1
00:00:02,211 --> 00:00:06,006
‫على هذا النحو يمكن أن نتوقع إنهاء
‫مخزوننا الكامل من الفحم نوفمبر القادم

2
00:00:06,132 --> 00:00:08,843
‫إلا إذا بدأنا توفير خطط التدفئة
‫الخاصة بالسفينة الآن

3
00:00:08,968 --> 00:00:12,304
‫وهذا بدون وجود عامل البخار
‫في الأيام المستقبلية

4
00:00:13,305 --> 00:00:17,560
‫لدينا 750 رطلاً من اللحم البقري المملح

5
00:00:17,685 --> 00:00:19,228
‫و210 أرطال من لحم الخنزير المملح

6
00:00:19,353 --> 00:00:20,855
‫الطحين 902

7
00:00:21,355 --> 00:00:23,899
‫الجبن 87 والفاكهة الجافة 9 أرطال

8
00:00:24,316 --> 00:00:27,319
‫بعد إعداد بودينغ عيد الميلاد الخاص
‫بالليدي (جين) للرجال الأسبوع الماضي

9
00:00:27,445 --> 00:00:28,446
‫موافقة!

10
00:00:31,157 --> 00:00:32,867
‫من عصير الليمون...

11
00:00:33,451 --> 00:00:35,244
‫لم يتبق سوى حوالي 200 غالون

12
00:00:35,953 --> 00:00:39,749
‫ولكن د.(ماكدونالد) يشك أنه فقد معظم
‫الخواص المضادة للإسقربوط بحلول الآن

13
00:00:41,792 --> 00:00:45,629
‫أما بالنسبة إلى العلب، فحصناها الآن
‫كلها وتخلصنا من الفاسدة

14
00:00:46,005 --> 00:00:47,339
‫اتضح الآن...

15
00:00:47,465 --> 00:00:50,384
‫سبب كون عرض شركة (ستيفان غولدنر)
‫للمعلبات هو الأقل

16
00:00:50,509 --> 00:00:52,094
‫أرغب في قتل ذلك الرجل

17
00:00:52,219 --> 00:00:56,724
‫تبقى 1402 علبة من اللحوم المحفوظة...

18
00:00:56,849 --> 00:00:59,894
‫و1163 علبة من الخضراوات المحفوظة...

19
00:01:00,019 --> 00:01:02,021
‫و911 علبة من الحساء المحفوظ...

20
00:01:02,146 --> 00:01:04,523
‫و1182 علبة من البطاطا

21
00:01:04,648 --> 00:01:06,233
‫متى نقطة اللا عودة؟

22
00:01:08,152 --> 00:01:11,197
‫لو قللنا الحصص إلى ثلاثة أرباع...

23
00:01:11,322 --> 00:01:14,325
‫فسنصل إلى نهاية المؤن
‫في منتصف شتاء العام القادم

24
00:01:14,450 --> 00:01:16,035
‫لو علقنا مجدداً بدون تحرك

25
00:01:17,036 --> 00:01:19,997
‫هذا بالعدد الحالي للرجال وهو 116

26
00:01:20,122 --> 00:01:22,541
‫لم ذكرت عدد الرجال أيها الملازم؟

27
00:01:25,878 --> 00:01:31,008
‫لم نر مجدداً الوحش ذا الأسنان
‫والمخالب

28
00:01:31,133 --> 00:01:34,345
‫يمكن أن نثق أن السيد (بلانكي) مع
‫السيد (هودجسون) قتلوه...

29
00:01:34,470 --> 00:01:35,679
‫أو جعلوه يهرب إلى الأبد

30
00:01:36,222 --> 00:01:39,308
‫كلا، سيلاحظ الرجال النقص الكبير
‫في حصص الطعام...

31
00:01:39,433 --> 00:01:42,436
‫لذا سنبدأ بأربعة أخماس الحصص...

32
00:01:42,561 --> 00:01:45,231
‫وسنناقش كيفية الإقلال أكثر خلال شهر

33
00:01:45,356 --> 00:01:47,775
‫وأخيراً انصح السيد (وول)
‫والسيد (ديغل)...

34
00:01:47,900 --> 00:01:51,237
‫بالتأكيد على وجود اللحوم المملحة في
‫قوائمهما الآن وليس المعلبات

35
00:01:52,404 --> 00:01:53,614
‫يجب...

36
00:01:53,739 --> 00:01:56,617
‫يجب أن نبدأ الاحتفاظ بكل الأشياء
‫التي يمكن حملها الآن

37
00:02:03,290 --> 00:02:06,168
‫ولا تخبروا أي أحد بعد لا يتواجد حول
‫هذه المنضدة بالأمر...

38
00:02:06,293 --> 00:02:08,045
‫عدا القبطان بالطبع

39
00:02:08,879 --> 00:02:10,339
‫أتمنى أن يعود إلينا مجدداً سريعاً

40
00:02:11,924 --> 00:02:14,552
‫أشكركم أيها السادة،
‫انتهينا من اجتماع اليوم

41
00:02:15,803 --> 00:02:17,805
‫سيد (بلانكي)، أرغب في التحدث معك
‫على انفراد

42
00:02:18,305 --> 00:02:21,058
‫يمكن أن يرتدي رجال (تيرور)
‫حللهم الواقية، لن نتأخر

43
00:02:23,269 --> 00:02:24,311
‫أيها السادة

44
00:02:26,814 --> 00:02:29,817
‫دائماً ما نشعر بالضيق في الشهور
‫المظلمة، أليس كذلك؟

45
00:02:31,777 --> 00:02:34,446
‫أول شروق شمس سيكون بعد أسبوع

46
00:02:35,531 --> 00:02:37,241
‫حاولوا تشجيع الرجال بذلك

47
00:02:50,337 --> 00:02:51,881
‫اجلس أرجوك

48
00:02:56,343 --> 00:02:58,721
‫تتحرك بتلك الساق الاصطناعية بخفة

49
00:02:59,513 --> 00:03:02,725
‫لو كان الأمر يخص القبطان (كروزيير)
‫سيدي، (جوبسون) يحرسه مثل النمس

50
00:03:02,850 --> 00:03:04,602
‫يبقينا كلنا في الخارج معظم اليوم

51
00:03:05,352 --> 00:03:06,562
‫كلا، الأمر ليس متعلقاً بذلك

52
00:03:07,563 --> 00:03:09,899
‫أخبرت (فرانسيس) ليلة الهجوم عليك...

53
00:03:10,024 --> 00:03:13,235
‫أن ما حدث لـ(جون روس) في شاطىء
‫(فيوري) يمكن أن يحدث له أيضاً

54
00:03:14,069 --> 00:03:16,780
‫أتيحت لي الفرصة لقراءة مذكرات
‫(روس)...

55
00:03:16,906 --> 00:03:18,908
‫ولم أجد أي نقد إلى شخصه

56
00:03:21,201 --> 00:03:22,202
‫هل...

