1
00:00:06,507 --> 00:00:08,509
‫هل قررت مدى الصراحة
‫التي يجب أن نتحدث بها؟

2
00:00:11,303 --> 00:00:14,140
‫فكرت في تجنب أي ذكر للكائن

3
00:00:15,725 --> 00:00:17,560
‫لو حاولت تحذير الأشخاص الصالحين

4
00:00:17,685 --> 00:00:19,687
‫فسنثير فقط الحمقى

5
00:00:20,730 --> 00:00:23,190
‫أيمكن أن تتخيل المكافأة التي ستضعها
‫إمارة البحار...

6
00:00:23,315 --> 00:00:24,859
‫على كائن مثل كائننا؟

7
00:00:24,984 --> 00:00:28,070
‫سأعيش بسعادة في عالم يحتوي
‫على أقل عدد من الحمقى فيه

8
00:00:30,239 --> 00:00:33,033
‫كل سفينة صيد حيتان في خليج (بافين)
‫ستأتي إلى هنا...

9
00:00:34,285 --> 00:00:37,955
‫تحت قيادة القباطنة المنقبين
‫ولكن برجال ماهرين في طاقمهم

10
00:00:38,539 --> 00:00:39,749
‫لا يمكننا المجازفة بذلك

11
00:00:39,874 --> 00:00:41,125
‫أقلت كائننا؟

12
00:00:41,500 --> 00:00:43,085
‫سواء استحققناه أو لا

13
00:00:46,756 --> 00:00:48,799
‫أقررت أنه ذكر إذاً؟

14
00:00:50,009 --> 00:00:52,511
‫إنه بالتأكيد ذكر

15
00:00:55,389 --> 00:00:58,142
‫"إبريل 1848"

16
00:01:05,691 --> 00:01:08,360
‫"نفس اليوم"

17
00:01:12,948 --> 00:01:16,702
‫"السير (جون فرانكلين)
‫قائد الرحلة الاستكشافية"

18
00:01:16,827 --> 00:01:18,662
‫"كل شيء على ما يرام"

19
00:01:18,788 --> 00:01:20,581
‫(غراهام) مات يومها

20
00:01:23,209 --> 00:01:27,338
‫"مات في اليوم الأول"

21
00:01:38,849 --> 00:01:44,605
‫"مات 11 يونيو"

22
00:01:48,317 --> 00:01:49,735
‫إنه في العضلات

23
00:01:50,736 --> 00:01:53,322
‫أشعر بتعب طوال الوقت

24
00:01:54,824 --> 00:01:57,535
‫وأنزف من تجويفات أسناني حالياً

25
00:02:00,621 --> 00:02:02,164
‫هل كافحت بسبب ذلك أبداً؟

26
00:02:03,332 --> 00:02:04,333
‫كلا

27
00:02:05,417 --> 00:02:06,544
‫والآن؟

28
00:02:08,212 --> 00:02:09,672
‫لا يمكنني التأكد

29
00:02:12,049 --> 00:02:14,134
‫هذه الأميال القليلة كانت متعبة

30
00:02:15,344 --> 00:02:17,346
‫بعد الحرب...

31
00:02:17,471 --> 00:02:20,349
‫طلبت الإذن بالسير إلى الديار
‫في (لندن) من (نانكينغ)...

32
00:02:20,474 --> 00:02:21,934
‫من خلال (التبت) و(روسيا)

33
00:02:23,435 --> 00:02:25,646
‫أردت أن أجرّب عمل الجواسيس على البر

34
00:02:27,106 --> 00:02:28,941
‫كنت أفضل مسافر على الأقدام
‫في الخدمة

35
00:02:31,777 --> 00:02:34,655
‫أخبرت السير (جون بارو) ذلك
‫ذات مرة بدون خجل

36
00:02:40,411 --> 00:02:42,913
‫تسرعت بطلب التخلص من الحمقى
‫في العالم منذ ساعة

37
00:02:43,038 --> 00:02:46,584
‫أحياناً أنسى أنني مثال على ذلك ضمنهم

38
00:02:48,919 --> 00:02:50,212
‫لا أراك بهذا الشكل

39
00:02:54,925 --> 00:02:58,470
‫(فرانسيس)، أتعرف كيف كلفت بهذه
‫الرحلة الاستكشافية؟

40
00:03:01,348 --> 00:03:03,893
‫أنقذت ابن السير (جون بارو) من فضيحة

41
00:03:05,227 --> 00:03:06,854
‫بالمصادفة في (سنغافورة)

42
00:03:08,564 --> 00:03:09,648
‫دفعت...

43
00:03:11,066 --> 00:03:13,402
‫لإنهاء مشكلة أساسية جداً...

44
00:03:13,527 --> 00:03:16,196
‫كانت ستشوه اسم عائلة (بارو)...

45
00:03:16,322 --> 00:03:18,365
‫وإمارة البحر بالمزامنة

46
00:03:19,783 --> 00:03:22,578
‫وقت عودتي إلى (لندن) ترقيت
‫إلى رتبة القائد

47
00:03:23,579 --> 00:03:24,914
‫عندما أعلنت إمارة البحر...

48
00:03:25,039 --> 00:03:27,291
‫أنه سيكون هناك محاولة أخرى
‫لاستكشاف الممر...

49
00:03:29,126 --> 00:03:30,794
‫لم أحتج سوى طلب ذلك

50
00:03:35,925 --> 00:03:37,551
‫هذا يجعلك فقط شجاعاً

51
00:03:38,510 --> 00:03:39,637
‫حقاً؟

52
00:03:40,596 --> 00:03:44,934
‫ما تصفه هو فائض من الحظ السياسي

53
00:03:47,561 --> 00:03:49,188
‫وليس قلة في الشجاعة

54
00:03:53,317 --> 00:03:54,568
‫أنا مزيف

55
00:03:57,613 --> 00:04:01,367
‫أتحدى أي كاتب سيرة ذاتية
‫لمضاهاة بسالتك...

56
00:04:01,492 --> 00:04:02,826
‫ثم وصفك بالمزيف

57
00:04:02,952 --> 00:04:05,871
‫(فرانسيس)، أي رجل مثلي...

58
00:04:06,622 --> 00:04:08,749
‫سيفعل أشياء مذهلة للظهور

59
00:04:12,336 --> 00:04:13,796
‫والدي...

60
00:04:16,840 --> 00:04:20,010
‫كان والدي رجلاً تافهاً

61
00:04:21,887 --> 00:04:23,722
‫دمر نفسه بسبب الديون

62
00:04:24,598 --> 00:04:27,810
‫كان قنصلاً عاماً في (البرازيل)...

63
00:04:28,769 --> 00:04:31,689
‫وكان هو وزوجته يختلطان بالعائلات
‫الثرية البرتغالية

64
00:04:31,814 --> 00:04:33,023
‫التي كانت منفية هناك

65
00:04:34,900 --> 00:04:36,110
‫أمي...

66
00:04:37,778 --> 00:04:40,280
‫كانت غالباً من إحدى تلك العائلات

67
00:04:40,406 --> 00:04:41,907
‫لم يخبرني أبداً بأكثر من ذلك

68
00:04:45,494 --> 00:04:47,246
‫ولدت بسبب علاقة غرامية

69
00:04:50,541 --> 00:04:54,128
‫وأبناء عموم والدي اضطروا إلى البحث
‫عن أشخاص لتربيتي

70
00:04:55,421 --> 00:04:56,547
‫اسمي...

