجارة المخدرات
‫على خير هذه المدينة

204
00:17:53,417 --> 00:17:55,834
‫ثمة يوم كهذا بانتظاركم

205
00:17:56,000 --> 00:17:57,417
‫إنك قوي جداً

206
00:17:57,542 --> 00:17:59,334
‫رأيت تأثير المخدّرات على (بالتيمور)

207
00:17:59,542 --> 00:18:04,125
‫لا يقضي تجّار المخدرات على الٔافراد
‫فحسب، بل يقضون على العائلات

208
00:18:04,250 --> 00:18:07,000
‫- لا تنسَ المجتمعات
‫- يقضون على مجتمعات كاملة

209
00:18:07,584 --> 00:18:13,792
‫واليوم، عمدة (بالتيمور) والنائب العام
‫والشرطة ومجتمعاتنا يقولون جميعاً...

210
00:18:13,918 --> 00:18:15,959
‫"إن الكيل قد طفح"، شكراً

211
00:18:21,875 --> 00:18:24,459
‫حضرة المعاون، إنني (آلما غوتييريز)
‫من صحيفة الـ(صن)

212
00:18:24,542 --> 00:18:27,583
‫- أتود الٕادلاء بتعليق؟
‫- إنه يوم جيد للٔاشخاص الصالحين

213
00:18:28,167 --> 00:18:29,875
‫أيمكنك أن توضح أكثر؟

214
00:18:31,875 --> 00:18:34,499
‫في المرة الٔاخيرة التي تكلّمت
‫فيها صحيفة الـ(صن) عني

215
00:18:34,750 --> 00:18:36,418
‫قالت إنني فعلت أموراً لم أقم بها

216
00:18:36,542 --> 00:18:39,625
‫- بأيّ شأن؟
‫- أمر يتعلّق بطعني أحدهم في ظهره

217
00:18:39,750 --> 00:18:41,084
‫تحققي من الٔامر

218
00:18:49,542 --> 00:18:56,334
‫"تعرّف مصدر معلومات على نقل
‫صور عبر الهاتف الخلوي"

219
00:18:56,499 --> 00:19:00,334
‫ما معنى ذلك؟ "مصدر معلومات"؟
‫يقولون إن أحدهم يتكلّم؟

220
00:19:01,001 --> 00:19:03,376
‫- من يعلم حتى؟
‫- أريد مكالمة المحامي

221
00:19:06,167 --> 00:19:09,334
‫وأوقفوك بتهمة جريمة قتل أيضاً؟
‫ذُكر الٔامر ذاته في تقريرك؟

222
00:19:12,792 --> 00:19:18,292
‫"من معلومات مستقاة، قاد التحقيق
‫إلى تحليل الحمض النووي للضحية"

223
00:19:18,542 --> 00:19:21,042
‫- أوقفوك بناءً للحمض النووي؟
‫- أتوقّع أنه شعري

224
00:19:21,583 --> 00:19:24,750
‫"من معلومات مستقاة"، المزيد من الوشي

225
00:19:24,875 --> 00:19:29,209
‫أقصد مصدر المعلومات
‫إننا الوحيدون الذين نعلم بالٔامر هنا

226
00:19:29,334 --> 00:19:30,625
‫- كانت (سنوب) تعلم
‫- تباً

227
00:19:31,084 --> 00:19:33,418
‫- ماذا عن الفتى (مايكل)؟
‫- ربما كان من ثرثر

228
00:19:34,459 --> 00:19:36,709
‫- أوقفوه، صحيح؟
‫- لا، فعلت ذلك لٔاجله

229
00:19:36,834 --> 00:19:39,583
‫- لمَ قد يتكلّم ويسلّم نفسه؟
‫- تمّ اختباره في الشارع

230
00:19:39,792 --> 00:19:41,792
‫ربما يتصرّف بشكل مختلف
‫في غرف مركز الشرطة

231
00:19:41,917 --> 00:19:44,418
‫كان الفتى يثرثر عن أمور عديدة

232
00:19:44,500 --> 00:19:46,167
‫- كان يتكلّم بجموح عن هذا وذاك
‫- ماذا مثلًا؟

233
00:19:46,292 --> 00:19:48,583
‫ويتذمّر بشأن مقتل (جون باغ) ورجاله

234
00:19:48,709 --> 00:19:52,292
‫ويتذمّر بشأن ثرثرة (أومار) في الشارع
‫ويطلب منك التدخّل

235
00:19:52,418 --> 00:19:54,001
‫- ماذا قال (أومار)؟
‫- لم يقل شيئاً

236
00:19:56,959 --> 00:19:59,875
‫حاول (أومار) ذكر اسمك
‫لكن الٔامر لم يكن هاماً

237
00:20:00,001 --> 00:20:01,334
‫- ماذا قال عني؟
‫- لا شيء، يا رجل

238
00:20:01,459 --> 00:20:04,792
‫- تفوّه بتفاهات فحسب
‫- ذكر اسمي؟ في الشارع؟

239
00:20:06,459 --> 00:20:07,750
‫تكلّم، أيها الوغد

240
00:20:08,583 --> 00:20:12,792
‫قال إن عليك التصرّف

241
00:20:15,917 --> 00:20:18,959
‫- لا أدري، إنه يثرثر
‫- نعتني بالوغد؟

242
00:20:19,376 --> 00:20:21,376
‫هذا هراء، لا تحتاج
‫إلى أن يشغل ذلك بالك

243
00:20:21,499 --> 00:20:24,376
‫ماذا تعرف عمّا أحتاج إلى التفكير فيه؟

244
00:20:25,459 --> 00:20:26,750
‫ذُكر اسمي في الشارع؟

245
00:20:29,126 --> 00:20:32,667
‫عندما نخرج من هذه المشكلة هنا
‫ستذهبون إلى النواصي وتُعلمون الناس

246
00:20:33,042 --> 00:20:34,459
‫أن الخبر لم يصلني

247
00:20:37,334 --> 00:20:41,750
‫ليعلموا أن (مارلو) يواجه أيّ وغد
‫(أومار)، (باركسدايل)، كائناً من يكون

248
00:20:43,001 --> 00:20:44,418
‫اسمي هو اسمي

249
00:20:46,126 --> 00:20:50,959
‫"ليتصل الشرطي (هايز) بمركز المراقبة
‫ليتصل الشرطي (هايز) بمركز المراقبة"

250
00:20:54,418 --> 00:20:57,459
‫- لا أظن أن الفتى واشٍ
‫- ولا أنا

251
00:20:59,499 --> 00:21:01,167
‫لكنك جاهز للمراهنة بمستقبلك على ذلك؟

252
00:21:09,834 --> 00:21:11,167
‫أترى ذلك، (ماكنولتي)؟

253
00:21:11,625 --> 00:21:16,500
‫أترى ذلك؟ تحرّي واحد يعمل على ملف
‫ويقوم ببضعة أشياء وفجأة يقوم بتوقيف

254
00:21:16,625 --> 00:21:19,875
‫تباً، الٓان وقد سُجن (كريس بارتلو)
‫قد يتقدّم بعض الشهود

255
00:21:20,001 --> 00:21:21,667
‫في تلك القضايا عن الٔاماكن الشاغرة

256
00:21:21,834 --> 00:21:24,334
‫- ويبرّئونهم جميعاً على الورق
‫- لدينا الشخص الهام، أيها الرئيس

257
00:21:24,459 --> 00:21:26,376
‫واحد اليوم والمزيد غداً وممّ؟

258
00:21:26,499 --> 00:21:30,334
‫من عمل (بانك) على ملف فحسب كالمعتاد

259
00:21:30,459 --> 00:21:35,667
‫لكنك أنت مع العمل لساعات إضافية
‫وسياراتك وفرقة المراقبة والتفاهات...