57
00:03:23,037 --> 00:03:25,915
‫تنكر صحة روايته؟

58
00:03:28,709 --> 00:03:31,921
‫شخص ما يجب أن يفكر في نوع جديد
‫من المذكرات سيدي...

59
00:03:32,046 --> 00:03:33,213
‫لو كنت تسعى إلى الحقيقة

60
00:03:34,506 --> 00:03:37,426
‫فأنا مهتم بما حدث بالفعل
‫يا سيد (بلانكي)

61
00:03:37,551 --> 00:03:39,053
‫بكلماتك

62
00:03:41,639 --> 00:03:42,848
‫أنت قرأت المذكرات

63
00:03:43,682 --> 00:03:46,477
‫لذا تعرف أننا قضينا 3 مواسم شتاء
‫على سفينة (فيكتوري)

64
00:03:46,602 --> 00:03:48,896
‫أجل، تقريباً نفس مدتنا

65
00:03:49,021 --> 00:03:51,941
‫كان القبطان سيجرب العام الرابع
‫لو لم ينفد منا الطعام

66
00:03:54,860 --> 00:03:57,196
‫لم يتوجب أن نتأخر
‫قبل أن نبدأ في السير

67
00:03:57,321 --> 00:03:59,865
‫بحلول وقت قيامنا بذلك
‫كان داء الإسقربوط تفشَى بيننا

68
00:04:00,574 --> 00:04:03,702
‫والقبطان (روس)
‫لم يكن يتعاطف مع المرض

69
00:04:04,703 --> 00:04:05,913
‫ماذا تقصد؟

70
00:04:07,748 --> 00:04:09,458
‫قمنا بجر القوارب معنا

71
00:04:11,961 --> 00:04:14,588
‫كنا نحمل نصف حمولة
‫خلال مسيرة اليوم...

72
00:04:14,713 --> 00:04:16,632
‫ثم نعود لجلب النصف الآخر

73
00:04:18,759 --> 00:04:22,137
‫توسلت (روس) أخيراً لنترك القوارب...

74
00:04:22,262 --> 00:04:25,391
‫ولكنه أخبرني
‫أنه يفضل ترك المرضى للموت

75
00:04:26,558 --> 00:04:29,436
‫أخبرني بذلك من موقعه
‫فوق إحدى المزلجات

76
00:04:31,146 --> 00:04:34,108
‫كان قد تبقى 300 ميل على شاطىء (فيوري)

77
00:04:34,233 --> 00:04:35,609
‫بالكاد كنا نستطيع الوقوف

78
00:04:36,694 --> 00:04:39,738
‫المحبة القليلة المتواجدة بيننا كانت
‫الشيء الوحيد الذي أبقانا مهذبين

79
00:04:41,365 --> 00:04:43,659
‫تبقى لنا يوم واحد فقط من المؤن

80
00:04:43,784 --> 00:04:44,785
‫واحد

81
00:04:45,911 --> 00:04:48,080
‫لولا المؤمن المخبأة المتبقية هناك...

82
00:04:48,205 --> 00:04:50,582
‫من وقت تحطم سفينة (فيوري)...

83
00:04:50,708 --> 00:04:52,334
‫كنا سنظل على ذلك الشاطىء
‫حتى الآن...

84
00:04:52,459 --> 00:04:53,877
‫نتحول إلى الشحوب بسبب الرياح

85
00:04:55,838 --> 00:04:59,216
‫حاولنا التجديف
‫حتى قنوات صيد الحيتان...

86
00:04:59,341 --> 00:05:01,218
‫ولكن الجليد أبعدنا

87
00:05:03,095 --> 00:05:05,222
‫أهناك بنيتم منزل (سومرسيت)؟

88
00:05:07,516 --> 00:05:08,517
‫أجل

89
00:05:10,102 --> 00:05:11,311
‫منزل (سومرسيت)

90
00:05:13,022 --> 00:05:14,606
‫حتى هناك احتفظ (روس) برتبته

91
00:05:15,899 --> 00:05:18,986
‫الضباط احتفظوا بخدمهم
‫وبطانياتهم الثقيلة...

92
00:05:19,111 --> 00:05:20,571
‫وسمك السالمون الذي تمكنا من صيده

93
00:05:20,696 --> 00:05:24,408
‫بقيتنا كنا ننام في خنادق الجليد
‫ونتشاجر على الكعكات القديمة

94
00:05:25,826 --> 00:05:27,327
‫ووقت فقدان الأمل...

95
00:05:27,453 --> 00:05:28,912
‫يصبح العقل...

96
00:05:30,622 --> 00:05:32,332
‫تكون الأفكار غريبة

97
00:05:34,752 --> 00:05:35,794
‫ما نوعية الأفكار؟

98
00:05:37,129 --> 00:05:40,174
‫مثل كسر رأس السير (جون) بفأس قارب

99
00:05:43,052 --> 00:05:45,471
‫قلت إنك تريد الحقيقة سيدي بكلماتي

100
00:05:46,180 --> 00:05:48,307
‫أثق أنك لن تحاكمني عسكرياً
‫بسببها الآن

101
00:05:50,976 --> 00:05:52,186
‫أكنت ستفعل ذلك؟

102
00:05:56,523 --> 00:05:59,318
‫فتحت الممرات في أغسطس
‫وانتشلتنا سفينة (إيزابيلا)

103
00:05:59,777 --> 00:06:01,653
‫اعتبرونا ميتين لمدة عامين

104
00:06:04,156 --> 00:06:05,240
‫سيد (بلانكي)...

105
00:06:06,158 --> 00:06:07,826
‫معظم الرجال نجوا

106
00:06:10,287 --> 00:06:13,540
‫لو كان هذا هو الهدف الذي تريد مني
‫الوصول إليه سيدي، أجل، نجونا

107
00:06:14,416 --> 00:06:16,585
‫ولكن لو كنا سننجو...

108
00:06:16,710 --> 00:06:18,295
‫ونحن تقريباً
‫على بعد 3 أضعاف المسافة...

109
00:06:18,420 --> 00:06:21,340
‫يجب أن تفهم أنه ليس المرض أو الجوع...

110
00:06:21,465 --> 00:06:23,258
‫اللذين كانا يهمان لتحسين فرصنا

111
00:06:24,259 --> 00:06:25,677
‫ولكن ما كان يدور هنا

112
00:06:27,805 --> 00:06:28,889
‫الأفكار

113
00:06:30,349 --> 00:06:31,433
‫ظلام...

114
00:06:32,351 --> 00:06:34,520
‫بدون يد صارمة لكبحه

115
00:06:41,485 --> 00:06:43,320
‫أعلم أن الكثيرين كانوا يفكرون
‫فيما فكرت فيه

116
00:06:44,404 --> 00:06:46,657
‫السير (جون روس)
‫لم يعرف قط ما أوشك عليه

117
00:06:52,121 --> 00:06:53,956
‫هذا النوع من الظلام...