71
00:04:58,382 --> 00:05:00,759
‫حتى اسمي تشكل من معموديتي

72
00:05:03,178 --> 00:05:05,889
‫(جيمس فيتزجيمس)

73
00:05:07,558 --> 00:05:08,976
‫مثل التورية السيئة

74
00:05:12,146 --> 00:05:13,689
‫لست حتى إنجليزياً بالكامل

75
00:05:17,901 --> 00:05:19,611
‫لم أعرف أي شيء من ذلك

76
00:05:23,907 --> 00:05:27,077
‫لم أخبر أحداً بذلك من قبل

77
00:05:35,878 --> 00:05:38,297
‫دائماً ما كنت أشعر أنني أستحق المزيد

78
00:05:38,922 --> 00:05:40,549
‫لذا بدأت العمل في البحر
‫منذ عمر الـ12...

79
00:05:40,674 --> 00:05:44,470
‫وبدأت أبني لنفسي حياة عظيمة...

80
00:05:46,055 --> 00:05:47,264
‫مطلية بالذهب...

81
00:05:48,599 --> 00:05:50,934
‫لكي لا أعيش في ذل

82
00:05:52,394 --> 00:05:54,605
‫لذا كل تلك القصص...

83
00:05:54,730 --> 00:05:57,316
‫التي ستطلب من كاتب سيرتي الذاتية
‫مضاهاتها بكونها شجاعة...

84
00:06:00,819 --> 00:06:02,029
‫تعتبر تكبراً

85
00:06:07,034 --> 00:06:08,243
‫دائماً ما كانت كذلك

86
00:06:10,245 --> 00:06:12,289
‫وصلنا إلى نهاية التكبر

87
00:06:19,630 --> 00:06:20,923
‫إذاً أنت حر

88
00:06:26,261 --> 00:06:28,889
‫أتخم شجاعتك من وريد مختلف الآن؟

89
00:06:32,351 --> 00:06:33,393
‫الصداقة

90
00:06:34,394 --> 00:06:35,437
‫الأخوة

91
00:06:36,522 --> 00:06:38,148
‫أنحن شقيقان يا (فرانسيس)؟

92
00:06:43,237 --> 00:06:44,780
‫سأسعد بذلك جداً

93
00:07:11,849 --> 00:07:13,183
‫مشاة البحرية يركضون

94
00:07:51,096 --> 00:07:53,640
‫"الخوف"

95
00:07:55,017 --> 00:07:57,186
‫هجوم؟ لأي سبب؟

96
00:07:57,311 --> 00:08:00,063
‫كما يتضح عندما لمحوا الملازم
‫(إيرفينغ) والسيد (فار)...

97
00:08:00,189 --> 00:08:02,900
‫هجموا عليهم بالسكاكين

98
00:08:03,400 --> 00:08:06,195
‫كانوا عند المزلجة عندما وصلنا
‫إلى التل مع السيد (هيكي)...

99
00:08:06,320 --> 00:08:07,446
‫الذي نبهنا

100
00:08:09,740 --> 00:08:11,325
‫كم شخصاً قُتل من قوم (نتسيليك)؟

101
00:08:11,450 --> 00:08:12,284
‫5

102
00:08:14,536 --> 00:08:15,746
‫من أطلق النار عليهم؟

103
00:08:16,538 --> 00:08:19,041
‫أنا قتلت اثنين والسيد (آرميتاج) اثنين

104
00:08:19,708 --> 00:08:22,044
‫السيد (بوكوك) واحداً،
‫وشخص إضافي هرب على القدمين

105
00:08:22,169 --> 00:08:24,254
‫ألهذا يستعد المشاة؟

106
00:08:24,755 --> 00:08:26,548
‫لانتقام الـ(نتسيليك)؟

107
00:08:27,174 --> 00:08:29,927
‫ما الأدلة التي شاهدتموها
‫وقت وصولكم...

108
00:08:30,052 --> 00:08:32,262
‫لكون هجوم وقع على رجالنا؟

109
00:08:33,055 --> 00:08:34,640
‫رأيت ما فعلوه سيدي

110
00:08:34,765 --> 00:08:37,935
‫عندما شاهدتم رجال الإسكيمو...

111
00:08:38,060 --> 00:08:39,978
‫أكانت أسلحتهم شاهرة؟

112
00:08:40,479 --> 00:08:41,855
‫أكانوا ملطخين بالدماء؟

113
00:08:41,980 --> 00:08:44,483
‫سيدي، هناك جثتان للملازم
‫(إيرفينغ) والسيد (فار)...

114
00:08:44,608 --> 00:08:47,694
‫تعرضتا إلى شيء لا يمكنني
‫حتى وصفه بكلمات إنجليزية

115
00:08:49,947 --> 00:08:51,240
‫لم أبحث عن تأكيد...

116
00:08:51,365 --> 00:08:53,909
‫على شيء يمكن أن يُحدثه
‫فقط الرجال المتوحشين

117
00:08:56,495 --> 00:08:58,205
‫أمرت بالهجوم المضاد

118
00:08:59,539 --> 00:09:03,126
‫كانت متعلقات الملازم (إيرفينغ)
‫الشخصية على مزلجتهم سيدي

119
00:09:03,252 --> 00:09:05,837
‫حضرة القبطان، هل أحصل
‫على إذن منك لمساعدة الجنود...

120
00:09:05,963 --> 00:09:09,132
‫في تجهيز محيط يحتوي على المزيد
‫من الأسلحة والرجال؟

121
00:09:10,717 --> 00:09:14,721
‫أكان السيد (هيكي)
‫هو من شاهد الهجوم يحدث؟

122
00:09:15,389 --> 00:09:16,765
‫أجل، من مسافة بعيدة

123
00:09:17,224 --> 00:09:19,268
‫شاهد قتل الملازم (إيرفينغ)...

124
00:09:19,393 --> 00:09:20,811
‫وأسرع بإحضارنا

125
00:09:22,271 --> 00:09:25,607
‫لم يكن مسلحاً وبعيداً جداً
‫عن مساعدة السيد (فار)

126
00:09:26,275 --> 00:09:27,609
‫أهو الوحيد الذي شاهد ذلك؟

127
00:09:29,069 --> 00:09:30,237
‫أجل سيدي

128
00:09:30,904 --> 00:09:32,614
‫هل أناديه لسرد روايته؟

129
00:09:37,577 --> 00:09:39,079
‫أريد رؤية الجثتين

130
00:09:41,581 --> 00:09:43,166
‫ابحث عن السيدة الصامتة

131
00:09:44,001 --> 00:09:45,210
‫اجلبها هنا

132
00:10:24,249 --> 00:10:29,254
‫"أيتصرف قومك بهذا الشكل؟"

133
00:10:36,345 --> 00:10:37,929
‫وكانت الحجارة مطلية بها

134
00:10:40,098 --> 00:10:41,683
‫وكان الملازم (إيرفينغ)...

135
00:10:42,476 --> 00:10:43,810
‫يرقد بذلك الشكل

136
00:10:47,147 --> 00:10:48,482
‫لم يعد رجلاً

137
00:10:53,653 --> 00:10:56,448
‫هؤلاء الناس لن يكونوا أصدقاءنا

138
00:10:58,241 --> 00:11:02,204
‫سيقتلوننا لو لم نغير مسارنا الآن

139
00:11:03,955 --> 00:11:06,917
‫الرقيب (توزر) أخبرني أنه سمع
‫د.(ماكدونالد) يقول...

