﻿1
00:00:01,153 --> 00:00:03,113
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,280 --> 00:00:05,449
‫اشهد ضد "بيركهيد" في المحكمة.

3
00:00:05,616 --> 00:00:07,993
‫كل ما قلته هنا على المنصة كذب.

4
00:00:08,160 --> 00:00:09,536
‫فاوضت على صفقة جديدة.

5
00:00:09,703 --> 00:00:10,704
‫ماذا تريدين؟

6
00:00:10,871 --> 00:00:12,831
‫موافقة "هانا" على الشهادة
‫لصالح "آناليس" في المحاكمة.

7
00:00:12,998 --> 00:00:16,293
‫"هانا"... هي و"سام" أنجبا طفلًا. إنه صبي.

8
00:00:16,877 --> 00:00:19,004
‫- أنهيت مكالمة مع "فلويد" للتو.
‫- قتلتها "بيركهيد".

9
00:00:19,588 --> 00:00:20,672
‫أو "فرانك".

10
00:00:26,303 --> 00:00:27,304
‫انبطحي!

11
00:00:29,056 --> 00:00:30,057
‫انبطحي!

12
00:00:32,267 --> 00:00:33,644
‫ماذا يجري يا "سيليستين"؟

13
00:00:33,811 --> 00:00:34,853
‫لا نعرف بعد يا أمي.

14
00:00:35,020 --> 00:00:37,106
‫"آنا ماي" في الخارج مع أولئك المراسلين!

15
00:00:37,398 --> 00:00:40,609
‫أين طفلتي؟ أرجوكم، أخبروني!

16
00:00:40,776 --> 00:00:42,152
‫- لا!
‫- هل أُصيبت بأذى؟

17
00:00:42,319 --> 00:00:43,654
‫"4:58 مساءً"

18
00:00:46,115 --> 00:00:47,116
‫"9:56 مساءً"

19
00:00:47,282 --> 00:00:48,283
‫"قبل 3 أيام"

20
00:00:48,450 --> 00:00:50,536
‫رجوتك ألا تخبري "فرانك"!
‫أم أنك تحبين النيل مني وأنا ضعيفة؟

21
00:00:50,703 --> 00:00:51,995
‫"آناليس"، الحاكمة هي من فعلت هذا.

22
00:00:52,162 --> 00:00:53,664
‫سمعت بأن "هانا" ستذكر اسمها في المحكمة...

23
00:00:53,831 --> 00:00:55,499
‫والآن لا تستطيع "هانا" أن تشهد، صحيح؟

24
00:00:55,666 --> 00:00:56,959
‫أحاول فقط إيجاد حل عقلاني.

25
00:00:57,126 --> 00:00:59,211
‫نحن نتعامل مع وحوش.
‫المنطق لا يعني لهم شيئًا!

26
00:00:59,378 --> 00:01:01,797
‫- لا يزال بوسعك الفوز.
‫- لن أفوز ما لم أثبت التآمر.

27
00:01:01,964 --> 00:01:02,965
‫إذًا سنعمل على هذا.

28
00:01:03,132 --> 00:01:05,759
‫أو يمكنني القفز من الشرفة
‫والانضمام إلى "هانا" في الجحيم.

29
00:01:08,429 --> 00:01:09,847
‫عليك إيجاد "فرانك".

30
00:01:12,182 --> 00:01:13,684
‫تظن الشرطة أنه انتحار.

31
00:01:14,643 --> 00:01:17,938
‫عليّ إحضار ملفاتها من المكتب.

32
00:01:18,105 --> 00:01:20,315
‫نعم، حسنًا. أحبك أيضًا.

33
00:01:22,234 --> 00:01:23,485
‫لا تتحرك.

34
00:01:24,319 --> 00:01:25,571
‫أريد الكلام فحسب.

35
00:01:26,530 --> 00:01:27,531
‫بشأن ماذا؟

36
00:01:28,740 --> 00:01:29,783
‫بشأن أمي.

37
00:01:40,586 --> 00:01:41,670
‫هل "فرانك" هنا؟

38
00:01:42,588 --> 00:01:43,589
‫لا.

39
00:01:49,928 --> 00:01:52,264
{\an8}‫"بوني"، "كريستوفر" نائم.

40
00:01:54,933 --> 00:01:55,934
{\an8}‫آسفة.

41
00:01:56,435 --> 00:01:57,644
{\an8}‫ماذا يجري؟

42
00:01:58,896 --> 00:02:00,856
{\an8}‫لقد ارتكبت خطأ.

43
00:02:06,320 --> 00:02:09,948
{\an8}‫لطالما رجوت أن ترتبطا أنتما الاثنان
‫في النهاية.

44
00:02:12,326 --> 00:02:15,454
{\an8}‫إذًا أنت لا تشعرين
‫بتأنيب الضمير لأنك هجرته؟

45
00:02:17,956 --> 00:02:19,082
{\an8}‫على الأرجح.

46
00:02:22,461 --> 00:02:23,921
{\an8}‫لم أرد يومًا أن أحتاج إليه.

47
00:02:25,422 --> 00:02:27,508
{\an8}‫لأنني لا أعرف إن كان يمكنه تحمل الأمر.

48
00:02:27,800 --> 00:02:30,969
{\an8}‫يقول إنه يستطيع، لكن...

49
00:02:34,807 --> 00:02:37,976
{\an8}‫إن كان يوجد من يستطيع إسعاده، فهو أنت.

50
00:02:39,436 --> 00:02:41,605
{\an8}‫أنت من أبقانا معًا يا "بوني".

51
00:02:43,273 --> 00:02:46,235
{\an8}‫تظاهرنا بأنها "آناليس"،
‫لكن أنت من أبقانا بأمان.

52
00:02:49,196 --> 00:02:50,739
{\an8}‫أردت عائلة فحسب.

53
00:02:54,076 --> 00:02:55,077
{\an8}‫وأنا أيضًا.

54
00:02:59,039 --> 00:03:00,707
‫سيد "كاستيو"، خلال تلك الأوقات

55
00:03:00,874 --> 00:03:02,626
‫التي كنت تتحدث فيها مع ابنتك "لورل"،

56
00:03:02,793 --> 00:03:05,712
‫كيف كنت لتصف علاقتك بها؟

57
00:03:06,338 --> 00:03:08,006
{\an8}‫- كانت مضطربة.
‫- لماذا؟

58
00:03:08,173 --> 00:03:10,384
{\an8}‫هل ضبطت ابنتك تكذب عليك يومًا؟

59
00:03:10,551 --> 00:03:11,552
{\an8}‫بالطبع.

60
00:03:11,760 --> 00:03:14,763
{\an8}‫حين كان عمرها 14 عامًا،
‫كذبت بشأن تعاطي الكوكايين...

61
00:03:14,930 --> 00:03:17,849
{\an8}‫سلوك القاصرين
‫لا يدل على شخصيتهم يا حضرة القاضية.

62
00:03:18,016 --> 00:03:19,184
{\an8}‫اعتراض مقبول.

63
00:03:19,810 --> 00:03:21,728
{\an8}‫لننتقل إلى الحاكمة "بيركهيد".

64
00:03:22,062 --> 00:03:23,063
{\an8}‫"الحاكمة (لين بيركهيد)"

65
00:03:23,230 --> 00:03:26,567
{\an8}‫سيد "كاستيو"،
‫هل سبق أن التقيت أو تكلمت مع الحاكمة؟

66
00:03:26,733 --> 00:03:29,194
{\an8}‫- لا.
‫- هل سبق أن اتصلت بالحاكمة

67
00:03:29,361 --> 00:03:33,031
{\an8}‫أو بأي طرف مرتبط بها
‫لتبدي سوء نية تجاه الآنسة "كيتنغ"؟

68
00:03:33,907 --> 00:03:35,200
{\an8}‫قطعًا لا.

69
00:03:35,367 --> 00:03:38,370
{\an8}‫وهل تصدق أيًا من المزاعم
‫التي تقول إن الحاكمة

70
00:03:38,537 --> 00:03:41,164
{\an8}‫كانت طرفًا في مقتل ابنك "إكزافيير"؟

71
00:03:43,000 --> 00:03:44,001
{\an8}‫لا.

72
00:03:44,251 --> 00:03:46,712
{\an8}‫- لماذا؟
‫- جنيت أموالًا طائلة في حياتي.

73
00:03:47,880 --> 00:03:48,964
{\an8}‫وتكوّن لديّ أعداء أيضًا.

74
00:03:49,131 --> 00:03:52,467
{\an8}‫لذا يمكنني التفكير في قائمة طويلة
‫من الأشخاص الذين كانوا ليريدوا قتل ابني.

75
00:03:52,634 --> 00:03:55,929
{\an8}‫سيد "كاستيو"،
‫إحدى النظريات التي قدمتها الآنسة "كيتنغ"

76
00:03:56,096 --> 00:03:59,975
{\an8}‫هي أن المباحث الفدرالية
‫جزء من هذه المؤامرة ضدها.

77
00:04:00,142 --> 00:04:02,436
{\an8}‫هل اتصلت بالمباحث الفدرالية
‫بشأن هذا الأمر؟

78
00:04:02,686 --> 00:04:05,522
{\an8}‫لا. المباحث الفدرالية هي التي سجنتني

79
00:04:05,689 --> 00:04:08,150
{\an8}‫استنادًا إلى معلومات مضللة من مخبرة.

80
00:04:08,942 --> 00:04:10,527
{\an8}‫تلك الجالسة خلف الآنسة "كيتنغ".

81
00:04:10,694 --> 00:04:11,695
{\an8}‫اعتراض!

82
00:04:11,862 --> 00:04:13,906
{\an8}‫تلك السيدتان تتآمران ضدي.

83
00:04:14,072 --> 00:04:15,115
{\an8}‫سأحجب شهادة الشاهد!

84
00:04:15,282 --> 00:04:17,284
{\an8}‫يا هيئة المحلفين،
‫تجاهلوا آخر جزء من شهادته.

85
00:04:17,451 --> 00:04:20,579
{\an8}‫سيد "لينوكس"، وافني في مكتبي.
‫عُلقت الجلسة.

86
00:04:23,832 --> 00:04:24,917
‫إنه معتل اجتماعي.

87
00:04:25,459 --> 00:04:27,210
‫الأرجح أن الحاكمة وعدته بمنحه عفوًا.

88
00:04:27,377 --> 00:04:29,046
‫أو لعله خائف من أن يُقتل تاليًا.