118
00:06:54,540 --> 00:06:56,125
‫أتراه بيننا هنا؟

119
00:06:57,251 --> 00:06:59,086
‫لا أحتاج رؤيته لأعرف أنه متواجد

120
00:07:01,296 --> 00:07:02,965
‫تمتلك ما يكفي من الوقت لإبعاده

121
00:07:04,341 --> 00:07:05,175
‫كيف؟

122
00:07:05,926 --> 00:07:08,220
‫أولاً، لو كنت ستخفي الأشياء
‫عن الرجال...

123
00:07:08,345 --> 00:07:09,888
‫يجب أن تعطيهم شيئاً في المقابل

124
00:07:10,389 --> 00:07:11,390
‫الآن

125
00:07:13,267 --> 00:07:14,893
‫شيء يشغل تفكيرهم...

126
00:07:15,644 --> 00:07:17,104
‫غير المستقبل الذي ينتظرهم

127
00:07:18,021 --> 00:07:21,233
‫سيكون هناك حساب لذلك لاحقاً
‫عندما تصعب الأمور

128
00:07:22,693 --> 00:07:23,819
‫دائما ما يوجد حساب

129
00:07:54,558 --> 00:07:55,934
‫سأترك الأمر لك يا سير (جون)

130
00:08:36,934 --> 00:08:39,478
‫"الخوف"

131
00:08:43,607 --> 00:08:45,609
‫لم تفعل ذلك؟

132
00:08:47,027 --> 00:08:48,779
‫د.(ماكدونالد) سيأتي هنا سريعاً

133
00:08:50,197 --> 00:08:53,825
‫د.(ماكدونالد) لن يمانع لو كان شعري
‫غير ممشط

134
00:08:54,451 --> 00:08:57,329
‫الاضطرابات الداخلية لا يجب أن تظهر
‫خارجياً سيدي

135
00:08:58,413 --> 00:09:00,082
‫أنت تنسى

136
00:09:00,207 --> 00:09:02,918
‫أنا أصبتك بالاضطراب

137
00:09:03,043 --> 00:09:05,963
‫والفراش أيضاً خلال الساعة الأخيرة

138
00:09:06,088 --> 00:09:08,298
‫اتركني فقط أستلقي فيه

139
00:09:08,423 --> 00:09:09,841
‫سيعلمني ذلك

140
00:09:09,967 --> 00:09:13,178
‫أنت سيدي الذي تُعلمنا

141
00:09:16,181 --> 00:09:17,266
‫(جوبسون)...

142
00:09:18,934 --> 00:09:23,689
‫رفقتك هي الوحيدة التي لا أكرهها
‫بالكامل حالياً

143
00:09:24,481 --> 00:09:26,275
‫لا تضغط علي

144
00:09:27,192 --> 00:09:28,318
‫بم تشعر؟

145
00:09:29,194 --> 00:09:33,657
‫مثل المسيح ولكن بالمزيد من المسامير

146
00:09:35,492 --> 00:09:36,493
‫سيدي

147
00:09:37,452 --> 00:09:38,495
‫تفضل

148
00:09:42,916 --> 00:09:44,334
‫رشفات فقط سيدي

149
00:09:44,459 --> 00:09:45,669
‫- المزيد
‫- كلا

150
00:09:46,169 --> 00:09:49,673
‫الطبيب هو القائد في هذا الصدد سيدي

151
00:09:50,674 --> 00:09:51,675
‫بدون نقاش

152
00:09:55,262 --> 00:09:56,638
‫فعلت هذا من قبل

153
00:09:58,181 --> 00:09:59,308
‫من كان؟

154
00:10:02,894 --> 00:10:05,397
‫كل كلمة أنطقها تؤلمني

155
00:10:07,107 --> 00:10:09,609
‫لا تتصرف بغموض يا (جوبسون)

156
00:10:13,947 --> 00:10:15,741
‫كانت أمي سيدي

157
00:10:16,366 --> 00:10:17,617
‫أمك؟

158
00:10:18,118 --> 00:10:19,119
‫أجل

159
00:10:22,914 --> 00:10:24,207
‫هي...

160
00:10:24,333 --> 00:10:27,961
‫اصطحبك شقيقي إلى سيرك في (ماريلبون)

161
00:10:29,129 --> 00:10:30,839
‫كان الجمهور جالساً على مدرجات

162
00:10:30,964 --> 00:10:33,216
‫يكدسونهم لبيع المزيد من المقاعد

163
00:10:34,676 --> 00:10:36,553
‫أسقط شقيقي حذاءه تحته

164
00:10:38,013 --> 00:10:40,515
‫ولكنهما كانا منخفضين
‫بالقدر الذي يسمح لأمي الوصول إليه

165
00:10:42,768 --> 00:10:44,770
‫وقتها سقط المدرج بأكمله

166
00:10:47,189 --> 00:10:48,357
‫سُحقت يدها

167
00:10:50,984 --> 00:10:54,446
‫احتفظت بها ولكنها كانت مشوَهة جداً
‫لدرجة عدم تمكنها من استخدامها مجدداً

168
00:10:55,489 --> 00:10:59,326
‫والشيء الوحيد الذي كان يخفف الألم هو
‫الخمر المصنع من الأفيون

169
00:11:01,787 --> 00:11:03,163
‫أكنت صبياً؟

170
00:11:03,663 --> 00:11:07,459
‫كلا، كان ذلك قبل إبحارنا إلى
‫القارة القطبية الجنوبية عام 1939

171
00:11:09,419 --> 00:11:10,629
‫طلبت مني الرحيل

172
00:11:12,005 --> 00:11:14,007
‫لم ترغب أن تفوتني الفرصة

173
00:11:16,218 --> 00:11:18,720
‫ولكنها كانت سيدة مختلفة
‫بحلول وقت عودتنا

174
00:11:20,680 --> 00:11:21,807
‫معذرة سيدي

175
00:11:22,432 --> 00:11:23,850
‫كلا، أكمل

176
00:11:27,104 --> 00:11:28,313
‫مشكلتي كانت...

177
00:11:29,731 --> 00:11:31,108
‫أنه جعلها سعيدة

178
00:11:35,695 --> 00:11:37,697
‫كانت تتوقف عن التنفس في الليل

179
00:11:38,657 --> 00:11:40,117
‫كانت تتبول على نفسها

180
00:11:41,535 --> 00:11:43,787
‫كانت تُنوم مغناطيسياً لدرجة...

181
00:11:43,912 --> 00:11:47,582
‫تجعلها تنسى إطعام شقيقي
‫أو إطعام نفسها لأيام

182
00:11:49,668 --> 00:11:52,421
‫ولكنه كان يخفف ألمها ويجعلها تضحك

183
00:11:56,091 --> 00:11:58,176
‫لا أحب سماع ضحكات السيدات
‫الآن سيدي

184
00:12:02,305 --> 00:12:06,059
‫جارتنا كانت ممرضة
‫في إصلاحية الأحداث...