140
00:11:07,042 --> 00:11:11,380
‫إن قوم (نتسيليك) يستوطنون في جماعات
‫مكونة من بين 20 إلى 50 عائلة

141
00:11:11,797 --> 00:11:14,549
‫ربما يكون هناك 100 رجل

142
00:11:14,674 --> 00:11:16,718
‫متوجه إلى هذا المخيم بينما نتحدث

143
00:11:17,386 --> 00:11:19,554
‫لا أجيد التصويب شخصياً،
‫ولكن لو كنت كذلك...

144
00:11:19,679 --> 00:11:20,806
‫سيد (هيكي)

145
00:11:21,765 --> 00:11:23,600
‫يطلب القبطان التحدث معك

146
00:11:24,518 --> 00:11:26,144
‫كنت قادماً لمقابلته يا (جوبسون)

147
00:11:26,645 --> 00:11:28,188
‫يجب أن نتحدث على الفور

148
00:11:30,732 --> 00:11:33,276
‫لا تنس أيضاً أمتعتك يا سيد (هيكي)

149
00:11:33,402 --> 00:11:34,861
‫ستحتاجها

150
00:11:35,487 --> 00:11:36,696
‫ستعود

151
00:11:48,875 --> 00:11:51,378
‫يمكن أن ينضم لنا د.(غودسير)
‫والسيدة الصامتة

152
00:11:51,962 --> 00:11:54,339
‫ربما يستطيعان فهم شيء
‫لا أتمكن من فهمه

153
00:11:55,298 --> 00:11:56,508
‫أيوجد أسئلة أخرى؟

154
00:11:56,633 --> 00:11:57,676
‫سيدي

155
00:11:59,511 --> 00:12:02,722
‫سيجعلني ذلك مرناً مسافة الـ800 ميل
‫التي تجبرني على سيرها

156
00:12:04,182 --> 00:12:05,684
‫اعذرني على تكرار سؤالي مجدداً سيدي

157
00:12:05,809 --> 00:12:08,270
‫ولكن هل سندعم الجنود أم لا؟

158
00:12:08,395 --> 00:12:10,939
‫يريدون بناء محيط جيد بنا
‫أو بدوننا

159
00:12:11,064 --> 00:12:13,316
‫إنهم منا يا (إدوارد)، ذكرهم بذلك

160
00:12:15,277 --> 00:12:17,779
‫أعط الرقيب (توزر)
‫أي عدد من الجنود يريد...

161
00:12:17,904 --> 00:12:19,281
‫وقتما ينقشع الضباب...

162
00:12:19,406 --> 00:12:22,534
‫اطلب من خيمة السلاح تجهيز عدد
‫سريع لكن لا تسلحوا المزيد من الرجال

163
00:12:22,659 --> 00:12:23,493
‫أجل، ولكن...

164
00:12:23,618 --> 00:12:25,787
‫ألا تتذكر جلد الرجال في هذه الرحلة
‫لأجل التحريض؟

165
00:12:25,912 --> 00:12:26,955
‫(فرانسيس)

166
00:12:28,373 --> 00:12:31,334
‫يجب أن ترحل،
‫بدأت مناوبة قبل الظهيرة بالفعل

167
00:12:38,508 --> 00:12:42,387
‫أيها الملازم، اطلب من الرجال
‫الاستعداد في حال صدق السيد (هيكي)

168
00:12:42,512 --> 00:12:44,848
‫ولكن اطلب منهم التحلي بالهدوء
‫في حال لم يكن صادقاً

169
00:13:02,574 --> 00:13:05,577
‫سيد (دي فو)، كما كنت

170
00:13:18,131 --> 00:13:19,549
‫ستجد الحطب المنشور هناك

171
00:13:23,303 --> 00:13:26,014
‫سنعود بحلول مناوبة بعد الظهيرة لو
‫أردتم المزيد من المتطوعين حضرة الرقيب

172
00:13:26,139 --> 00:13:27,432
‫ربما يكون هذا اليوم الموعود

173
00:13:29,100 --> 00:13:29,935
‫المسدسات

174
00:13:41,404 --> 00:13:43,740
‫يجب أن تستبدل قفافيز العمل
‫بقفافيز كاملة لفترة...

175
00:13:43,865 --> 00:13:45,242
‫لو تمكنت من تحمل ذلك

176
00:13:46,826 --> 00:13:48,203
‫يمكن أن أعطيك مرهماً أضعف...

177
00:13:48,328 --> 00:13:50,247
‫يمكن أن تضعه طوال اليوم تحتها

178
00:13:52,916 --> 00:13:54,876
‫- أتشعر بالبرودة يا سيد (كولينز)؟
‫- أنا بخير

179
00:13:58,797 --> 00:13:59,839
‫فقط...

180
00:14:00,966 --> 00:14:04,219
‫اتركه لبضع دقائق ثم سأعود لمسح
‫الكمية الزائدة

181
00:14:07,764 --> 00:14:09,182
‫هل د.(غودسير) هنا؟

182
00:14:24,573 --> 00:14:26,449
‫أتعتقد أنهم سيجتاحوننا؟

183
00:14:28,201 --> 00:14:31,746
‫من رد فعل القادة أشعر
‫أن ذلك لن يحدث

184
00:14:33,164 --> 00:14:34,791
‫الخوف يخبرني بشيء آخر

185
00:14:35,584 --> 00:14:37,085
‫نشعر بخوف كبير يا (جون)

186
00:14:40,297 --> 00:14:43,425
‫عدا شعورك بالصداع وأسنانك...

187
00:14:43,550 --> 00:14:45,176
‫هل لاحظت أي شيء آخر؟

188
00:14:46,094 --> 00:14:47,304
‫كدمات في الأساس

189
00:14:48,263 --> 00:14:50,974
‫أحصل عليها بينما لا أتذكر
‫الاصطدام بأي شيء

190
00:14:51,808 --> 00:14:53,018
‫ولكنها لا تؤلمني

191
00:14:54,311 --> 00:14:55,979
‫أيمكنك أن تريني واحدة؟

192
00:15:09,576 --> 00:15:11,411
‫سأكون معك خلال لحظات
‫يا سيد (كولينز)

193
00:15:15,165 --> 00:15:17,334
‫كم عدد مثل هذه الكدمات؟

194
00:15:20,754 --> 00:15:22,172
‫أكثر من 12

195
00:15:24,382 --> 00:15:27,469
‫(هنري)، أريدك أن تفهم ما سأخبرك به

196
00:15:28,136 --> 00:15:31,222
‫ليست سريعة ويمكن تغيير
‫هذا الوضع خلال يوم

197
00:15:31,556 --> 00:15:33,433
‫هذه أول علامات

198
00:15:33,558 --> 00:15:35,185
‫ما زلت في مرحلة مبكرة

199
00:15:37,145 --> 00:15:39,105
‫القبطان (كروزيير) لن يُخرج
‫فرق البحث...