89
00:04:29,212 --> 00:04:31,840
{\an8}‫سأقتله الآن. عليّ فقط إيجاد الطريقة.

90
00:04:32,007 --> 00:04:34,635
{\an8}‫ألا ترون سخرية القدر؟
‫"لورل" غاضبة من والدها

91
00:04:34,801 --> 00:04:36,511
{\an8}‫لأنه كذب على منصة الشهادة،
‫وكلنا فعل الشيء نفسه.

92
00:04:36,678 --> 00:04:38,555
{\an8}‫- "كونور"، لا تكرر هذا.
‫- ماذا؟

93
00:04:38,722 --> 00:04:41,391
{\an8}‫ربما على أحدنا قول الحقيقة.
‫الحقيقة المجردة.

94
00:04:41,558 --> 00:04:43,977
{\an8}‫- لن يصلح هذا شيئًا.
‫- وستكون عقوبتي أطول.

95
00:04:44,144 --> 00:04:45,604
{\an8}‫كما أنه التصرف اللائق.

96
00:04:45,771 --> 00:04:47,314
{\an8}‫لا مزيد من الأكاذيب
‫ولا شعور بالذنب تجاهها.

97
00:04:47,481 --> 00:04:49,900
{\an8}‫- قلت لك، ضميري لا يؤنبني.
‫- إذًا فأنت معتلة اجتماعية.

98
00:04:50,484 --> 00:04:51,526
{\an8}‫ولطالما كنت كذلك.

99
00:04:51,693 --> 00:04:53,028
{\an8}‫أنا لست كذلك. وأنت تحبني.

100
00:04:53,195 --> 00:04:56,615
{\an8}‫وهذا يعني أنه عليك ألا تتسبب بسجنك
‫لأكثر حتى من 5 سنوات.

101
00:04:56,782 --> 00:05:00,118
{\an8}‫أو بسجن "أوليفر" لأنك نقضت حصانته. اسمع...

102
00:05:00,702 --> 00:05:01,703
{\an8}‫قل إنك تمزح.

103
00:05:02,496 --> 00:05:04,623
{\an8}‫بالطبع أنا أمزح.

104
00:05:06,041 --> 00:05:07,501
‫سآخذ قيلولة.

105
00:05:14,758 --> 00:05:16,093
{\an8}‫لديّ المزيد من الأنباء السيئة.

106
00:05:16,802 --> 00:05:19,262
{\an8}‫ثمة شائعة بأن "لينوكس" لديه شاهد مفاجئ.

107
00:05:20,263 --> 00:05:21,390
{\an8}‫أعتقد أنه "غابرييل".

108
00:05:22,057 --> 00:05:23,350
{\an8}‫أو "فرانك".

109
00:05:23,517 --> 00:05:24,434
{\an8}‫لا تستطيع "بوني" إيجاده.

110
00:05:24,601 --> 00:05:26,728
{\an8}‫ربما يتفاوض للحصول على صفقته الخاصة.

111
00:05:26,895 --> 00:05:29,147
{\an8}‫لا، "فرانك" مخلص لك تمامًا يا "آناليس".

112
00:05:29,314 --> 00:05:30,691
{\an8}‫تمامًا مثلي ومثل "بوني".

113
00:05:30,857 --> 00:05:31,858
{\an8}‫لماذا؟

114
00:05:32,818 --> 00:05:34,486
{\an8}‫ما هو نقيض "لمسة (ميداس)"؟

115
00:05:34,653 --> 00:05:35,821
{\an8}‫لأن هذه هي موهبتي،

116
00:05:35,987 --> 00:05:37,823
{\an8}‫أفسد كل ما ألمسه.

117
00:05:41,702 --> 00:05:43,078
{\an8}‫أنا آسفة.

118
00:05:43,245 --> 00:05:44,454
{\an8}‫أفهمك.

119
00:05:44,913 --> 00:05:46,665
{\an8}‫هذا وضع يبعث على التوتر كثيرًا.

120
00:05:46,832 --> 00:05:48,709
{\an8}‫نعم، لكن إصابتي بنوبات غضب لا تفيد.

121
00:05:48,875 --> 00:05:49,918
{\an8}‫هذا صحيح أيضًا.

122
00:05:50,085 --> 00:05:51,795
{\an8}‫وهو السبب الرئيس
‫لعدم رغبتي في إنجاب أطفال.

123
00:05:54,715 --> 00:05:55,716
{\an8}‫"تيغان"...

124
00:05:57,509 --> 00:06:00,178
‫الشاهد هو "ويس".

125
00:06:00,762 --> 00:06:04,057
‫كتب اعترافه. خبأه في صندوق أمانات.

126
00:06:04,224 --> 00:06:05,350
‫دعينا لا نتسرع بالاستنتاجات.

127
00:06:07,352 --> 00:06:09,521
‫حسنًا، سأرى ما يمكنني اكتشافه.

128
00:06:14,609 --> 00:06:15,736
‫انبطحي!

129
00:06:17,446 --> 00:06:20,115
‫- هل أُصيبت طفلتي بأذى. أرجوكم، أخبروني!
‫- أمي، لا.

130
00:06:20,282 --> 00:06:22,951
‫- هل أُصيبت بأذى؟ أرجوكم أخبروني!
‫- لا يا أمي.

131
00:06:29,416 --> 00:06:31,668
‫انطلق في الحال!

132
00:06:35,255 --> 00:06:37,758
‫في حال لم تكن تمزح سابقًا
‫وكنت تريد قول الحقيقة المجردة

133
00:06:37,924 --> 00:06:39,509
‫فقط للانتقام مني،

134
00:06:39,676 --> 00:06:42,345
‫فعليك أن تعلم
‫أن "سولومون" قد جعل صفقتي متينة.

135
00:06:42,846 --> 00:06:45,098
‫لن تتحملي تأنيب الضمير يا "ميكيلا".

136
00:06:45,265 --> 00:06:48,143
‫أعلم أنك تقولين إنك ستتحملينه،
‫لكنه سيثقل كاهلك.

137
00:06:49,102 --> 00:06:50,771
‫- لا.
‫- لا يمكنك التأكد من ذلك.

138
00:06:50,937 --> 00:06:52,522
‫سبق أن كنت في السجن يا "كونور".

139
00:06:53,648 --> 00:06:54,691
‫وذلك السجن هو طفولتي.

140
00:06:56,568 --> 00:07:00,489
‫لم يعلمني أحد كيف أسرّح شعري،
‫أو أغسل نفسي أو أقرأ.

141
00:07:02,699 --> 00:07:05,869
‫أكلت طعم السمك ذات مرة لأن أبي نسي إطعامي.

142
00:07:06,745 --> 00:07:11,124
‫أظهر لي عمي عطفه بإطفاء السجائر على جلدي.

143
00:07:11,500 --> 00:07:14,169
‫أستطيع إخبارك 100 قصة كهذه،
‫أو حتى أسوأ، لكن...

144
00:07:17,589 --> 00:07:20,342
‫لا أريد ذلك لأنني عملت جاهدة

145
00:07:21,343 --> 00:07:25,722
‫كي أنسى وأمضي قدمًا،
‫وأصبح معجزة كما أنا الآن.

146
00:07:25,931 --> 00:07:29,101
‫لذلك لا،
‫لن أختار المعاناة إن لم أكن مضطرة.

147
00:07:31,144 --> 00:07:32,562
‫لقد عانيت بما يكفي.

148
00:07:36,149 --> 00:07:40,362
‫ذهبت إلى صندوق أمانات "هانا".
‫أحضرت نسخة من جواز سفرها والوصية.

149
00:07:41,321 --> 00:07:42,489
‫علام حصلت أيضًا؟

150
00:07:42,864 --> 00:07:44,116
‫هذا كل ما هنالك.

151
00:07:46,952 --> 00:07:49,830
‫اسمع. محاميّ على علم بتحركاتي، مفهوم؟

152
00:07:49,996 --> 00:07:51,498
‫إن لم أعد إلى المكتب بعد 20 دقيقة،

153
00:07:51,665 --> 00:07:54,543
‫سيتصل بالشرطة ويعطيهم اسمك.

154
00:07:55,627 --> 00:07:57,087
‫هل اكتشفتم اسمي؟

155
00:07:58,755 --> 00:08:02,342
‫هذا يعني أن ثمة أوراقًا أخرى
‫تشير إلى أنني ابن "هانا".

156
00:08:03,051 --> 00:08:06,304
‫مما يعني أنه عليّ أن أسبب الحزن
‫لزوجتك وأطفالك وأقتلك لأنك كذبت عليّ.

157
00:08:06,471 --> 00:08:08,223
‫لا. أرجوك!

158
00:08:11,810 --> 00:08:13,228
‫شكرًا على مجيئك أيتها الحاكمة.

159
00:08:13,395 --> 00:08:15,021
‫تقولها وكأنني هنا بمشيئتي.

160
00:08:15,689 --> 00:08:18,316
‫لن نبقيك هنا طويلًا إذًا.

161
00:08:19,317 --> 00:08:22,654
‫هل أمرت بقتل "ناثانيل ليهي" الأب؟

162
00:08:22,821 --> 00:08:23,905
‫لا.

163
00:08:24,489 --> 00:08:26,908
‫هل تعرفين إن كان "إكزافيير كاستيو"
‫قد أمر بقتله؟

164
00:08:27,075 --> 00:08:29,828
‫نعم، لأن تلك الحارسة أشارت إليه
‫خلال المحاكمة المدنية.

165
00:08:29,995 --> 00:08:31,163
‫هل كنت تعرفين "إكزافيير كاستيو"؟

166
00:08:31,329 --> 00:08:34,541
‫لا، ولم ألتق به أو أتحدث إليه.

167
00:08:34,708 --> 00:08:36,626
‫- هل تعرفين والده، "خورهي"؟
‫- لا.

168
00:08:36,793 --> 00:08:40,088
‫أيتها الحاكمة،
‫هل سبق أن نسقت مع أي فرد من عائلة "كاستيو"

169
00:08:40,255 --> 00:08:45,635
‫أو المباحث للانتقام من الآنسة "كيتنغ"
‫لأنها هزمتك في قضية المحكمة العليا؟

170
00:08:45,802 --> 00:08:48,513
‫- لا.
‫- ألم تكوني تحمين إعادة انتخابك؟

171
00:08:48,680 --> 00:08:50,891
‫لا، لأنني أخطط للفوز بانتخاباتي

172
00:08:51,057 --> 00:08:54,644
‫بإقناع العامة بأنني أفضل شخص لأداء المهمة.