185
00:12:06,184 --> 00:12:09,104
‫وساعدتني على معالجة أمي
‫منه لمدة 3 أسابيع

186
00:12:10,397 --> 00:12:11,857
‫كيف تحسنت حالتها...

187
00:12:13,817 --> 00:12:15,485
‫عندما شُفيت منه؟

188
00:12:18,697 --> 00:12:19,698
‫مرحباً

189
00:12:21,533 --> 00:12:24,828
‫هل تأنقت سيدي؟ تبدو مستعداً للرقص

190
00:12:26,496 --> 00:12:27,497
‫(طوماس)

191
00:12:29,708 --> 00:12:30,917
‫سأتولى أمرك أيها القبطان

192
00:12:32,836 --> 00:12:34,004
‫يمكن أن تعتمد على ذلك سيدي

193
00:13:44,491 --> 00:13:49,246
‫"(غولدنرز)، شرائح لحم العجل
‫مع الطماطم"

194
00:14:20,944 --> 00:14:23,905
‫الملازم (إيرفينغ) يبدو مشغولاً
‫منذ عودته...

195
00:14:24,864 --> 00:14:26,032
‫مع ضابط الحسابات

196
00:14:27,450 --> 00:14:29,494
‫أتخيل أنها المحاسبة المعتادة

197
00:14:30,495 --> 00:14:31,705
‫أجل، فعلا ذلك

198
00:14:33,164 --> 00:14:36,418
‫الآن ينقلان الطعام المعلب
‫إلى مؤخرة المخزن، لم؟

199
00:14:37,335 --> 00:14:38,420
‫لم أعرف السبب

200
00:14:39,588 --> 00:14:42,591
‫ولكنني رأيت قائمة غريبة
‫على مكتب الملازم (هودجسون)

201
00:14:43,842 --> 00:14:45,594
‫قائمة جرد يجب ملئها

202
00:14:45,719 --> 00:14:46,886
‫جرد ماذا؟

203
00:14:47,012 --> 00:14:49,681
‫الأشياء الفارغة، الحقائب والصناديق

204
00:14:49,806 --> 00:14:52,392
‫اجتمعوا! انهضوا يا رجال

205
00:14:52,517 --> 00:14:55,645
‫الملازم (لو فيسكونت) يحمل رسالة
‫من القبطان (فيتزجيمس)...

206
00:14:55,770 --> 00:14:57,272
‫ستجعلكم مفعمين بالنشاط

207
00:14:57,397 --> 00:14:59,357
‫يا إلهي! إنهم يعدون الأمتعة يا (بيلي)

208
00:14:59,482 --> 00:15:01,776
‫أي أمتعة؟
‫أي أمتعة يا (كورنيليوس)؟

209
00:15:01,901 --> 00:15:04,613
‫خططنا لإقامة حفل
‫لأجل أول شروق شمس

210
00:15:05,572 --> 00:15:08,658
‫القبطان (فيتزجيمس) اقترح إقامة
‫مهرجان تنكري

211
00:15:23,089 --> 00:15:25,634
‫لم يكن هناك حالة أسوأ
‫من التهاب المعدة

212
00:16:51,594 --> 00:16:52,637
‫سيد (آرميتيج)

213
00:16:59,352 --> 00:17:02,355
‫دائماً ما كان يرغب أن يكون ضابطاً
‫بحرياً، ولكنه اختيار غبي

214
00:17:04,274 --> 00:17:05,567
‫يشتاق إلى ذلك

215
00:17:07,152 --> 00:17:08,611
‫ماذا عنك يا سيد (هيكي)؟

216
00:17:10,405 --> 00:17:11,948
‫أكنت ترغب دائماً أن تكون جلفاطاً؟

217
00:17:12,073 --> 00:17:13,700
‫ذلك الرجل مدين لك أيضاً

218
00:17:14,784 --> 00:17:17,370
‫من؟ (آرميتيج)؟ حقاً؟ كيف؟

219
00:17:18,163 --> 00:17:21,499
‫لأنك لم تشِ به فيما يتعلق
‫بالإمساك بفتاة الإسكيمو

220
00:17:22,500 --> 00:17:23,626
‫كان ذلك من حقك

221
00:17:24,753 --> 00:17:26,212
‫لم أر الهدف من ذلك

222
00:17:26,838 --> 00:17:30,133
‫حتى بعد الجلد؟

223
00:17:31,217 --> 00:17:34,262
‫ذلك الشيء يمكن أن يغير فكرتك
‫عن مكنون الهدف

224
00:17:35,305 --> 00:17:36,306
‫حدث ذلك

225
00:17:37,640 --> 00:17:40,310
‫أشعر بالامتنان، هذا هو الهدف

226
00:17:43,104 --> 00:17:46,232
‫- هل أصلحك ذلك؟
‫- لم يتوجب أن أصغي إليك

227
00:17:47,108 --> 00:17:49,110
‫وكنت أستحق الجلد

228
00:17:50,069 --> 00:17:51,571
‫أجل، عن طريق إعطاء الأمر...

229
00:17:51,696 --> 00:17:54,949
‫منحني القبطان فرصة لتنظيف سجلي
‫والبدء من جديد

230
00:17:57,076 --> 00:18:00,330
‫أتعتقد أن (كروزيير) يعتبر الأمر بهذا
‫الشكل؟ سيد (هارتنل) جديد؟

231
00:18:00,455 --> 00:18:01,581
‫أجل

232
00:18:04,250 --> 00:18:06,294
‫وأنوي استخدام ذلك الامتياز بشكل جيد

233
00:18:09,839 --> 00:18:11,341
‫ماذا عنك يا سيد (هيكي)؟

234
00:18:16,930 --> 00:18:18,723
‫لم لم تبلغ عن (آرميتيج)؟

235
00:18:26,648 --> 00:18:27,857
‫انتهينا يا رفاق

236
00:18:34,906 --> 00:18:35,740
‫ها هو

237
00:18:36,324 --> 00:18:38,409
‫لم نسمع ذلك الصوت منذ مدة طويلة

238
00:18:39,869 --> 00:18:41,704
‫نستخدم الكثير من المؤن سيدي

239
00:18:42,539 --> 00:18:44,999
‫لا يمكن أن نحمل كل هذا لو حل الربيع

240
00:18:45,959 --> 00:18:47,168
‫هل حُسم الأمر إذاً؟

241
00:18:48,253 --> 00:18:49,462
‫هل سنسير على الأقدام؟

242
00:18:50,964 --> 00:18:52,632
‫(فرانسيس) سيقرر

243
00:18:54,300 --> 00:18:56,261
‫أجل، يبدو أنه لا محالة الآن

244
00:18:58,096 --> 00:18:59,430
‫كان محقاً طوال الوقت...