200
00:15:39,230 --> 00:15:40,732
‫لو لم يظن أن الأمر يستحق

201
00:15:41,775 --> 00:15:42,817
‫كلا

202
00:15:43,568 --> 00:15:44,611
‫كلا، لن يفعل ذلك

203
00:15:46,571 --> 00:15:49,407
‫اعلم أنني هنا، د.(غودسير) هنا

204
00:15:49,908 --> 00:15:53,411
‫يمكنك العودة بعد عودته
‫لكي يطمئنك أيضاً

205
00:17:44,105 --> 00:17:46,775
‫ما الجهة التي هرب إليها الإسكيمو
‫يا سيد (هيكي)؟

206
00:17:53,573 --> 00:17:54,616
‫(طوماس)

207
00:18:01,039 --> 00:18:02,499
‫يوجد لحم فقمة

208
00:18:03,625 --> 00:18:05,627
‫- أيها السادة!
‫- سيد (هيكي)

209
00:18:07,921 --> 00:18:11,299
‫أخبرني بمكان قتل الملازم (إيرفينغ)
‫والسيد (فار) أرجوك

210
00:18:30,193 --> 00:18:31,236
‫هيا

211
00:18:32,695 --> 00:18:33,738
‫هيا

212
00:18:34,322 --> 00:18:35,532
‫"أهم من عائلتك؟"

213
00:18:40,703 --> 00:18:41,996
‫"أصدقاء؟"

214
00:19:19,993 --> 00:19:21,411
‫لو كنت مكانهم...

215
00:19:21,536 --> 00:19:25,707
‫سأقف خلف تلك القضبان المرتفعة
‫الجنوبية على مسافة ميل...

216
00:19:25,832 --> 00:19:28,251
‫في انتظار سوء حالة الطقس

217
00:19:29,752 --> 00:19:33,506
‫لو كنا سنُقتل اليوم
‫فسأقدر لكم إعطائي بندقية

218
00:19:34,340 --> 00:19:37,844
‫أريد فرصة للقتال وقتل على الأقل
‫نفس عدد الذين سيقتلونني

219
00:19:39,470 --> 00:19:41,931
‫ألم تسمع أصواتاً في الضباب؟

220
00:19:42,056 --> 00:19:43,975
‫- ليس بعد
‫- أجل

221
00:19:45,435 --> 00:19:46,936
‫سمعتها سيدي

222
00:19:48,104 --> 00:19:49,772
‫أوشكت على إطلاق الإنذار الآن

223
00:19:49,898 --> 00:19:51,524
‫وصلت الآن فقط

224
00:19:51,649 --> 00:19:54,402
‫رواسب صخرية تنزلق على الأرض

225
00:19:54,903 --> 00:19:58,615
‫صفارة ربما على بعد ربع ميل

226
00:19:58,740 --> 00:20:00,283
‫من الصعب الجزم في هذا الضباب

227
00:20:00,408 --> 00:20:02,035
‫لا نمتلك سوى آذاننا الآن

228
00:20:03,286 --> 00:20:05,914
‫من تلك الجهة

229
00:20:09,751 --> 00:20:11,502
‫أسمعت تلك الصفارة أيضاً؟

230
00:20:18,509 --> 00:20:20,053
‫ها هي تتكرر مجدداً حضرة الرقيب

231
00:20:25,850 --> 00:20:26,976
‫لا يهم!

232
00:21:26,661 --> 00:21:27,787
‫أنت تعرف ما أطلبه

233
00:21:27,912 --> 00:21:31,541
‫وأعلم أنه ليس من العدل طرح السؤال
‫على ضابط آخر لم يكن حتى هناك

234
00:21:34,877 --> 00:21:37,880
‫كل ما نمتلكه هو غرائزنا وتدريبنا

235
00:21:38,756 --> 00:21:41,217
‫لو حثك إحداهما على تنفيذ
‫ما أمرت به...

236
00:21:42,427 --> 00:21:43,928
‫لا تقس على نفسك

237
00:21:46,514 --> 00:21:49,475
‫ابنة عم أمي كانت تمتلك قريبة
‫تزوجت رجلاً من (تكساس)

238
00:21:50,018 --> 00:21:52,770
‫انتقلت إلى منطقة هناك تسمى (فيكتوريا)
‫عام 1938

239
00:21:53,312 --> 00:21:54,689
‫ذات صباح استيقظا

240
00:21:54,814 --> 00:21:57,900
‫على صوت 600 شخص من قبيلة
‫الـ(كومانشي) يقتحمون بوابتهم

241
00:21:58,026 --> 00:21:59,485
‫لم يحذرا

242
00:21:59,610 --> 00:22:01,571
‫مما أخبرت به ابنة عمي،
‫تلك السيدة الصالحة...

243
00:22:01,696 --> 00:22:03,948
‫تمكنت من وضع كل أطفالها
‫عدا واحد...

244
00:22:04,073 --> 00:22:05,908
‫تحت المنزل قبل أن يمسكوا بها

245
00:22:06,034 --> 00:22:10,163
‫وجدها حارس غابات معلقة
‫على شجرة بعد 6 أيام...

246
00:22:10,288 --> 00:22:13,708
‫بملابس ممزقة ورأس مفتوح
‫حتى الجذع

247
00:22:14,417 --> 00:22:18,337
‫أحرقت تلك البلدة
‫وبلدان أخرى عبر الأسبوع التالي

248
00:22:18,921 --> 00:22:21,591
‫لم يجدوا أبداً الطفل الآخر،
‫قتلوا الأطفال...

249
00:22:21,716 --> 00:22:24,802
‫(جورج) ابحث عن القائد (فيتزجيمس)
‫وأرسله إلى خيمة الأسلحة في الحال

250
00:22:25,219 --> 00:22:27,055
‫ابتعدوا!

251
00:22:29,432 --> 00:22:30,933
‫لا تتحركوا!

252
00:22:34,896 --> 00:22:37,690
‫- أين القائد (فيتزجيمس)؟
‫- لم أره سيدي

253
00:22:37,815 --> 00:22:39,650
‫ألم يعط هو هذا الأمر؟

254
00:22:40,151 --> 00:22:41,277
‫لم يكن هناك أمر سيدي

255
00:22:42,904 --> 00:22:46,657
‫يُجهز هجوماً الآن ويستخدمون ذلك
‫الضباب كساتر

256
00:22:47,325 --> 00:22:49,368
‫- يمكن لرجالي سماع ذلك
‫- أسمحت بهذا؟

257
00:22:49,994 --> 00:22:51,496
‫بدون معرفة أعدادهم...

258
00:22:51,621 --> 00:22:53,998
‫أو خططهم...

259
00:22:54,123 --> 00:22:56,334
‫البارود هو ميزتنا الوحيدة

260
00:22:57,335 --> 00:23:00,838
‫هذا المخيم ليس محمياً بالمرة

261
00:23:02,048 --> 00:23:05,426
‫لن نعرف لو كانت فتاة الإسكيمو
‫ترسل لهم إشارات...

262
00:23:05,551 --> 00:23:06,969
‫عما ننتوي عمله

263
00:23:08,054 --> 00:23:09,180
‫لو أتوا...

264
00:23:10,056 --> 00:23:12,809
‫فسيهجمون علينا مثل الرياح

265
00:23:15,686 --> 00:23:17,772
‫أيمكنك إملاء الأمر سيدي؟

266
00:23:26,614 --> 00:23:27,824
‫حان الوقت

267
00:23:28,699 --> 00:23:31,410
‫سيد (آرميتاج)، دوّن كل شيء
‫في كتيب التسجيل

268
00:23:31,536 --> 00:23:34,080
‫أرغب في رؤية تسجيل
‫لكل ما يحدث هنا

269
00:23:45,049 --> 00:23:46,092
‫اتخذوا حذركم!

