1
00:00:01,585 --> 00:00:04,255
‫"عام 1845 غادرت سفينتان من البحرية
‫الملكية (إنجلترا)..."

2
00:00:04,380 --> 00:00:09,009
‫"في محاولة نهائية لاكتشاف ممر
‫ملاحي من خلال القطب الشمالي"

3
00:00:09,135 --> 00:00:12,930
‫"كانتا السفينتين الأكثر تقدماً من
‫الناحية التكنولوجية في عصرهما"

4
00:00:14,598 --> 00:00:19,103
‫"شوهدتا آخر مرة من قبل صيادي الحيتان
‫الأوروبيين في خليج (بافين)..."

5
00:00:19,228 --> 00:00:23,858
‫"في انتظار الظروف المناخية الجيدة
‫لدخول تجويف القطب الشمالي"

6
00:00:25,693 --> 00:00:30,364
‫"بعدها اختفت السفينتان"

7
00:00:32,032 --> 00:00:33,951
‫"شاهدوا العديد من الرجال
‫سائرين على الأقدام"

8
00:00:34,410 --> 00:00:35,661
‫"كلهم يتضورون من الجوع"

9
00:00:35,786 --> 00:00:36,954
‫هل قابلهم؟

10
00:00:40,291 --> 00:00:41,584
‫شاهدنا قبطاناً هناك

11
00:00:42,042 --> 00:00:43,544
‫المسمى (أغلوكا)

12
00:00:47,798 --> 00:00:48,924
‫اسأله...

13
00:00:49,925 --> 00:00:55,264
‫لو كان أحد من هؤلاء الرجال هو الذي
‫يسميه (أغلوكا)

14
00:01:10,070 --> 00:01:11,572
‫تحدث بلهجتنا

15
00:01:12,782 --> 00:01:13,949
‫كان يموت

16
00:01:17,036 --> 00:01:18,454
‫أشار جهة الجنوب...

17
00:01:18,579 --> 00:01:21,165
‫وقال إنهم ذاهبون في اتجاه البر إلى
‫الديار

18
00:01:22,666 --> 00:01:24,210
‫ولكنهم بالكاد كانوا يستطيعون السير

19
00:01:29,507 --> 00:01:31,258
‫وكان خلفهم الـ(تونباك)

20
00:01:31,842 --> 00:01:33,093
‫(تونباك)؟

21
00:01:37,306 --> 00:01:40,351
‫كان خلفهم ويقترب منهم دائماً

22
00:01:40,476 --> 00:01:43,062
‫أكان أحد الأشخاص يتبعهم؟
‫من الإسكيمو؟

23
00:01:44,855 --> 00:01:46,065
‫من الشامان

24
00:01:49,527 --> 00:01:52,279
‫الشيء الذي يأكل البشر والحيوانات

25
00:01:54,698 --> 00:01:58,202
‫الشيء المكون من العضلات والسحر

26
00:01:58,828 --> 00:02:01,789
‫لا أفهم، هل يصف رجلاً؟

27
00:02:01,914 --> 00:02:03,249
‫آسف أيها السير (جيمس)

28
00:02:04,291 --> 00:02:06,460
‫لا أعرف ما يصفه

29
00:02:08,587 --> 00:02:10,339
‫ماذا قال (فرانسيس)؟

30
00:02:12,466 --> 00:02:13,467
‫(أغلوكا)؟

31
00:02:17,847 --> 00:02:19,390
‫صديقك أمسك بيدي

32
00:02:19,515 --> 00:02:23,102
‫وطلب مني أن أنصح
‫كل من يأتي بعدهم بعدم البقاء

33
00:02:25,563 --> 00:02:27,189
‫السفينتان اختفيتا

34
00:02:27,314 --> 00:02:29,900
‫لا يوجد مدخل أو ممر

35
00:02:30,693 --> 00:02:32,069
‫أخبرهم أننا رحلنا

36
00:02:33,112 --> 00:02:34,113
‫متنا...

37
00:02:35,155 --> 00:02:36,156
‫ورحلنا

38
00:02:46,792 --> 00:02:50,045
‫"سبتمبر 1846"

39
00:02:59,638 --> 00:03:02,850
‫"قبل 4 أعوام"

40
00:03:21,035 --> 00:03:23,495
‫(بيلي)، اصطحبه معك إلى الأعلى...

41
00:03:23,621 --> 00:03:26,790
‫ولا تسمح له بالهبوط حتى يجيد صنع عقدة
‫التثبيت بعينين مغلقتين

42
00:03:26,916 --> 00:03:27,917
‫أمرك سيدي

43
00:03:28,417 --> 00:03:30,336
‫- هيا!
‫- سيدي القبطان

44
00:03:31,503 --> 00:03:32,588
‫سيدي القبطان

45
00:03:46,644 --> 00:03:49,855
‫الرصد اليومي بدأ يزودنا بالقراءات
‫الغريبة سيدي

46
00:03:50,356 --> 00:03:53,233
‫الشمال المغناطيسي يطوف أميالاً كل يوم

47
00:03:54,068 --> 00:03:55,694
‫نحن داخل دائرته الآن

48
00:03:56,570 --> 00:03:58,322
‫ستكون خطوطاً طويلة للرجال

49
00:03:58,447 --> 00:04:00,282
‫سفينة (تيرور) ترسل الإشارات
‫يا سير (جون)

50
00:04:10,334 --> 00:04:12,544
‫القبطان (كروزيير) يطلب تقريراً
‫عن مستوى الجليد

51
00:04:13,128 --> 00:04:14,338
‫هل أعيد السيد (ريد)؟

52
00:04:15,005 --> 00:04:17,967
‫كلا، أخبر (فرانسيس) أنني
‫و(جيمس) سننضم له على العشاء

53
00:04:18,759 --> 00:04:19,885
‫سيد (تيري)!

54
00:04:20,928 --> 00:04:22,471
‫افتح صندوق العلم!

55
00:04:22,930 --> 00:04:25,683
‫علمت أنهم لا يزالون يمتلكون
‫اللسان البقري على سفينة (تيرور)

56
00:04:25,808 --> 00:04:31,063
‫"(إيريباص)"

57
00:04:40,990 --> 00:04:42,241
‫أخبر السيد (ديغل)...

58
00:04:42,366 --> 00:04:46,078
‫سيتناول الليلة العشاء على متن السفينة
‫السير (جون) والقائد (فيتزجيمس)

59
00:04:46,203 --> 00:04:49,164
‫يمكن أن يختار ما يريده في مخزني،
‫سيستمتع بذلك

60
00:04:49,289 --> 00:04:51,208
‫- أمرك سيدي
‫- هل رأيتهما؟

61
00:04:51,333 --> 00:04:52,459
‫رأيتهما

62
00:04:57,256 --> 00:04:59,550
‫من بين كل مصاعب خدمة الاكتشاف...

63
00:04:59,675 --> 00:05:01,552
‫ربما تكون هذه الأصعب يا (طوماس)

64
00:05:01,677 --> 00:05:04,346
‫لو التزمنا بـ3 أطباق
‫سينتهي الأمر سريعاً

65
00:05:04,471 --> 00:05:06,140
‫ليس في وجود (فيتزجيمس)

66
00:05:06,265 --> 00:05:07,975
‫سنضطر إلى سماع قصته الملحمية كلها...