173
00:08:55,145 --> 00:08:59,107
‫وطريقة القيام بذلك
‫هي عدم ارتكاب سلسلة جرائم عنيفة.

174
00:08:59,274 --> 00:09:00,734
‫هذه هي خطة الآنسة "كيتنغ" البديلة.

175
00:09:00,901 --> 00:09:02,819
‫اعتراض، احجبي شهادة الشاهدة!

176
00:09:02,986 --> 00:09:04,738
‫- أيتها الحاكمة.
‫- أعتذر.

177
00:09:05,197 --> 00:09:06,156
‫لا مزيد من الأسئلة.

178
00:09:15,498 --> 00:09:16,541
‫اقسم إنك لم تكن الفاعل.

179
00:09:17,209 --> 00:09:18,543
‫لم عساي أن أقتل "هانا"؟

180
00:09:18,710 --> 00:09:20,212
‫لا أعرف سببًا لأي من تصرفاتك.

181
00:09:21,588 --> 00:09:23,006
‫أتعرفين ما الذي لا تفهمينه أبدًا؟

182
00:09:24,507 --> 00:09:26,176
‫هو أنك المرأة المناسبة لي.

183
00:09:26,593 --> 00:09:29,387
‫أخرجتني من المستنقع.
‫وبالتأكيد أرتكب الأخطاء.

184
00:09:30,513 --> 00:09:32,224
‫لكن كل ما أريده الآن هو إسعادك.

185
00:09:33,266 --> 00:09:34,893
‫لم يكن هذا عملك قط.

186
00:09:35,143 --> 00:09:36,311
‫كان عمل "سام".

187
00:09:37,395 --> 00:09:39,022
‫وهو من كنت لأقتله الآن.

188
00:09:40,482 --> 00:09:44,027
‫كان يعرف من أكون واستخدم ذلك ضدي.

189
00:09:44,444 --> 00:09:45,528
‫جعلني أعتقد أنني مريض.

190
00:09:45,695 --> 00:09:48,406
‫هذا لأنك كنت تذكّره كم كان مريضًا.

191
00:09:51,785 --> 00:09:53,453
‫لا تكره نفسك بعد الآن.

192
00:10:03,255 --> 00:10:04,381
‫ما هذا؟

193
00:10:04,673 --> 00:10:06,174
‫هل اكتشفتم اسمي؟

194
00:10:06,800 --> 00:10:09,970
‫هذا يعني أن ثمة أوراقًا أخرى
‫تشير إلى أنني ابن "هانا".

195
00:10:10,595 --> 00:10:13,974
‫مما يعني أنه عليّ أن أسبب الحزن
‫لزوجتك وأطفالك وأقتلك لأنك كذبت عليّ.

196
00:10:14,140 --> 00:10:16,059
‫لا. أرجوك!

197
00:10:16,226 --> 00:10:18,645
‫إنها ليست أوراقًا. بل قرص ذاكرة.

198
00:10:20,397 --> 00:10:21,982
‫بهذه ستفوزين.

199
00:10:24,192 --> 00:10:25,735
‫أيتها الحاكمة، حين هزمتك

200
00:10:25,902 --> 00:10:28,738
‫في المحكمة العليا بقضية جماعية،
‫هل كنت منزعجة؟

201
00:10:29,155 --> 00:10:30,407
‫بل كنت محبطة.

202
00:10:30,573 --> 00:10:32,826
‫بسبب الأضرار التي تسببت بها
‫لمسيرتك المهنية؟

203
00:10:32,993 --> 00:10:35,996
‫بل لدافعي الضرائب.
‫نصرك كلف الولاية الملايين.

204
00:10:36,162 --> 00:10:38,873
‫أموال أُحسن استخدامها
‫إن أنقذت آلاف المساكين

205
00:10:39,040 --> 00:10:41,251
‫- من إدانات غير عادلة.
‫- تصريح جدلي.

206
00:10:41,418 --> 00:10:43,795
‫يشير إلى نظرية الدافع لدى طرف الدفاع.

207
00:10:43,962 --> 00:10:45,046
‫اعتراض مقبول.

208
00:10:45,213 --> 00:10:46,464
‫هل تعرفين "إكزافيير كاستيو"؟

209
00:10:46,715 --> 00:10:48,675
‫كما أفدت سابقًا، لا.

210
00:10:48,842 --> 00:10:49,884
‫ماذا عن "هانا كيتنغ"؟

211
00:10:50,051 --> 00:10:50,927
‫"(هانا كيتنغ)"

212
00:10:52,595 --> 00:10:53,847
‫لا أعرف من تكون.

213
00:10:54,014 --> 00:10:56,516
‫إنها أخت زوجي المتوفى، "هانا".

214
00:10:57,767 --> 00:10:59,769
‫- ألا تعرفينها؟
‫- لا.

215
00:11:00,145 --> 00:11:02,272
‫ومع ذلك فإن "هانا كيتنغ" سجلت بنفسها

216
00:11:02,439 --> 00:11:06,151
‫اتصالًا هاتفيًا مع "إكزافيير كاستيو"
‫تقول فيه...

217
00:11:06,943 --> 00:11:09,946
‫رأيت الحاكمة على التلفاز
‫تقول إن "نيت ليهي" الأب قد مات.

218
00:11:10,113 --> 00:11:11,906
‫- مات بالفعل.
‫- لأن الحاكمة قتلته؟

219
00:11:12,073 --> 00:11:14,159
‫اعتراض! لا يمكننا التحقق
‫من صحة هذا التسجيل.

220
00:11:14,325 --> 00:11:18,413
‫ليت "هانا كيتنغ" كانت هنا لتؤكد صحته،
‫لكنها ماتت للتو.

221
00:11:18,580 --> 00:11:19,706
‫بطلق ناري برأسها.

222
00:11:19,873 --> 00:11:20,874
‫يا حضرة القاضية!

223
00:11:22,333 --> 00:11:24,627
‫هذا يندرج تحت استثناء الموت.
‫سأسمح بتشغيله.

224
00:11:25,795 --> 00:11:26,796
‫"(هانا كيتنغ) - (إكزافيير كاستيو)"

225
00:11:26,963 --> 00:11:29,424
‫رأيت الحاكمة على التلفاز
‫تقول إن "نيت ليهي" الأب قد مات.

226
00:11:29,591 --> 00:11:31,217
‫- مات بالفعل.
‫- لأن الحاكمة قتلته؟

227
00:11:31,384 --> 00:11:32,385
‫اهدئي.

228
00:11:32,552 --> 00:11:33,928
‫أردت النيل من "آناليس" بسبب ما حل بأخي.

229
00:11:34,095 --> 00:11:35,346
‫لا أن أوذي كل هؤلاء الآخرين!

230
00:11:35,513 --> 00:11:36,514
‫سأقفل الخط.

231
00:11:39,142 --> 00:11:41,728
‫إن كنت لا تعرفين "هانا كيتنغ"
‫أو "إكزافيير كاستيو"،

232
00:11:41,895 --> 00:11:44,147
‫فلم عساهما يتكلمان بخصوصية عنك؟

233
00:11:44,606 --> 00:11:45,648
‫لا فكرة لديّ.

234
00:11:45,815 --> 00:11:49,027
‫ماذا عن "نيت ليهي" الأب؟
‫هل فعلت ما قالته "هانا" وقتلته؟

235
00:11:49,194 --> 00:11:50,361
‫قطعًا لا.

236
00:11:50,528 --> 00:11:52,447
‫إذًا، لو كان "إكزافيير" و"هانا"
‫حيين ليشهدا،

237
00:11:52,614 --> 00:11:54,365
‫- لقالا الشيء نفسه؟
‫- اعتراض!

238
00:11:54,532 --> 00:11:56,201
‫هل أمرت بقتلهما للتغطية على أكاذيبك؟

239
00:11:56,367 --> 00:11:57,786
‫- لا! أي...
‫- يكفي!

240
00:11:57,952 --> 00:11:59,037
‫سأنهي عملية الاستجواب هذه!

241
00:11:59,204 --> 00:12:00,538
‫جيد. لأنني اكتفيت من هذه الشاهدة.

242
00:12:16,096 --> 00:12:17,222
‫إذًا لم أنا هنا؟

243
00:12:17,388 --> 00:12:19,891
‫بسبب مقتل "إكزافيير"، اتصلنا بالمدعي العام

244
00:12:20,058 --> 00:12:23,645
‫وأقنعناه بتقديم عرض تسوية آخر
‫في قضية موت والدك غير المقصود.

245
00:12:24,229 --> 00:12:27,232
‫إنه عرض أفضل مما سبق.

246
00:12:27,398 --> 00:12:29,734
‫هذا لئلا أشهد ضد "لورل كاستيو"
‫وأغيّر رأيي؟

247
00:12:29,901 --> 00:12:31,611
‫أم لأن "آناليس" كشفت "بيركهيد" للتو؟

248
00:12:31,736 --> 00:12:33,780
‫يتعلق الأمر أكثر بالرغبة في إنصافك.

249
00:12:34,322 --> 00:12:36,324
‫يمكنك إنصافي بمقاضاة الحاكمة.

250
00:12:36,491 --> 00:12:40,703
‫"نيت"، قد ترغب في الاطلاع على العرض
‫قبل أن ترفض.

251
00:12:47,836 --> 00:12:51,214
‫عرض المدعي العام على "نيت"
‫20 مليون دولار للتو.

252
00:12:51,381 --> 00:12:53,049
‫سأقتلع قلبه اللعين.

253
00:12:53,216 --> 00:12:54,926
‫لا، يجب أن تحافظي على هدوئك.

254
00:12:56,386 --> 00:12:57,637
‫قطعًا لا.

255
00:12:59,055 --> 00:13:01,391
‫قلت لك. إنه الشاهد المفاجئ.

256
00:13:01,558 --> 00:13:04,018
‫سيكون شاهدًا ميتًا، حالما أضع يديّ عليه.

257
00:13:05,770 --> 00:13:06,813
‫"تيغان"؟

258
00:13:07,188 --> 00:13:08,189
‫ارحلي.

259
00:13:08,356 --> 00:13:10,233
‫يجب أن نتكلم عن أبي.

260
00:13:11,568 --> 00:13:12,986
‫لقد تلاعبت بي يا صديقتي.

