1
00:01:01,937 --> 00:01:04,607
‫أتعرف في أي يوم نحن يا سيد
‫(كروزيير)؟

2
00:01:06,650 --> 00:01:08,110
‫أقصد أي يوم في الأسبوع؟

3
00:01:08,652 --> 00:01:09,695
‫كلا

4
00:01:12,198 --> 00:01:13,574
‫إنه يوم الأربعاء

5
00:01:15,493 --> 00:01:17,995
‫أنا وأنت تشاركنا ذات يوم في احتساء
‫مشروب يوم أربعاء

6
00:01:21,415 --> 00:01:22,666
‫أتتذكر ذلك اليوم؟

7
00:01:24,043 --> 00:01:25,085
‫أجل

8
00:01:25,753 --> 00:01:27,630
‫كانت يدك متسخة بغائط كلب

9
00:01:27,755 --> 00:01:30,508
‫شربنا نخبنا

10
00:01:32,927 --> 00:01:34,345
‫كان ذلك مناسباً وقتها

11
00:01:35,095 --> 00:01:36,555
‫ولكنه مناسب أيضاً اليوم

12
00:01:36,680 --> 00:01:39,099
‫أسأت فهم النخب يا سيد (هيكي)

13
00:01:39,600 --> 00:01:41,018
‫كنت أعنيه كمزحة

14
00:01:41,894 --> 00:01:43,354
‫ليست مزحة ذكية

15
00:01:48,776 --> 00:01:49,985
‫سيد (ديفو)

16
00:01:51,862 --> 00:01:54,406
‫اطلب من (غودسير) الاعتناء
‫بإصابات السيد (كروزيير)

17
00:01:55,241 --> 00:01:56,992
‫وتأكد من عدم أذيته مجدداً

18
00:01:57,576 --> 00:01:58,911
‫تعثر

19
00:02:02,206 --> 00:02:05,167
‫"(جيه إف)"

20
00:02:13,551 --> 00:02:15,719
‫الرجال الذين طلبتهم اجتمعوا سيدي

21
00:02:31,485 --> 00:02:35,197
‫أيها الرجال،
‫سواء كنا نريد هذا أو لا...

22
00:02:35,322 --> 00:02:37,491
‫أقحمنا بسبب أحداث الأمس...

23
00:02:37,616 --> 00:02:39,910
‫في صراع مع المخيم الآخر

24
00:02:41,370 --> 00:02:43,789
‫يجب أن نخطط لتشكيل
‫فريق لاستعادة قبطاننا...

25
00:02:43,914 --> 00:02:46,917
‫وأي رجال آخرين مجبرين رغم إرادتهم

26
00:02:48,335 --> 00:02:52,214
‫واعتقال هذه المجموعة
‫من الخونة إلى الأبد

27
00:02:53,465 --> 00:02:56,969
‫ماذا عن أوامر القبطان سيدي باستمرار
‫تحركنا نحو الجنوب؟

28
00:02:57,595 --> 00:03:00,097
‫أنا متأكد أن بإمكانك
‫تخمين رأيي في هذا الصدد

29
00:03:02,099 --> 00:03:03,309
‫الآن...

30
00:03:03,434 --> 00:03:07,021
‫الجندي (هاموند)
‫يعتقد أن المخيم الآخر

31
00:03:07,146 --> 00:03:09,398
‫لن يصعب تتبعه على هذه الأرض

32
00:03:10,107 --> 00:03:12,276
‫بالتأكيد وجدونا بسهولة

33
00:03:12,401 --> 00:03:15,362
‫نحن نفضل أوامر القبطان سيدي

34
00:03:17,656 --> 00:03:19,575
‫لا يهمني أوامر القبطان

35
00:03:20,826 --> 00:03:23,454
‫لدينا مخيم يحتوي على حوالي 30 رجلاً

36
00:03:24,246 --> 00:03:27,583
‫لدينا 9 مصابين جداً ولا يمكنهم السير
‫ولا يوجد جراح لمعالجتهم

37
00:03:27,708 --> 00:03:30,836
‫يوجد فقط ملازمان
‫سليمان لقيادتنا جميعاً

38
00:03:30,961 --> 00:03:32,838
‫لا أحد منا يجيد لغة قوم (نتسيليك)

39
00:03:32,963 --> 00:03:35,257
‫لم يتواجد أحد منا
‫في المنطقة القطبية من قبل

40
00:03:37,217 --> 00:03:39,595
‫لاستعادة أفضل فرصنا للبقاء

41
00:03:39,720 --> 00:03:41,555
‫يجب أن نستعيد قبطاننا

42
00:03:41,680 --> 00:03:43,057
‫هذا بالتأكيد واضح

43
00:03:44,016 --> 00:03:46,894
‫وحيث إننا نتفوق على مخيم (هيكي)
‫في العدد وفي الأسلحة...