260
00:21:35,792 --> 00:21:38,126
‫- أين أصبحت بشأن القضية الأهم؟
‫- أراوح مكاني

261
00:21:40,376 --> 00:21:44,292
‫توقّف القاتل عن الاتصال والقتل أيضاً
‫أقرّ أنني أراوح مكاني

262
00:21:44,418 --> 00:21:47,167
‫من كلّ ما أعطيناك إياه
‫يجب أن تتّقد حماسة

263
00:21:47,292 --> 00:21:50,292
‫لكن لا، ها أنت تجلس بخمول

264
00:21:51,126 --> 00:21:53,042
‫هيا (ماكنولتي)، أرِني شيئاً

265
00:21:59,917 --> 00:22:01,459
‫"من أخذ ذاك الملف الذي كان هنا؟"

266
00:22:02,750 --> 00:22:04,084
‫ماذا ستفعل الٓان إذاً؟

267
00:22:04,499 --> 00:22:07,750
‫ستبقي نصف رجال القطاع
‫في الشارع يطاردون سراباً؟

268
00:22:08,709 --> 00:22:12,750
‫سيهدأ الوضع، لا قتل بعد الٓان
‫لا اختفاءات، لا اتصالات بعد الٓان

269
00:22:16,875 --> 00:22:20,667
‫- (مارلو) موقوف
‫- تباً لـ(مارلو)، تباً لك

270
00:22:28,875 --> 00:22:30,667
‫ماذا يحصل في مكتب (كليبناو)؟

271
00:22:31,251 --> 00:22:32,542
‫اجتماع تخطيط

272
00:22:32,959 --> 00:22:35,042
‫- طلبات (بوليتزر)
‫- باكراً هكذا؟

273
00:22:38,334 --> 00:22:42,875
‫الٔامر الهام هو أن نركّز على هذا حتى
‫نهاية العام بدون انخفاض في التغطية

274
00:22:43,499 --> 00:22:47,376
‫تماماً، و(سكوت) عليك البدء بالبحث
‫عن النقاط حيث الجواب عن المشكلة قد يُنتقد

275
00:22:47,499 --> 00:22:48,792
‫فهمتك، أعلم

276
00:22:49,292 --> 00:22:51,500
‫في هذه المرحلة، لا نعرف
‫في أيّة فئة سنشترك

277
00:22:51,625 --> 00:22:55,001
‫لكن في الخدمة العامة بشكل خاص
‫تُعطى الٔاهمية الكبرى للقصص

278
00:22:55,126 --> 00:22:57,334
‫التي تنتج عنها تغييرات
‫في السياسة أو تشريعاً جديداً

279
00:22:57,583 --> 00:23:03,126
‫تغطية ردود الفعل على قصصنا
‫هي بأهمية القصص بحدّ ذاتها

280
00:23:03,251 --> 00:23:07,292
‫من الٓان إلى العام الجديد، نريد التشديد
‫على التغييرات أو النقاشات أو الٔاعمال

281
00:23:07,418 --> 00:23:09,750
‫- الناتجة عن تغطيتكم للمشرّدين
‫- والرسوم البيانية هامة

282
00:23:09,875 --> 00:23:13,500
‫يجب أن يكون عرضنا نظيفاً
‫ومحترفاً عندما يُرفع إلى اللجنة

283
00:23:13,625 --> 00:23:16,167
‫تظنون فعلًا أن لهذا فرصة
‫لنيل جائزة (بوليتزر)؟

284
00:23:16,292 --> 00:23:18,500
‫نعم، ولديه فرصة

285
00:23:18,750 --> 00:23:22,792
‫رأيت المسار عن كثب نظراً لكوني
‫عضواً في لجنة الـ(بوليتزر) لولايتين

286
00:23:22,917 --> 00:23:25,084
‫ثمة طريقة للقيام بهذه الٔامور
‫الٔافضلية للٔاقدمية

287
00:23:25,334 --> 00:23:27,542
‫معرفة كيفية القيام بذلك
‫هي سبب تقاضيّ راتب كبير

288
00:23:28,542 --> 00:23:31,875
‫حسناً، ماذا نريد أن نقول
‫بالضبط مع تغطيتنا؟

289
00:23:32,084 --> 00:23:36,459
‫ماذا نريد أن نقول عن التشرّد؟
‫إنه سيىء جداً طبعاً

290
00:23:36,542 --> 00:23:39,500
‫لكن أليس مؤشراً لديناميكية أعظم بكثير؟

291
00:23:39,709 --> 00:23:43,209
‫نريد إعادة اكتشاف عالم
‫تمّ تجاهله لوقت طويل

292
00:23:43,376 --> 00:23:46,209
‫ومعاينة المأساة الضمنية لجرائم
‫القتل هذه... الٕاهمال

293
00:23:46,334 --> 00:23:49,126
‫- الناحية الديكنزية؟
‫- تماماً

294
00:23:55,167 --> 00:23:56,499
‫(آلما)، عزيزتي

295
00:23:58,001 --> 00:24:00,709
‫اقتباسك لقول (دانيالز)
‫"إنه يوم جيد للٔاشخاص الصالحين"

296
00:24:00,834 --> 00:24:02,500
‫لم تستطيعي إيجاد شيء أفضل من ذلك؟

297
00:24:02,792 --> 00:24:05,917
‫رفض مجاراتي يقول إننا شوّهنا سمعته
‫عندما استعملنا اسمه في المرة الٔاخيرة

298
00:24:06,042 --> 00:24:07,376
‫متى كان ذلك؟

299
00:24:07,499 --> 00:24:09,084
‫عندما جعلناه يطعن (بوريل)
‫في ظهره في دار البلدية، أتذكر؟

300
00:24:11,750 --> 00:24:14,001
‫أتريدني أن أتصل بـ(دانيالز)
‫في البيت؟ وأحاول مكالمته مجدداً؟

301
00:24:14,126 --> 00:24:16,459
‫- تخطّينا المهلة النهائية، (غاس)
‫- سأقتطع القول

302
00:24:17,499 --> 00:24:18,792
‫حسناً

303
00:24:27,625 --> 00:24:28,959
‫اشرب معي، (جيمي)

304
00:24:35,209 --> 00:24:39,917
‫- هذا ما أردته، يا رجل
‫- لمَ شعوري فظيع إذاً؟

305
00:24:41,459 --> 00:24:46,875
‫إنه اكتئاب ما بعد الفراق، بنيّ
‫إنها الرحلة وليست الوجهة

306
00:24:48,167 --> 00:24:51,001
‫قبضنا على (مارلو ستانفيلد)

307
00:24:51,167 --> 00:24:54,042
‫- ماذا عن السفّاح؟
‫- إنه (مارلو)

308
00:24:55,625 --> 00:24:59,209
‫أرادني (دانيالز) في المؤتمر الصحفي

309
00:25:01,042 --> 00:25:07,209
‫هناك مع أولئك الٔاوغاد المتباهين
‫الذين يهنّئون أنفسهم على عمل جيد

310
00:25:09,459 --> 00:25:11,292
‫إنهم جميعاً جزء من المشكلة

311
00:25:12,459 --> 00:25:16,042
‫لكن عندما تظهر الٔاصفاد
‫وتوضع المخدرات على الطاولة

312
00:25:16,167 --> 00:25:17,499
‫لا تزال لدينا فِرق المراقبة

313
00:25:17,583 --> 00:25:21,583
‫لا يزال لدى الدوائر رجال يراقبون
‫المشرّدين متخفّين ومتنكّرين كمشرّدين

314
00:25:21,709 --> 00:25:25,709
‫ستنتهي تلك التفاهات، تنتهي دائماً

315
00:25:31,583 --> 00:25:32,917
‫حسناً...

316
00:25:35,042 --> 00:25:39,500
‫إذا كنت لن تحتفل معي يمكنك
‫أن تقلّني أنا الثمل إلى البيت

317
00:25:42,583 --> 00:25:44,709
‫يستحسن أن تكون (شاردين) مستيقظة أيضاً

318
00:25:44,875 --> 00:25:49,499
‫لٔانني أظن أن مزاج
‫(ليستر فريمن) ملائم للحبّ

319
00:25:50,959 --> 00:25:53,042
‫أقول لك إن (كينارد) كان الفاعل

320
00:25:53,500 --> 00:25:56,376
‫قصدت شرطة مكافحة جرائم القتل
‫شقته 3 مرات في محاولة لٕايجاده

321
00:25:56,499 --> 00:25:59,583
‫هراء، فتيان (بيمليكو) قتلوا (أومار)

322
00:25:59,709 --> 00:26:02,709
‫هاجموه بـ3 رشاشات (كلاشنيكوف) وهربوا

323
00:26:10,167 --> 00:26:12,917
‫- كيف الحال، أيها الجندي؟
‫- لا أدري، أنت أخبريني

324
00:26:13,042 --> 00:26:15,209
‫الجميع موقوفون، صحيح؟ تباً

325
00:26:15,334 --> 00:26:19,376
‫نعم، سأحتاج إليك لعمل
‫جاد غداً بسبب ذاك الهراء

326
00:26:19,499 --> 00:26:21,334
‫- أهو شخص أعرفه؟
‫- (بيغ والتر)

327
00:26:21,459 --> 00:26:24,376
‫- (بيغ والتر) صاحب الٔانف الكبير؟
‫- لا، (بيغ والتر) الهزيل

328
00:26:24,499 --> 00:26:27,875
‫إنه من يقف أمام متجر (كالهون)
‫و(ريغز) للحسومات طوال الوقت