67
00:05:08,100 --> 00:05:11,770
‫عن مراقبة جزيرة (غوانو) الضخمة
‫على ساحل (ناميبيا)

68
00:05:12,646 --> 00:05:14,815
‫أو الوقت الذي أطلق عليه
‫فيه الصينيون النار

69
00:05:14,940 --> 00:05:16,775
‫أميل إلى وضع الطعام في أذني

70
00:05:20,946 --> 00:05:23,282
‫- تبقى واحد
‫- اتركه الآن

71
00:05:25,451 --> 00:05:26,618
‫اجذب الحبل

72
00:05:27,327 --> 00:05:28,162
‫أحسنت

73
00:05:40,841 --> 00:05:42,384
‫مرحباً بك على متن السفينة
‫يا سير (جون)

74
00:05:43,886 --> 00:05:45,095
‫القبطان (فيتزجيمس)

75
00:05:53,228 --> 00:05:56,065
‫لو اقتربنا من القطب الشمالي سنرى أرض
‫الملك (ويليام) في أي يوم

76
00:05:56,607 --> 00:05:58,025
‫أصبحت خبيراً

77
00:05:58,150 --> 00:06:00,235
‫السيد (فار) عرض علي الخريطة

78
00:06:00,360 --> 00:06:01,570
‫بعد أرض الملك (ويليام)

79
00:06:01,695 --> 00:06:04,656
‫نصل إلى الساحل الأمريكي،
‫وهو مرسوم بالتفصيل

80
00:06:06,825 --> 00:06:07,951
‫مرحباً

81
00:06:11,163 --> 00:06:14,166
‫ذلك الشيء ظل يبكي طوال الليل،
‫لابد وأنه مريض أو شم شيئاً

82
00:06:14,666 --> 00:06:16,919
‫بالاتجاه الصحيح للرياح يمكنه شم
‫الدببة على بعد ميل

83
00:06:17,419 --> 00:06:18,629
‫ما رتبة ذلك الكلب؟

84
00:06:19,505 --> 00:06:20,714
‫هل تساءلتم أبداً عن ذلك؟

85
00:06:22,049 --> 00:06:25,427
‫إنه يتواجد على السطح معظم الليالي،
‫لذا أعتقد أنها نوبة الحراسة

86
00:06:25,552 --> 00:06:29,932
‫لا أعرف، سيجعله ذلك بحاراً قادراً
‫أو رامياً بحرياً

87
00:06:30,057 --> 00:06:33,310
‫وبإمكانه السير على سطح مؤخرة السفينة،
‫هذا يجعله ضابطاً صغيراً على الأقل

88
00:06:34,269 --> 00:06:37,189
‫أليس كذلك؟ وفي بعض الليالي يتواجد
‫في الخلف في جناح الضباط

89
00:06:37,314 --> 00:06:39,566
‫الضباط الصغار
‫ليس بإمكانهم النوم في الخلف

90
00:06:40,484 --> 00:06:42,486
‫أسيجعله ذلك ضابط جناح؟

91
00:06:43,987 --> 00:06:45,114
‫ماذا ستكون؟

92
00:06:45,906 --> 00:06:48,075
‫وكيل ربان؟ ملازماً؟

93
00:06:48,200 --> 00:06:50,035
‫أما زلنا نتحدث عن هذا الكلب؟

94
00:06:52,913 --> 00:06:54,456
‫أليس أمراً مهماً؟

95
00:06:54,998 --> 00:06:57,167
‫تمييز الكلب عن الرجل،
‫من يخدم من؟

96
00:06:57,292 --> 00:06:59,920
‫إنه كلب سفينة، نتحمل ذلك

97
00:07:02,089 --> 00:07:05,008
‫"لم أحدد المشروبات الكحولية التي
‫ستقدم الليلة"

98
00:07:05,509 --> 00:07:08,846
‫ولكن هل تطلب شيئاً معيناً سيدي؟

99
00:07:12,599 --> 00:07:15,060
‫المزيد من المياه المفتوحة
‫حتى المحيط الهادىء...

100
00:07:15,185 --> 00:07:16,436
‫ثم بعدها نعود إلى الديار

101
00:07:17,437 --> 00:07:18,647
‫اقتربنا سيدي

102
00:07:19,648 --> 00:07:22,776
‫احذر من كيفية استخدام كلمة "اقتراب"

103
00:07:24,945 --> 00:07:26,780
‫هذه خدمة اكتشاف

104
00:07:27,781 --> 00:07:28,991
‫الاقتراب لا يعني شيئاً

105
00:07:29,908 --> 00:07:31,201
‫بل أسوأ من العدم

106
00:07:32,369 --> 00:07:34,997
‫إنه أسوأ من أي شيء في العالم

107
00:07:35,747 --> 00:07:37,291
‫كانت الكتائب على البر بالفعل

108
00:07:37,416 --> 00:07:40,752
‫تتلقى كل أنواع النيران،
‫لذا كنت أرفع الصواريخ

109
00:07:40,878 --> 00:07:42,254
‫- الصواريخ؟
‫- أجل

110
00:07:42,379 --> 00:07:44,715
‫كان الأمر مثيراً للسخرية لأن
‫الصينيين بأنفسهم...

111
00:07:44,840 --> 00:07:46,175
‫صنعوها

112
00:07:46,717 --> 00:07:49,636
‫أسقطنا القناصين من على جدران
‫المدينة وبدأنا في الصعود

113
00:07:49,761 --> 00:07:52,556
‫بينما كنت أصعد الدرج كنت أفكر في...

114
00:07:52,681 --> 00:07:54,433
‫عبور القيصر لنهر (روبيكون)

115
00:07:55,100 --> 00:07:57,769
‫وصلنا إلى القمة ورأيت مدينة
‫(شينكيانغ)...

116
00:07:57,895 --> 00:08:01,231
‫المتواجدة أمامنا
‫وتلوح في حرارة الصباح

117
00:08:01,732 --> 00:08:05,444
‫والجنود المتواجدون في الأزقة تحتنا
‫بدؤوا في إطلاق نيران بنادقهم علينا

118
00:08:05,569 --> 00:08:08,947
‫كانت تلك البنادق التي نحمل لها شمعة
‫مضيئة طوال الوقت

119
00:08:09,072 --> 00:08:10,949
‫ولكن في مثل تلك الظروف
‫المناخية الجافة...

120
00:08:11,742 --> 00:08:13,118
‫عندما كنا نطلق النار على أحدهم...

121
00:08:13,243 --> 00:08:15,287
‫كانوا يقعون فوق تلك الشموع...

122
00:08:15,412 --> 00:08:18,415
‫وتشعل فيهم النيران مثل أكوام الصوف

123
00:08:18,999 --> 00:08:21,168
‫لذا سريعاً كل المدينة كانت منقطة...

124
00:08:21,293 --> 00:08:24,421
‫بتلك الأعمدة الوحيدة
‫من الدخان البشري...

125
00:08:24,546 --> 00:08:26,632
‫والمشهد بأكمله
‫كان يفوح برائحة البط المشوي

126
00:08:27,424 --> 00:08:31,470
‫ثم أسرعنا بالهبوط إلى الشوارع
‫لمساعدة الفرقة 49...

127
00:08:31,595 --> 00:08:33,347
‫والتي سمعنا أنها تتعرض للهجوم

128
00:08:33,472 --> 00:08:36,975
‫واجهنا مجموعة من الصينيين خلف
‫أحد سدود الشوارع

129
00:08:37,726 --> 00:08:40,896
‫وكنت قد عبأت صاروخاً وصوبت...

130
00:08:41,021 --> 00:08:42,231
‫عندما أصبت

131
00:08:42,356 --> 00:08:45,108
‫كرة بندقية واحدة في حجم حبة الكرز

132
00:08:46,068 --> 00:08:48,779
‫مرت من خلال ذراعي وبقيت داخله...

133
00:08:48,904 --> 00:08:51,073
‫وأحدثت جرحاً ثالثاً هنا داخل صدري

134
00:08:51,198 --> 00:08:53,283
‫طلقة قتلت اللورد (نيلسون) في
‫(ترافالغار)

135
00:08:53,408 --> 00:08:55,994
‫ولولا أنها استهلكت معظم طاقتها على
‫ذراعي...