44
00:03:47,019 --> 00:03:50,898
‫يمكن أن نتوقع استعادته
‫بدون فقدان رجل واحد

45
00:03:51,899 --> 00:03:53,317
‫نحن نفضل الأمر سيدي

46
00:03:56,403 --> 00:03:58,155
‫أنا أعطي أمراً مختلفاً

47
00:03:58,280 --> 00:04:00,366
‫قمنا بالتصويت يا (إدوارد)

48
00:04:05,788 --> 00:04:06,622
‫متى؟

49
00:04:08,415 --> 00:04:09,541
‫منذ ساعة

50
00:04:10,250 --> 00:04:11,460
‫قبل استيقاظك

51
00:04:15,506 --> 00:04:17,675
‫لم يكن ذلك لمعارضة قيادتك لهذا المخيم

52
00:04:18,842 --> 00:04:20,260
‫هذا بدون شك

53
00:04:21,595 --> 00:04:23,597
‫كان ذلك للتصديق على أمر القبطان

54
00:04:24,598 --> 00:04:26,225
‫تصويت أجري بتعقل...

55
00:04:27,142 --> 00:04:29,228
‫مع المعرفة الكاملة لموقفنا

56
00:04:29,728 --> 00:04:31,063
‫هل ستتركون...

57
00:04:31,939 --> 00:04:34,316
‫قبطاننا مع ذلك الشيطان؟

58
00:04:34,441 --> 00:04:36,944
‫لم يكن سيحثنا على الرحيل...

59
00:04:37,069 --> 00:04:40,114
‫لو لم يعتقد أنها أفضل خطة سيدي

60
00:04:40,614 --> 00:04:44,576
‫صوتنا أيضاً على أن يتصرف
‫كل رجل كما يشاء

61
00:04:45,369 --> 00:04:46,912
‫لن نجبرك على مرافقتنا

62
00:04:48,831 --> 00:04:50,541
‫سنترك المؤن للمصابين

63
00:04:50,666 --> 00:04:53,002
‫معظمنا مصابون

64
00:04:53,127 --> 00:04:54,670
‫سنرحل اليوم

65
00:04:54,795 --> 00:04:57,923
‫من لن يتمكنوا من السير بمفردهم
‫سيجلسون على مزلجة

66
00:04:59,925 --> 00:05:01,635
‫وقتما نصل إلى أرض مخيمنا القادم...

67
00:05:02,511 --> 00:05:04,513
‫سنعود إليهم لو استطعنا

68
00:05:07,891 --> 00:05:10,394
‫أمر أيضاً بعدم ترك أي رجل

69
00:05:12,229 --> 00:05:13,981
‫هل نسيت هذا الأمر بسرعة؟

70
00:05:15,607 --> 00:05:18,861
‫ماذا لو أنا وأي شخص هنا لا يزال
‫يشعر بالولاء...

71
00:05:18,986 --> 00:05:21,321
‫نظمنا فريق الإنقاذ الخاص بنا؟

72
00:05:21,905 --> 00:05:22,948
‫(إدوارد)

73
00:05:24,700 --> 00:05:26,326
‫نتمنى أن ترافقنا

74
00:05:26,827 --> 00:05:27,870
‫لم؟

75
00:05:28,704 --> 00:05:29,747
‫لجر القوارب؟

76
00:05:30,414 --> 00:05:31,749
‫وللنجاة

77
00:06:00,110 --> 00:06:02,654
‫"الخوف"

78
00:06:06,241 --> 00:06:08,535
‫أعرف طبيعة الملازم (ليتل)

79
00:06:11,038 --> 00:06:14,750
‫سيتواجد هنا بنهاية اليوم مع العديد
‫من الرجال المسلحين