329
00:26:28,001 --> 00:26:30,209
‫- هل سيدلي بشهادته؟
‫- يقول (مارلو) إنه يجب أن يُقتل

330
00:26:30,334 --> 00:26:31,625
‫هذا ما في الٔامر إذاً

331
00:26:32,834 --> 00:26:35,500
‫- لديك مشكلة مع ذلك؟
‫- أنا بخير

332
00:26:36,126 --> 00:26:40,500
‫لا داعي لٔان تجلب سلاحك، لديّ مسدس
‫عيار 9 مليمترات لك أزيلت ارقامه

333
00:26:40,625 --> 00:26:41,959
‫سأقلّك ليل غد

334
00:26:42,667 --> 00:26:44,499
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، نعم

335
00:26:45,625 --> 00:26:46,959
‫حسناً

336
00:26:57,917 --> 00:27:02,084
‫وفي الٔاعوام الـ5 الٔاخيرة، قدّمت
‫(الولايات المتحدة) 15 مليار دولار

337
00:27:02,209 --> 00:27:04,126
‫لمحاربة فيروس فقدان المناعة
‫والٕايدز حول العالم

338
00:27:04,251 --> 00:27:08,209
‫لكن قسماً منها فقط مُخصص لـ(أفريقيا)
‫حيث يتفشّى فيروس فقدان المناعة والٕايدز

339
00:27:08,500 --> 00:27:12,792
‫يعيش 10% من سكّان العالم
‫يعيشون جنوب الصحراء الإفريقية

340
00:27:12,917 --> 00:27:15,583
‫لكن 70% من حالات الٕايدز
‫الجديدة هي هناك

341
00:27:15,709 --> 00:27:18,750
‫في (كينيا)، شخص واحد من أصل 7
‫مصاب بفيروس فقدان المناعة والٕايدز

342
00:27:18,875 --> 00:27:20,959
‫في (زيمبابواي)، شخص
‫واحد من أصل 4 مصاب به

343
00:27:21,084 --> 00:27:23,959
‫وفقاً للمقالة في صحيفة النقد القانوني
‫لحقوق الٕانسان في (نيويورك)

344
00:27:24,126 --> 00:27:27,709
‫كما أن كبير الٔاطباء في (الولايات
‫المتحدة) قال إن ثمة 22 مليون شخص

345
00:27:27,834 --> 00:27:29,959
‫مصابون بفيروس فقدان المناعة
‫والٕايدز في تلك البلدان الٔافريقية

346
00:27:30,376 --> 00:27:33,750
‫في الٔاعوام الـ10 المقبلة
‫سيموت أشخاص في هذه البلاد

347
00:27:33,875 --> 00:27:35,792
‫أكثر من ضحايا حروب
‫القرن العشرين كلّها

348
00:27:35,917 --> 00:27:38,542
‫بما فيها الحرب العالمية الثانية
‫وهي الحرب الٔاكثر فتكاً

349
00:27:38,875 --> 00:27:40,209
‫كيف تشعر، (باني)؟

350
00:27:41,376 --> 00:27:45,209
‫كنت سأحدث جلبة لو أتمتّع بطلاقة
‫ذاك الفتى في الكلام، انظر إليه

351
00:27:45,583 --> 00:27:49,042
‫لا تستخفّ بنفسك، ورث
‫طريقتك في تقديم الحجج

352
00:27:49,418 --> 00:27:53,084
‫لكن لحسن حظه أنه يشبه زوجة والده

353
00:27:53,459 --> 00:27:57,376
‫والٕايدز في (أفريقيا)، أموال
‫(الولايات المتحدة) يمكنها إحداث فرق كبير

354
00:27:57,499 --> 00:28:01,126
‫في (أفريقيا) حيث بإمكان مبالغ
‫صغيرة جداً تحقيق الكثير

355
00:28:01,292 --> 00:28:04,376
‫يبدو أن ثمة اتفاقاً
‫على إنفاق المال على جهتين

356
00:28:04,542 --> 00:28:08,542
‫العلاج الطبي والثقافة والوقاية

357
00:28:08,667 --> 00:28:11,459
‫لكن لا يوجد اتفاق
‫حول المبالغ الضرورية والبرامج...

358
00:28:12,042 --> 00:28:15,083
‫- متى سنخرج؟
‫- أعمل على مراجعة الكفالة

359
00:28:16,083 --> 00:28:17,459
‫(تشيز)، ربما

360
00:28:18,375 --> 00:28:21,834
‫بكفالة مضمونة جداً إذا أراد أن
‫يرهن منزل والدته، و(مونك) أيضاً

361
00:28:21,959 --> 00:28:24,876
‫لكن مع مذكّرة بسبب القتل
‫لا كفالة لـ(كريس)

362
00:28:25,042 --> 00:28:28,042
‫وعلى الٔاغلب، لا كفالة لك

363
00:28:28,334 --> 00:28:31,501
‫لٔان أوراق الٕادانة تضعك على رأس المؤامرة

364
00:28:32,083 --> 00:28:34,375
‫كيف يمكنهم قول ذلك
‫وأنا لم أقترب من المخدرات البتة؟

365
00:28:34,501 --> 00:28:37,501
‫وفقاً للشهادة المشفوعة بالقسم
‫لقد طوّروا مصدر معلومات

366
00:28:37,626 --> 00:28:39,792
‫- هراء
‫- مصدر معلومات قال لهم

367
00:28:39,918 --> 00:28:42,125
‫إنكم تواصلتم مع بعضكم بعضاً

368
00:28:42,250 --> 00:28:47,209
‫باستعمال رسائل فوتوغرافية
‫على هواتف خلوية، رسائل مشفّرة

369
00:28:47,334 --> 00:28:49,250
‫لا أحد يعلم بالرمز سوانا أنا...

370
00:28:50,167 --> 00:28:54,667
‫و(كريس) و(مونك) و(تشيز)
‫ونحن مسجونون جميعاً

371
00:28:54,792 --> 00:28:57,292
‫لا أحد آخر لديه هاتف حتى
‫ولا حتى (سنوب)

372
00:28:57,584 --> 00:28:59,959
‫- لا أحد باستثناء المموّن
‫- هل تثق بالمموّن؟

373
00:29:00,918 --> 00:29:02,999
‫أحدهم كان يعرف وأخبر الشرطة

374
00:29:03,083 --> 00:29:06,000
‫ولديهم هواتفكم الخلوية الٓان
‫ويطالبون بإذن التنصّت

375
00:29:06,125 --> 00:29:07,459
‫كانوا يراقبون هواتفنا الخلوية إذاً

376
00:29:07,834 --> 00:29:11,042
‫لا، وفقاً للشهادة المشفوعة بالقسم
‫أخبرهم المصدر بتاريخ إعادة تموّنكم

377
00:29:11,209 --> 00:29:15,334
‫وقد تبعوا (مونك) والٓاخرين إلى المستودع
‫ولحقوا به ووجدوا المخدرات

378
00:29:15,501 --> 00:29:16,999
‫سيحصلون على الموافقة للتنصّت

379
00:29:17,083 --> 00:29:21,918
‫ويقولون إنهم بمعاينة هاتف (مونك) وهاتفك
‫وهواتف الٓاخرين، سيثبتون المؤامرة

380
00:29:22,626 --> 00:29:27,834
‫أترى؟ لم يكونوا يتنصّتون لكنهم يستعملون
‫الهواتف والصور الٓان لربطكم معاً

381
00:29:27,959 --> 00:29:30,626
‫من كان يعلم بإعادة التموّن إذاً؟

382
00:29:30,792 --> 00:29:33,709
‫- من كان يعلم بما تضمرونه أمس؟
‫- (سنوب)

383
00:29:34,167 --> 00:29:35,501
‫وتثق بها

384
00:29:36,626 --> 00:29:37,959
‫من غيرها؟

385
00:29:39,584 --> 00:29:43,709
‫معتدون جنسيون معروفون، القطاع الجنوبي
‫3 أشخاص محتملين

386
00:29:43,959 --> 00:29:45,999
‫- تريدنا أن نراقبهم؟
‫- ليوم أو يومين، نعم

387
00:29:46,083 --> 00:29:47,417
‫سنمضي قدماً إذا لم يظهر شيء

388
00:29:47,542 --> 00:29:48,876
‫حسناً

389
00:29:51,083 --> 00:29:55,959
‫ميت ومشرّد، شارع (جاك)
‫في (بروكلين)، (كريستنسون) هناك

390
00:29:56,042 --> 00:29:57,959
‫- ماذا؟ مات خنقاً؟
‫- في الواقع، يبدو أنه تعرّض للضرب

391
00:29:58,042 --> 00:29:59,375
‫رُبط شريط أحمر حول معصمه؟

392
00:29:59,792 --> 00:30:02,000
‫في الواقع، لونه بنيّ محمرّ
‫ويبدو كأنه ملفوفاً على عضوه

393
00:30:02,125 --> 00:30:03,501
‫كيف لي أن أعلم؟ اذهب إلى هناك

394
00:30:03,918 --> 00:30:05,209
‫(جيه)، لا يبدو هذا...