270
00:24:12,660 --> 00:24:13,995
‫حسناً يا سيد (كولينز)

271
00:24:36,726 --> 00:24:38,811
‫تباً لكم!

272
00:24:38,936 --> 00:24:40,104
‫أنا قائدكم!

273
00:24:41,230 --> 00:24:43,024
‫توقفوا عن ذلك الآن!

274
00:24:46,110 --> 00:24:47,153
‫أمرك سيدي!

275
00:24:52,158 --> 00:24:53,701
‫تناولوا الطعام

276
00:24:54,410 --> 00:24:55,912
‫كانت أميالاً طويلة

277
00:24:56,996 --> 00:24:59,498
‫(هارتنل)، اصطحب هذا
‫إلى خيمة القيادة

278
00:25:04,921 --> 00:25:05,963
‫(غودسير)

279
00:25:10,176 --> 00:25:12,595
‫- فُتح مستودع الأسلحة
‫- كلا يا (جيمس)، كيف؟

280
00:25:12,720 --> 00:25:14,388
‫الملازم (ليتل) أصدر الأمر

281
00:25:15,139 --> 00:25:19,101
‫- يعتقد الرجال أننا معرضون إلى هجوم
‫- نحن كذلك، من النوع الجبان

282
00:25:19,227 --> 00:25:21,729
‫تدخلت،
‫ولكن خرج 20 سلاحاً بالفعل

283
00:25:23,564 --> 00:25:25,650
‫لو دخلت ذلك المخيم مجدداً
‫يا (فرانسيس)...

284
00:25:26,525 --> 00:25:30,613
‫يجب أن نبعد عود الثقاب
‫عن برميل البارود

285
00:25:30,738 --> 00:25:32,573
‫ولكن السيد (هيكي) دخل المخيم بالفعل

286
00:25:32,698 --> 00:25:34,075
‫سيخبرهم بأمر عودتنا

287
00:25:34,867 --> 00:25:36,911
‫سأذهب إذاً لتضليلهم

288
00:25:37,703 --> 00:25:38,746
‫حضرة الملازم

289
00:25:40,957 --> 00:25:41,999
‫(جوبسون)

290
00:25:46,629 --> 00:25:47,463
‫أمتعتك

291
00:25:59,517 --> 00:26:02,395
‫"عودي إلى قومك الآن"

292
00:26:03,938 --> 00:26:06,399
‫"توخي الحذر"

293
00:26:17,368 --> 00:26:18,494
‫انتظري!

294
00:26:24,458 --> 00:26:26,294
‫أجل، ارحلي، توخي الحذر

295
00:26:30,840 --> 00:26:31,966
‫ابق معنا

296
00:26:32,967 --> 00:26:34,010
‫أنا...

297
00:26:34,510 --> 00:26:37,763
‫سأتحدث مع الرجال لتأمين المكان لك

298
00:26:38,806 --> 00:26:40,016
‫نحن مدينون لك بذلك

299
00:26:41,559 --> 00:26:42,601
‫أنا مدين لك

300
00:26:45,646 --> 00:26:48,482
‫أتمنى أن تتمكني من مرافقتنا
‫إلى (إنجلترا) لتري بنفسك

301
00:26:49,025 --> 00:26:51,694
‫لا نتصرف مثلما نفعل هنا،
‫الناس هناك طيبون

302
00:26:51,819 --> 00:26:53,029
‫إنهم طيبون...

303
00:27:38,491 --> 00:27:40,618
‫تأكد من تسليح هؤلاء الأشخاص...

304
00:27:40,743 --> 00:27:42,912
‫أنتما، السيد (دي فو)

305
00:27:43,037 --> 00:27:45,790
‫(غولدينغ)، (هور)، السيد (طومسون)

306
00:27:45,915 --> 00:27:48,626
‫السيد (كريسب)، السيد (كينلي)
‫والسيد (كوومبز)

307
00:27:49,335 --> 00:27:52,046
‫وقت الرحيل سنصطحب
‫معنا قارباً على مزلجة

308
00:27:52,171 --> 00:27:54,882
‫(مانسون)، اعرف الأخف...

309
00:27:55,007 --> 00:27:57,551
‫وتأكد من وجود الأغطية والعدد

310
00:27:58,094 --> 00:28:00,596
‫ربما لا نتمكن من التواصل مع تلك
‫المجموعة الأكبر

311
00:28:00,721 --> 00:28:03,724
‫لذا لو رحلنا اليوم يجب أن نصطحب
‫كل ما نريد معنا

312
00:28:03,849 --> 00:28:06,185
‫- (بيلي)، أيمكنك قراءة الخرائط؟
‫- بشكل معقول

313
00:28:06,936 --> 00:28:09,188
‫أوجد مناسبة للتواجد في خيمة القيادة

314
00:28:09,313 --> 00:28:12,608
‫اجلب مجموعة واحدة تشير إلى المكان
‫الذي علقت فيها السفينتان...

315
00:28:12,733 --> 00:28:14,610
‫وحتى (غريت سليف ليك)

316
00:28:15,111 --> 00:28:16,946
‫أحرق أي خرائط أخرى

317
00:28:19,448 --> 00:28:21,575
‫ستمتلكان باقي حياتكما الطويلة...

318
00:28:21,700 --> 00:28:24,203
‫لتذكر مدى صعوبة هذا اليوم

319
00:28:25,371 --> 00:28:27,832
‫نفذا الأمر الآن فقط

320
00:28:29,333 --> 00:28:30,418
‫وبشكل جيد

321
00:28:32,253 --> 00:28:34,046
‫نحتاج الرجال في النقطة الشمالية

322
00:28:34,171 --> 00:28:38,008
‫لو لم يعطك جندي الأمر
‫فاتجه إلى هناك، بسرعة!

323
00:28:38,509 --> 00:28:41,262
‫ظننت أنني وضعت خطة واضحة جداً

324
00:28:41,804 --> 00:28:43,472
‫ولأسباب واضحة جداً

325
00:28:43,597 --> 00:28:46,142
‫الضباب غير طريقة تفكيري سيدي

326
00:28:46,809 --> 00:28:48,686
‫ظننت أنك ستغير رأيك أيضاً

327
00:28:50,479 --> 00:28:52,773
‫توجب على القائد (فيتزجيمس)
‫إعطاء ذلك الأمر

328
00:28:52,898 --> 00:28:55,734
‫- لم لم تشركه معك؟
‫- كان الوقت ضيقاً سيدي

329
00:28:56,235 --> 00:28:59,405
‫علمت بوجود علامات، بعض الرجال
‫سمعوا الأصوات في الضباب

330
00:28:59,530 --> 00:29:00,739
‫أي رجال؟

331
00:29:02,158 --> 00:29:03,200
‫أكنت أحدهم؟

332
00:29:05,035 --> 00:29:09,123
‫بدون شك، اتخذت أفضل قرار للمشكلة
‫التي ظننت أنها متواجدة

333
00:29:10,374 --> 00:29:12,543
‫ولكن كما يتضح كانت عديمة النفع

334
00:29:13,586 --> 00:29:15,629
‫في المقابل حصلنا على مشكلة أسوأ

335
00:29:15,754 --> 00:29:18,048
‫استبدلت غزواً وهمياً من الخارج...

336
00:29:18,174 --> 00:29:19,925
‫بغزو حقيقي من الداخل!

337
00:29:20,509 --> 00:29:24,513
‫لو قتل السيد (هيكي) الملازم (إيرفينغ)
‫والسيد (فار)

338
00:29:24,638 --> 00:29:26,599
‫كما أشك...