136
00:08:56,119 --> 00:08:58,372
‫ربما كان الحال سينتهي بي مثله

137
00:08:58,497 --> 00:09:00,540
‫أخيراً أعادوني إلى (كورنواليس)...

138
00:09:00,666 --> 00:09:03,335
‫حيث أخرج د.(ستانلي) الطلقة

139
00:09:03,460 --> 00:09:06,880
‫المعركة غيرت الحرب، البعثة الصينية
‫جاءت لتوقيع المعاهدة بعدها بـ5 أسابيع

140
00:09:07,005 --> 00:09:08,465
‫بحلول ذلك الوقت كنت قد تعافيت...

141
00:09:08,590 --> 00:09:12,010
‫وكانت ذراعي في حمالة وأبتسم للصورة
‫الرسمية، هل رأيتموها؟

142
00:09:12,135 --> 00:09:14,263
‫حدثنا عن جزيرة الطيور يا (جيمس)

143
00:09:15,681 --> 00:09:17,266
‫هذه قصة رائعة

144
00:09:24,022 --> 00:09:27,693
‫أنا والسيد (ريد)
‫تحدثنا عن الجليد اليوم

145
00:09:27,818 --> 00:09:30,737
‫أخبرني أننا بدأنا
‫الإبحار بين الألواح...

146
00:09:30,862 --> 00:09:33,240
‫التي يعتقد أنها ليست جزءاً
‫من الذوبان الصيفي

147
00:09:33,740 --> 00:09:35,409
‫- جليد قديم؟
‫- ليس قلقاً

148
00:09:35,951 --> 00:09:38,495
‫يعتقد أننا اقتربنا
‫من تقاطع بقناة أكبر...

149
00:09:38,620 --> 00:09:40,998
‫قادمة من الشمال تحمل معها أجزاءً
‫من جبل جليدي

150
00:09:41,498 --> 00:09:45,335
‫ولكن هذا يعني أن الصيف على الأرجح
‫أوشك على الانتهاء

151
00:09:46,295 --> 00:09:47,587
‫لم يسموه بعد

152
00:09:47,713 --> 00:09:51,049
‫وفكرت أن السير (جيمس روس)...

153
00:09:51,174 --> 00:09:52,884
‫يمكن أن ينال هذا الشرف

154
00:09:53,427 --> 00:09:54,261
‫موافقة

155
00:09:54,845 --> 00:09:56,179
‫أتوافق يا (فرانسيس)؟

156
00:09:57,848 --> 00:09:59,516
‫سيكون سعيداً جداً

157
00:10:07,399 --> 00:10:09,526
‫هذا بسبب الطاقة المغناطيسية هنا

158
00:10:09,985 --> 00:10:12,988
‫علمت أن السير (جون) عندما قطع المسافة
‫التي وصل إليها عام 1823...

159
00:10:13,113 --> 00:10:16,366
‫كان شعره ينمو بوصتين كل أسبوع،
‫ولم يكونوا حتى قد اقتربوا من هنا

160
00:10:16,491 --> 00:10:19,703
‫ألهذا التحقت يا (سترونغ)؟
‫للحصول على البوصتين؟

161
00:10:22,998 --> 00:10:23,999
‫هل أنت بخير؟

162
00:10:24,958 --> 00:10:25,876
‫(يونغ)؟

163
00:10:26,668 --> 00:10:27,502
‫(ديفيد)؟

164
00:10:29,254 --> 00:10:30,213
‫(ديفيد)؟

165
00:10:30,339 --> 00:10:31,340
‫(ديفيد)!

166
00:10:32,090 --> 00:10:33,842
‫أديروه! لا يستطيع التنفس!

167
00:10:38,764 --> 00:10:39,973
‫اجلبوا طبيباً الآن!

168
00:10:40,849 --> 00:10:41,683
‫هيا!

169
00:10:42,184 --> 00:10:43,268
‫اقلبوه!

170
00:11:11,963 --> 00:11:14,508
‫"الخوف"

171
00:11:17,844 --> 00:11:21,223
‫لا أرغب أن أكون أول من يتفوه
‫بالكلمة يا سير (جون)...

172
00:11:21,348 --> 00:11:22,808
‫ولكن كلنا نفكر في ذلك

173
00:11:23,308 --> 00:11:26,603
‫لا أحد من الـ3 الذين ماتوا في (بيتشي)
‫أظهر أي علامة على ذلك

174
00:11:27,312 --> 00:11:30,899
‫وحتى لو كان هذا هو الوضع الآن
‫سنكون في المحيط الهادىء...

175
00:11:31,024 --> 00:11:33,860
‫قبل أن يحصل على فرصة لقتله

176
00:11:33,985 --> 00:11:35,946
‫ثقتك مطمئنة بالطبع

177
00:11:36,071 --> 00:11:37,614
‫ألست واثقاً؟

178
00:11:37,739 --> 00:11:38,990
‫بكل تقدمنا؟

179
00:11:40,492 --> 00:11:43,745
‫لا أعرف السبب،
‫اكتشفنا الممر خلال عام

180
00:11:44,746 --> 00:11:46,456
‫لا نجدف في قارب صغير

181
00:11:47,082 --> 00:11:50,961
‫في هذا المكان، لا تزال التكنولوجيا
‫تنحني أمام الحظ يا (جيمس)

182
00:11:55,674 --> 00:11:56,591
‫سيدي

183
00:11:57,092 --> 00:12:00,095
‫أعطينا الصبي عقار (دوفر)
‫لتهدئة تشنجاته

184
00:12:00,220 --> 00:12:02,431
‫إنه يستريح الآن قدر المستطاع

185
00:12:02,556 --> 00:12:04,891
‫ولكن يوجد دم داكن في برازه

186
00:12:05,016 --> 00:12:07,769
‫دم مهضوم، إنه ينزف فوق القولون

187
00:12:07,894 --> 00:12:10,397
‫- هذا وصف حي
‫- أهو داء الأسقربوط؟

188
00:12:10,522 --> 00:12:12,899
‫لا أرى أي علامات لذلك
‫ولكن لا يمكن استبعاده

189
00:12:13,024 --> 00:12:15,068
‫ولكن لو كنت سأخمن في هذه المرحلة

190
00:12:15,193 --> 00:12:16,778
‫يمكن أن أقول إن المريض عرضة للسل

191
00:12:17,279 --> 00:12:20,449
‫- لا يهاجم الرئتين دائماً
‫- يجب أن يفحصه د.(ستانلي)

192
00:12:20,574 --> 00:12:22,367
‫ربما يمكنه إدراك ما هو أكثر من ذلك

193
00:12:22,492 --> 00:12:24,494
‫- سأرسل له قارباً
‫- لا حاجة إلى ذلك

194
00:12:25,078 --> 00:12:26,246
‫سنصطحبه معنا

195
00:12:26,371 --> 00:12:28,123
‫(يونغ)؟ في حالته؟

196
00:12:28,248 --> 00:12:31,084
‫أجل، غطوه جيداً وجهزوا قاربنا

197
00:12:31,209 --> 00:12:33,503
‫سأتردد في نقله سيدي

198
00:12:33,628 --> 00:12:36,548
‫بصراحة
‫لا أعرف حجم القوة المتبقية فيه

199
00:12:36,673 --> 00:12:38,216
‫الهواء البارد سيساعد في إنعاشه

200
00:12:38,800 --> 00:12:40,927
‫سيوضع في الفراش
‫بنفس الشكل خلال نصف ساعة

201
00:12:46,224 --> 00:12:47,267
‫اثبتوا

202
00:12:48,226 --> 00:12:49,352
‫على مهل

203
00:12:57,110 --> 00:13:00,822
‫(فرانسيس)،
‫أخبر الطاهي أن رأس العجل كان شهياً