80
00:06:16,001 --> 00:06:17,419
‫يجب أن نكون مستعدين

81
00:06:18,921 --> 00:06:20,923
‫قمت بعد مجموع 11 رجلاً

82
00:06:21,673 --> 00:06:23,509
‫ماذا عن الأسلحة؟

83
00:06:23,634 --> 00:06:24,968
‫من يحملها؟

84
00:06:27,930 --> 00:06:28,972
‫(توزر)

85
00:06:29,681 --> 00:06:30,724
‫(مانسون)

86
00:06:31,600 --> 00:06:32,643
‫(آرميتيج)

87
00:06:35,437 --> 00:06:36,271
‫(بيلكينتون)

88
00:06:37,356 --> 00:06:38,190
‫(غيبسون)

89
00:06:38,941 --> 00:06:40,067
‫كلا

90
00:06:41,068 --> 00:06:42,486
‫(غيبسون) رحل أيضاً

91
00:06:43,403 --> 00:06:44,530
‫أعتقد...

92
00:06:45,614 --> 00:06:47,241
‫(دي فو) يمتلك سلاحه الآن

93
00:06:47,366 --> 00:06:48,408
‫رحل؟

94
00:06:48,992 --> 00:06:50,327
‫أتقصد أنه هرب؟

95
00:06:52,704 --> 00:06:55,707
‫مات سيدي وأكلوا لحمه

96
00:06:58,168 --> 00:06:59,294
‫أنا آسف

97
00:07:00,337 --> 00:07:02,131
‫مهما كان وقع ذلك السيىء

98
00:07:02,256 --> 00:07:04,800
‫يجب أن أصف لك ما يحدث هنا

99
00:07:07,719 --> 00:07:10,222
‫5 أسلحة إذاً، أمتأكد؟

100
00:07:13,433 --> 00:07:17,729
‫ظننا أن الكائن تواجد على القمة التي
‫تقع شمالنا منذ 3 أيام

101
00:07:18,689 --> 00:07:21,024
‫(هيكي) أمر كل الرجال بالخروج لمواجهته

102
00:07:21,150 --> 00:07:23,986
‫وقمت بعد 5.

103
00:07:25,195 --> 00:07:27,197
‫أحسنت

104
00:07:32,161 --> 00:07:34,246
‫لو أتت فرصة الهرب...

105
00:07:34,371 --> 00:07:36,748
‫ولم نتواجد معاً...

106
00:07:36,874 --> 00:07:39,001
‫تحرك جهة الجنوب الشرقي، أفهمت؟

107
00:07:40,294 --> 00:07:42,254
‫حضرة القبطان،
‫هل يمكن أن تسد معروفاً لي؟

108
00:07:42,379 --> 00:07:44,673
‫عندما تعود إلى (لندن)...

109
00:07:44,798 --> 00:07:47,676
‫أيمكن أن توصل هذا إلى فتاة هناك؟

110
00:07:48,552 --> 00:07:50,387
‫وعدتها أن أوصله لها

111
00:07:52,181 --> 00:07:53,682
‫كان ملك شقيقها

112
00:07:54,266 --> 00:07:55,893
‫كل تلك الشهور ظننت أنه فقد...

113
00:07:56,018 --> 00:07:58,061
‫ولكنه عاد لي

114
00:07:58,729 --> 00:08:01,565
‫وأمتلك الفرصة الآن للتأكد من توصيله
‫إلى حيث ينتمي

115
00:08:01,690 --> 00:08:05,444
‫- ستوصله بنفسك
‫- لن أترك هذا المخيم حضرة القبطان

116
00:08:06,862 --> 00:08:07,905
‫أعرف ذلك

117
00:08:08,030 --> 00:08:09,865
‫لا يجب أن تفقد الإيمان

118
00:08:10,866 --> 00:08:12,451
‫أحتاج مساعدتك أيها الطبيب

119
00:08:13,285 --> 00:08:16,496
‫لو كنت طبيباً من قبل، لم أعد كذلك

120
00:08:20,209 --> 00:08:24,713
‫حتى لو شاهد الله كل شيء نفعله هنا...