339
00:29:26,724 --> 00:29:28,267
‫لم يكن ذلك لشعوره بالبهجة من ذلك

340
00:29:30,269 --> 00:29:32,188
‫لا نعرف بعد من جماعته

341
00:29:32,313 --> 00:29:34,648
‫ولكن لا تشك فيما يريدون

342
00:29:38,360 --> 00:29:39,904
‫ما دليلنا ضده؟

343
00:29:53,375 --> 00:29:55,252
‫لا تدر ظهرك إليهم على الإطلاق

344
00:29:59,590 --> 00:30:03,052
‫د.(غودسير)، أريدك أن تفتح بطن
‫(إيرفينغ)

345
00:30:04,094 --> 00:30:05,137
‫حسناً

346
00:30:40,381 --> 00:30:41,966
‫هذا لحم فقمة سيدي

347
00:30:42,800 --> 00:30:44,134
‫بالكاد هضم

348
00:30:45,094 --> 00:30:46,220
‫أطعموه

349
00:30:48,264 --> 00:30:49,598
‫بالطبع

350
00:30:53,102 --> 00:30:57,439
‫أتؤكد على أن ذلك يتعارض مع رواية
‫السيد (هيكي)...

351
00:30:57,565 --> 00:31:02,319
‫كدليل لا يقبل الجدل على كذبة
‫أنتجت عن 7 حالات قتل...

352
00:31:03,153 --> 00:31:05,531
‫منهم ضابط بحري وطفل؟

353
00:31:07,658 --> 00:31:09,368
‫لابد وأنه كان بمفرده مع السيد (فار)

354
00:31:10,035 --> 00:31:12,288
‫لابد وأن الملازم (إيرفينغ) عاد إليهما
‫لإخبارهما بأمر اللحم

355
00:31:12,413 --> 00:31:14,081
‫(هودجسون)، أتؤكد ذلك؟

356
00:31:15,833 --> 00:31:17,251
‫يا إلهي!

357
00:31:17,376 --> 00:31:19,503
‫أجل، أؤكد ذلك

358
00:31:20,087 --> 00:31:22,339
‫ابحث عن 3 جنود مسلحين
‫واعتقل السيد (هيكي)...

359
00:31:22,464 --> 00:31:23,757
‫ليس الجنود سيدي

360
00:31:24,883 --> 00:31:27,386
‫في الواقع الرقيب (توزر)
‫هو من سلح الرجال

361
00:31:28,262 --> 00:31:30,264
‫صدقت قصته وأصدرت الأمر

362
00:31:31,557 --> 00:31:34,518
‫كنت أظن أنني أفعل الصواب،
‫أشعر بالأسف الشديد سيدي

363
00:31:40,899 --> 00:31:43,110
‫اختر رجالاً يمكن أن نثق بهم

364
00:31:44,236 --> 00:31:45,529
‫فوضهم

365
00:31:46,071 --> 00:31:47,489
‫أجروا مسحاً للمخيم

366
00:31:47,615 --> 00:31:51,910
‫أي شخص أقل من رتبة ضابط مهام
‫جرّدوه من السلاح بما في ذلك الجنود

367
00:31:53,454 --> 00:31:56,373
‫اجعل أحد الضباط الموالين مسؤولاً
‫عن مستودع الأسلحة

368
00:31:56,498 --> 00:31:57,541
‫(دي فو)

369
00:31:59,627 --> 00:32:03,672
‫اعتقل الرقيب (توزر) والسيد (هيكي)
‫في نفس اللحظة

370
00:32:03,797 --> 00:32:04,923
‫اجلبهما هنا

371
00:32:05,841 --> 00:32:07,509
‫سنحاكمهما عسكرياً هنا

372
00:32:08,218 --> 00:32:11,221
‫- وابحث عن النجارين
‫- نجارين سيدي؟

373
00:32:13,390 --> 00:32:14,600
‫لتجهيز مشنقة

374
00:32:21,815 --> 00:32:23,317
‫مخيم (تيرور) خال!

375
00:32:23,442 --> 00:32:25,027
‫مخيم (تيرور) خال!

376
00:32:25,152 --> 00:32:27,112
‫أتمنى ألا أتأخر يا سيد (بريدجينز)

377
00:32:28,072 --> 00:32:29,239
‫أتمنى أن يتم ذلك بسرعة

378
00:32:29,365 --> 00:32:33,452
‫كل الرجال اجتمعوا عند القاعدة
‫الجنوبية خلال 30 دقيقة

379
00:32:34,787 --> 00:32:37,414
‫من طلب الدواء البيروفي
‫يا سيد (بريدجينز)؟

380
00:32:38,624 --> 00:32:39,875
‫إنه قوي جداً

381
00:32:40,000 --> 00:32:43,337
‫لم أعط أي جرعة منه إلى أي أحد،
‫مم يتكون؟

382
00:32:44,880 --> 00:32:46,256
‫الكوكايين والنبيذ

383
00:33:07,361 --> 00:33:09,238
‫لم اُعتقل الرقيب (توزر)؟

384
00:33:12,741 --> 00:33:14,952
‫من حسن حظك أنهم لم يطلقوا عليك النار
‫هناك يا سيد (هيكي)

385
00:33:17,788 --> 00:33:20,582
‫هل امتلكت فجأة موهبة التصويب
‫يا (جوبسون)؟

386
00:33:21,792 --> 00:33:24,086
‫كل شيء تعلمناه منذ صغرنا بدأ بمسدس

387
00:33:25,462 --> 00:33:27,047
‫أجيد التصويب يا سيد (هيكي)

388
00:33:28,674 --> 00:33:30,217
‫أطلقت النار على من هم
‫أصغر منك حجماً

389
00:33:43,897 --> 00:33:47,401
‫سنبدأ أولاً بالضابط الصغير
‫(كورنيليوس هيكي)...

390
00:33:48,193 --> 00:33:50,279
‫الذي أدين اليوم...

391
00:33:50,404 --> 00:33:55,242
‫بجريمتي قتل وحشيتين
‫للملازم (جون إيرفينغ)

392
00:33:55,367 --> 00:33:57,453
‫والضابط الصغير (طوماس فار)

393
00:33:58,370 --> 00:34:01,457
‫الأدلة الكافية وُضعت أمام القيادة...

394
00:34:01,582 --> 00:34:04,710
‫لإثبات إدانة السيد (هيكي)

395
00:34:05,836 --> 00:34:08,881
‫بهذا الإثبات يأتي التأكيد
‫على التهمتين التاليتين...

396
00:34:09,006 --> 00:34:10,758
‫الأكثر ضرراً...

397
00:34:11,717 --> 00:34:15,345
‫وهما التحريض والتخطيط على التمرد

398
00:34:18,223 --> 00:34:20,809
‫كل هذه التهم عقوبتها الموت

399
00:34:22,436 --> 00:34:24,188
‫ووفق تقدير القبطان (كروزيير)...

400
00:34:24,313 --> 00:34:27,274
‫الحكم سينفذ بالشنق...

401
00:34:27,399 --> 00:34:29,401
‫أمام الرجال المجتمعين الآن

402
00:34:31,028 --> 00:34:34,406
‫السيد (هيكي) والرقيب (توزر)
‫سيحق لهما قول كلمات أخيرة

403
00:34:35,157 --> 00:34:37,993
‫ولكن أولاً، قائدكما يرغب في التحدث

404
00:34:55,010 --> 00:34:56,762
‫عندما تركنا السفينة...