245
00:19:00,890 --> 00:19:02,141
‫ولم نكن ننصت إليه

246
00:19:05,687 --> 00:19:06,980
‫اسمع أيها الملازم...

247
00:19:09,023 --> 00:19:12,277
‫يجب أن نعطي الرجال آخر تشجيع قبل...

248
00:19:14,153 --> 00:19:16,573
‫قبل أن نجبرهم على الإنصات لنا

249
00:19:19,284 --> 00:19:20,827
‫هل اخترت زياً تنكرياً؟

250
00:19:21,870 --> 00:19:23,413
‫أعطينا حقيبتنا إلى الرجال

251
00:19:23,955 --> 00:19:25,874
‫معظم الضباط يصنعون أزياءهم
‫بأنفسهم

252
00:19:25,999 --> 00:19:28,376
‫لا تتأخر في الاختيار حتى تنفذ كل
‫الأفكار الجيدة

253
00:19:40,096 --> 00:19:42,307
‫كنت أبحث عن د.(غودسير)

254
00:19:43,224 --> 00:19:46,394
‫لا أعرف مكان السيد (غودسير)

255
00:19:46,811 --> 00:19:48,521
‫ربما ذهب للمساعدة في البناء

256
00:19:48,646 --> 00:19:51,691
‫كما ظننت أنك ستفعل يا سيد (كولينز)

257
00:19:52,775 --> 00:19:53,943
‫هل أنت مريض؟

258
00:19:54,694 --> 00:19:56,404
‫أجل، كنت مريضاً جداً

259
00:19:57,030 --> 00:19:58,239
‫هل أنت مريض بالحمى؟

260
00:19:58,364 --> 00:20:00,033
‫كلا، ليس الأمر كذلك

261
00:20:05,038 --> 00:20:06,664
‫إنها أفكاري سيدي، إنها...

262
00:20:08,249 --> 00:20:09,417
‫متساقطة بطريقة ما

263
00:20:10,126 --> 00:20:12,462
‫"أفكار متساقطة"؟ لا أعرف معنى ذلك

264
00:20:26,643 --> 00:20:29,270
‫هل شعرت قط أن عقلك ضدك؟

265
00:20:34,817 --> 00:20:36,861
‫أتولى أمر كل المهام الإضافية قدر
‫استطاعتي

266
00:20:36,986 --> 00:20:39,572
‫أنظف السطح مثل العمال

267
00:20:40,865 --> 00:20:44,118
‫- لا أطيق الانفراد بنفسي
‫- لا أحد يكون وحيداً على سفينة

268
00:20:44,619 --> 00:20:45,453
‫أعرف ذلك

269
00:20:46,704 --> 00:20:47,997
‫ولكنني أشعر بالوحدة

270
00:20:49,290 --> 00:20:50,500
‫طوال الوقت حالياً

271
00:20:51,376 --> 00:20:52,877
‫كل يوم يشبه...

272
00:20:55,421 --> 00:20:56,798
‫باب المصيدة سيدي

273
00:20:58,216 --> 00:20:59,884
‫وكأن شيئاً ما سيفتح...

274
00:21:00,009 --> 00:21:01,970
‫لجذبي إلى فضاء خفي لن أعود منه

275
00:21:02,345 --> 00:21:04,055
‫ما هذه الحالة أيها الطبيب؟

276
00:21:04,180 --> 00:21:07,475
‫كل معنويات الرجال منخفضة،
‫نحن في الشتاء، نتوقع ذلك

277
00:21:10,311 --> 00:21:13,648
‫لا أعتقد أن الآخرين يشعرون
‫بما أشعر به سيدي

278
00:21:14,232 --> 00:21:16,317
‫لا تعرف شعور الآخرين

279
00:21:22,949 --> 00:21:25,576
‫سيد (كولينز)، هل تؤلمك أمعاؤك؟

280
00:21:27,161 --> 00:21:29,205
‫- أمعائي سيدي؟
‫- أتشعر أنك متخم؟

281
00:21:29,330 --> 00:21:31,749
‫أتكون البثور؟ أيوجد استسقاء في
‫الركبة؟

282
00:21:31,874 --> 00:21:34,502
‫أتحتاج زيت الكافور أو مسحوق (دوفر)؟

283
00:21:36,045 --> 00:21:37,046
‫كلا سيدي

284
00:21:37,171 --> 00:21:40,299
‫أنا طبيب يا سيد (كولينز)،
‫أتفهم معنى ذلك؟

285
00:21:46,139 --> 00:21:49,517
‫ولكنني أعتقد أن ما تحتاجه هو أن تبقي
‫نفسك مشغولاً

286
00:21:50,643 --> 00:21:53,021
‫الاستمرار في استخدام طاقتك
‫في شيء إيجابي

287
00:21:53,688 --> 00:21:58,109
‫لهذا السبب أمر القبطان (فيتزجيمس)
‫بإقامة حفل

288
00:21:59,068 --> 00:22:01,487
‫إنها وصفة علاجية أنصح
‫بها لكل الرجال

289
00:22:03,364 --> 00:22:05,450
‫تشوق إلى الحفل يا سيد (كولينز)

290
00:22:05,575 --> 00:22:08,244
‫نحتاج بعض المرح

291
00:22:09,954 --> 00:22:11,581
‫- المرح؟
‫- أجل

292
00:22:12,999 --> 00:22:14,208
‫شعور بالمرح

293
00:22:25,303 --> 00:22:26,554
‫أهذه ابنتك سيدي؟

294
00:22:28,931 --> 00:22:29,932
‫أجل

295
00:22:32,602 --> 00:22:34,103
‫طابت ليلتك يا سيد (كولينز)

296
00:22:34,228 --> 00:22:35,438
‫أتحب الطيور؟

297
00:22:36,731 --> 00:22:38,024
‫فكر في الحفل التنكري

298
00:22:40,026 --> 00:22:41,527
‫سيساعدنا جميعاً على الهدوء

299
00:22:42,445 --> 00:22:43,738
‫بدون شك

300
00:23:54,392 --> 00:23:57,311
‫سيد (غودسير)، يوجد مشكلة
‫في الطابق السفلي يجب أن تراها

301
00:23:58,604 --> 00:23:59,605
‫في الحال

302
00:24:00,898 --> 00:24:02,525
‫تحركوا! أفسحوا الطريق!

303
00:24:21,961 --> 00:24:23,254
‫انتظر!

304
00:24:45,818 --> 00:24:47,820
‫السيد (هور) قال إنك كنت تبحث عني

305
00:24:49,113 --> 00:24:51,157
‫اعتدت على أن تجدنا في نفس السفينة معاً

306
00:24:51,282 --> 00:24:53,409
‫يذكرني ذلك بمواسمنا على (غانيت)

307
00:24:53,534 --> 00:24:54,994
‫لم أتطوع للإقامة هنا...