261
00:13:13,153 --> 00:13:16,739
‫لقد قتل أمي، مفهوم؟
‫تخيلي ما بوسعه أن يفعله لإيذائنا.

262
00:13:16,906 --> 00:13:18,241
‫أنت آذيتني يا "لورل".

263
00:13:18,658 --> 00:13:20,326
‫لذا أنقذي نفسك بنفسك في المرة القادمة.

264
00:13:20,493 --> 00:13:21,911
‫لديّ عقارات.

265
00:13:22,078 --> 00:13:24,831
‫وضعها أبي باسمي. إنها تساوي الملايين.

266
00:13:26,166 --> 00:13:30,211
‫حقًا؟ وماذا يُفترض بي تحديدًا
‫أن أفعل لأحصل على تلك الملايين؟

267
00:13:30,837 --> 00:13:33,256
‫شيئًا سيساعد كلتينا.

268
00:13:37,594 --> 00:13:39,179
‫سيد "ليهي"، هل عرض المدعي العام عليك

269
00:13:39,345 --> 00:13:41,764
‫20 مليون دولار كي تشهد ضدي؟

270
00:13:44,100 --> 00:13:47,687
‫لماذا توجب عليك طلب صفقة حصانة
‫لتعتلي منصة الشهود اليوم؟

271
00:13:47,854 --> 00:13:49,898
‫هل عاملتني بعنف في منزلي مؤخرًا؟

272
00:13:50,064 --> 00:13:52,817
‫هل واجهت المدعي العام "ميلر"
‫لأنك اعتقدت أنه قتل والدك؟

273
00:13:54,903 --> 00:13:56,237
‫هل تعرف كيف مات المدعي العام "ميلر"؟

274
00:13:56,404 --> 00:13:59,699
‫سيد "ليهي"، هل خنت زوجتك "نيا"؟

275
00:13:59,866 --> 00:14:00,867
‫كيف ماتت "نيا"؟

276
00:14:01,034 --> 00:14:04,287
‫هل قتلتها قتلًا رحيمًا، أم أنك ضربتها
‫على رأسها كما فعلت بالمدعي العام "ميلر"؟

277
00:14:04,454 --> 00:14:07,290
‫لأنك من هذا الصنف من الوحوش.
‫العنف يعيش بداخلك.

278
00:14:07,457 --> 00:14:09,167
‫والطريقة الوحيدة التي تعرفها
‫للبقاء خارج السجن

279
00:14:09,334 --> 00:14:12,045
‫هي باختلاق الأكاذيب عني! عن شخص أحبك!

280
00:14:12,212 --> 00:14:14,088
‫عن شخص قاتل لأجلك!
‫لكنك لا تستحق ذلك، صحيح؟

281
00:14:14,255 --> 00:14:15,798
‫لأنك مثل "سام" و"سولومون"،

282
00:14:15,965 --> 00:14:18,343
‫"ماك" و"كلايد"! أنت لست أفضل من أي منهم!

283
00:14:32,690 --> 00:14:33,983
‫ماذا تفعل؟

284
00:14:34,150 --> 00:14:35,235
‫ليس شيئًا سيئًا.

285
00:14:37,153 --> 00:14:38,446
‫تكلم معي.

286
00:14:40,323 --> 00:14:42,575
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن،
‫لمعرفتي ما يوجد بداخلي؟

287
00:14:44,035 --> 00:14:46,329
‫لا داعي لأن يعني هذا أي شيء.

288
00:14:46,496 --> 00:14:47,622
‫إنه يعني شيئًا لي.

289
00:14:48,373 --> 00:14:52,043
‫وكل هذا سيئ.
‫إذًا كانت "آناليس" محقة بعدم إخباري.

290
00:14:53,294 --> 00:14:54,879
‫وكان يجب أن تعرفي ذلك أيضًا.

291
00:14:55,672 --> 00:14:58,633
‫لم أستطع ترك كذبة أخرى تقف بيننا.

292
00:14:58,800 --> 00:15:00,176
‫فوضعت الحمل عليّ؟

293
00:15:00,343 --> 00:15:01,427
‫بل علينا.

294
00:15:02,720 --> 00:15:06,057
‫ويجب أن تدعني أقف بجانبك.

295
00:15:07,100 --> 00:15:09,185
‫إذًا يجب أن تطلقي رصاصة على رأسي.

296
00:15:10,520 --> 00:15:13,856
‫لأن هذا سيكون ألطف مما فعلته.

297
00:15:17,026 --> 00:15:19,487
‫أرجوك، ابق.

298
00:15:25,034 --> 00:15:28,371
‫سأسامحك. سأفعل ذلك.

299
00:15:31,457 --> 00:15:32,667
‫لكن ليس الآن.

300
00:16:02,030 --> 00:16:03,448
‫من غير القانوني أن تعيش هنا خلسةً.

301
00:16:05,366 --> 00:16:06,701
‫دفعت الإيجار حتى نهاية الشهر.

302
00:16:06,868 --> 00:16:08,620
‫الآن يمكنك الإقامة في مكان أفخم.

303
00:16:11,623 --> 00:16:12,790
‫هذه 87 ألفًا.

304
00:16:14,292 --> 00:16:15,460
‫إنها لك.

305
00:16:15,627 --> 00:16:17,295
‫لكن لا تعتلي منصة الشهادة ضد "آناليس".

306
00:16:19,881 --> 00:16:22,216
‫أنت مهووس بما حدث لوالدك، صحيح؟
‫أهذا هو جوهر الموضوع؟

307
00:16:23,343 --> 00:16:24,344
‫أما كنت لتفعل مثلي؟

308
00:16:26,054 --> 00:16:29,098
‫لقد قتل تلك الفتاة "ليلى". لا تنس ذلك.

309
00:16:29,265 --> 00:16:30,475
‫لا أصدق أنه فعلها.

310
00:16:30,642 --> 00:16:31,726
‫لقد فعلها.

311
00:16:32,226 --> 00:16:33,603
‫أتعرف لماذا أنا متأكد؟

312
00:16:34,771 --> 00:16:36,314
‫لأنه أجبرني على فعلها.

313
00:16:36,773 --> 00:16:39,025
‫لم أكن أعرف أنها كانت حاملًا آنذاك.

314
00:16:40,360 --> 00:16:41,444
‫هذا محزن، صحيح؟

315
00:16:42,487 --> 00:16:45,281
‫أجبرني أبوك على قتل شقيقتك.

316
00:16:46,824 --> 00:16:48,201
‫خذ النقود.

317
00:16:48,451 --> 00:16:49,786
‫ابتعد عن كل هذا.

318
00:16:50,662 --> 00:16:53,790
‫وإلا سيدمر "سام" حياتك
‫كما دمر حياة كل الآخرين.

319
00:17:02,757 --> 00:17:03,966
‫ربما كان عليّ دخول كلية الحقوق.

320
00:17:04,133 --> 00:17:05,134
‫- حظًا طيبًا.
‫- ماذا؟

321
00:17:05,301 --> 00:17:06,969
‫تسللت إلى مكتبة الحقوق

322
00:17:07,136 --> 00:17:09,389
‫لإيجاد طرق لجعل المباحث الفدرالية
‫تمنحك صفقة "ميكيلا".

323
00:17:09,806 --> 00:17:11,557
‫- "أولي"، توقف.
‫- اسمع، أنت مكتئب.

324
00:17:11,724 --> 00:17:14,268
‫هذا واضح جدًا.
‫لذلك فإن واجبي هو تولي زمام الأمور.

325
00:17:14,435 --> 00:17:16,187
‫أريد دخول السجن!

326
00:17:16,854 --> 00:17:18,314
‫لم عليّ الاستمرار بقول ذلك؟

327
00:17:18,481 --> 00:17:19,857
‫خاصةً لك أنت، زوجي،

328
00:17:20,024 --> 00:17:23,695
‫الذي يُفترض أن يفهم ويحترم
‫ما أعتقد أنه في صالحي؟

329
00:17:24,028 --> 00:17:25,571
‫ماذا عما هو في صالحي؟

330
00:17:26,030 --> 00:17:28,199
‫- هل فكرت في ذلك حتى؟
‫- بالطبع.

331
00:17:28,366 --> 00:17:31,828
‫اسمع، أريدك أن تناضل بكل قواك
‫لنيل نفس صفقة "ميكيلا"!

332
00:17:32,245 --> 00:17:34,789
‫لنتمكن نحن الاثنان،
‫وقد قطعنا نذورًا لبعضنا البعض،

333
00:17:34,956 --> 00:17:36,833
‫أن نبقى معًا حتى الموت، أن نبقى متحابين.

334
00:17:36,999 --> 00:17:38,251
‫لأنني ما زلت أحبك،

335
00:17:39,460 --> 00:17:42,755
‫رغم كل ما خسرته من أجلك،
‫وظيفتي وأخلاقياتي.

336
00:17:43,089 --> 00:17:44,382
‫لذلك فأنت تدين لي بهذا.

337
00:17:45,007 --> 00:17:49,345
‫إن كنت لا توافق، فسأطلّقك. الآن.

338
00:17:53,224 --> 00:17:54,976
‫حسنًا. أنا آسف.

339
00:18:02,108 --> 00:18:03,192
‫هاتفك يا "كونور".

340
00:18:03,359 --> 00:18:04,360
‫من المتكلم؟

341
00:18:04,527 --> 00:18:05,611
{\an8}‫"(لانفورد) - الهاتف المحمول"

342
00:18:05,778 --> 00:18:06,779
{\an8}‫"لانفورد".

343
00:18:09,240 --> 00:18:10,700
‫سنعدّل اتفاق تسويتك.

344
00:18:10,950 --> 00:18:13,661
‫لا. لقد شهدت ضد "آناليس" كما طلبتما.

345
00:18:13,828 --> 00:18:15,621
‫سنحسّن شروط صفقتك يا "كونور".

346
00:18:18,082 --> 00:18:19,000
‫لماذا؟

347
00:18:20,793 --> 00:18:23,421
‫لم يرق لي أن تحصل على صفقة مختلفة
‫عن صفقة الآنسة "برات".

348
00:18:23,588 --> 00:18:26,048
‫حذفنا سنوات السجن واستبدلناها بالمراقبة.

349
00:18:26,215 --> 00:18:28,968
‫لا أفهم. لستما مضطرين إلى ذلك.

350
00:18:29,135 --> 00:18:31,429
‫لا، لسنا مضطرين.