405
00:34:56,887 --> 00:34:59,014
‫وعدتكم أيها الرجال بشيئين

406
00:35:00,641 --> 00:35:03,685
‫أول شيء هو أن المساعدة بالفعل
‫في الطريق...

407
00:35:03,811 --> 00:35:05,771
‫من (فورت ريزولوشن)...

408
00:35:05,896 --> 00:35:09,066
‫بالملازم (فيرهولم) والفريق
‫الذي أرسلته الصيف الماضي

409
00:35:11,360 --> 00:35:14,613
‫نعرف الآن أن هؤلاء الرجال ماتوا

410
00:35:14,738 --> 00:35:17,241
‫وجدتهم أثناء المناوبة...

411
00:35:17,366 --> 00:35:19,785
‫والقبطان (كروزيير) جعلني أقسم
‫بعدم الإفصاح عن ذلك

412
00:35:19,910 --> 00:35:23,288
‫وحنثت قسمك، الآن اصمت!
‫ستحصل على فرصة للتحدث

413
00:35:24,706 --> 00:35:29,127
‫الرقيب (توزر) والسيد (مورفين)
‫اكتشفوا هذا منذ يومين...

414
00:35:29,253 --> 00:35:32,256
‫كما يعرف بعضكم بالفعل

415
00:35:32,756 --> 00:35:34,508
‫قررت عدم مشاركتكم في المعلومة

416
00:35:34,633 --> 00:35:36,927
‫أنا المسؤول عن هذا القرار
‫وسأتخذه مجدداً

417
00:35:37,052 --> 00:35:38,470
‫ليس لخداعكم

418
00:35:38,595 --> 00:35:41,014
‫ولكن لحمايتكم من الشعور بالارتباك

419
00:35:41,515 --> 00:35:43,308
‫ولكن الآن نعرف

420
00:35:43,433 --> 00:35:45,644
‫نعرف كلنا الآن...

421
00:35:46,770 --> 00:35:48,480
‫لن يأت أحد لإنقاذنا

422
00:35:49,773 --> 00:35:53,277
‫يجب أن ننقذ أنفسنا بمجهودنا

423
00:35:54,278 --> 00:35:58,282
‫لا أعرف خطة السيد (هيكي)...

424
00:35:58,407 --> 00:36:00,409
‫ولكنني أعرف أنها لم تشملكم جميعاً

425
00:36:01,076 --> 00:36:03,120
‫ومن منكم ربما يكونون اتبعوه...

426
00:36:03,245 --> 00:36:04,580
‫يمكن أن أعدكم...

427
00:36:04,705 --> 00:36:07,374
‫أنه كان سيستغلكم

428
00:36:08,792 --> 00:36:12,880
‫كان سيكذب عليكم ويستغلكم
‫حتى آخر لحظة

429
00:36:15,591 --> 00:36:17,509
‫سأخبركم بسبب معرفتي بذلك

430
00:36:19,094 --> 00:36:20,304
‫سيد (ديغل)...

431
00:36:21,179 --> 00:36:24,057
‫أيمكن أن تفتحها لتخبر الرجال
‫بالمتواجد داخلها؟

432
00:36:32,024 --> 00:36:33,275
‫إنه طازج سيدي

433
00:36:33,400 --> 00:36:36,194
‫- بصوت مرتفع ليسمعوا جميعاً
‫- إنه لحم طازج

434
00:36:37,654 --> 00:36:38,822
‫ما نوع اللحم؟

435
00:36:39,823 --> 00:36:41,199
‫لحم الفقمة سيدي

436
00:36:41,325 --> 00:36:42,367
‫شكراً

437
00:36:43,577 --> 00:36:45,287
‫الوعد الآخر الذي وعدتكم به...

438
00:36:45,412 --> 00:36:49,082
‫هو أننا عندما نقابل قوم (نتسيليك)
‫سيساعدوننا

439
00:36:49,625 --> 00:36:51,335
‫الملازم (إيرفينغ) قابلهم

440
00:36:52,294 --> 00:36:54,296
‫أتعرفون ما فعلوه معه؟

441
00:36:55,255 --> 00:36:56,924
‫أيمكنك التحدث يا د.(غودسير)؟

442
00:36:58,216 --> 00:36:59,426
‫أطعموه

443
00:37:01,720 --> 00:37:02,971
‫أطعموه

444
00:37:04,514 --> 00:37:05,891
‫لم فعل ذلك إذاً؟

445
00:37:07,267 --> 00:37:09,561
‫لم يقتلوه ويشوهوه

446
00:37:09,686 --> 00:37:11,104
‫السيد (هيكي) فعل ذلك

447
00:37:11,229 --> 00:37:13,190
‫لم يقطعوا أعضاءه التناسلية

448
00:37:13,315 --> 00:37:16,193
‫ويثقبوا 23 ثقباً في رئتيه بسكين قارب

449
00:37:16,652 --> 00:37:18,403
‫كان السيد (هيكي)!

450
00:37:20,781 --> 00:37:23,909
‫هؤلاء الإسكيمو لم يكونوا محاربين

451
00:37:24,785 --> 00:37:26,662
‫كانوا عائلة كما يبدو

452
00:37:26,787 --> 00:37:30,874
‫4 رجال وسيدة عجوز وفتاة

453
00:37:31,917 --> 00:37:32,960
‫فتاة صغيرة

454
00:37:34,044 --> 00:37:36,129
‫ليست أكبر من 6 أعوام

455
00:37:38,548 --> 00:37:40,175
‫السيد (هيكي) كذب عليكم

456
00:37:41,593 --> 00:37:44,304
‫السيد (هيكي) كذب عليكم جميعاً

457
00:37:44,429 --> 00:37:47,933
‫لأنه أراد سلب القيادة مني

458
00:37:48,058 --> 00:37:49,476
‫وبقيامه بذلك...

459
00:37:49,601 --> 00:37:52,896
‫كان مستعداً للمجازفة بحياتكم جميعاً

460
00:37:53,730 --> 00:37:55,607
‫سنتشارك هذا اللحم

461
00:37:55,732 --> 00:37:57,067
‫د.(غودسير)

462
00:37:57,567 --> 00:38:00,821
‫ولكن هذا الخط من المساعدة
‫قُطع عنا الآن

463
00:38:01,321 --> 00:38:03,323
‫سنجد آخر بدون شك...

464
00:38:03,448 --> 00:38:06,243
‫ولكن ليس بمحتالين مثلهما بيننا

465
00:38:09,371 --> 00:38:10,580
‫اسمعوني

466
00:38:11,248 --> 00:38:13,917
‫لست سعيداً بموتهما اليوم

467
00:38:14,292 --> 00:38:17,546
‫أرغب في إعادتكم كلكم إلى الديار

468
00:38:18,046 --> 00:38:20,298
‫ولكنني لو لم أتمكن من معاقبتهما...

469
00:38:20,424 --> 00:38:23,510
‫لن أكون مصمماً على نحو مضاعف
‫بشأن إعادة بقيتكم

470
00:38:25,387 --> 00:38:29,182
‫الآن قبل سماع كلمات
‫السيد (هيكي) الأخيرة

471
00:38:29,307 --> 00:38:31,935
‫سأطلب منكم شيئاً إضافياً

472
00:38:35,313 --> 00:38:37,816
‫أحتاج إلى متطوعين لتولي أمر الشنق

473
00:38:42,279 --> 00:38:43,739
‫أنتما، تقدما

474
00:38:57,210 --> 00:38:58,462
‫سيد (هيكي)

475
00:39:07,054 --> 00:39:08,096
‫أجل

476
00:39:08,221 --> 00:39:10,849
‫سمحت للقبطان بحديث مطول...