121
00:08:24,838 --> 00:08:26,381
‫فلا يجب أن تخاف

122
00:08:26,882 --> 00:08:27,925
‫ليس أنت

123
00:08:28,759 --> 00:08:30,886
‫أنت طاهر يا (غودسير)

124
00:08:32,095 --> 00:08:33,138
‫طاهر

125
00:08:34,389 --> 00:08:37,768
‫حتى لو أجبرك شخص حقير على القيام
‫بأي شيء

126
00:08:37,893 --> 00:08:40,145
‫هل الله هنا حضرة القبطان؟

127
00:08:41,688 --> 00:08:42,731
‫أي إله؟

128
00:08:45,359 --> 00:08:46,652
‫لا يهم

129
00:08:49,196 --> 00:08:53,200
‫هذا المكان جميل بالنسبة إلي، حتى الآن

130
00:08:54,868 --> 00:08:56,954
‫أرى ذلك بعين الطفل

131
00:08:58,872 --> 00:09:01,458
‫يوجد عجائب هنا حضرة القبطان

132
00:09:07,130 --> 00:09:08,966
‫وهي؟ أتعتقد...

133
00:09:11,385 --> 00:09:13,053
‫أتعتقد أنها لا تزال حية؟

134
00:09:13,553 --> 00:09:14,680
‫السيدة الصامتة؟

135
00:09:16,306 --> 00:09:17,808
‫هذا المكان ديارها

136
00:09:18,934 --> 00:09:21,019
‫لابد وأنها عادت إلى قومها بحلول الآن

137
00:09:21,770 --> 00:09:23,188
‫أتعتقد ذلك؟

138
00:09:23,313 --> 00:09:24,439
‫أجل

139
00:09:26,358 --> 00:09:27,401
‫جيد

140
00:09:28,485 --> 00:09:29,528
‫جيد

141
00:09:36,326 --> 00:09:37,953
‫سأقوم بتوصيله لو استطعت

142
00:09:40,414 --> 00:09:41,665
‫من كان صاحبه؟

143
00:09:43,875 --> 00:09:44,918
‫أنا...

144
00:09:46,461 --> 00:09:47,963
‫أنا وعدته

145
00:09:51,133 --> 00:09:52,009
‫ماذا؟

146
00:09:54,469 --> 00:09:56,596
‫سأجد شقيقته عن طريق اسمه

147
00:09:59,599 --> 00:10:01,351
‫كان خائفاً

148
00:10:01,476 --> 00:10:04,313
‫قال إنه يريد منا الهرب

149
00:10:04,438 --> 00:10:05,480
‫حسناً

150
00:10:06,356 --> 00:10:07,566
‫كان اسمه...

151
00:10:08,692 --> 00:10:09,943
‫ماذا كان اسمه؟

152
00:10:22,497 --> 00:10:23,874
‫تحسن لون بشرتك الآن

153
00:10:24,750 --> 00:10:26,376
‫أشكرك يا (مانسون)

154
00:10:26,501 --> 00:10:27,336
‫آسف

155
00:10:27,961 --> 00:10:30,714
‫السيد (هيكي) طلب مني عدم مناداتك
‫بالقبطان بعد الآن

156
00:10:32,466 --> 00:10:34,051
‫سأصطحبك إليه الآن

157
00:10:35,135 --> 00:10:36,553
‫لا بأس يا (ماغنوس)

158
00:10:39,723 --> 00:10:42,351
‫أنت رجل صالح، أنا أعرف ذلك

159
00:10:46,104 --> 00:10:48,106
‫أليس اختباراً؟

160
00:10:51,360 --> 00:10:52,694
‫لهمتنا

161
00:10:53,737 --> 00:10:54,780
‫حضرة القبطان

162
00:10:55,530 --> 00:10:58,700
‫لو كنت لا تزال في المخيم
‫وقتما أصبح وجبة...

163
00:10:58,825 --> 00:11:01,119
‫بشرفي لا تقبل يا حضرة القبطان

164
00:11:01,244 --> 00:11:03,330
‫- ولو أصر...
‫- لن ندع الأمر يصل إلى ذلك الحد

165
00:11:03,455 --> 00:11:04,998
‫لو أصر...

166
00:11:05,123 --> 00:11:06,333
‫تناول فقط قدمي

167
00:11:06,458 --> 00:11:08,001
‫أتفهم؟ قدمي

168
00:11:08,502 --> 00:11:12,047
‫باطن القدم لو أمكن، أقسى جزء،
‫أتفهم؟

169
00:11:12,172 --> 00:11:13,799
‫كل شيء يعتمد على هذا

170
00:11:21,640 --> 00:11:22,682
‫هل أنتم جاهزون؟

171
00:11:30,649 --> 00:11:32,651
‫حسناً، اسحبوا!