204
00:13:00,947 --> 00:13:03,033
‫ولكن الكبر الذي طهاه
‫معه لم يكن جيداً

205
00:13:03,158 --> 00:13:04,367
‫للزيارات المستقبلية

206
00:13:08,330 --> 00:13:09,498
‫طابت ليلتك يا (فرانسيس)

207
00:13:10,415 --> 00:13:11,917
‫حاول نسيان ما قلناه في المكتب

208
00:13:13,460 --> 00:13:14,544
‫كل شيء على ما يرام

209
00:13:22,010 --> 00:13:23,553
‫الطريق خال، ابتعدوا

210
00:13:26,014 --> 00:13:28,975
‫لا يوجد أسوأ من رجل فقد بهجته

211
00:13:30,310 --> 00:13:31,561
‫أصبح لا يطاق

212
00:13:32,562 --> 00:13:34,356
‫ويتسم بصفات (لاشينغتون)

213
00:13:34,481 --> 00:13:36,483
‫يجب أن تكون صداقتنا
‫معه أفضل يا (جيمس)

214
00:13:37,192 --> 00:13:38,985
‫لا أفهم حتى سبب تواجده هنا

215
00:13:39,569 --> 00:13:41,071
‫إنه يكره المجد

216
00:13:41,196 --> 00:13:43,490
‫حتى مجد البودينغ الشهي

217
00:13:43,615 --> 00:13:45,367
‫ويحتقر الضباط الصغار

218
00:13:45,867 --> 00:13:47,661
‫حتى بنظرة واحدة منه...

219
00:13:47,786 --> 00:13:49,538
‫يجب أن أذكر نفسي أنني لست محتالاً

220
00:13:49,663 --> 00:13:53,291
‫لن أسمح لك بالتحدث عنه بشكل سيىء
‫يا (جيمس)

221
00:13:53,416 --> 00:13:54,626
‫إنه نائبي

222
00:13:55,293 --> 00:13:57,671
‫لو حدث لي مكروه ستكون نائبه

223
00:13:58,129 --> 00:13:59,673
‫يجب أن تعتز بذلك الرجل

224
00:14:01,925 --> 00:14:05,136
‫أحياناً أعتقد أنك تحب رجالك أكثر من
‫محبة الله لهم حتى يا سير (جون)

225
00:14:05,262 --> 00:14:07,514
‫لصالحكم جميعاً لنتمن أن تكون مخطئاً

226
00:14:14,354 --> 00:14:15,730
‫استعدوا!

227
00:14:16,856 --> 00:14:20,819
‫"(تيرور)"

228
00:14:20,944 --> 00:14:22,612
‫استعداد لترك مقدمة السفينة...

229
00:14:31,705 --> 00:14:33,790
‫سقط رجل من فوق السطح!
‫من جهة اليمين!

230
00:14:34,666 --> 00:14:36,167
‫ليتواجد جميع الرجال على السطح!

231
00:14:36,918 --> 00:14:38,753
‫راقبوا الرجل في الماء!

232
00:14:41,506 --> 00:14:42,882
‫من يراه؟

233
00:14:52,017 --> 00:14:53,393
‫هناك! ابتعدوا!

234
00:14:56,021 --> 00:14:57,480
‫أمسك الحبل!

235
00:14:59,065 --> 00:15:00,108
‫أفسحوا لي الطريق!

236
00:15:00,900 --> 00:15:02,193
‫أفسحوا لي الطريق!

237
00:15:16,249 --> 00:15:17,250
‫(كولينز)! كلا!

238
00:15:17,375 --> 00:15:18,376
‫اسمح لي بالمحاولة!

239
00:15:18,501 --> 00:15:20,503
‫ذلك البحار لن يريدك أن تجازف بالمزيد!

240
00:15:20,629 --> 00:15:22,672
‫- إنه (بيلي أورين)!
‫- اختفى!

241
00:15:40,565 --> 00:15:43,568
‫ما لا أفهمه هو اختيارك عدم الحديث...

242
00:15:43,693 --> 00:15:45,445
‫عندما بدأت تشعر بالأعراض

243
00:15:45,570 --> 00:15:46,571
‫افتحه على مداه

244
00:15:51,951 --> 00:15:53,953
‫طوال حياتي أصاب بالصداع

245
00:15:54,663 --> 00:15:56,331
‫لم أهتم بالأمر

246
00:15:57,791 --> 00:16:00,418
‫وكنا نحتسي الليمون المعصور كل ليلة

247
00:16:00,543 --> 00:16:03,254
‫أصدرنا أوامر صارمة إلى الطاقم
‫بالإفصاح عن المرض

248
00:16:04,923 --> 00:16:07,592
‫أعتقد أن دفن 3 من زملائك
‫في (بيتشي)...

249
00:16:07,717 --> 00:16:09,302
‫كان حافزاً كافياً

250
00:16:10,220 --> 00:16:12,013
‫عصير الليمون لا يعالج كل شيء

251
00:16:14,974 --> 00:16:17,018
‫لم أرغب أن أخيب أمل السير (جون)

252
00:16:18,019 --> 00:16:21,106
‫يمكن أن يمدح إخلاصك أثناء دفنك

253
00:16:29,656 --> 00:16:32,659
‫لا يمكننا إدارة الداسر أو سحبه

254
00:16:33,368 --> 00:16:36,121
‫السيد (ريد) متأكد أننا علقنا بجبل
‫جليدي صغير تحت السطح

255
00:16:36,246 --> 00:16:37,664
‫هل أصبح مسدوداً؟

256
00:16:37,789 --> 00:16:38,998
‫أجل

257
00:16:39,124 --> 00:16:42,043
‫السيد (غريغوري) يعتقد أنه لابد من
‫وجود ثلج مثبت في بئر الداسر

258
00:16:42,961 --> 00:16:44,546
‫ولكننا لن نتأكد إلا بعد أول ضوء

259
00:16:45,547 --> 00:16:49,259
‫أكد لي أننا لو تمكنا من إزالته
‫سنكون في طريقنا

260
00:16:50,844 --> 00:16:51,845
‫جيد

261
00:16:52,804 --> 00:16:56,141
‫أعتقد أن حديثنا انتهى يا (غراهام)
‫حيث إنه لا يبدو أننا نغرق

262
00:16:57,434 --> 00:16:59,394
‫أيقظني لو تغير ذلك

263
00:17:03,606 --> 00:17:05,734
‫"سجل سفينة (إتش إم إس تيرور)"

264
00:17:05,859 --> 00:17:09,404
‫"ملحوظات، تعطل سفينة (إيريباص)
‫وفقدان رجل واحد"

265
00:17:37,891 --> 00:17:39,809
‫"السير (جوزيف بانكس)،
‫السير (طوماس هاردي)"

266
00:17:39,934 --> 00:17:42,353
‫"السير (جون هنري ليفروي)،
‫السير (فرانسيس دريك)"

267
00:17:45,857 --> 00:17:49,152
‫(ألغونكوين) ذبح من قبل (موهوك)!

268
00:17:56,117 --> 00:17:57,619
‫هل أزعجك ذلك؟

269
00:17:57,744 --> 00:18:01,372
‫أي جزء يا (فرانسيس)؟ المتوحشون أم
‫تحولهم إلى المذهب الكاثوليكي؟

270
00:18:06,503 --> 00:18:08,505
‫لدي سؤال لك لاحقاً

271
00:18:10,924 --> 00:18:13,551
‫لا أحتاج سؤالاً يا (فرانسيس)

272
00:18:13,676 --> 00:18:15,178
‫ولكنك ستسمعينني

273
00:18:22,602 --> 00:18:25,730
‫السير (جيمس روس) في أقصى الجنوب

274
00:18:27,357 --> 00:18:30,151
‫لو صدقت هذا الوصف
‫ستجد أنك فقدت حجراً على الأقل...