351
00:18:39,854 --> 00:18:43,649
‫سيد "ليهي"، هل كنت ضالعًا
‫في مقتل "سام كيتنغ" بأي طريقة كانت؟

352
00:18:44,275 --> 00:18:45,318
‫لا.

353
00:18:45,485 --> 00:18:47,945
‫ولكن تم اعتقالك
‫وكادوا يتهمونك بجريمة قتله. لماذا؟

354
00:18:55,703 --> 00:18:58,039
‫كنت العشيق.
‫والعشيق هو دائمًا المشتبه الأول.

355
00:18:59,207 --> 00:19:00,291
‫هل من سبب آخر؟

356
00:19:01,167 --> 00:19:02,418
‫تم الإيقاع بي.

357
00:19:05,630 --> 00:19:06,631
‫سأعمل على ذلك.

358
00:19:06,798 --> 00:19:08,716
‫لفقت لي جريمة قتل،
‫الأرجح أنك ارتكبتها بنفسك!

359
00:19:10,134 --> 00:19:11,928
‫من لفق لك التهمة باعتقادك يا سيد "ليهي"؟

360
00:19:12,512 --> 00:19:14,597
‫في ذلك الوقت، اعتقدت أنها "آناليس".

361
00:19:15,473 --> 00:19:17,266
‫هل حصلت على تأكيد لذلك في أي وقت؟

362
00:19:17,975 --> 00:19:19,352
‫أكره ما فعلته بك.

363
00:19:19,602 --> 00:19:20,853
‫أكرهه.

364
00:19:22,104 --> 00:19:23,397
‫أكره نفسي.

365
00:19:25,316 --> 00:19:27,735
‫لا. لأنها لم تكن من لفق لي التهمة.

366
00:19:32,198 --> 00:19:34,200
‫هل تقصد أنه كان لديها شريك
‫قام بذلك عوضًا عنها؟

367
00:19:34,367 --> 00:19:36,327
‫أعني أنها لم تفعل ذلك.

368
00:19:37,203 --> 00:19:38,287
‫بل "هانا كيتنغ".

369
00:19:38,996 --> 00:19:41,415
‫أرادت ربط "آناليس" بجريمة قتل "سام".

370
00:19:41,582 --> 00:19:43,918
‫والآن، صار من الواضح تمامًا
‫لي كيف قامت "هانا" بذلك،

371
00:19:44,377 --> 00:19:45,837
‫باستخدام آل "كاستيو" والحاكمة.

372
00:19:46,003 --> 00:19:48,172
‫دعني أوقفك يا سيد "ليهي".

373
00:19:49,549 --> 00:19:52,677
‫هل أجبرتك الآنسة "كيتنغ"
‫على تغيير شهادتك اليوم؟

374
00:19:52,885 --> 00:19:56,764
‫لا، أنت من فعل ذلك مع العميل "لانفورد"

375
00:19:56,931 --> 00:20:00,101
‫عندما عرضتما عليّ 20 مليون دولار
‫لأقول ما تريدانه.

376
00:20:00,268 --> 00:20:02,353
‫أعتقد أنكما فعلتما ذلك
‫لئلا أخبر هيئة المحلفين

377
00:20:02,520 --> 00:20:05,189
‫بأن عميلًا من المباحث الفدرالية
‫بالتعاون مع آل "كاستيو"

378
00:20:05,356 --> 00:20:07,191
‫قام بقتل "آشر ميلستون".

379
00:20:13,656 --> 00:20:14,866
‫لماذا؟

380
00:20:15,032 --> 00:20:17,159
‫ولا تقل لأنني نلت من الحاكمة.
‫فأنا لم أفعل ذلك.

381
00:20:17,326 --> 00:20:19,370
‫كلا. لا علاقة للأمر بالحاكمة.

382
00:20:19,537 --> 00:20:22,206
‫لماذا تخليت عن 20 مليون دولار؟

383
00:20:22,373 --> 00:20:24,750
‫- لم أتخل عنها. سأحصل عليها.
‫- "نيت"...

384
00:20:24,917 --> 00:20:26,878
‫كرهتك لوقت طويل.

385
00:20:27,044 --> 00:20:29,338
‫وحتى حين كنا معًا، أعتقد أنني ظننت

386
00:20:29,922 --> 00:20:31,257
‫أنني سأنال منك.

387
00:20:31,841 --> 00:20:34,343
‫لكن لم تكن المشكلة فيك فقط. بل فيّ أيضًا.

388
00:20:36,137 --> 00:20:38,180
‫كانت فيّ.
‫أنا من قام بأول خطوة في الحانة تلك الليلة.

389
00:20:39,557 --> 00:20:42,059
‫لكنني سأمضي قدمًا في حياتي،
‫أعني سأمضي فعلًا...

390
00:20:44,353 --> 00:20:46,188
‫لديّ مسؤولية عليّ تحمّلها.

391
00:20:46,856 --> 00:20:47,857
‫وهذا سبب ما فعلته اليوم.

392
00:20:49,901 --> 00:20:51,110
‫- أنا...
‫- لا تفعلي.

393
00:20:51,277 --> 00:20:52,778
‫لا تقولي أي شيء.

394
00:20:53,195 --> 00:20:54,572
‫جرّبي فحسب.

395
00:20:55,573 --> 00:20:57,909
‫تحمّلي مسؤولية وصولك إلى هذا المكان.

396
00:20:58,743 --> 00:21:00,745
‫لأنك بارعة في أمور كثيرة يا "آناليس".

397
00:21:03,539 --> 00:21:04,624
‫وهذا ليس أحدها.

398
00:21:07,793 --> 00:21:09,462
‫- تفضلي.
‫- ما هذا؟

399
00:21:10,880 --> 00:21:12,256
‫اعتراف "ويس".

400
00:21:12,924 --> 00:21:14,342
‫وجدته على جثة "إكزافيير".

401
00:21:26,145 --> 00:21:27,355
‫وداعًا يا "آناليس".

402
00:21:47,124 --> 00:21:48,167
‫هل "ميكيلا" هنا؟

403
00:21:48,334 --> 00:21:51,754
‫لا، أرسلتها إلى منزل آل "باستر".
‫تفضل. كأسيّ "مانهاتن".

404
00:21:51,921 --> 00:21:53,005
‫ما الذي نحتفل به؟

405
00:21:53,381 --> 00:21:57,343
‫أردت الاعتذار عن ثورة غضبي في وقت سابق.

406
00:21:57,843 --> 00:22:00,096
‫إذًا ليس لأنك كنت تعلم
‫أنني سأحصل على صفقة جديدة؟

407
00:22:02,807 --> 00:22:04,183
‫أنت لم تذهب إلى المكتبة قط.

408
00:22:06,060 --> 00:22:07,436
‫كنت مع "لانفورد"،

409
00:22:08,437 --> 00:22:09,855
‫تتفق معه على مفاجأة "آناليس"

410
00:22:10,022 --> 00:22:12,608
‫وبالشهادة ضدها بشرط أن يمنحني صفقة جديدة.

411
00:22:33,212 --> 00:22:34,296
‫ما هذا بحق السماء؟

412
00:22:34,463 --> 00:22:36,257
‫وكأننا كنا سنبقى بعيدتين؟

413
00:22:37,550 --> 00:22:38,718
‫عانقيني الآن!

414
00:22:40,636 --> 00:22:42,847
‫جئنا لمشاهدتك تفوزين يا أختاه.

415
00:22:43,222 --> 00:22:45,599
‫لا بأس يا عزيزتي. نحن هنا.

416
00:22:47,393 --> 00:22:48,561
‫ما الأكاذيب التي وافقت عليها؟

417
00:22:48,728 --> 00:22:51,731
‫فقط أن أقول إن "آناليس" جعلتني أمحو

418
00:22:53,065 --> 00:22:56,902
‫بعض الصور البذيئة لها ولـ"ويس"
‫عن قرصها الصلب.

419
00:22:57,069 --> 00:22:58,696
‫لم يعد عليك الآن أن تروي تلك الكذبة.

420
00:22:58,863 --> 00:23:00,197
‫لا، سأفعل كل ما يتطلبه الأمر...

421
00:23:00,364 --> 00:23:02,283
‫أريد الطلاق يا "أولي".

422
00:23:06,287 --> 00:23:07,496
‫"شكوى طلاق - حل الزواج"

423
00:23:07,663 --> 00:23:08,956
‫رفضت الصفقة.

424
00:23:09,331 --> 00:23:11,792
‫سأذهب إلى السجن حالما تنتهي المحاكمة.

425
00:23:12,501 --> 00:23:14,712
‫ولن أفسد حياتك طوال ذلك الوقت.

426
00:23:17,298 --> 00:23:20,301
‫الخيار ليس لك.

427
00:23:20,468 --> 00:23:23,512
‫شهادتك قد تجعل "آناليس" تخسر محاكمتها.

428
00:23:23,679 --> 00:23:26,223
‫وهذا يعني أن تدخل "لورل" السجن
‫ويبقى "كريستوفر" بمفرده.

429
00:23:26,390 --> 00:23:28,517
‫سأبقى وحيدًا إن نفّذت ما تنويه!

430
00:23:28,684 --> 00:23:30,561
‫فقط حتى تلتقي بشخص يناسبك فعلًا.

431
00:23:30,728 --> 00:23:32,646
‫- لا، أنت من أريده.
‫- لقد حولتك إلى مجرم.

432
00:23:32,980 --> 00:23:34,356
‫أنا جعلت نفسي كذلك.

433
00:23:34,482 --> 00:23:35,524
‫وما كان ليحدث شيء من هذا

434
00:23:35,691 --> 00:23:38,194
‫لو لم أذهب إليك ليلة مقتل "سام".

435
00:23:38,527 --> 00:23:40,112
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي يبقينا معًا.

436
00:23:40,738 --> 00:23:43,824
‫الموت وجريمة القتل والصدمة.

437
00:23:44,158 --> 00:23:46,285
‫- وسيلاحقنا هذا دائمًا.
‫- لا.

438
00:23:46,452 --> 00:23:48,579
‫- إن بقينا معًا.
‫- كلا. لا يحق لك أن تفعل هذا.

439
00:23:48,746 --> 00:23:50,956
‫- لقد اتخذت قراري.
‫- أعلم أنك لا تزال تحبني.

440
00:23:51,457 --> 00:23:53,501
‫- انتهت علاقتنا.
‫- لا. انظر إليّ.