395
00:30:08,167 --> 00:30:09,501
‫إنها مضيعة لوقتك؟

396
00:30:16,042 --> 00:30:22,417
‫ما رأيتموه هنا اليوم مؤشّر للتقدّم الذي
‫تحرزه مدارس المدينة تحت إدارته الحالية

397
00:30:22,542 --> 00:30:25,542
‫أعلم أن الحاكم قال كلاماً
‫قاسياً عن مدارس (بالتيمور)

398
00:30:25,667 --> 00:30:28,417
‫لكنني أجد ذلك لئيماً ومخيّباً للٓامال

399
00:30:28,542 --> 00:30:32,626
‫زيادة النقاط61W.الـ15 على نتاىج امتحان
‫الصف الثالث نزعة لا يمكن تجاهلها

400
00:30:32,792 --> 00:30:35,959
‫لكننا رأينا زيادة في نتائج الصف
‫الثالث من قبل، سعادة العمدة

401
00:30:36,209 --> 00:30:40,959
‫ولا يبدو أن أياً من الزيادات في ذاك الصف
‫تستمرّ في الصفين الخامس والسابع

402
00:30:42,459 --> 00:30:47,042
‫(كاثي)، تعلمين أننا ملتزمون
‫بتغيير جوهري في (بالتيمور)

403
00:30:47,167 --> 00:30:52,834
‫الٔاولاد الذين رأيتموهم اليوم في مناظرة
‫المدينة يحرزون مستوى في الثانوية و...

404
00:30:53,584 --> 00:30:57,584
‫ويعارضون أيّ آراء شائعة سلبية
‫بشأن نظام مدارس المدينة

405
00:30:57,709 --> 00:30:59,000
‫هلّا تعذرونني للحظة رجاء

406
00:31:01,209 --> 00:31:04,042
‫- حضرة الرائد (كولفن)
‫- نادِني (كولفن) فحسب الٓان

407
00:31:08,876 --> 00:31:12,667
‫لطالما أردت التعبير
‫عن أسفي بشأن مآل الٔامور

408
00:31:12,792 --> 00:31:16,667
‫لم تكن بيدي حيلة
‫بشأن تجربتك في القطاع الغربي

409
00:31:16,792 --> 00:31:18,792
‫لم تكن بيد أحد حيلة بشأن ذلك

410
00:31:31,792 --> 00:31:37,459
‫نعم، أظن أنه ليست باليد
‫حيلة، سعادة العمدة

411
00:31:53,876 --> 00:31:56,709
‫تعرف العمدة أيضاً؟ تباً

412
00:32:01,292 --> 00:32:02,583
‫لا أصدّق أنني أكلّمك، (غاس)

413
00:32:03,667 --> 00:32:05,001
‫بعد ما فعلت

414
00:32:06,209 --> 00:32:09,376
‫هذا ما تفعلونه جميعاً، تصفعون
‫أحدهم وتعودون في اليوم التالي

415
00:32:09,499 --> 00:32:10,792
‫وكأن شيئاً لم يحصل يوماً

416
00:32:11,418 --> 00:32:12,709
‫إنه مجرّد عمل، (نيريس)

417
00:32:13,625 --> 00:32:14,959
‫كان دورك قد حان لتقرأي عن نفسك

418
00:32:17,292 --> 00:32:22,917
‫إذا أصبح (كاركيتي) حاكماً وأصبحت عمدة
‫هل سيترشّح (بوند) ضدك أو أنه اعتزل؟

419
00:32:23,418 --> 00:32:26,334
‫- ما رأيك؟
‫- بعد مهزلة (كلاي دايفيس)؟

420
00:32:27,167 --> 00:32:28,499
‫يبدو لي أن أمره قد انتهى

421
00:32:29,418 --> 00:32:31,001
‫تسري شائعة مفادها أن (كيفر)
‫يريد المنصب أيضاً

422
00:32:32,334 --> 00:32:34,042
‫سأتعامل مع الٔامر في حينه

423
00:32:35,459 --> 00:32:38,917
‫ماذا عن (دانيالز) ذاك؟
‫تظنينه جاهزاً لٕادارة الشرطة؟

424
00:32:40,167 --> 00:32:43,126
‫مواصلة معارضته (بوريل)
‫بتلك الطريقة قبيحة نوعاً ما

425
00:32:43,251 --> 00:32:45,625
‫قرأت ذلك وكنت أتساءل
‫من أين استقيتم تلك المعلومات؟

426
00:32:45,750 --> 00:32:47,084
‫ماذا تعنين؟

427
00:32:47,209 --> 00:32:49,959
‫اسمع، كنت أدعم (بوريل)
‫حتى اللحظة التي توقّفت فيها عن دعمه

428
00:32:50,084 --> 00:32:53,459
‫وكنت لٔاعلم إذا كان أحدهم
‫يطعنه في الظهر في دار البلدية

429
00:32:53,583 --> 00:32:55,001
‫لم يكن (دانيالز) موضع شبهة حتى

430
00:32:57,583 --> 00:33:00,709
‫- لم يغدر (دانيالز) بـ(بوريل)؟
‫- في النهاية بعد تشويه سمعته...

431
00:33:00,875 --> 00:33:02,917
‫قال (دانيالز) إنه لا يريد المنصب

432
00:33:09,834 --> 00:33:11,167
‫كلّمني عن الجثة

433
00:33:13,334 --> 00:33:14,625
‫تعرّض لضرب مبرح

434
00:33:15,334 --> 00:33:18,334
‫لكن ثمة رضوضاً على العنق أيضاً
‫لذا قد تكون محاولة خنق

435
00:33:22,334 --> 00:33:23,875
‫- لا شريط؟
‫- لا

436
00:33:24,418 --> 00:33:26,792
‫- علامات عضّ؟
‫- لا أرى شيئاً

437
00:33:27,625 --> 00:33:30,334
‫- رائحة هذا الرجل كريهة
‫- على الٔاغلب تغوط

438
00:33:31,084 --> 00:33:33,834
‫- ماذا؟ غادر وعاد؟
‫- لا، تغوّط في سرواله

439
00:33:36,376 --> 00:33:37,875
‫ليس ضالتي، آسف أيها المبتدىء

440
00:33:38,625 --> 00:33:39,959
‫إنه تحت تصرفك

441
00:33:40,792 --> 00:33:44,084
‫وهل يظن الحاكم أنها مشكلة
‫وأنه أمر يجب معالجته؟

442
00:33:47,001 --> 00:33:48,334
‫مهلًا لحظة، ماذا؟

443
00:33:48,459 --> 00:33:49,834
‫لديك السجلات العسكرية
‫من سلاح البحرية؟

444
00:33:49,959 --> 00:33:51,292
‫قال إن ذلك يستغرق 3 أسابيع على الٔاقل

445
00:33:54,209 --> 00:33:55,500
‫آسف بشأن ذلك

446
00:33:58,376 --> 00:34:01,625
‫- لديّ مشكلة صغيرة، (ستيفن)
‫- إنها شائعة لدى من بمثل سنك

447
00:34:02,667 --> 00:34:05,792
‫عليّ الذهاب إلى (والتر ريد)
‫عليّ مكالمة محارب قديم هناك

448
00:34:06,875 --> 00:34:10,042
‫الرجل الذي كان برفقة المحارب القديم
‫المشرّد عندما رأى المواجهة بالٔاسلحة

449
00:34:10,167 --> 00:34:12,334
‫الرجل الذي كان (تمبلتون) يكتب عنه

450
00:34:12,459 --> 00:34:15,167
‫- لمَ نريد العودة إلى ذلك؟
‫- أريد مكالمة الرجل فحسب

451
00:34:15,292 --> 00:34:17,209
‫أعطاني المشرّد اسماً
‫قال إنه مريض هناك

452
00:34:17,334 --> 00:34:20,709
‫بعد أن قضت صحيفة الـ(بوست)
‫على مسألة (والتر ريد)؟

453
00:34:20,917 --> 00:34:23,875
‫إذا قلت لهم إنك صحافي
‫فأنت بحكم الميت بالنسبة إليهم

454
00:34:24,001 --> 00:34:25,334
‫نعم، أعلم

455
00:34:25,459 --> 00:34:26,750
‫- لكنك تعرف أحداً هناك، صحيح؟
‫- ليس في المستشفى