275
00:18:30,276 --> 00:18:31,319
‫منذ عودتنا

276
00:18:32,612 --> 00:18:34,489
‫وزرت طبيب الأسنان أيضاً كما يتضح

277
00:18:34,614 --> 00:18:39,661
‫سيداتي وسادتي، في المقصورة العلوية
‫الليلة نتشرف جداً بوجود...

278
00:18:39,786 --> 00:18:42,997
‫السير (جيمس روس) الحقيقي!

279
00:18:48,670 --> 00:18:49,879
‫انهض أيها العجوز!

280
00:18:56,719 --> 00:18:58,680
‫أحسنتم!

281
00:19:07,105 --> 00:19:08,314
‫يجب أن تقف

282
00:19:23,162 --> 00:19:28,793
‫"(تيرور)"

283
00:19:34,340 --> 00:19:38,678
‫لا أرغب أن تفعلوا بي ما فعلتموه في
‫شقيق (طوم هارتنل)

284
00:19:41,681 --> 00:19:43,600
‫كان ذلك لصالح الطاقم

285
00:19:44,976 --> 00:19:47,478
‫أردنا التأكد لو كان الأسقربوط قد قتل
‫(جون هارتنل)

286
00:19:47,604 --> 00:19:49,272
‫أريد الذهاب إلى قبري سليماً

287
00:19:51,357 --> 00:19:52,734
‫لا تقوموا بتشريحي

288
00:19:54,319 --> 00:19:55,361
‫أتعدني بذلك؟

289
00:19:55,486 --> 00:19:58,156
‫لو أمر السير (جون) بذلك سننفذه

290
00:19:59,198 --> 00:20:00,909
‫ربما تكون إنذاراً لما سيأتي

291
00:20:03,912 --> 00:20:06,414
‫تشبث يا (ديفيد)

292
00:20:10,960 --> 00:20:12,420
‫لو أمر السير (جون) بذلك...

293
00:20:13,630 --> 00:20:14,756
‫سأنفذه

294
00:20:15,590 --> 00:20:16,591
‫اسمع...

295
00:20:17,550 --> 00:20:18,676
‫أحياناً...

296
00:20:20,219 --> 00:20:21,804
‫عندما يقترب الناس من الموت...

297
00:20:22,722 --> 00:20:25,099
‫علمت أنهم يصفون إشعاعاً...

298
00:20:26,100 --> 00:20:29,187
‫مثل مليون سطوع للشمس في آن واحد...

299
00:20:30,355 --> 00:20:33,024
‫يتواجد فيه المحبون لهم للترحيب بهم

300
00:20:33,900 --> 00:20:35,902
‫ترعرعت طفلاً لقيطاً

301
00:20:36,819 --> 00:20:38,363
‫لم أعرف قط والدي

302
00:20:39,530 --> 00:20:40,615
‫أو أمي

303
00:20:44,285 --> 00:20:45,286
‫ثم...

304
00:20:46,996 --> 00:20:48,706
‫ثم ستتواجد الملائكة...

305
00:20:49,749 --> 00:20:52,293
‫بأغان أجمل مما سمعت

306
00:20:53,878 --> 00:20:55,129
‫هل سأطير؟

307
00:20:56,005 --> 00:20:57,006
‫إلى الله؟

308
00:20:57,131 --> 00:20:58,132
‫أجل

309
00:20:59,300 --> 00:21:02,095
‫سترى الممر أولاً، وبينما ترحل...

310
00:21:03,054 --> 00:21:06,015
‫حاول مناداتنا لنعرف مكانه

311
00:21:11,437 --> 00:21:12,897
‫أردت التواجد هنا...

312
00:21:13,940 --> 00:21:15,233
‫عندما نجده

313
00:21:15,733 --> 00:21:19,904
‫لا تخف يا (ديفيد)،
‫تواجدت وقت موت الأرواح

314
00:21:20,989 --> 00:21:22,865
‫يعم الكثير من الهدوء

315
00:21:23,783 --> 00:21:26,327
‫إنه مصنوع من الزجاج

316
00:21:28,204 --> 00:21:29,747
‫ولكن الخاتم من المعدن

317
00:21:30,957 --> 00:21:34,168
‫لن يكون قياسه مناسباً ولكن يجب أن
‫تحصل عليه شقيقتي

318
00:21:34,961 --> 00:21:36,713
‫إنه خاتم بشع ولكن...

319
00:21:37,755 --> 00:21:39,007
‫ولكن لا يمكنني خلعه

320
00:21:39,132 --> 00:21:43,011
‫يمكن أن أطلب الشحم من الطاهي أو
‫أمتلك زيت الخروع

321
00:21:45,513 --> 00:21:47,098
‫عندما تتأكد من موتي...

322
00:21:49,559 --> 00:21:50,977
‫جِد طريقة

323
00:21:53,271 --> 00:21:55,773
‫ولا تخبر السير (جون) أنني كنت خائفاً

324
00:21:56,274 --> 00:21:57,483
‫أعدك بذلك

325
00:21:59,444 --> 00:22:01,821
‫لا يوجد ما تخاف منه

326
00:22:19,797 --> 00:22:21,966
‫يتصرف بهذا الشكل منذ أن خفت الرياح

327
00:22:23,801 --> 00:22:25,344
‫شيء ما يزعجه

328
00:22:34,103 --> 00:22:35,313
‫اخلعا قبعتيكما

329
00:22:41,694 --> 00:22:42,820
‫ألا تسمعون ذلك؟

330
00:23:08,513 --> 00:23:09,597
‫أعطني منظارك

331
00:23:10,098 --> 00:23:11,099
‫تفضل

332
00:23:11,557 --> 00:23:13,768
‫لا تسقطه فقط، إنه ملك الملازم
‫(إيرفينغ)

333
00:23:13,893 --> 00:23:14,977
‫اصمت

334
00:23:29,784 --> 00:23:30,618
‫كلا

335
00:23:35,289 --> 00:23:36,124
‫كلا

336
00:23:38,626 --> 00:23:39,627
‫كلا

337
00:23:40,962 --> 00:23:42,088
‫كلا!

338
00:23:42,713 --> 00:23:43,840
‫- كلا!
‫- (ديفيد)

339
00:23:44,465 --> 00:23:45,508
‫كلا!

340
00:23:45,633 --> 00:23:47,343
‫- كلا!
‫- (ديفيد)

341
00:24:03,651 --> 00:24:04,902
‫أيقظا السيد (بلانكي)

342
00:24:07,113 --> 00:24:08,239
‫افعلا ذلك الآن

343
00:24:08,990 --> 00:24:10,741
‫كلا!

344
00:24:12,118 --> 00:24:13,119
‫كلا!

345
00:24:14,245 --> 00:24:16,455
‫اهرب!

346
00:24:16,581 --> 00:24:19,792
‫- يطلب منا الهروب!
‫- (ديفيد)، اهدأ

347
00:24:19,917 --> 00:24:21,627
‫- كلا!
‫- (ديفيد)

348
00:25:11,010 --> 00:25:11,844
‫ادخل

349
00:25:15,431 --> 00:25:16,641
‫آسف لإزعاجك

350
00:25:18,434 --> 00:25:21,187
‫- (ديفيد يونغ) مات
‫- وكأن ذلك لم يكن واضحاً

351
00:25:23,731 --> 00:25:26,067
‫غطه وارتح يا سيد (غودسير)

352
00:25:33,324 --> 00:25:35,785
‫قم بتشريحه في الصباح عندما يصعد
‫الرجال إلى السطح

353
00:25:38,287 --> 00:25:39,622
‫أهذا ضروري؟

354
00:25:39,747 --> 00:25:42,959
‫السير (جون) منزعج بشأن داء الأسقربوط

355
00:25:44,877 --> 00:25:46,003
‫سيسأل

356
00:25:46,504 --> 00:25:47,338
‫شيء...