441
00:23:54,919 --> 00:23:56,003
‫انظر إليّ.

442
00:23:56,837 --> 00:23:58,881
‫وأخبرني بأنك لا تحبني.

443
00:23:59,590 --> 00:24:02,551
‫قلها. أريد سماعك تقولها.

444
00:24:04,345 --> 00:24:07,681
‫أترى؟ لا يمكنك.

445
00:24:10,142 --> 00:24:13,562
‫لا يمكنك قولها. أنت تحبني.

446
00:24:15,731 --> 00:24:17,024
‫لا أحبك.

447
00:24:33,582 --> 00:24:35,626
‫ستفوزين في هذه المحاكمة، مفهوم؟

448
00:24:36,502 --> 00:24:39,588
‫لن تجلبي العار إلى اسم "هاركنيس"،
‫أليس كذلك؟

449
00:24:40,923 --> 00:24:42,800
‫ماذا لو أنه يجب ألا أفوز يا أمي؟

450
00:24:43,676 --> 00:24:44,844
‫ماذا؟

451
00:24:46,053 --> 00:24:48,848
‫الرغبة في الفوز سهلة حين تكون القضية محقة.

452
00:24:51,100 --> 00:24:52,268
‫لكن هذا؟

453
00:24:54,478 --> 00:24:55,563
‫أنا؟

454
00:24:56,105 --> 00:24:57,731
‫ما الذي تقولينه يا "آنا ماي"؟

455
00:24:59,608 --> 00:25:02,236
‫لقد اقترفت أعمالًا سيئة كثيرة يا أمي.

456
00:25:03,946 --> 00:25:05,489
‫لو كان الناس يعلمون...

457
00:25:08,409 --> 00:25:10,369
‫ماذا لو كنت أستحق الخسارة؟

458
00:25:13,205 --> 00:25:15,583
‫لست أنت من يتخذ القرار.

459
00:25:16,959 --> 00:25:18,085
‫إنه قرار هيئة المحلفين.

460
00:25:19,712 --> 00:25:23,632
‫وعليّ إلقاء مرافعة ختامية
‫تقنعهم بأنني أستحق أن أكون حرة.

461
00:25:24,592 --> 00:25:26,760
‫القرار للرب يا "آنا ماي".

462
00:25:27,678 --> 00:25:30,806
‫الرب هو وحده من يستطيع أن ينظر
‫إلى كل التفاصيل

463
00:25:30,973 --> 00:25:34,226
‫ويقرر من يستحق ماذا.

464
00:25:34,852 --> 00:25:39,648
‫لا أنت، ولا هيئة المحلفين تلك، ولا أمك.

465
00:25:40,733 --> 00:25:42,526
‫ما عليك سوى الحضور.

466
00:25:43,402 --> 00:25:47,907
‫وأعرفك جيدًا بما يكفي لأعلم
‫أنك تعرفين جيدًا جدًا كيفية الحضور...

467
00:25:48,073 --> 00:25:49,325
‫حين يكون للأمر أهمية.

468
00:25:52,870 --> 00:25:53,913
‫هل تفهمينني؟

469
00:25:56,206 --> 00:25:57,583
‫انسوا كل شخص آخر.

470
00:25:58,292 --> 00:26:02,671
‫آل "كاستيو"، الحاكمة، المؤامرة المفترضة.

471
00:26:02,880 --> 00:26:05,341
‫كل هذا تشويش على الحقيقة

472
00:26:05,507 --> 00:26:07,635
‫لإلهائكم عن الشخص

473
00:26:07,801 --> 00:26:10,804
‫الذي جاء بنا إلى هنا، "آناليس كيتنغ".

474
00:26:11,430 --> 00:26:14,683
‫تريد لعب دور الضحية،
‫وهي بارعة في ذلك أيضًا.

475
00:26:15,684 --> 00:26:17,144
‫لكنكم تعرفون الضحايا الحقيقيين،

476
00:26:17,561 --> 00:26:18,562
‫"(آشر ميلستون)"

477
00:26:18,729 --> 00:26:19,647
‫"آشر ميلستون".

478
00:26:19,939 --> 00:26:20,940
‫"المدعي العام (رونالد ميلر)"

479
00:26:21,106 --> 00:26:22,399
‫المدعي العام "رونالد ميلر".

480
00:26:22,566 --> 00:26:24,443
‫مساعدة المدعي العام، "إميلي سينكلير".

481
00:26:24,610 --> 00:26:25,611
‫"(ريبيكا ساتر)"

482
00:26:25,778 --> 00:26:26,862
‫"ريبيكا ساتر".

483
00:26:28,906 --> 00:26:29,990
‫"سام كيتنغ".

484
00:26:30,157 --> 00:26:31,492
‫"(سام كيتنغ)"

485
00:26:31,659 --> 00:26:34,286
‫بدأ كل شيء بهذا الرجل.

486
00:26:38,457 --> 00:26:40,668
‫"(سامويل كيتنغ) 1916 - 1991
‫زوج محب منذ 10 أبريل"

487
00:26:41,043 --> 00:26:43,545
{\an8}‫"(سام) الصغير - 11 أبريل 2005"

488
00:26:48,509 --> 00:26:49,593
‫أنا آسف.

489
00:26:51,929 --> 00:26:52,930
{\an8}‫"رحل أبكر مما يجب"

490
00:26:54,598 --> 00:26:57,017
‫هذه هي الخطيئة الأصلية.

491
00:26:57,184 --> 00:27:00,938
‫عليكم البدء هناك، وحينها، لن يساوركم الشك

492
00:27:01,230 --> 00:27:04,316
‫بأن "آناليس كيتنغ" ليست ضحية،

493
00:27:05,484 --> 00:27:06,652
‫بل قاتلة.

494
00:27:11,573 --> 00:27:12,866
‫أنا لست ضحية.

495
00:27:14,326 --> 00:27:16,453
‫المدعي العام "لينوكس" محق في ذلك.

496
00:27:18,163 --> 00:27:20,499
‫لكنها الحقيقة الوحيدة التي قالها اليوم.

497
00:27:21,875 --> 00:27:23,627
‫لذا دعوني أخبركم بالحقيقة عني.

498
00:27:25,212 --> 00:27:28,382
‫لقد كنت أتظاهر في كل يوم من حياتي.

499
00:27:30,634 --> 00:27:34,596
‫في الثانوية، كنت أبتسم ابتسامة زائفة
‫لأجعل الشبان يحبونني.

500
00:27:34,805 --> 00:27:38,058
‫في كلية الحقوق،
‫غيرت اسمي ليبدو أنني من "نيو إنغلاند".

501
00:27:38,851 --> 00:27:42,479
‫في شركة المحاماة، كنت أرتدي كعبًا عاليًا
‫وأستخدم التبرج وشعرًا مستعارًا.

502
00:27:43,897 --> 00:27:45,983
‫وحين تزوجت،

503
00:27:47,401 --> 00:27:50,154
‫بذلت كل جهودي لأصبح من آل "كيتنغ".

504
00:27:51,280 --> 00:27:55,367
‫وكل ذلك لأخلق نسخة مني يتقبلها العالم.

505
00:27:56,535 --> 00:27:57,536
‫لكنني اكتفيت.

506
00:28:01,248 --> 00:28:03,876
‫بدلًا من ذلك، أقف أمامكم مجردة،

507
00:28:06,086 --> 00:28:07,963
‫لأخبركم بالحقيقة.

508
00:28:09,590 --> 00:28:11,508
‫لقد اقترفت الكثير من الأمور السيئة.

509
00:28:13,886 --> 00:28:15,512
‫أجبرت الشهود على الإدلاء بشهادات كاذبة،

510
00:28:16,805 --> 00:28:18,807
‫طلبت من موكلي الكذب على منصة الشهادة،

511
00:28:19,433 --> 00:28:21,185
‫تنمرت على الطلاب حتى أبكيتهم،

512
00:28:22,478 --> 00:28:24,855
‫تلاعبت بالمحلفين أمثالكم.

513
00:28:25,939 --> 00:28:28,776
‫لكنها ليست الجرائم التي أُحاكم بسببها.

514
00:28:29,526 --> 00:28:30,611
‫بل أُحاكم بسبب جريمة قتل.

515
00:28:33,655 --> 00:28:35,074
‫وأنا لست بقاتلة.

516
00:28:39,536 --> 00:28:41,580
‫في الواقع، أنا ناجية.

517
00:28:43,707 --> 00:28:48,212
‫نجوت من الاستهزاء بي ونعتي بكلمة "زنجية"
‫حين كنت في الإعدادية.

518
00:28:49,046 --> 00:28:53,300
‫نجوت من الاعتداء الجنسي
‫على يد عمي حين كان عمري 11 عامًا.

519
00:28:54,259 --> 00:28:59,223
‫نجوت من خسارة حبيبتي الأولى، "إيف"،
‫لأنني كنت خائفة من الاعتراف بمثليتي.

520
00:29:01,141 --> 00:29:04,061
‫ثم من موت ابني في حادث سيارة،

521
00:29:04,978 --> 00:29:06,855
‫وجريمة قتل زوجي،

522
00:29:07,022 --> 00:29:10,818
‫والإدمان على الكحول والاكتئاب والألم،

523
00:29:12,027 --> 00:29:14,780
‫وكل موت أدى إلى هذه المحاكمة.

524
00:29:16,740 --> 00:29:18,659
‫لكن اليوم، القرار لكم.

525
00:29:20,953 --> 00:29:22,538
‫هل أنا شخص سيئ؟

526
00:29:24,832 --> 00:29:27,584
‫حسنًا، لقد توقفت عن التظاهر،
‫لذلك سأقول، نعم.

527
00:29:28,627 --> 00:29:30,421
‫لكن هل أنا العقل الإجرامي

528
00:29:30,587 --> 00:29:33,298
‫الذي نفّذ سلسلة من الجرائم العنيفة؟

529
00:29:33,674 --> 00:29:34,716
‫قطعًا لا.

530
00:29:38,679 --> 00:29:43,058
‫أنا امرأة في الـ53 من العمر
‫من "ممفيس" في "تينيسي"

531
00:29:43,225 --> 00:29:45,352
‫اسمها "آنا ماي هاركنيس".