308
00:24:55,119 --> 00:24:57,246
‫لأنني أخاف من الجليد
‫الذي يزعج (تيرور)

309
00:24:57,371 --> 00:24:58,581
‫يسعدني سماع ذلك

310
00:24:59,332 --> 00:25:00,750
‫لأكثر من سبب

311
00:25:05,171 --> 00:25:07,381
‫- لم أنته من قراءة (فولتير)
‫- ضع ذلك جانباً

312
00:25:09,050 --> 00:25:10,426
‫هل حدث شيء؟

313
00:25:12,678 --> 00:25:13,888
‫هذا كتاب لـ(زينوفون)

314
00:25:15,431 --> 00:25:18,184
‫باليونانية العنوان (أناباسيس)

315
00:25:18,893 --> 00:25:22,104
‫ترجمته "مسيرة الـ10 آلاف"،
‫أتعرف القصة؟

316
00:25:22,230 --> 00:25:23,231
‫كلا

317
00:25:23,356 --> 00:25:26,025
‫عندما أراد (سايرس) الأصغر الاستيلاء
‫على عرش (بلاد فارس)...

318
00:25:26,150 --> 00:25:29,320
‫من شقيقه الأصغر،
‫استأجر جيشاً من الهوبيت لمرافقته

319
00:25:29,779 --> 00:25:31,989
‫فازوا بالحرب، ولكن خلال المعركة...

320
00:25:32,114 --> 00:25:35,368
‫قتل (سايرس)،
‫وبذلك أصبحت الحملة باطلة

321
00:25:36,285 --> 00:25:39,121
‫جيشه وجد نفسه في بلاد العدو

322
00:25:39,247 --> 00:25:40,831
‫معظم ضباطهم ماتوا

323
00:25:42,291 --> 00:25:43,501
‫توجب عليهم الاختيار

324
00:25:44,126 --> 00:25:47,338
‫إما البقاء لمحاربة احتمالات فاشلة
‫كما يتضح...

325
00:25:47,463 --> 00:25:48,839
‫أو الرحيل

326
00:25:54,053 --> 00:25:57,181
‫ساروا مسافة مئات الأميال...

327
00:25:57,306 --> 00:25:59,850
‫خلال الصحراء والثلج بدون طعام...

328
00:25:59,976 --> 00:26:01,602
‫والهجوم على أجنحتهم

329
00:26:03,521 --> 00:26:05,022
‫ولكنهم نجحوا في الوصول يا (هنري)

330
00:26:09,235 --> 00:26:10,278
‫اقرأه

331
00:26:12,029 --> 00:26:15,283
‫ابدأ في تخيل كيفية الاستعداد
‫لتلك الرحلة

332
00:26:46,689 --> 00:26:48,899
‫"كابنة والدي..."

333
00:26:49,025 --> 00:26:52,820
‫"اقبلني في هذا المكان"

334
00:26:53,321 --> 00:26:57,992
‫"لا يمكن أن تبقى بدون طبيب ساحر لمدة
‫طويلة، ليست هذه الطريقة المثلى"

335
00:27:20,473 --> 00:27:21,474
‫(جوبسون)

336
00:27:22,475 --> 00:27:23,684
‫هل أنت هنا؟

337
00:28:09,188 --> 00:28:11,816
‫- أين النار يا سيد (غودسير)؟
‫- يجب أن نتحدث

338
00:28:12,358 --> 00:28:13,567
‫الآن أرجوك

339
00:28:20,324 --> 00:28:21,826
‫لم أسمع الجرس سيدي

340
00:28:22,576 --> 00:28:25,704
‫يبدو أنه لا يوجد أحد على السفينة

341
00:28:26,288 --> 00:28:27,581
‫لا أحد متواجد سيدي

342
00:28:28,791 --> 00:28:32,294
‫الليلة حفل القبطان (فيتزجيمس)
‫التنكري، يوجد حراسة فردية الليلة

343
00:28:32,420 --> 00:28:34,380
‫- الجميع يحضرون
‫- الليلة؟

344
00:28:34,505 --> 00:28:37,925
‫أجل سيدي، طوال الليل حتى شروق الشمس

345
00:28:40,052 --> 00:28:42,972
‫حاول استعارة بندقية صيد من مناوبة أحد

346
00:28:43,848 --> 00:28:44,849
‫أرغب في رؤيته

347
00:28:46,100 --> 00:28:50,146
‫إنه يبعد نصف ميل عن السفينة يا سيدي

348
00:28:50,271 --> 00:28:54,233
‫سأتناول أي طعام متواجد على الصينية

349
00:28:55,734 --> 00:28:58,028
‫سأتأكد من هضمه...

350
00:28:58,154 --> 00:29:01,282
‫ثم ستساعدني على ارتداء زيي

351
00:29:02,032 --> 00:29:03,033
‫أمرك سيدي

352
00:29:08,539 --> 00:29:12,001
‫نخرج قطعاً منه من طعامنا وأفواهنا...

353
00:29:12,126 --> 00:29:13,544
‫طوال الرحلة

354
00:29:14,628 --> 00:29:18,340
‫إنه ابتلاع مستمر للرصاص عبر الأعوام

355
00:29:19,842 --> 00:29:22,887
‫هذا يمكن أن يفسر موت (ديفيد يونغ)
‫والرجال في (بيتشي)

356
00:29:24,096 --> 00:29:27,308
‫سبب سماعنا تلك الشكاوى الغريبة
‫التي يأتي بها الرجال

357
00:29:29,894 --> 00:29:31,479
‫الأمر سيصبح أسوأ

358
00:29:31,604 --> 00:29:33,689
‫يجب أن نعلم القيادة في الحال

359
00:29:35,983 --> 00:29:38,110
‫سأفكر في الأمر وأستقر على خطة

360
00:29:39,904 --> 00:29:41,280
‫فيم ستفكر؟

361
00:29:42,698 --> 00:29:45,034
‫طاقتك مليئة بالذعر يا سيد (غودسير)...

362
00:29:45,159 --> 00:29:46,827
‫ولن يساعد ذلك أي أحد هنا

363
00:29:47,286 --> 00:29:50,664
‫- لا يمكنني الانتظار بدون...
‫- ليس قرارك

364
00:29:53,000 --> 00:29:54,001
‫سأقرر أنا

365
00:29:55,503 --> 00:29:56,504
‫لن تقرر أنت

366
00:30:01,008 --> 00:30:03,928
‫أسوأ أيها الطبيب

367
00:30:05,721 --> 00:30:06,847
‫اترك الأمر لي

368
00:30:40,339 --> 00:30:42,091
‫مرحباً بعودتكم يا رفاق!

369
00:30:44,301 --> 00:30:46,262
‫لنبدأ في تصفيف شعورنا...