357
00:25:49,006 --> 00:25:51,592
‫اتضح في النهاية

358
00:25:53,970 --> 00:25:56,430
‫كان يرى شيئاً لم أتمكن من رؤيته

359
00:25:57,473 --> 00:25:59,475
‫ثبت نظره عليه وكأنه كان في الغرفة

360
00:25:59,600 --> 00:26:02,770
‫أيجب أن أشرح حقاً معنى الهلوسة؟

361
00:26:02,895 --> 00:26:04,855
‫لم يكن مصاباً بالحمى،
‫كانت عيناه صافيتين

362
00:26:07,817 --> 00:26:09,151
‫طابت ليلتك يا سيد (غودسير)

363
00:26:28,170 --> 00:26:30,548
‫انظر إلى الثلج المتواجد
‫على قطع جبل الجليد

364
00:26:30,673 --> 00:26:33,801
‫ليس ذوبان الصيف،
‫إنه قادم من الشمال

365
00:26:34,802 --> 00:26:36,012
‫إنها مساحة واسعة من الجليد

366
00:26:37,138 --> 00:26:38,514
‫يوجد إشارات ولكن...

367
00:26:39,473 --> 00:26:41,058
‫ما قياس البرودة ليلة أمس؟

368
00:26:41,559 --> 00:26:43,352
‫انخفضت الحرارة حتى 20

369
00:26:47,606 --> 00:26:48,899
‫هل يعرفون في (إيريباص)؟

370
00:26:50,568 --> 00:26:51,610
‫لم يرفعوا الأعلام بعد

371
00:26:51,736 --> 00:26:54,447
‫ولكنهم بدون شك
‫استيقظوا للتفكير في الداسر

372
00:26:57,867 --> 00:27:01,620
‫لو لم يطلب السير (جون) اجتماعاً
‫للضباط بحلول العاشرة سأفعل ذلك

373
00:27:02,872 --> 00:27:04,957
‫أوشكت على تخطينا كلنا يا بني

374
00:27:05,541 --> 00:27:08,669
‫ستذهب إلى مكان لم يذهب إليه أحد من
‫قبل، ولا حتى السكان المحليون

375
00:27:09,378 --> 00:27:12,423
‫لو كان الجليد عالقاً خلف الداسر
‫وتمكنت من إخراجه...

376
00:27:12,548 --> 00:27:15,926
‫ستكون قد جازفت مرتين في صباح واحد

377
00:27:16,052 --> 00:27:17,053
‫هذا صحيح

378
00:27:30,066 --> 00:27:31,442
‫راقب إشاراتي

379
00:27:32,068 --> 00:27:34,445
‫لو جذبت الأنبوب مرة واحدة سيعني ذلك
‫نصف قامة من الكثافة

380
00:27:34,987 --> 00:27:38,824
‫اثنان تعني أن الأنبوب ملتو على الأرجح
‫على حافة السفينة و3 تعني ارفعوني

381
00:27:43,412 --> 00:27:46,457
‫لو غمرت المياه الحلة سيكون من الصعب
‫رفعي أضعافاً مضاعفة...

382
00:27:46,582 --> 00:27:49,210
‫وسيتوجب قيامكم بذلك بسرعة،
‫لذا كونوا كلكم مستعدين

383
00:27:53,047 --> 00:27:54,215
‫يجب أن يتواجد جراح هنا

384
00:27:54,673 --> 00:27:57,385
‫إنهم في الأسفل يا سيد (كولينز)،
‫أكملا

385
00:28:04,892 --> 00:28:06,519
‫أنت حاج إلى الأعماق

386
00:28:07,269 --> 00:28:10,940
‫وتذكر أن الله يتواجد في كل العوالم

387
00:29:02,241 --> 00:29:03,242
‫ثبات!

388
00:31:21,505 --> 00:31:24,008
‫ارفعوني!

389
00:31:47,698 --> 00:31:49,283
‫اثبتوا!

390
00:31:56,206 --> 00:31:57,833
‫لا يمكن اعتبارها متشمعة

391
00:31:58,459 --> 00:31:59,710
‫والمرارة...

392
00:32:03,088 --> 00:32:04,298
‫ليست مصابة بالأسقربوط

393
00:32:04,882 --> 00:32:07,176
‫- لا أرى شيئاً مطلقاً
‫- افتح الأمعاء

394
00:32:16,393 --> 00:32:17,394
‫الداسر منحن

395
00:32:18,479 --> 00:32:19,605
‫إحدى الشفرات

396
00:32:20,856 --> 00:32:22,358
‫أخرجت بعد الجليد من الخلف

397
00:32:23,609 --> 00:32:26,654
‫- أعتقد أنه سيدور الآن سيدي
‫- أيوجد أي شيء آخر تبلغنا به؟

398
00:32:30,908 --> 00:32:33,410
‫- كلا سيدي
‫- أحسنت يا سيد (كولينز)!

399
00:32:33,869 --> 00:32:37,373
‫(غراهام)، أخبر المهندسين
‫وأطلق إشارة إلى (تيرور)

400
00:32:37,498 --> 00:32:39,583
‫اطلب من القبطان (كروزيير)
‫جمع الملازمين

401
00:32:39,708 --> 00:32:40,542
‫سيدي

402
00:32:40,668 --> 00:32:43,796
‫نرغب في مناقشة أمر الجليد المتواجد
‫أمامنا الآن

403
00:32:46,882 --> 00:32:49,885
‫أنا أحسدك يا سيد (كولينز)

404
00:32:50,386 --> 00:32:52,429
‫أرغب منذ فترة طويلة التحرك في الأعماق

405
00:32:53,263 --> 00:32:54,473
‫كيف كانت طبيعة الأمر؟

406
00:32:57,935 --> 00:32:59,144
‫مثل الحلم سيدي

407
00:33:03,482 --> 00:33:06,318
‫أتت الأخبار من (إيريباص)

408
00:33:06,443 --> 00:33:09,071
‫بينما لا تزال بإمكانها التحرك
‫بالبخار...

409
00:33:09,196 --> 00:33:12,825
‫قلت كفاءة السفينة

410
00:33:12,950 --> 00:33:14,451
‫ما مدى الخطورة؟

411
00:33:15,452 --> 00:33:18,664
‫لا يزال بإمكانها التحرك لمسافة عقدتين
‫وربما 3 على أقصى سرعة

412
00:33:18,789 --> 00:33:20,666
‫- بنصف قوتها تقريباً
‫- أجل

413
00:33:20,791 --> 00:33:24,920
‫نعرف أيضاً أن الجليد المتواجد أمامنا
‫يزداد بصورة كبيرة...

414
00:33:25,045 --> 00:33:27,256
‫في السمك والكمية

415
00:33:27,381 --> 00:33:30,509
‫ولكننا أوشكنا على الاقتراب من أرض
‫الملك (ويليام)

416
00:33:30,634 --> 00:33:33,137
‫بعدها بـ200 ميل إضافية...