477
00:39:12,851 --> 00:39:16,313
‫ليخبركم بأشياء زائفة عني

478
00:39:18,982 --> 00:39:20,192
‫ليثبت ذلك فقط

479
00:39:21,568 --> 00:39:23,111
‫أن كل الرجال

480
00:39:24,654 --> 00:39:25,697
‫كاذبون

481
00:39:27,032 --> 00:39:30,452
‫حتى هذا الرجل، قائدكم

482
00:39:32,621 --> 00:39:35,791
‫ولكنني يجب أن أشكك في هذا الشيء
‫الذي يسميه بالحقيقة...

483
00:39:35,916 --> 00:39:39,294
‫بإحدى خدعه الأخيرة

484
00:39:42,130 --> 00:39:43,673
‫11 يونيو العام الماضي...

485
00:39:43,799 --> 00:39:46,134
‫اليوم الذي قُتل فيه السير (جون)...

486
00:39:47,385 --> 00:39:49,054
‫اتضح شيء آخر

487
00:39:51,389 --> 00:39:53,517
‫(كروزيير) جهز خطة

488
00:39:56,186 --> 00:39:57,312
‫في السر

489
00:39:59,856 --> 00:40:01,233
‫لإنقاذ نفسه...

490
00:40:02,442 --> 00:40:03,443
‫بدونكم

491
00:40:04,945 --> 00:40:07,948
‫يوجد الكثير من المفاخر...

492
00:40:08,824 --> 00:40:12,077
‫التي تشغل بال القبطان

493
00:40:14,079 --> 00:40:15,747
‫ولكن التخلي عن سفينته...

494
00:40:16,790 --> 00:40:18,416
‫ورجاله...

495
00:40:18,542 --> 00:40:20,043
‫لا يجب أن تكون إحداها

496
00:40:22,254 --> 00:40:25,006
‫بموجب هذا القانون أقدم...

497
00:40:26,758 --> 00:40:28,385
‫أنهِ الجملة أيها القبطان

498
00:40:32,013 --> 00:40:33,223
‫من ذلك؟

499
00:40:40,397 --> 00:40:41,523
‫سيد (كولينز)

500
00:40:50,323 --> 00:40:51,533
‫اجتمعوا هنا أيها المفوضون!

501
00:40:56,121 --> 00:40:57,247
‫نظموا خطة إطلاق النار!

502
00:40:57,372 --> 00:40:58,915
‫أيها القبطان، السيد (هيكي)!

503
00:40:59,040 --> 00:41:00,167
‫ابتعدوا!

504
00:41:00,292 --> 00:41:03,211
‫(إدوارد)! مستودع الأسلحة!
‫سيذهبان إلى هناك!

505
00:41:07,757 --> 00:41:09,759
‫(هارتنل)، سيد (بلانكي)، معي!

506
00:41:19,811 --> 00:41:20,937
‫هيا!

507
00:41:22,355 --> 00:41:24,608
‫أعطيني أكبر عدد، اكسر القفل

508
00:41:28,820 --> 00:41:29,946
‫تول أمر (توزر)!

509
00:41:33,074 --> 00:41:35,619
‫استمروا في الحركة، ضعوا أكبر
‫عدد من الرجال تحت القوارب

510
00:41:35,744 --> 00:41:39,206
‫إنها ساترنا الوحيد، سيد (بلانكي)،
‫اتخذ ساتراً!

511
00:41:39,331 --> 00:41:41,291
‫تباً! سأرافقك!

512
00:41:43,210 --> 00:41:45,879
‫- انبطحوا!
‫- استمروا في الحركة! انبطحوا!

513
00:41:46,004 --> 00:41:47,130
‫ابقوا منبطحين!

514
00:41:51,301 --> 00:41:52,510
‫إنه هناك

515
00:41:56,973 --> 00:41:58,099
‫(بيلي)، أنا...

516
00:41:58,683 --> 00:42:01,353
‫ألا تتذكر ما أخبرك به؟
‫نفذ ذلك فقط، أفهمت؟

517
00:42:26,503 --> 00:42:29,256
‫ابحث عن السيد (غودسير) واذهب به
‫إلى القارب، لن ننتظر

518
00:42:38,556 --> 00:42:41,268
‫- أين هو؟
‫- ابق هادئاً لتسمع صوته

519
00:43:18,513 --> 00:43:19,556
‫النجدة!

520
00:43:27,105 --> 00:43:28,315
‫ساعدني

521
00:43:28,815 --> 00:43:31,526
‫حان الوقت الآن يا سيد (دي فو)،
‫إنه في الجانب البعيد من المخيم

522
00:43:33,361 --> 00:43:34,738
‫القارب مؤمن

523
00:43:38,992 --> 00:43:40,410
‫- ما هذا؟
‫- اهدأ

524
00:43:49,085 --> 00:43:50,128
‫(توزر)!

525
00:43:52,839 --> 00:43:54,299
‫اترك تلك الأسلحة

526
00:43:55,884 --> 00:43:57,135
‫أين مشاة البحرية؟

527
00:43:58,261 --> 00:44:01,097
‫- رافقنا حضرة الملازم
‫- لن أطلب منك مجدداً

528
00:44:02,682 --> 00:44:03,892
‫لا أحد يمكن أن يراك الآن

529
00:44:04,642 --> 00:44:07,729
‫أنت مختف، سيظنون
‫أنك مت وانجرفت بعيداً

530
00:44:07,854 --> 00:44:09,230
‫اجلس على الأرض

531
00:44:09,356 --> 00:44:13,151
‫(هيكي) لم يحصل على فرصة للإفصاح
‫عن نصف ما أراد...

532
00:44:14,277 --> 00:44:15,320
‫يا (إدوارد)

533
00:44:16,029 --> 00:44:18,239
‫أليس هذا اسمك؟ (إدوارد)

534
00:44:20,158 --> 00:44:24,996
‫(كروزيير) كان سيقود فريق
‫الاستكشاف بنفسه للرحيل

535
00:44:26,456 --> 00:44:27,707
‫كان سيترك البحرية

536
00:44:28,291 --> 00:44:29,542
‫وسيتركنا جميعاً

537
00:44:32,003 --> 00:44:33,588
‫ألم تكن تعرف ذلك؟

538
00:44:34,672 --> 00:44:39,636
‫كان سيترك لك مشكلة كبيرة
‫يا (إدوارد)

539
00:44:41,179 --> 00:44:42,222
‫احذر!

540
00:44:43,973 --> 00:44:45,725
‫سيد (بلانكي)، أنا السيد (ريد)

541
00:44:45,850 --> 00:44:47,060
‫يا إلهي!

542
00:45:18,550 --> 00:45:19,676
‫فقدته

543
00:45:20,468 --> 00:45:21,678
‫اختفى القارب

544
00:45:22,262 --> 00:45:25,056
‫(توزر) معهم، يمتلكون على الأقل
‫5 مسدسات

545
00:45:25,515 --> 00:45:26,683
‫تفضل

546
00:45:36,401 --> 00:45:37,444
‫اتركهم يرحلون