370
00:30:46,387 --> 00:30:48,556
‫قبل أن تجدنا تلك الشمس اللعينة مجدداً

371
00:31:27,553 --> 00:31:29,054
‫كيف تمكنوا من تجهيز كل هذا؟

372
00:32:08,427 --> 00:32:09,428
‫سيدي القبطان

373
00:32:21,357 --> 00:32:23,108
‫ماذا تقصد؟ إلى أين؟

374
00:32:28,197 --> 00:32:30,115
‫(فرانسيس)، عدت للانضمام إلينا!

375
00:32:32,660 --> 00:32:33,661
‫(طوماس)

376
00:33:00,896 --> 00:33:01,980
‫انتصر!

377
00:33:34,012 --> 00:33:36,557
‫- هل سنرحل؟
‫- سيدي

378
00:33:36,682 --> 00:33:39,518
‫- الرجال يقولون إن الأمر متروك...
‫- ابتعد يا سيد (ريد)

379
00:33:58,203 --> 00:33:59,538
‫اسمح لي بإعادتك سيدي

380
00:34:02,124 --> 00:34:02,958
‫سيدي

381
00:34:18,807 --> 00:34:20,142
‫أهذا القبطان؟

382
00:34:25,606 --> 00:34:27,107
‫اخرج من ذلك الوعاء

383
00:34:27,608 --> 00:34:29,902
‫- ارتد ملابسك، سأنهي الحفل الآن
‫- (فرانسيس)

384
00:34:30,402 --> 00:34:32,446
‫الأمر برمته فكرتي

385
00:34:33,614 --> 00:34:34,990
‫لإعداد الرجال

386
00:34:40,871 --> 00:34:42,080
‫أرى الآن...

387
00:34:42,706 --> 00:34:44,374
‫أنه توجب أن أكون أكثر حذراً

388
00:34:45,667 --> 00:34:46,668
‫أمستعد؟

389
00:34:53,008 --> 00:34:54,092
‫للرحيل سيراً

390
00:35:02,684 --> 00:35:04,102
‫اجمع الرجال يا (جيمس)

391
00:35:05,521 --> 00:35:06,855
‫يستحقون المعرفة

392
00:35:08,315 --> 00:35:10,526
‫أيها الرجال! يرغب القبطان في التحدث

393
00:35:10,651 --> 00:35:13,570
‫- اجتمعوا أيها الرجال!
‫- اجتمعوا أيها الرجال!

394
00:35:14,905 --> 00:35:18,492
‫هدوء!

395
00:35:20,536 --> 00:35:22,454
‫القبطان يرغب في التحدث!

396
00:35:23,997 --> 00:35:25,290
‫القبطان هنا!

397
00:35:25,791 --> 00:35:27,167
‫هدوء!

398
00:35:28,752 --> 00:35:30,379
‫القبطان يرغب في التحدث

399
00:35:39,179 --> 00:35:41,932
‫سيد (هيكي)، لست في إسطبل

400
00:35:42,057 --> 00:35:43,350
‫افعل ذلك في الخارج

401
00:35:44,518 --> 00:35:46,103
‫إلا إذا كنت ترغب في قطعه

402
00:35:57,239 --> 00:35:58,615
‫اخلعوا أقنعتكم

403
00:36:00,200 --> 00:36:03,579
‫لننظر بعضنا في وجوه بعض كرجال

404
00:36:06,623 --> 00:36:09,084
‫السفن المجمدة ملاجىء جيدة...

405
00:36:10,460 --> 00:36:12,087
‫ولكنها ليست ديارنا

406
00:36:13,672 --> 00:36:17,092
‫نمتلك منازل نرغب في العودة إليها

407
00:36:17,217 --> 00:36:18,051
‫أجل

408
00:36:19,428 --> 00:36:22,681
‫هذا ما تشعرون أنه سبب جمعكم
‫هنا الليلة

409
00:36:24,182 --> 00:36:26,268
‫ليس في أحلام اليقظة...

410
00:36:26,393 --> 00:36:28,437
‫ولكن في هذا المعبد الذي بنيتموه...

411
00:36:29,438 --> 00:36:31,523
‫لإجلال كل من نفتقدهم

412
00:36:39,698 --> 00:36:41,867
‫من لا شيء وخلال وقت قصير...

413
00:36:43,577 --> 00:36:47,623
‫بالتخيل فقط والعمل الجاد

414
00:36:50,208 --> 00:36:52,127
‫أنا مندهش مما فعلتموه

415
00:36:54,796 --> 00:36:59,760
‫كل هذا أهم مما تعرفون أنه ينتظرنا

416
00:37:04,348 --> 00:37:05,891
‫لنتحدث بصراحة

417
00:37:06,433 --> 00:37:10,228
‫خلال بضع ساعات سنرحب
‫بأول شروق شمس في العام

418
00:37:11,021 --> 00:37:12,648
‫سيعلم ذلك نهاية...

419
00:37:13,690 --> 00:37:18,111
‫أسوأ شتاء طويل وغريب

420
00:37:24,451 --> 00:37:28,455
‫غريب بطرق يستحيل علينا سردها...

421
00:37:28,580 --> 00:37:30,916
‫عندما نكون بأمان في ديارنا

422
00:37:32,542 --> 00:37:35,712
‫للوصول إلى هناك يمكن أن نتمنى ذوبان
‫الجليد بحلول الصيف

423
00:37:35,837 --> 00:37:38,507
‫ولكننا لم نعد نمتلك رفاهية انتظاره

424
00:37:40,550 --> 00:37:45,055
‫وقتما يتواجد ما يكفي من الضوء خلال
‫الصباح للسفر في أمان...

425
00:37:45,180 --> 00:37:47,391
‫ولو لم توجد علامات ذوبان...

426
00:37:47,516 --> 00:37:51,395
‫فسنهجر السفينتين وسنرحل سيراً
‫على الأقدام من هنا

427
00:37:51,520 --> 00:37:52,521
‫إلى أين؟

428
00:37:54,815 --> 00:37:56,817
‫جنوباً جهة اليابسة...

429
00:37:56,942 --> 00:37:59,444
‫وأعلى نهر (باك فيش)...

430
00:37:59,569 --> 00:38:02,197
‫إلى قلعة (ريزولوشن) المملوكة لشركة
‫(هادسون باي)

431
00:38:04,241 --> 00:38:08,829
‫بهذه الطريقة سنمر عبر طول جزيرة
‫الملك (ويليام)

432
00:38:09,413 --> 00:38:11,289
‫إنها غير مأهولة طوال العام ولكننا...

433
00:38:12,708 --> 00:38:14,751
‫سنعبرها خلال شهور الصيد...

434
00:38:14,876 --> 00:38:18,922
‫ومن المحتمل جداً
‫أن نقابل قوم (نيتسيليك)

435
00:38:25,262 --> 00:38:27,639
‫إنهم قوم صالحون...

436
00:38:27,764 --> 00:38:29,766
‫يمكن أن نحييهم كأصدقاء

437
00:38:31,518 --> 00:38:35,605
‫رغم فشلنا معهم...