456
00:34:26,959 --> 00:34:29,042
‫- جارتي في برنامج (إيه. دبليو. 2)
‫- ماذا؟

457
00:34:29,167 --> 00:34:31,875
‫برنامج جرحى الجيش في الحرب
‫يمكنها إدخالك

458
00:34:32,001 --> 00:34:34,292
‫- إذا كنت لن تكتب مقالة
‫- لا أفعل

459
00:34:34,418 --> 00:34:35,709
‫ماذا تفعل إذاً، (غاس)؟

460
00:34:37,251 --> 00:34:38,542
‫أتحقق من أمر

461
00:34:39,459 --> 00:34:40,917
‫أفتقد حفلات تغيير الدوامات

462
00:34:41,709 --> 00:34:43,625
‫لا، لا تفتقدها، لم تفتقدها يوماً

463
00:34:45,709 --> 00:34:48,292
‫كانت عملية توقيفكم
‫لـ(مارلو ستانفيلد) جميلة

464
00:34:48,667 --> 00:34:52,376
‫رقمي، صحيح؟ إنها عملية
‫تنصّت لـ(ليستر فريمن) قطعاً

465
00:34:52,500 --> 00:34:54,834
‫شاهدت الٔاخبار، كلّ تلك المخدرات
‫على الطاولة

466
00:34:56,209 --> 00:34:58,167
‫أقسم إنني كنت مثاراً كلّياً، (كارف)

467
00:34:58,292 --> 00:34:59,875
‫ماذا؟ شعرت بالإثارة؟
‫كيف استطعت المعرفة؟

468
00:35:00,001 --> 00:35:02,251
‫لٔان الرأس كان يخرج من مؤخر عنقك

469
00:35:03,709 --> 00:35:08,084
‫- جدياً، كانت عملية تنصّت، صحيح؟
‫- جدياً، لا يمكنني إخبارك إذا عرفت

470
00:35:08,251 --> 00:35:10,418
‫ماذا تقول إذاً؟ لم يكن رقم هاتفي هاماً

471
00:35:10,500 --> 00:35:13,500
‫ماذا تريدني أن أقول، (هيرك)؟
‫إنك الرئيس

472
00:35:14,251 --> 00:35:18,792
‫بدون مساهمتك الصغيرة، تنزلق
‫المدينة بكاملها إلى خليج (تشيسابيك)

473
00:35:19,376 --> 00:35:20,667
‫هل هذا أفضل؟

474
00:35:21,667 --> 00:35:23,001
‫ترعرعت هناك إذاً

475
00:35:24,542 --> 00:35:26,167
‫متى انتقلت عائلتك إلى (بالتيمور)؟

476
00:35:26,583 --> 00:35:29,042
‫- (ريجينالد)؟ هل أنت في الٔاسفل؟
‫- نعم

477
00:35:29,251 --> 00:35:30,542
‫تعال إلى السلالم

478
00:35:35,834 --> 00:35:37,167
‫جلبت لك بعض الٔاغراض

479
00:35:37,667 --> 00:35:41,001
‫- صابون ومزيل للرائحة
‫- أقدّر ذلك

480
00:35:41,334 --> 00:35:43,917
‫- سأستعمل حوض الاغتسال للتنظيف
‫- وللتبوّل

481
00:35:44,750 --> 00:35:46,583
‫لا عليك، سأنظّفه

482
00:35:48,001 --> 00:35:50,875
‫كنت أتساءل، لديّ هذه الذكرى
‫في مكان الاجتماع

483
00:35:51,209 --> 00:35:53,376
‫يأتي الٔاقارب أحياناً لٕابداء الدعم

484
00:35:54,251 --> 00:35:55,917
‫أتساءل إذا كنت تستطيعين...

485
00:35:56,042 --> 00:35:58,709
‫يصعب عليّ القيام بترتيبات
‫مع دوام عملي في المستشفى

486
00:36:00,667 --> 00:36:03,792
‫لدينا احتفال صغير بعدها
‫فكّرت في أن أعدّ لنا العشاء

487
00:36:04,376 --> 00:36:06,875
‫لن يكون فاخراً، معكرونة وجبنة وما شابه

488
00:36:07,001 --> 00:36:09,042
‫- لكنني أضمن لك أنه سيكون شهياً
‫- سنرى

489
00:36:11,292 --> 00:36:12,583
‫حسناً

490
00:36:19,292 --> 00:36:22,251
‫شقيقتي، إنها طيّبة

491
00:36:23,500 --> 00:36:24,834
‫لكنها عانت الٔامرّين

492
00:36:32,167 --> 00:36:33,499
‫(ليفي)

493
00:36:33,917 --> 00:36:36,084
‫- المعذرة؟
‫- (ليفي) المحامي

494
00:36:36,500 --> 00:36:37,834
‫أعرف من يكون

495
00:36:37,959 --> 00:36:41,209
‫لا أبحث عن أيّ محامين، أتبع المال

496
00:36:41,459 --> 00:36:42,750
‫اتبع المحامين

497
00:36:43,084 --> 00:36:45,750
‫(ليفي)، (برونفمن)
‫(سيلفرستين)، (كراي)

498
00:36:45,917 --> 00:36:48,167
‫كلّ من يتولّون قضايا المخدرات الكبيرة

499
00:36:48,292 --> 00:36:50,875
‫لا يجنون المال من الٔاتعاب
‫والرسوم الجنائية فحسب

500
00:36:51,001 --> 00:36:52,334
‫- كيف...
‫- المحامون؟

501
00:36:52,792 --> 00:36:54,917
‫إنهم من يسربون
‫أموال نواصي الشوارع

502
00:36:55,167 --> 00:37:00,792
‫يعلّمون زعماء العصابات كيف ينقلونها
‫عبر البحار ويعيدونها ويستثمرونها

503
00:37:01,084 --> 00:37:05,875
‫إنهم من يصغي إليهم هؤلاء الٔاوغاد
‫السوقيون الجهلة دائماً بشأن المال

504
00:37:06,042 --> 00:37:08,126
‫ويحصل (ليفي) على الرشوة الكبرى

505
00:37:08,292 --> 00:37:10,625
‫من هو الشخص الذي يستعمله
‫(ليفي) لتمرير المال إذاً؟

506
00:37:10,959 --> 00:37:14,292
‫أيّ شخص لديه مشروع
‫أو لعبة بحاجة إلى مال

507
00:37:14,459 --> 00:37:18,625
‫مطوّرون، أشخاص يريدون رؤوس أموال
‫أشخاص منتخَبون مثلي

508
00:37:19,334 --> 00:37:22,042
‫تباً، ثمة أشخاص كثر هنا
‫بحاجة إلى المال من حين لٓاخر

509
00:37:22,167 --> 00:37:24,583
‫- ويأخذ المحامون حصتهم
‫- من الطرفين

510
00:37:24,709 --> 00:37:29,376
‫لكن عليّ القول، سيدعك تسرق
‫أحد موكّليه إلى حدّ معين فقط

511
00:37:29,499 --> 00:37:34,499
‫عندما توقع أمثال (باركسدايل) أو
‫(جو ستيوارت) في المصيدة، تريد إدانتهم

512
00:37:34,709 --> 00:37:37,667
‫سيدعك (ليفي) تتذوّق الٔامر
‫لكنه لن يدعك تنال مرادك

513
00:37:37,792 --> 00:37:41,583
‫لٔانك عندما تتخطّى هؤلاء المحامين
‫الٔاوغاد يمكنك لعب دور الرئيس فعلًا

514
00:37:42,251 --> 00:37:46,709
‫ذات مرة، كان ثمة رجل يدعى (بيل)
‫يبيع المخدرات في شارع (هاورد)

515
00:37:46,834 --> 00:37:49,709
‫أوقِف لٔانه لم يكن يخبر محاميه بالٔامر

516
00:37:50,084 --> 00:37:52,834
‫أقول لك إننا استنزفنا ذاك الوغد

517
00:37:53,709 --> 00:37:55,042
‫المحامون

518
00:37:56,209 --> 00:37:59,209
‫قطعاً أيها التحري، أنا؟

519
00:37:59,500 --> 00:38:01,167
‫تباً، إنني شخص عادي

520
00:38:01,834 --> 00:38:07,875
‫رجل سياسة عامل من "(والبروك جانكشن)"
‫يحاول تخطّي هذا العالم إلى التالي

521
00:38:13,542 --> 00:38:17,959
‫- ماذا قد تخبرني عن (ليفي) بعد؟
‫- لا شيء أكثر ممّا لديّ