417
00:33:33,262 --> 00:33:35,347
‫سنتمكن من رؤية الخريطة الغربية

418
00:33:35,472 --> 00:33:38,642
‫ووضع آخر قطعة من هذه الأحجية
‫إلى الأبد

419
00:33:38,767 --> 00:33:39,768
‫موافقة

420
00:33:40,686 --> 00:33:44,273
‫موقفنا أصعب مما تتخيل

421
00:33:44,398 --> 00:33:45,649
‫جملة افتتاحية مؤثرة

422
00:33:46,150 --> 00:33:48,026
‫أرجوك أكمل يا (فرانسيس)

423
00:33:49,069 --> 00:33:51,572
‫ما يتواجد أمامنا ليس مجرد جليد

424
00:33:52,364 --> 00:33:53,365
‫المشكلة هي الكمية

425
00:33:53,490 --> 00:33:56,785
‫وأنتم تقترحون أن نعبره في سبتمبر

426
00:33:56,910 --> 00:34:01,165
‫حتى مع الإرشاد يمكن أن يستغرق الأمر
‫منا أسابيع للمرور خلاله

427
00:34:02,249 --> 00:34:04,001
‫ربما لا نمتلك أسابيع

428
00:34:04,126 --> 00:34:05,627
‫أسابيع على الأكثر

429
00:34:05,753 --> 00:34:07,546
‫هل رأيت بقع الضوء يا (غراهام)؟

430
00:34:08,255 --> 00:34:09,631
‫كم عددها حتى الآن؟

431
00:34:11,425 --> 00:34:12,551
‫3

432
00:34:12,676 --> 00:34:14,887
‫إنه بالفعل عام أبرد من الماضي

433
00:34:15,012 --> 00:34:17,347
‫- ذهبت إلى القطب الشمالي يا (فرانسيس)
‫- سيراً على الأقدام

434
00:34:17,931 --> 00:34:19,308
‫وأوشكت على الموت جوعاً

435
00:34:19,433 --> 00:34:21,059
‫لم يعد كل رجالك

436
00:34:21,185 --> 00:34:22,603
‫أقول ذلك مع كامل احترامي

437
00:34:22,728 --> 00:34:24,396
‫أرجوك يا (فرانسيس)

438
00:34:24,521 --> 00:34:27,024
‫القبطان يتحدث بسلامة نية

439
00:34:27,149 --> 00:34:28,901
‫ماذا تقترح بدلاً من ذلك؟

440
00:34:29,735 --> 00:34:31,695
‫- هل ننتظر الشتاء هنا؟
‫- كلا

441
00:34:32,571 --> 00:34:35,199
‫شكل أرض الملك (ويليام) غير معروف

442
00:34:35,324 --> 00:34:37,910
‫كما اكتشفنا في أرض (كورنواليس)...

443
00:34:38,035 --> 00:34:39,495
‫يمكن أن تكون جزيرة الملك (ويليام)

444
00:34:39,620 --> 00:34:41,747
‫مع وجود فرصة للإبحار
‫حول ساحلها الشرقي

445
00:34:41,872 --> 00:34:45,250
‫أجل، ولكن الشرق سيزيد من عدد الأميال،
‫ربما لا نخرج هذا العام

446
00:34:45,375 --> 00:34:47,544
‫ولكن فقط لأن (إيريباص) معطلة

447
00:34:48,128 --> 00:34:51,465
‫لو وضعنا كل فحمنا
‫على السفينة غير المدمرة...

448
00:34:51,590 --> 00:34:54,927
‫سنمتلك ما يكفي للانفصال
‫والتحرك شرق أرض الملك (ويليام)

449
00:34:55,052 --> 00:34:57,262
‫غالباً سندور حولها قبل الشتاء

450
00:34:58,222 --> 00:35:01,433
‫إنها أفضل وغالباً فرصتنا الوحيدة

451
00:35:01,558 --> 00:35:04,019
‫أجل، يجب أن ننفصل

452
00:35:04,144 --> 00:35:06,313
‫هجر (إيريباص)؟ أهذا اقتراحك؟

453
00:35:06,438 --> 00:35:07,856
‫لو كان طريقاً مسدوداً...

454
00:35:07,981 --> 00:35:12,277
‫يمكن أن ننهي الشتاء في أمان تام
‫بعيداً عن الثلج...

455
00:35:12,402 --> 00:35:14,029
‫في خليج محمي

456
00:35:14,404 --> 00:35:16,698
‫سنعود من حيث أتينا بحلول الربيع

457
00:35:17,199 --> 00:35:20,494
‫سنمل من بعض بدون شك
‫ولكننا سنكون أحياءً

458
00:35:26,667 --> 00:35:30,003
‫هذا تكهن مثير

459
00:35:32,214 --> 00:35:37,010
‫ولكننا بالطبع لن نتخلى عن (إيريباص)
‫أو (تيرور)...

460
00:35:37,928 --> 00:35:40,597
‫لو عانت إحداهما من بعض الحظ السيىء

461
00:35:41,640 --> 00:35:44,309
‫- أوشكنا على الوصول أيها السادة
‫- اسمعني يا (جون)

462
00:35:44,434 --> 00:35:49,565
‫لن يهم لو كنا على بعد 200
‫أو 2000 ميل من المياه الآمنة

463
00:35:49,690 --> 00:35:52,192
‫لو أغلقت الممرات الإرشادية
‫ونحن داخلها

464
00:35:52,317 --> 00:35:55,112
‫لن نعرف مكان تحريك التيار للجليد...

465
00:35:55,237 --> 00:35:56,822
‫والذي سنكون جزءاً منه

466
00:35:58,156 --> 00:36:01,702
‫يمكن أن نجبر على دخول المياه الضحلة
‫في مهب رياح أرض الملك (ويليام)...

467
00:36:01,827 --> 00:36:03,537
‫ونتحطم إلى ذرات

468
00:36:03,662 --> 00:36:05,205
‫لو لم نغرق حتى بحلول ذلك الوقت

469
00:36:06,039 --> 00:36:08,458
‫كما قال لي صديق أثق به من قبل...

470
00:36:10,127 --> 00:36:12,045
‫"هذا المكان يرينا موتى"

471
00:36:14,423 --> 00:36:17,759
‫من هذا الصديق؟ هل يكتب أيضاً
‫القصص المأساوية؟

472
00:36:20,637 --> 00:36:24,600
‫السير (جون) وأنا والسيد (بلانكي)
‫والسيد (ريد)

473
00:36:25,225 --> 00:36:28,270
‫نحن الأربعة فقط على هذه المنضدة
‫زرنا القطب الشمالي من قبل

474
00:36:29,438 --> 00:36:31,523
‫لا يوجد قصص مأساوية هنا

475
00:36:33,358 --> 00:36:34,860
‫مجرد رجال أحياء...

476
00:36:35,861 --> 00:36:36,862
‫أو موتى

477
00:36:42,117 --> 00:36:45,287
‫يسعدني حقاً رؤية حماسك مجدداً
‫يا (فرانسيس)

478
00:36:45,412 --> 00:36:49,499
‫ولكننا على بعد أسبوعين من إيجاد
‫الكأس المقدسة

479
00:36:49,625 --> 00:36:53,462
‫وأنا مؤمن أن الله والشتاء...

480
00:36:53,587 --> 00:36:56,340
‫سيقومان بتوصيلنا إلى المياه الآمنة
‫بحلول نهاية العام

481
00:36:56,924 --> 00:36:59,051
‫جزر (ذا ساندويتش) أو حتى أبعد

482
00:36:59,176 --> 00:37:02,262
‫لو كنت مخطئاً سنكون أوشكنا على
‫ارتكاب تصرف متغطرس

483
00:37:03,096 --> 00:37:04,973
‫ربما لا نحيا

484
00:37:06,975 --> 00:37:10,103
‫أنت تعرف طبيعة الرجال
‫وقت الشعور باليأس

485
00:37:11,229 --> 00:37:12,439
‫كلانا نعرف

486
00:37:18,362 --> 00:37:20,781
‫سأستمر في القيادة من (إيريباص)...