172
00:11:54,423 --> 00:11:55,549
‫قبطان!

173
00:12:52,189 --> 00:12:53,315
‫قبطان!

174
00:12:55,984 --> 00:12:57,986
‫سننام بعد قليل للراحة

175
00:13:00,197 --> 00:13:04,201
‫ولكن اقترب واجلس لحظات
‫يا سيد (كروزيير)

176
00:13:06,995 --> 00:13:08,622
‫كنت أتشوق إلى هذا

177
00:13:13,877 --> 00:13:16,463
‫لم لا تسمح للملازم (هودجسون) بالعودة؟

178
00:13:17,422 --> 00:13:21,134
‫بعد الرجال في المخيم الآخر يمكن أن
‫يستفيدوا من قيادته

179
00:13:22,761 --> 00:13:26,973
‫سيد (ديغل)، د.(غودسير)، (مانسون)

180
00:13:28,225 --> 00:13:30,435
‫يمكن أن يرافقوا الملازم (هودجسون)

181
00:13:31,853 --> 00:13:34,105
‫كان أول ضباطك الذين جندتهم

182
00:13:36,024 --> 00:13:37,359
‫أتذكر ذلك اليوم

183
00:13:39,569 --> 00:13:42,155
‫كان ممسكاً بساق كلب في يده

184
00:13:48,578 --> 00:13:49,913
‫أنا أسامحه

185
00:13:50,497 --> 00:13:52,874
‫أسامحهم كلهم عداك

186
00:13:52,999 --> 00:13:55,168
‫أتشمل نفسك في هذا السماح؟

187
00:13:57,504 --> 00:13:59,923
‫لن أعرف حتى نهاية هذا الأمر

188
00:14:01,550 --> 00:14:05,136
‫أنت تعتبر نفسك في مكانة لا تناسبك

189
00:14:06,137 --> 00:14:09,224
‫ولم يتوجب عليك
‫أن تحاول الوصول إليها

190
00:14:10,809 --> 00:14:14,187
‫سمحت للخزي بدفعك

191
00:14:17,232 --> 00:14:19,067
‫إنه جزء من سبب تواجدنا هنا

192
00:14:21,152 --> 00:14:23,363
‫إذاً لم أمرت بجلبي هنا؟

193
00:14:24,864 --> 00:14:26,575
‫إنها مجازفة كبيرة لرجالك

194
00:14:31,371 --> 00:14:32,539
‫(تونباك)

195
00:14:34,708 --> 00:14:37,419
‫روح على هيئة حيوان

196
00:14:37,544 --> 00:14:40,463
‫رغم ذلك أطلقنا عليه النار بمدفع
‫وأخرجنا منه الدم

197
00:14:42,090 --> 00:14:43,508
‫كيف تتوافق مع ذلك؟

198
00:14:43,633 --> 00:14:44,759
‫لا أستطيع

199
00:14:46,261 --> 00:14:48,805
‫يوجد الكثير من الأشياء بشأن هذه
‫الرحلة لا يمكنني التوافق معها

200
00:14:49,306 --> 00:14:52,601
‫ما الأسطورة التي تدور حول هذا
‫الكائن؟

201
00:14:52,726 --> 00:14:55,687
‫ليس لدي أي إجابات عن الكائن
‫يا سيد (هيكي)

202
00:14:57,188 --> 00:14:59,482
‫لم يُفترض أن نعرف عنه شيئاً

203
00:15:06,448 --> 00:15:11,119
‫لم يكن هناك من يضاهيني في هذه
‫الرحلة...

204
00:15:14,039 --> 00:15:14,873
‫سواك

205
00:15:18,209 --> 00:15:19,711
‫أردت أن أشكرك على ذلك

206
00:15:21,713 --> 00:15:25,342
‫في مساء ليلة مهمة جداً

207
00:15:30,096 --> 00:15:32,641
‫لابد وأنك رجل وحيد جداً...