522
00:38:18,209 --> 00:38:21,792
‫- لا أعمل معه، آخذ ما يعطيني فطق
‫- هراء

523
00:38:22,126 --> 00:38:25,209
‫سأذهب إلى النائب العام
‫إذا لم يكن لديك إثبات متين

524
00:38:27,167 --> 00:38:29,209
‫لست سوى مبتزّ محترف

525
00:38:32,792 --> 00:38:34,126
‫ما رأيك بهذا؟

526
00:38:35,834 --> 00:38:37,834
‫لدى (ليفي) مخبر في المحكمة

527
00:38:39,583 --> 00:38:42,583
‫تباً، نعم، لدى (ليفي) أوراق منذ أعوام

528
00:38:42,792 --> 00:38:45,209
‫ويبيعها إلى من يريد إلقاء نظرة مبكرة

529
00:38:45,418 --> 00:38:47,499
‫ولا تظن أنه لا يوجد مال حقيقي فيها

530
00:38:49,209 --> 00:38:52,126
‫- محامي ادعاء؟
‫- لا اسم لديّ فعلًا

531
00:38:52,251 --> 00:38:56,126
‫لكن عليكم البدء بالتحقق من الٔاشخاص
‫الذين يلازمون هيئة المحلّفين العليا

532
00:38:56,500 --> 00:38:57,834
‫ستجد أنني محق

533
00:39:00,084 --> 00:39:03,126
‫أقول الٓان إنني قلت ما يكفي
‫لاستعادة ملف قضيتي

534
00:39:10,042 --> 00:39:12,042
‫يمكنك تقديم جولة من الشراب أيضاً

535
00:39:15,334 --> 00:39:17,792
‫"مركز (والتر ريد) الطبي العسكري
‫القطاع الرئيسي"

536
00:39:35,125 --> 00:39:36,459
‫هل أؤلمك؟

537
00:39:38,626 --> 00:39:40,584
‫لا، إنه شعور جيد (هيوبرت)

538
00:39:41,501 --> 00:39:43,209
‫على المرء أن يعقد العزم لتحريكها

539
00:39:46,292 --> 00:39:47,626
‫هل تتأمّل يدي، سيدي؟

540
00:39:48,626 --> 00:39:49,959
‫نادِني (غاس)

541
00:39:51,042 --> 00:39:52,375
‫يصعب على المرء التخلّي عن عاداته

542
00:39:53,792 --> 00:39:55,751
‫- تبدو حقيقية فعلًا
‫- نعم

543
00:39:56,626 --> 00:39:59,542
‫5 أصابع اصطناعية، أتحكّم
‫بكلّ واحد منها بشكل فردي

544
00:40:00,125 --> 00:40:05,751
‫لديّ قبضة المفتاح وقبضتي القوية

545
00:40:07,999 --> 00:40:09,292
‫وقبضتي الدقيقة

546
00:40:10,626 --> 00:40:12,292
‫والٕاشارة بسبابتي

547
00:40:15,459 --> 00:40:20,792
‫لدى هذه الطرازات الجديدة
‫إبهام دوّار يشكّل فرقاً كبيراً

548
00:40:20,918 --> 00:40:24,167
‫كان للمرء قبضة واحدة هنا لكلّ شيء

549
00:40:26,167 --> 00:40:28,167
‫- أتستطيع تحريك هذا؟
‫- ليس بعد

550
00:40:29,000 --> 00:40:31,292
‫- إنه عالم جديد شجاع
‫- نعم

551
00:40:32,918 --> 00:40:34,209
‫أتسمح بأن...

552
00:40:39,250 --> 00:40:42,542
‫تقول المسؤولة في وحدة جرحى
‫الجيش الثانية إنك لا تكتب قصّة

553
00:40:42,918 --> 00:40:47,250
‫لا، أتحقق من تفاصيل القصّة
‫التي سبق أن نشرناها في صحيفتي

554
00:40:47,375 --> 00:40:49,250
‫- أوصاف صديقك
‫- (تيري)؟

555
00:40:52,209 --> 00:40:54,375
‫نعم، يأتي لزيارتي كلّ أسبوعين

556
00:40:54,876 --> 00:40:57,542
‫يستقلّ حافلة (بيتر بان) من (بالتيمور)

557
00:40:58,042 --> 00:41:02,501
‫يسير لميلين إلى جادة (جورجيا)
‫من محطة (سيلفر سبرينغ)

558
00:41:05,459 --> 00:41:07,417
‫يواجه متاعب كما تعلم

559
00:41:08,000 --> 00:41:11,876
‫- هل قرأت المقالة؟
‫- نعم

560
00:41:12,000 --> 00:41:13,751
‫أصاب الرجل الذي كتبها في بعض الٔامور

561
00:41:14,792 --> 00:41:16,083
‫كان (تيري) غاضباً

562
00:41:16,626 --> 00:41:19,501
‫حاولت التخفيف عنه وجعله يتقبّل الٔامر

563
00:41:20,459 --> 00:41:21,792
‫أين الخطأ في القصة؟

564
00:41:22,083 --> 00:41:24,918
‫لم تسقط طائرة (بلاكهوك) في ذاك اليوم

565
00:41:26,250 --> 00:41:29,459
‫عندما ساءت الٔامور بعد أن فقدت يديّ

566
00:41:29,584 --> 00:41:31,542
‫لم يكن الأوغاد موجودين حتى
‫بعد تنفيذ العملية

567
00:41:33,000 --> 00:41:34,334
‫هذه هي طريقة عملهم

568
00:41:35,334 --> 00:41:37,125
‫- كيف حالك، (مارينو)؟
‫- إنني بأفضل حال

569
00:41:39,042 --> 00:41:41,876
‫دعني أطرح عليك هذا السؤال
‫أيمكن أن يكون (تيري) قد بالغ؟

570
00:41:44,083 --> 00:41:47,292
‫- لمَ لا؟ إذا كان قد غضب؟
‫- لا

571
00:41:48,375 --> 00:41:50,709
‫يكذب المرء بشأن القتال
‫لٔانه لم يكن موجوداً

572
00:41:51,334 --> 00:41:53,626
‫وكان (تيري) هناك لجولتي خدمة

573
00:41:53,999 --> 00:41:57,542
‫لديه قصص إذا أراد
‫لكن ليس في ذاك اليوم

574
00:41:58,542 --> 00:42:01,292
‫لم يكذب، أنتم فعلتم، آسف لقولي ذلك

575
00:42:08,042 --> 00:42:09,376
‫عمّ تتكلّمين، (كيما)؟

576
00:42:09,542 --> 00:42:10,875
‫تعال هنا لدقيقة، (غريغ)

577
00:42:18,583 --> 00:42:22,750
‫أقول إنك أخطأت بترك (ماكنولتي)
‫يدير رجالك من قضية إلى أخرى هكذا

578
00:42:22,875 --> 00:42:26,042
‫- لمَ؟ ما الٔاهمية؟
‫- سجلاتهم وتقارير المكتب خاصتهم

579
00:42:26,167 --> 00:42:28,126
‫- غطّاها (ماكنولتي)، صحيح؟
‫- وإن يكن؟

580
00:42:28,251 --> 00:42:31,959
‫قاموا بعمل الشرطة
‫قاموا بعمل جيد، في الواقع

581
00:42:36,499 --> 00:42:40,292
‫تجيد تدريب رجالك، (إيليس)

582
00:42:40,418 --> 00:42:44,750
‫تقول لهم إن جوابهم عندما يُسألون
‫هو أنهم لا يعرفون شيئاً عن الٔامر

583
00:42:44,875 --> 00:42:47,709
‫وأنهم فعلوا ما طُلب منهم
‫وفتحوا صفحة جديدة

584
00:42:47,875 --> 00:42:50,750
‫ويجهلون ما أرسله الٓاخرون
‫إلى فوق للمراجعة

585
00:42:50,875 --> 00:42:52,209
‫يعلمون بشأن ماذا؟

586
00:42:58,917 --> 00:43:02,499
‫كيف شعرت عندما
‫وشيت بـ(كوليتشيو)؟

587
00:43:02,583 --> 00:43:03,917
‫كان شعوري سيئاً

588
00:43:04,042 --> 00:43:05,917
‫- هل أنت راضٍ عن ذلك؟
‫- كانت حركة إكراهية

589
00:43:06,042 --> 00:43:09,418
‫- فقد (طوني) السيطرة كلياً
‫- لكن هل أنت راضٍ عن ذلك؟

590
00:43:18,000 --> 00:43:21,709
‫"(92 كيو جامز)، (هيب هوب)
‫و(آر أند بي)، فتاتك (نيكي) هنا"

591
00:43:21,834 --> 00:43:26,250
‫"لدينا جماعتنا في الشارع، إنهم طويلو
‫القامة وبدناء ورائعون، ما الجديد؟"