532
00:29:47,604 --> 00:29:50,858
‫أنا طموحة، وسوداء،

533
00:29:52,192 --> 00:29:55,237
‫وثنائية الميول، وغاضبة،

534
00:29:56,655 --> 00:30:01,160
‫وحزينة، وقوية، وحساسة،

535
00:30:02,369 --> 00:30:08,292
‫وخائفة، وشرسة، وموهوبة، ومنهكة.

536
00:30:13,672 --> 00:30:15,382
‫وأنا تحت رحمتكم.

537
00:30:23,223 --> 00:30:24,391
‫قوليها.

538
00:30:26,059 --> 00:30:28,103
‫تعتقدين أنني غبية لقولي كل ذلك.

539
00:30:29,730 --> 00:30:30,731
‫لا.

540
00:30:33,525 --> 00:30:35,444
‫أعتقد أنني مغرمة بك يا "آناليس".

541
00:30:37,738 --> 00:30:39,072
‫لقد حاولت مقاومة الشعور.

542
00:30:40,407 --> 00:30:42,409
‫لكنني سأكف عن التظاهر أنا أيضًا.

543
00:30:43,911 --> 00:30:46,497
‫لا أستطيع عيش الحياة بدونك.

544
00:30:48,457 --> 00:30:49,791
‫لأنني أحبك.

545
00:30:56,882 --> 00:30:58,592
‫ماذا تريدين حقًا؟

546
00:31:00,761 --> 00:31:01,887
‫الحب.

547
00:31:03,847 --> 00:31:05,891
‫وأستطيع منحك إياه.

548
00:31:06,058 --> 00:31:07,518
‫أستطيع أن أسعدك.

549
00:31:10,979 --> 00:31:13,315
‫لا أستطيع أن أعدك بالشيء نفسه.

550
00:31:15,192 --> 00:31:18,862
‫هذا ما تستحقينه، ويوجد من سيوفره لك،

551
00:31:20,155 --> 00:31:21,657
‫لكن ذلك الشخص ليس أنا فحسب.

552
00:31:29,331 --> 00:31:30,582
‫توصلوا إلى حكم.

553
00:31:41,260 --> 00:31:43,428
‫أيتها الناطقة باسم الهيئة،
‫هل توصلتم إلى قرار؟

554
00:31:43,595 --> 00:31:44,680
‫نعم يا حضرة القاضية.

555
00:32:06,410 --> 00:32:07,411
‫قفوا رجاءً.

556
00:32:17,087 --> 00:32:21,258
‫بتهمة التآمر من الدرجة الأولى
‫لقتل "سام كيتنغ"

557
00:32:21,425 --> 00:32:23,885
‫فإن هيئة المحلفين تجد المدعى عليها
‫"آناليس كيتنغ"...

558
00:32:31,351 --> 00:32:32,561
‫غير مذنبة.

559
00:32:34,146 --> 00:32:36,064
‫بتهمة القتل العمد ضد "ريبيكا ساتر"،

560
00:32:36,231 --> 00:32:38,567
‫فإن هيئة المحلفين
‫تجد المدعى عليها غير مذنبة.

561
00:32:39,318 --> 00:32:40,986
‫بتهمة القتل العمد ضد "آشر ميلستون"،

562
00:32:41,153 --> 00:32:43,488
‫فإن هيئة المحلفين
‫تجد المدعى عليها غير مذنبة.

563
00:32:44,573 --> 00:32:46,825
‫بتهمة القتل العمد ضد "إميلي سينكلير"،

564
00:32:46,992 --> 00:32:49,244
‫فإن هيئة المحلفين
‫تجد المدعى عليها غير مذنبة.

565
00:32:49,870 --> 00:32:51,538
‫بتهمة القتل العمد ضد "رونالد ميلر"،

566
00:32:51,705 --> 00:32:53,915
‫فإن هيئة المحلفين
‫تجد المدعى عليها غير مذنبة.

567
00:32:54,708 --> 00:32:57,044
‫بتهمة القتل العمد ضد "كاليب هابستال"،

568
00:32:57,210 --> 00:32:59,838
‫فإن هيئة المحلفين
‫تجد المدعى عليها غير مذنبة.

569
00:33:12,225 --> 00:33:13,477
‫ما هو شعورك يا "آناليس"؟

570
00:33:13,644 --> 00:33:15,937
‫أنا ممتنة لهيئة المحلفين
‫لقيامها بالعمل الصائب،

571
00:33:16,104 --> 00:33:19,441
‫رغم بعض الضغوط من أناس نافذين جدًا.

572
00:33:19,608 --> 00:33:20,609
‫هل تقصدين الحاكمة؟

573
00:33:20,776 --> 00:33:21,943
‫وغيرها.

574
00:33:23,737 --> 00:33:26,239
‫هل أنت قلقة من رد فعل قوي
‫للمباحث الفدرالية؟

575
00:33:26,782 --> 00:33:29,368
‫إن كانوا حقًا من قاموا بقتل "آشر ميلستون"،

576
00:33:29,534 --> 00:33:32,329
‫فأنا قلقة جدًا، ويجدر بكم أن تقلقوا كذلك.

577
00:33:40,128 --> 00:33:41,296
‫حان الوقت يا سيدي.

578
00:33:45,008 --> 00:33:46,009
‫حسنًا.

579
00:33:52,099 --> 00:33:53,141
‫لا.

580
00:33:54,226 --> 00:33:56,937
‫لا. لن أفعل هذا.

581
00:33:57,104 --> 00:33:59,064
‫لن أوقّع تلك الأوراق.

582
00:33:59,231 --> 00:34:03,068
‫أنا أدرى بك. ستكون سعيدًا. مفهوم؟

583
00:34:03,527 --> 00:34:04,736
‫"أوليفر"...

584
00:34:07,197 --> 00:34:08,448
‫شكرًا لك.

585
00:34:10,826 --> 00:34:12,577
‫الآن، أعرف كيف أحب.

586
00:34:14,079 --> 00:34:16,498
‫مهلًا... أنا آسف.

587
00:34:16,998 --> 00:34:19,042
‫"كونور"! يا إلهي.

588
00:34:30,387 --> 00:34:32,139
‫- أنا آسفة جدًا.
‫- ابتعدي!

589
00:34:33,849 --> 00:34:35,225
‫كان يجب أن تكوني مكانه.

590
00:34:46,570 --> 00:34:47,988
‫"جهات الاتصال - (لورل)"

591
00:34:48,155 --> 00:34:49,072
‫"اتصال بهاتف (لورل) الجوال"

592
00:34:51,408 --> 00:34:53,785
‫الرقم المطلوب مفصول من الخدمة.

593
00:34:53,952 --> 00:34:56,204
‫الرجاء التحقق من الرقم والمحاولة مجددًا.

594
00:35:03,003 --> 00:35:04,671
‫سيتسنى لنا أن نذهب إلى مكان جديد،

595
00:35:04,838 --> 00:35:06,298
‫ونقابل أشخاصًا جددًا.

596
00:35:07,549 --> 00:35:09,760
‫تعدك أمك بألا يوجد بعبع بعد الآن، اتفقنا؟

597
00:35:09,968 --> 00:35:12,596
‫سنكون سعيدين وبأمان.

598
00:35:16,558 --> 00:35:17,559
‫لا!

599
00:35:33,784 --> 00:35:36,578
‫ما الإجراء القضائي
‫الذي يجب اتخاذه ضد الحاكمة برأيك؟

600
00:35:36,745 --> 00:35:39,498
‫يجب أن يُجرى تحقيق مجلس مستقل

601
00:35:39,664 --> 00:35:42,501
‫بشأن الحاكمة على الفور،
‫أو علينا توجيه اتهام لها في الحال.

602
00:35:42,667 --> 00:35:45,504
‫هل تفكرين في أن تكوني مدعية
‫للمرافعة في قضية الحاكمة؟

603
00:35:53,345 --> 00:35:55,806
‫فليباركها الرب ويحفظها،

604
00:35:55,972 --> 00:35:59,476
‫فليضيء الرب بنوره عليها
‫ويغدق عليها بنعمته.

605
00:35:59,768 --> 00:36:01,520
‫نسألك أيها الرب،

606
00:36:01,686 --> 00:36:05,565
‫أن تقيم عزيزتنا الراحلة "آناليس"

607
00:36:05,732 --> 00:36:08,151
‫وأن تمنحها السلام. آمين.

608
00:36:08,443 --> 00:36:09,486
‫آمين.

609
00:36:09,653 --> 00:36:12,405
‫والآن سندعو كل الذين يرغبون في الصعود

610
00:36:12,572 --> 00:36:15,992
‫ومشاطرتنا أفكارهم وذكرياتهم وصلواتهم
‫لأجل "آناليس".

611
00:36:16,159 --> 00:36:20,831
‫سنبدأ أولًا مع متحدثة خاصة
‫عرفت "آناليس" منذ زمن بعيد.

612
00:36:21,164 --> 00:36:23,124
‫هل أنت قلقة من رد فعل قوي
‫للمباحث الفدرالية؟

613
00:36:23,291 --> 00:36:26,169
‫إن كانوا حقًا من قام بقتل "آشر ميلستون"،

614
00:36:26,336 --> 00:36:28,880
‫فصدقوا أنني قلقة جدًا،
‫ويجدر بكم أن تقلقوا كذلك.

615
00:36:29,130 --> 00:36:32,759
‫لا يمكننا التسامح مع هذا المستوى من الفساد
‫في قوات حفظ الأمن لدينا.

616
00:36:32,926 --> 00:36:33,927
‫آنسة "كيتنغ"، ثمة تكهن

617
00:36:34,094 --> 00:36:36,388
‫بأنك ما كنت لتحصلي على حكم البراءة هذا

618
00:36:36,555 --> 00:36:39,182
‫لو لم تجعلي المحاكمة تدور
‫حول الحاكمة والمباحث الفدرالية.

619
00:36:39,349 --> 00:36:42,853
‫لا أستطيع الجزم لماذا قررت هيئة المحلفين
‫الانحياز إلى صفي.

620
00:36:43,019 --> 00:36:46,398
‫بكل الأحوال، من الواضح أنهم لم ينخدعوا
‫بمحاولة الحاكمة "بيركهيد" الضعيفة

621
00:36:46,565 --> 00:36:49,734
‫لجعلي الطرف المذنب هنا
‫في حين أنها هي المذنبة.

622
00:36:50,610 --> 00:36:52,153
‫هل كنت تدركين أن الحاكمة هنا اليوم؟

623
00:36:52,904 --> 00:36:54,614
‫الأرجح أنها جاءت لمشاهدتي أفوز.