438
00:38:36,481 --> 00:38:39,276
‫سيساعدوننا، أنا متأكد

439
00:38:41,153 --> 00:38:43,447
‫إنها رحلة مسافتها 800 ميل

440
00:38:44,948 --> 00:38:49,619
‫لكن في ذلك الوقت، الملازم (فيرهولم)
‫والفريق الذي أرسلناه العام الماضي...

441
00:38:49,745 --> 00:38:52,831
‫سيكونون في طريق عودتهم
‫من قلعة (ريزولوشن)...

442
00:38:52,956 --> 00:38:54,958
‫بالمساعدة والمؤن

443
00:38:56,043 --> 00:38:59,004
‫ولدينا العديد من المخضرمين
‫في الحملات البرية...

444
00:38:59,129 --> 00:39:01,882
‫الذين يمكن أن نعتمد على خبراتهم

445
00:39:02,549 --> 00:39:04,259
‫- د.(ماكدونالد)
‫- هذا صحيح

446
00:39:04,384 --> 00:39:05,886
‫سيد (بلانكي)

447
00:39:06,011 --> 00:39:08,013
‫- القبطان (فيتز)...
‫- ما هذا؟

448
00:39:09,347 --> 00:39:11,141
‫- ماذا يحدث
‫- أفسحوا الطريق!

449
00:39:11,933 --> 00:39:12,934
‫أفسحوا الطريق!

450
00:39:22,694 --> 00:39:24,362
‫"ماذا حدث؟"

451
00:39:24,488 --> 00:39:25,906
‫"أفعلت هذا؟"

452
00:39:30,619 --> 00:39:31,620
‫اسمح لرجل بالدخول

453
00:39:58,480 --> 00:39:59,481
‫طبيب

454
00:40:03,902 --> 00:40:05,612
‫امنعوه! أمسكوه!

455
00:40:05,737 --> 00:40:07,405
‫أمسكوه!

456
00:40:09,074 --> 00:40:09,908
‫احذروا!

457
00:40:11,576 --> 00:40:13,203
‫انخفضوا!

458
00:40:23,130 --> 00:40:24,256
‫اطفؤوا النار!

459
00:40:25,340 --> 00:40:28,051
‫- اطفؤوا النار!
‫- اطفؤوا النار! ساعدوه!

460
00:40:28,176 --> 00:40:29,261
‫ساعدوه!

461
00:40:31,930 --> 00:40:32,931
‫بسرعة!

462
00:40:34,891 --> 00:40:36,393
‫حريق!

463
00:40:40,230 --> 00:40:42,023
‫حريق!

464
00:40:42,607 --> 00:40:43,692
‫يوجد حريق!

465
00:40:53,410 --> 00:40:55,036
‫- ابتعدوا!
‫- من هنا!

466
00:40:55,162 --> 00:40:56,371
‫أفسحوا الطريق!

467
00:41:01,793 --> 00:41:03,461
‫تحركوا نحو الجليد الآن!

468
00:41:03,587 --> 00:41:05,797
‫تحركوا نحو الجليد بهدوء!

469
00:41:07,299 --> 00:41:09,217
‫نحو الجليد!

470
00:41:15,724 --> 00:41:18,101
‫تحركوا! أرجوكم! تحركوا!

471
00:41:33,450 --> 00:41:36,411
‫تحرك من هنا، (لو فيسكونت)، تول الأمر

472
00:41:36,536 --> 00:41:38,830
‫تحرك من الخلف وتول الأمر

473
00:41:45,420 --> 00:41:47,881
‫من هنا! من خلال المطبخ!

474
00:41:48,381 --> 00:41:49,758
‫مروا من المطبخ!

475
00:41:52,677 --> 00:41:55,347
‫نحن عالقون!
‫لا يمكننا المرور من هنا!

476
00:42:05,774 --> 00:42:09,569
‫- نحتاج إلى رافعة أو عارضة أو مجذاف
‫- اجلبوا مجذافاً!

477
00:42:12,364 --> 00:42:13,365
‫نحن قادمون!

478
00:42:19,371 --> 00:42:22,290
‫كلا!

479
00:42:22,415 --> 00:42:24,084
‫كلا!

480
00:42:24,209 --> 00:42:26,086
‫ابتعدوا وإلا سأسقط هذا الشيء!

481
00:42:26,211 --> 00:42:28,463
‫- كلا! ابتعدوا!
‫- ابتعدوا!

482
00:42:33,218 --> 00:42:34,427
‫في الطريق

483
00:42:39,891 --> 00:42:42,018
‫بعد العد، 3، 2، 1

484
00:42:46,773 --> 00:42:47,983
‫أنت تسحقه!

485
00:42:48,400 --> 00:42:51,069
‫- ستسحقه!
‫- ابتعدوا! سأحدث ثقباً!

486
00:42:51,695 --> 00:42:52,529
‫ابتعدوا!

487
00:42:52,654 --> 00:42:53,780
‫أفسحوا الطريق لي!

488
00:42:55,240 --> 00:42:56,366
‫ابتعدوا!

489
00:43:33,987 --> 00:43:34,988
‫هيا!

490
00:45:00,532 --> 00:45:02,826
‫(جيمس)، عد

491
00:45:03,910 --> 00:45:05,286
‫يمكن أن يفعل الآخرون هذا

492
00:45:08,164 --> 00:45:09,958
‫هيا، يحتاجوك على (إيريباص)

493
00:45:10,083 --> 00:45:11,709
‫لا يزال هؤلاء الرجال
‫يحتاجون إلى أسماء

494
00:45:13,128 --> 00:45:14,337
‫العد لاحقاً

495
00:45:17,799 --> 00:45:21,469
‫سيدي، أرسلت النصف إلى (إيريباص)
‫والنصف إلى (تيرور)...

496
00:45:21,594 --> 00:45:23,638
‫لنتأكد من حصولنا
‫على ما يكفي من المؤن

497
00:45:23,763 --> 00:45:25,390
‫أرسلت لك السيدة الصامتة

498
00:45:25,515 --> 00:45:28,101
‫- لابد وأنها وصلت بحلول الآن
‫- أشكرك يا د.(غودسير)

499
00:45:28,226 --> 00:45:29,394
‫يجب أن أرحل أيضاً

500
00:45:29,519 --> 00:45:32,814
‫ولكنني لست متأكداً لو كان د.(بيدي)
‫ذهب إلى (تيرور) إم (إيريباص)

501
00:45:32,939 --> 00:45:34,441
‫لم أره لأسأله

502
00:45:38,445 --> 00:45:39,446
‫سيدي القبطان

503
00:45:40,488 --> 00:45:43,366
‫سمعت (طوم هارتنل)
‫يقول إننا فقدنا د.(بيدي) أيضاً

504
00:45:46,453 --> 00:45:49,205
‫يمكنني مساعدة السيد (غودسير)
‫لو قبل ذلك