592
00:43:26,375 --> 00:43:28,792
‫"كيف الحال (نيكي)؟ هنا (بوركتشوب)"

593
00:43:28,918 --> 00:43:30,292
‫سنجلس فحسب؟ عليّ الكف عن ذلك

594
00:43:30,417 --> 00:43:32,959
‫مع ما يتقاضون في المضخة
‫لا جدوى من الجلوس وحرق الوقود

595
00:43:36,417 --> 00:43:37,959
‫- يمكنك الذهاب
‫- إلى أين؟

596
00:43:38,626 --> 00:43:40,834
‫يمكنك ترك السيارة معي

597
00:43:40,959 --> 00:43:45,000
‫- تستأجرها كلّ ليلة، صحيح؟
‫- لم أرَ وسيلة تبادل

598
00:43:50,292 --> 00:43:54,501
‫عندما تنتهي، اترك أغراضي
‫في الشارع حيث أقلّك

599
00:44:10,875 --> 00:44:12,292
‫يا للعجب

600
00:44:12,499 --> 00:44:13,792
‫انظر إلى هذا

601
00:44:15,667 --> 00:44:17,500
‫- (بابز)
‫- (وايلون)، يا رجل

602
00:44:17,625 --> 00:44:21,084
‫هذا صديقي (فلتشر)
‫كان كاتب المجلة يتبعني

603
00:44:21,209 --> 00:44:22,959
‫نرحّب بجلوسك معنا

604
00:44:23,084 --> 00:44:26,251
‫لكن عليّ أن أطلب منك
‫احترام الخصوصية

605
00:44:26,376 --> 00:44:28,542
‫لا تدوّن ملاحظات ولا آلات تسجيل

606
00:44:28,667 --> 00:44:31,459
‫- سيبقى ما تسمعه اليوم هنا
‫- لا مشكلة

607
00:44:31,625 --> 00:44:34,583
‫- إنني هنا مع (ريجينالد) فحسب
‫- (ريجينالد)؟

608
00:44:35,499 --> 00:44:40,667
‫(ريجينالد)؟ إنني كفيله ولا أظنني
‫حصلت على اسم مماثل منه يوماً

609
00:44:40,792 --> 00:44:42,376
‫(ريجينالد)، تباً

610
00:44:42,499 --> 00:44:43,792
‫أترى ما فعلت؟

611
00:44:43,917 --> 00:44:45,542
‫- ماذا، يا رجل؟
‫- هيا

612
00:44:49,751 --> 00:44:51,042
‫أدعى...

613
00:44:53,375 --> 00:44:56,834
‫أدعى (ريجينالد)

614
00:44:58,334 --> 00:45:00,542
‫- ينادونني (بابلز)
‫- مرحباً، (بابلز)

615
00:45:01,751 --> 00:45:04,250
‫إنني مدمن مخدّرات

616
00:45:04,459 --> 00:45:06,667
‫أحتفل بذكرى إقلاعي عن التعاطي

617
00:45:18,792 --> 00:45:21,209
‫لكن أقاربي لم يستطيعوا المجيء الليلة

618
00:45:21,375 --> 00:45:23,292
‫تركت خطاً من النار خلفي

619
00:45:25,375 --> 00:45:27,459
‫أظن أن الوقت سيجعل الٔامور تستتب

620
00:45:27,584 --> 00:45:28,918
‫هذا صحيح، سيفعل

621
00:45:29,000 --> 00:45:30,626
‫جعلني الٔامر ذاته أتصالح مع نفسي

622
00:45:32,959 --> 00:45:36,792
‫ذهبت في نزهة إلى متنزه (درويد هيل)
‫قبل يومين عند مغيب الشمس

623
00:45:37,501 --> 00:45:41,083
‫تعرفون كيف يكون الٔامر
‫مع الشمس تلقي ظلالها

624
00:45:41,709 --> 00:45:45,209
‫جعلني الٔامر أتذكّر عندما كنت
‫أجلس في ذاك المتنزه في صباي

625
00:45:45,792 --> 00:45:47,250
‫وأراقب الفتيات

626
00:45:48,125 --> 00:45:50,459
‫وأدخّن سيجارة حشيشة
‫وأحتسي جعة باردة

627
00:45:52,709 --> 00:45:54,626
‫تعرفون جميعاً إلى أين يقود هذا

628
00:45:56,083 --> 00:45:59,999
‫مرّت لحظة أردت فيها
‫أن يخالجني ذاك الشعور مجدداً

629
00:46:01,751 --> 00:46:04,167
‫تذكّرت ما قلتم جميعاً
‫"إذا شعرت بالحاجة الملحّة"

630
00:46:04,292 --> 00:46:06,459
‫"عليّ الاتصال بأحد أفراد
‫المجموعة وتبادل الكلام معه"

631
00:46:06,584 --> 00:46:09,000
‫كان أول ما فعلته هو الاتصال
‫بـ(وايلون) لٔانني تحت رعايته

632
00:46:09,125 --> 00:46:12,501
‫اتضح أنه ذهب في نزهة
‫مع نادي الدرّاجات النارية

633
00:46:13,542 --> 00:46:16,709
‫فسحبت تلك اللائحة القديمة

634
00:46:18,250 --> 00:46:20,542
‫واتصلت ببضعة أرقام
‫لم أحصل على جواب

635
00:46:21,667 --> 00:46:23,667
‫تركت رسالتين لكن أحداً
‫لم يعاود الاتصال بي

636
00:46:24,292 --> 00:46:25,626
‫لم تتصل بي

637
00:46:25,834 --> 00:46:28,125
‫لٔانني كنت لٔاساعدك، (ريجينالد)

638
00:46:28,292 --> 00:46:30,375
‫يمكنك تصديق ذلك

639
00:46:31,501 --> 00:46:32,834
‫شكراً جزيلًا

640
00:46:34,667 --> 00:46:41,000
‫بأيّة حال، لم أنتشِ، اتفقنا؟

641
00:46:44,918 --> 00:46:48,792
‫علمت أنني إذا فعلت لن يخالجني
‫الشعور الجيد كما مع أحلام اليقظة

642
00:46:48,918 --> 00:46:50,209
‫هذا صحيح، هذا صحيح

643
00:46:50,918 --> 00:46:52,876
‫جعلني ذلك أفكّر في صديق لي

644
00:46:56,999 --> 00:46:58,459
‫فتى يدعى (شيرود)

645
00:47:00,292 --> 00:47:03,334
‫أحمل موته في قلبي منذ وقت طويل

646
00:47:05,626 --> 00:47:08,501
‫كتلك الذكرى بشأن أيام
‫الصيف في المتنزه

647
00:47:10,167 --> 00:47:11,918
‫لكن التفكير في ذلك يجعلني أبتسم

648
00:47:14,292 --> 00:47:17,751
‫الٔامر مؤلم أكثر مع (شيرود)

649
00:47:19,792 --> 00:47:22,792
‫لكن ليس بالسوء ذاته

650
00:47:30,751 --> 00:47:32,542
‫ليس التمسّك بالحزن مدعاة للخجل

651
00:47:33,042 --> 00:47:34,375
‫لا، سيدي

652
00:47:35,000 --> 00:47:37,125
‫طالما نفسح المجال لٔامور أخرى أيضاً

653
00:47:43,125 --> 00:47:44,459
‫لا بأس

654
00:47:48,042 --> 00:47:49,667
‫شكراً لٕاصغائكم إذاً

655
00:47:51,876 --> 00:47:55,042
‫- شكراً لسماحكم لي بمشاركتكم هذا
‫- شكراً لٔانك شاركتنا هذا

656
00:48:19,999 --> 00:48:22,876
‫- أين مسدّسي؟
‫- في المكان

657
00:48:23,042 --> 00:48:24,667
‫ستحصل عليه عندما نصبح جاهزين

658
00:48:32,792 --> 00:48:35,918
‫أتت تحرّية لرؤيتك، أظنها
‫قالت إنها تدعى (غريغز)

659
00:48:44,167 --> 00:48:46,667
‫ماذا؟ ما الٔامر؟

660
00:48:54,083 --> 00:48:56,999
‫كيف تعلمين حتى أن (والتر)
‫هو المسؤول عن توقيف الجميع؟

661
00:48:57,626 --> 00:49:02,375
‫ألا تتساءلين يوماً إذا كان
‫يستحق أياً من هذا حتى؟

662
00:49:02,501 --> 00:49:04,209
‫ليس للاستحقاق صلة بهذا

663
00:49:04,542 --> 00:49:06,250
‫دقّت ساعته فحسب

664
00:49:15,834 --> 00:49:18,667
‫أوقفي السيارة في ذاك الزقاق هناك
‫عليّ التبوّل بشدّة