624
00:36:55,699 --> 00:36:57,576
‫لا، إنها في اجتماع مع المدعي العام.

625
00:36:57,742 --> 00:37:00,829
‫أفترض أنها قلقة...

626
00:37:00,996 --> 00:37:02,998
‫- تنحي جانبًا رجاءً.
‫- ...من أنها ستُتهم بالتآمر،

627
00:37:03,164 --> 00:37:05,125
‫مع عميل المباحث الفدرالية "لانفورد".

628
00:37:05,750 --> 00:37:07,085
‫أفسحي المجال رجاءً.

629
00:37:08,670 --> 00:37:09,671
‫أفسح المجال.

630
00:37:09,838 --> 00:37:11,298
‫أفسح المجال رجاءً.

631
00:37:14,801 --> 00:37:16,511
‫"فرانك"، لا!

632
00:37:18,805 --> 00:37:20,140
‫توقف!

633
00:37:22,142 --> 00:37:23,310
‫انبطحي!

634
00:37:27,022 --> 00:37:29,190
‫تم إطلاق النار! نطلب الدعم!
‫إلى كل الوحدات!

635
00:37:32,819 --> 00:37:36,531
‫سنحضر المساعدة. تنفسي. ابقي معي.

636
00:37:36,698 --> 00:37:38,158
‫أنزلوا أسلحتكم!

637
00:37:45,290 --> 00:37:47,459
‫انطلق في الحال!

638
00:37:47,876 --> 00:37:52,088
‫"فرانك"، أنا هنا.

639
00:37:52,422 --> 00:37:55,675
‫ابق هنا معي.

640
00:37:55,842 --> 00:37:58,553
‫والآن سندعو كل الذين يرغبون في الصعود

641
00:37:58,720 --> 00:38:02,265
‫ومشاطرتنا أفكارهم وذكرياتهم وصلواتهم
‫لأجل "آناليس".

642
00:38:02,432 --> 00:38:06,978
‫سنبدأ أولًا مع متحدثة خاصة
‫عرفت "آناليس" منذ زمن بعيد.

643
00:38:07,520 --> 00:38:09,022
‫متحدثة أحبتها.

644
00:38:09,189 --> 00:38:12,567
‫متحدثة عرفتها شخصيًا ومهنيًا.

645
00:38:12,651 --> 00:38:13,693
‫لنستمع ونتذكر جميعًا...

646
00:38:13,777 --> 00:38:14,903
‫هل تريدين أن تقولي شيئًا؟

647
00:38:15,028 --> 00:38:17,530
‫...المرأة التي أثّرت في حياة جميع الحاضرين
‫في هذه الغرفة.

648
00:38:17,656 --> 00:38:18,949
‫لا. لكن يجب عليك أنت ذلك.

649
00:38:19,032 --> 00:38:20,951
‫يمكن لأي شخص آخر يرغب في الكلام التقدم

650
00:38:21,034 --> 00:38:24,329
‫بعد أن ننتهي من المتحدثة الأولى. "إيف"؟

651
00:38:24,996 --> 00:38:26,164
‫شكرًا.

652
00:38:31,753 --> 00:38:32,796
‫"فرانك"؟

653
00:38:32,963 --> 00:38:36,508
‫"فرانك"، أنا هنا.

654
00:38:36,675 --> 00:38:38,301
‫كان عليّ تصحيح الأمر.

655
00:38:39,594 --> 00:38:40,595
‫لا.

656
00:38:41,137 --> 00:38:42,597
‫أخبري "آناليس".

657
00:38:42,973 --> 00:38:45,600
‫لا، يمكنك إخبارها بنفسك. ستخبرها بنفسك.

658
00:38:46,309 --> 00:38:48,812
‫لا، أخبرها بنفسك.

659
00:38:49,104 --> 00:38:50,230
‫"بوني"!

660
00:38:51,189 --> 00:38:52,482
‫لماذا...

661
00:38:52,732 --> 00:38:55,235
‫لماذا قام...

662
00:39:02,158 --> 00:39:04,619
‫لا. النجدة!

663
00:39:04,786 --> 00:39:07,205
‫النجدة! تم إطلاق النار عليها! ساعدوني!

664
00:39:07,372 --> 00:39:09,874
‫النجدة! لا، "بوني"!

665
00:39:10,041 --> 00:39:12,043
‫"بوني"! لا!

666
00:39:12,419 --> 00:39:14,004
‫ابقي معي!

667
00:39:14,879 --> 00:39:17,465
‫ابقي معي! لا يا "بوني"!

668
00:39:18,174 --> 00:39:20,260
‫ابقي! "بوني"، لا!

669
00:39:21,052 --> 00:39:25,098
‫ما الكلمات التي يمكنها
‫إعطاء معنى لحياة كاملة؟

670
00:39:25,640 --> 00:39:29,894
‫أو يمكن أن تفي حياة من النضال والنصر حقها؟

671
00:39:30,687 --> 00:39:33,106
‫ومحاولة القيام بذلك لوصف "آناليس"؟

672
00:39:36,234 --> 00:39:37,902
‫لذلك سأبدأ بقول ما يلي.

673
00:39:38,445 --> 00:39:42,449
‫لم أحب أحدًا قط كما أحببت "آناليس".

674
00:39:43,450 --> 00:39:45,910
‫أحببتها حتى عندما لم تخترني.

675
00:39:46,077 --> 00:39:47,662
‫استيقظي! هل فهمت؟

676
00:39:47,829 --> 00:39:49,456
‫استيقظي! "بوني"!

677
00:39:50,540 --> 00:39:52,417
‫"بوني"، استيقظي! أحتاج إليك!

678
00:39:52,584 --> 00:39:55,211
‫لا! ابقي معي!

679
00:39:55,962 --> 00:39:59,090
‫ابقي معي! "بوني"!

680
00:39:59,716 --> 00:40:00,759
‫"بوني"!

681
00:40:00,842 --> 00:40:02,469
‫يا إلهي!

682
00:40:03,470 --> 00:40:05,764
‫لكن في تلك اللحظات التي اختارتني فيها،

683
00:40:06,347 --> 00:40:07,974
‫كنت أشعر بأنني موجودة.

684
00:40:08,683 --> 00:40:11,311
‫أعتقد أننا نبحث جميعنا
‫عن شخص مثلها في حياتنا.

685
00:40:11,853 --> 00:40:13,605
‫شخص يظهر لنا أنه من الممكن

686
00:40:13,772 --> 00:40:16,983
‫أن نصمد في الحياة
‫مهما قدمت لنا من أمور جيدة أو سيئة.

687
00:40:23,406 --> 00:40:26,159
‫هذا أحد آلاف الأمور
‫التي علّمتني "آناليس" إياها.

688
00:40:26,659 --> 00:40:30,121
‫ما يبدو وقتًا عصيبًا الآن
‫سيكون هدية لاحقًا.

689
00:40:33,833 --> 00:40:35,085
‫"مركز (ليهي) للعدالة"

690
00:40:35,251 --> 00:40:37,545
‫لكن هذا لا يعني أنه كان من السهل
‫أن نحب "آناليس".

691
00:40:38,421 --> 00:40:43,176
‫لكن حين تفكرون في تلك الشابة من "ممفيس"،

692
00:40:44,302 --> 00:40:46,346
‫فإنكم تسامحونها على كل شيء.

693
00:40:46,513 --> 00:40:48,723
‫أعتقد أن هذا هو سبب
‫حضور الكثيرين منا هنا اليوم.

694
00:40:48,890 --> 00:40:50,475
‫لتذكّرها، نعم.

695
00:40:51,059 --> 00:40:52,727
‫لكن أيضًا لمسامحتها.

696
00:40:58,149 --> 00:41:01,277
‫سواء لأسباب جيدة أم سيئة،
‫فإن "آناليس" اختارتنا جميعًا.

697
00:41:02,946 --> 00:41:07,617
‫ورغم المطالب التي وضعتها على عاتقنا،
‫إلا أننا متأكدون أنها علّمتنا شيئًا.

698
00:41:17,502 --> 00:41:19,504
‫من هم؟

699
00:41:20,547 --> 00:41:22,006
‫أصدقاء قدامى.

700
00:41:23,466 --> 00:41:26,302
‫وبرأيي، كان هذا أكثر ما تعتز به في حياتها.

701
00:41:26,886 --> 00:41:30,390
‫لا المحاكمات التي فازت بها،
‫ولا الحواجز التي اجتازتها.

702
00:41:32,934 --> 00:41:34,727
‫وإنما المعارك التي خسرتها.

703
00:41:35,395 --> 00:41:39,440
‫عرفت أن هذه هي الأمور التي جعلتها
‫من هي عليه.

704
00:41:40,066 --> 00:41:43,319
‫عازمة وصلبة وعنيدة.

705
00:41:43,486 --> 00:41:46,364
‫أعرف أن الكثيرين يجدون صعوبة
‫في التعامل مع شخص كهذا.

706
00:41:47,115 --> 00:41:49,159
‫من الأسهل اختيار الشخص اللطيف.

707
00:41:51,828 --> 00:41:54,247
‫حتى لو كان ذلك يعني الاقتناع بما لدينا.

708
00:41:55,832 --> 00:41:57,792
‫لكن أغلبنا يعرف ذلك.

709
00:42:01,379 --> 00:42:06,551
‫عندما تشرق الشمس عليك،
‫ستكون أحمق إن أدرت لها ظهرك.

710
00:42:35,079 --> 00:42:36,289
‫"كلية (ميدلتون) للحقوق"

711
00:42:37,248 --> 00:42:40,752
‫تفضلوا بالجلوس جميعًا!
‫إنه أول يوم في كلية الحقوق،

712
00:42:40,919 --> 00:42:44,464
‫وهو ما يعني أننا تأخرنا بالفعل.
‫أنا الأستاذ "كريستوفر كاستيو".

713
00:42:44,631 --> 00:42:49,135
‫وهذا مقرر القانون الجنائي 100.
‫أو كما كانت معلمتي تحب تسميته...

714
00:42:54,766 --> 00:42:56,476
‫"كيف تفلت من العقاب على جريمة قتل"

715
00:42:57,685 --> 00:43:00,605
‫كيف تفلت من العقاب على جريمة قتل.

716
00:43:16,371 --> 00:43:17,372
‫سنبدأ.

717
00:43:50,780 --> 00:43:52,782
‫ترجمة "باسل بشور"