487
00:37:20,906 --> 00:37:25,535
‫ولكن بسبب عطلها سأضع (تيرور) في
‫المقدمة

488
00:37:25,661 --> 00:37:29,331
‫ربما لا تكون الأفضل في كسر الثلوج
‫ولكنها السفينة الأقوى الآن

489
00:37:30,916 --> 00:37:33,710
‫ادفن (يونغ)

490
00:37:33,835 --> 00:37:36,004
‫وسنتحرك غرباً...

491
00:37:36,129 --> 00:37:37,839
‫حول أرض الملك (ويليام) كما هو مخطط

492
00:37:37,965 --> 00:37:38,966
‫دفن؟

493
00:37:39,633 --> 00:37:41,051
‫أجل، رحمة

494
00:37:41,969 --> 00:37:43,345
‫كانت ليلة صعبة

495
00:37:46,264 --> 00:37:49,309
‫"منذ فترة طويلة في (ويستمينستر)..."

496
00:37:49,434 --> 00:37:52,604
‫"عاشت ابنة صائد جرذان"

497
00:37:53,188 --> 00:37:55,983
‫كان يمكن أن نلقيه من فوق السطح
‫لننتهي من الأمر

498
00:37:57,192 --> 00:37:58,860
‫السير (جون) رجل متدين

499
00:38:00,320 --> 00:38:02,656
‫- في رأيي غير عملي
‫- احذر!

500
00:38:03,699 --> 00:38:05,367
‫أهي خيانة أيها الرقيب؟

501
00:38:14,543 --> 00:38:16,586
‫توجب أن نثبت هذا الغطاء بالمزيد
‫من المسامير

502
00:38:18,588 --> 00:38:20,590
‫ارفع الحبال وغط الحفرة يا سيد (هيكي)

503
00:38:20,716 --> 00:38:21,550
‫أنا؟

504
00:38:21,925 --> 00:38:25,470
‫السيد (هورنبي) قال إنك أكثر من يمتلك
‫الواجبات المستحقة، لم يخبرني السبب

505
00:38:26,805 --> 00:38:28,056
‫غالباً بسبب التذمر

506
00:38:31,810 --> 00:38:34,146
‫هل سنتركه بهذا الشكل؟

507
00:38:34,271 --> 00:38:36,773
‫أجل، إلا إذا كنت ترغب في الهبوط
‫إلى الداخل لإصلاحه

508
00:38:37,524 --> 00:38:38,734
‫ابدأ العمل يا سيد (هيكي)

509
00:39:05,260 --> 00:39:06,261
‫سيد (هيكي)

510
00:39:11,808 --> 00:39:13,477
‫ليس مهماً

511
00:39:51,473 --> 00:39:53,642
‫الرقيب (توزر) قال إن الأمر
‫ليس مهماً

512
00:39:55,227 --> 00:39:57,020
‫سيكون الأمر مهماً بالنسبة إلى والد
‫ذلك الصبي

513
00:40:02,442 --> 00:40:03,443
‫ساعدني على الصعود

514
00:40:04,194 --> 00:40:06,947
‫وقال (المسيح) لـ(طوماس)...

515
00:40:07,072 --> 00:40:08,949
‫"لأنك رأيتني..."

516
00:40:09,074 --> 00:40:10,242
‫"آمنت بي"

517
00:40:10,867 --> 00:40:14,412
‫"ولكن المباركين هم من لم يروني..."

518
00:40:14,913 --> 00:40:16,957
‫"ولكن لا يزالون مؤمنين"

519
00:40:20,043 --> 00:40:24,047
‫ومثلما يتواجد (ديفيد يونغ)
‫على البوابات...

520
00:40:24,840 --> 00:40:26,174
‫نتواجد نحن أيضاً

521
00:40:27,217 --> 00:40:30,178
‫والآن لحظتنا للمضي نحوها...

522
00:40:30,303 --> 00:40:32,931
‫إلى مجدنا وقدرنا

523
00:40:34,599 --> 00:40:37,394
‫حددت مساراً جهة الجنوب
‫والجنوب الغربي

524
00:40:38,019 --> 00:40:40,105
‫سنرى أرض (أمريكا الشمالية)...

525
00:40:40,230 --> 00:40:42,274
‫بعد أسبوعين أيها السادة

526
00:40:42,399 --> 00:40:46,528
‫يجب أن نبدأ الآن آخر
‫وأفضل جهودنا للوصول إليها...

527
00:40:46,653 --> 00:40:51,449
‫بينما نصبح أعظم مغامرين في عصرنا

528
00:40:57,914 --> 00:41:01,334
‫سنستحق تشجيع أحبابنا...

529
00:41:01,459 --> 00:41:04,212
‫وعناقهم بعد عودتنا

530
00:41:05,839 --> 00:41:07,215
‫تقدموا يا رجال!

531
00:41:09,092 --> 00:41:10,135
‫حسناً يا رفاق!

532
00:41:10,802 --> 00:41:12,762
‫راقبوا الحمالات!

533
00:41:17,475 --> 00:41:18,852
‫أسقطوا الشراع!

534
00:41:31,239 --> 00:41:34,242
‫- يصعب الدوران جهة اليمين!
‫- يصعب الدوران جهة اليمين سيدي

535
00:41:34,910 --> 00:41:36,870
‫- يصعب الدوران جهة اليمين
‫- تماسكوا

536
00:41:36,995 --> 00:41:38,622
‫لنقابلها بالقوة

537
00:41:42,709 --> 00:41:44,377
‫ثبات، استعدوا الآن

538
00:42:02,854 --> 00:42:04,898
‫يجب أن يتواجد المزيد من الرجال للحفر
‫هنا

539
00:42:05,565 --> 00:42:07,859
‫لم يحفر رجل واحد فقط؟

540
00:42:10,237 --> 00:42:13,240
‫"بعد 6 أيام"

541
00:42:22,415 --> 00:42:24,751
‫حسناً يا رجال! ابتعدوا!

542
00:42:29,673 --> 00:42:31,841
‫ليبتعد الجميع!

543
00:43:14,092 --> 00:43:16,303
‫ربنا ووالدنا سيرعانا

544
00:43:20,307 --> 00:43:21,766
‫مهما كان ما سيجلبه لنا الصباح

545
00:44:48,144 --> 00:44:50,271
‫ارفعوا مراسي الجليد،
‫نحن جزء منه الآن

546
00:44:50,397 --> 00:44:51,398
‫أمرك سيدي

547
00:44:52,440 --> 00:44:54,150
‫ثبت موقعنا بحذر يا سيد (ريد)

548
00:44:54,275 --> 00:44:57,404
‫أريد أن أعرف مكاننا بالضبط فيما يتعلق
‫بأرض الملك (ويليام)

549
00:44:57,529 --> 00:44:58,530
‫أمرك سيدي

550
00:45:01,199 --> 00:45:02,659
‫عندما تطعمون الرجال...

551
00:45:02,784 --> 00:45:04,411
‫اطلبوا منهم البدء في رفع قماش القنب

552
00:45:05,787 --> 00:45:08,456
‫السيد (غريغوري) يمكن أن يبدأ تقليل
‫قوة المحرك للشتاء

553
00:45:08,998 --> 00:45:12,419
‫تصرفاتكم يجب أن تكون مليئة بالبهجة
‫أيها السادة

554
00:45:13,795 --> 00:45:17,549
‫أتفهمون؟ سيكون الأمر صعباً،
‫ولكن هذا ما وافقنا عليه

555
00:45:17,674 --> 00:45:19,259
‫مغامرة للملكة والبلاد

556
00:45:20,760 --> 00:45:22,137
‫مغامرة العمر

557
00:45:23,430 --> 00:45:24,806
‫هذا ما ستقولونه للرجال

558
00:45:57,922 --> 00:46:03,845
‫"(تيرور)"