665
00:49:18,792 --> 00:49:21,459
‫يستحسن أن تتبوّل في ذاك الكوب
‫هناك على الٔارض

666
00:49:21,584 --> 00:49:23,375
‫سأحتاج إلى 10 أكواب
‫أوقفي السيارة، (سنوب)

667
00:49:35,459 --> 00:49:37,417
‫ماذا الٓان أيها الوغد؟ تشعر بالخجل؟

668
00:49:43,834 --> 00:49:48,417
‫فتى ذكي، لطالما كنت كذلك
‫كيف علمت؟

669
00:49:48,542 --> 00:49:51,459
‫أنت علّمتني، وصلت باكراً

670
00:49:52,083 --> 00:49:57,417
‫- لمَ؟ أين أخطأت؟
‫- سُجن (كريس) لأمر فعله لٔاجلك

671
00:49:57,542 --> 00:49:59,209
‫وكنت في وسط المدينة مع الشرطة

672
00:49:59,334 --> 00:50:01,292
‫- لم أتفوّه بكلمة
‫- نعم، هذا ما تقوله

673
00:50:01,459 --> 00:50:06,417
‫لكن طريقة تصرّفك وابتعادك دائماً
‫وسؤالك عن السبب دائماً

674
00:50:06,542 --> 00:50:08,667
‫بينما يجب أن تفعل ما يُطلب منك

675
00:50:09,999 --> 00:50:14,459
‫لم تكن واحداً منا يوماً
‫ولن تستطيع أن تكون كذلك يوماً

676
00:50:22,918 --> 00:50:27,751
‫- كيف يبدو شعري، (مايك)؟
‫- تبدين جميلة، أيتها الفتاة

677
00:50:52,292 --> 00:50:55,292
‫يقولون إن أتعاب الساعات
‫الٕاضافية الوحيدة التي تُدفع

678
00:50:55,417 --> 00:50:57,918
‫هي عبر معرفة تفاصيل عن قتل المشرّدين

679
00:50:58,000 --> 00:51:00,375
‫- يقولون إن هذا ما يحصل الٓان
‫- ولا عمليات تنصّت؟

680
00:51:00,501 --> 00:51:04,375
‫سألت عن ذلك وسمعت بشكل غير رسمي
‫أنها كانت عملية تنصّت

681
00:51:04,501 --> 00:51:08,834
‫وهذا منطقي، لٔانها طريقة عمل (ليستر)
‫يحصل على رقم ويعمل عليه حتى الموت

682
00:51:08,959 --> 00:51:11,042
‫ليست لديّ أدنى فكرة
‫عن طريقة حصوله على الرقم

683
00:51:11,167 --> 00:51:13,999
‫لكن التنصّت يستمرّ لساعات
‫وتقول إن أحداً لا يتقاضى المال

684
00:51:14,083 --> 00:51:16,584
‫الدائرة أسوأ بكثير ممّا أتذكّرها

685
00:51:22,501 --> 00:51:23,834
‫أين كنت، (مايك)؟

686
00:51:23,959 --> 00:51:27,584
‫عليك رؤية هذا، ثمة سفّاح
‫لكنه يقتل السفّاحين الٓاخرين فقط

687
00:51:27,751 --> 00:51:29,459
‫مهلًا، إننا على وشك الانصراف

688
00:51:29,584 --> 00:51:31,667
‫- ليست لديك سيارة
‫- اجمعا أغراضكما فحسب

689
00:51:31,792 --> 00:51:33,167
‫هيا، علينا التحرّك بسرعة

690
00:51:35,000 --> 00:51:37,918
‫- هيا بنا، لنذهب
‫- حسناً

691
00:51:39,250 --> 00:51:46,792
‫لكن ذلك يعني أن الاتصالات بالصحيفة
‫وصور الرجل المفقود... لدينا تنصّت

692
00:51:46,959 --> 00:51:49,209
‫- لدى (ماكنولتي)...
‫- على هاتف خلوي

693
00:51:49,334 --> 00:51:50,667
‫يا للهول

694
00:51:52,417 --> 00:51:55,375
‫- لن يجرؤ
‫- ما هو الرقم؟

695
00:51:57,584 --> 00:51:59,292
‫إنه في الٔاعمال المكتبية

696
00:52:08,834 --> 00:52:10,125
‫هيا بنا

697
00:52:10,459 --> 00:52:13,792
‫- إلى أين؟
‫- إلى غرفة الٔادلّة

698
00:52:44,334 --> 00:52:46,959
‫لطالما ظننتك تكذب
‫بشأن وجود قريبة لك هنا

699
00:52:47,751 --> 00:52:49,042
‫تتوقّع مجيئه

700
00:52:51,626 --> 00:52:53,626
‫وما في هذا الصندوق

701
00:53:00,709 --> 00:53:04,876
‫المكان جميل هنا، أليس كذلك؟

702
00:53:09,501 --> 00:53:10,834
‫هيا بنا، (باغ)

703
00:53:15,459 --> 00:53:17,125
‫ليتني أذهب معك

704
00:53:17,667 --> 00:53:19,417
‫ستكون لديك غرفتك الخاصة

705
00:53:19,667 --> 00:53:22,626
‫لديها جهاز تلفزيون بلازما
‫على الٔاغلب أيضاً

706
00:53:23,042 --> 00:53:24,375
‫تلك الٔاجهزة رائعة

707
00:53:34,459 --> 00:53:35,792
‫هيا بنا

708
00:53:54,999 --> 00:53:57,042
‫هاك، أعطِه لقريبتنا (كارلا)

709
00:53:57,167 --> 00:54:01,083
‫قل لها إن ثمة المزيد
‫عندما تحتاج إليه، اتفقنا؟

710
00:54:05,292 --> 00:54:07,834
‫احرص على أن تجلب
‫لك أشياء جديدة أيضاً

711
00:54:10,167 --> 00:54:13,334
‫لا أريدك أن تذهب إلى مدرسة
‫جديدة وأنت تبدو...

712
00:54:23,584 --> 00:54:26,834
‫كفى الٓان
‫لا يذرف الرجل دموعاً

713
00:54:34,542 --> 00:54:36,042
‫هيا، (باغ)

714
00:55:11,125 --> 00:55:13,417
‫تفضل، هلّا تجلبه إلى المكتب
‫عندما تنتهي لنعاود ختمه، سيدي

715
00:55:13,709 --> 00:55:15,000
‫شكراً، (أوغي)

716
00:55:15,125 --> 00:55:20,125
‫- (أوغي)، يسرّني أنك تدبّرت أمرك
‫- نعم

717
00:55:21,125 --> 00:55:22,459
‫هذا أفضل من العمل

718
00:56:04,876 --> 00:56:06,167
‫لمَ هنا؟

719
00:56:11,042 --> 00:56:13,459
‫لمَ تريد الاختلاط بأمثالهم، يا رجل؟

720
00:56:15,167 --> 00:56:16,501
‫يعطونني عملًا

721
00:56:18,417 --> 00:56:19,751
‫من تحاول أن تقنع؟

722
00:56:20,792 --> 00:56:23,209
‫أعرف ما يفعلونه هناك، (دوك)

723
00:56:34,417 --> 00:56:35,959
‫يمكنني التسكّع معك إذاً

724
00:56:37,876 --> 00:56:39,834
‫تعلم أنني مستهدف

725
00:56:58,584 --> 00:57:00,751
‫أتذكر ذاك اليوم في الصيف الفائت؟

726
00:57:01,209 --> 00:57:03,584
‫عندما رمينا بالونات البَول
‫على فتيان (تيراس)؟

727
00:57:05,083 --> 00:57:07,584
‫تذكر ذلك، قبل بدء العام الدراسي

728
00:57:09,501 --> 00:57:10,834
‫أتعلم؟

729
00:57:11,000 --> 00:57:13,000
‫أبرحني أولئك الفتيان ضرباً

730
00:57:13,209 --> 00:57:15,501
‫لا أحمل ذكرى سيئة من الٔامر حتى

731
00:57:17,042 --> 00:57:18,876
‫كان يوماً مشهوداً

732
00:57:18,999 --> 00:57:21,000
‫اشتريت لي المثلجات من الشاحنة

733
00:57:21,792 --> 00:57:23,083
‫أتذكر، (مايك)؟

734
00:57:32,501 --> 00:57:33,876
‫لا أذكر

735
00:57:53,292 --> 00:57:56,292
‫- إلى اللقاء، (مايك)
‫- إلى اللقاء، (دوك)

736
00:58:42,999 --> 00:58:45,999
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال، بيروت