208
00:15:33,725 --> 00:15:34,851
‫يا سيد (هيكي)

209
00:15:38,855 --> 00:15:40,065
‫ليس لمدة طويلة

210
00:15:47,947 --> 00:15:50,784
‫غالباً يمكنني قطعها لك لاحقاً

211
00:15:52,327 --> 00:15:54,245
‫سيكون أمامنا طوال الليل للمحاولة

212
00:15:57,290 --> 00:16:00,335
‫ربما تتمكن من الهرب قبل الفجر

213
00:16:07,884 --> 00:16:09,469
‫ليس بعد يا سيد (ديغل)

214
00:16:11,137 --> 00:16:13,848
‫أريد أن أحاول إعادة بعضكم معي...

215
00:16:13,973 --> 00:16:16,393
‫عندما يصل (ليتل) والآخرون

216
00:16:16,893 --> 00:16:18,895
‫سيحدث ذلك في أي وقت الآن

217
00:16:19,020 --> 00:16:20,647
‫إذاً كيف يمكنني مساعدتك؟

218
00:16:20,772 --> 00:16:22,607
‫اتبع أي إشارة أعطيها لك

219
00:19:54,319 --> 00:19:55,695
‫ليخرج الجميع

220
00:19:59,866 --> 00:20:01,200
‫حدث شيء

221
00:20:44,786 --> 00:20:46,245
‫دائماً ما أراد المساعدة...

222
00:20:47,121 --> 00:20:47,956
‫أليس كذلك؟

223
00:20:49,874 --> 00:20:51,292
‫هل ستقتل هذا الرجل؟

224
00:20:52,418 --> 00:20:53,753
‫من بين كل الرجال!

225
00:20:53,878 --> 00:20:56,047
‫قتل نفسه يا سيد (كروزيير)

226
00:20:56,923 --> 00:20:59,175
‫قطع معصمه بقطعة من الزجاج

227
00:21:00,760 --> 00:21:02,929
‫لو أراد فقط الموت لكان يمكن...

228
00:21:03,054 --> 00:21:04,973
‫أن يهرب داخل التلال ليموت من الجوع

229
00:21:05,807 --> 00:21:06,849
‫ولكنه لم يفعل ذلك

230
00:21:06,975 --> 00:21:09,686
‫وهب نفسه لبقيتنا، هكذا أرى الأمر

231
00:21:10,687 --> 00:21:12,021
‫وفي وقت العشاء

232
00:21:13,940 --> 00:21:15,149
‫اقترب للانضمام إلينا

233
00:21:16,526 --> 00:21:17,735
‫ليبدأ الرجال

234
00:21:20,905 --> 00:21:22,115
‫لن يحدث ذلك

235
00:21:23,950 --> 00:21:26,911
‫جندي (آرميتيج)، ادفع السيد (كروزيير)
‫إلى الأمام

236
00:21:39,465 --> 00:21:42,093
‫قف يا سيد (غولدينغ)

237
00:23:30,785 --> 00:23:32,995
‫بعد العشاء سنتسلق التل يا رجال

238
00:23:35,873 --> 00:23:38,501
‫يجب أن نقوم بمهمة ما بعد انضمام
‫السيد (كروزيير) إلينا

239
00:23:40,461 --> 00:23:42,672
‫بعضكم سيكون لهم أدوار أيضاً

240
00:23:43,589 --> 00:23:44,799
‫سيد (دي فو)

241
00:23:45,716 --> 00:23:48,177
‫ألا زلنا نمتلك سلسلة القارب؟

242
00:23:48,678 --> 00:23:49,720
‫أجل

243
00:24:17,248 --> 00:24:19,333
‫سامح والدي لعدم هبوطه يا سير (جيمس)

244
00:24:20,877 --> 00:24:22,336
‫ليس بخير اليوم

245
00:24:24,213 --> 00:24:26,257
‫لن أتطفل على وقت راحته

246
00:24:27,675 --> 00:24:29,343
‫أردت فقط توديعه

247
00:24:29,468 --> 00:24:31,512
‫سأرحل يوم الأربعاء القادم
‫إلى (لانكاستر ساوند)

248
00:24:31,637 --> 00:24:33,139
‫لتفقد أمر السير (جون) و(فرانسيس)

249
00:24:33,264 --> 00:24:34,599
‫يسعدني سماع ذلك

250
00:24:36,184 --> 00:24:37,894
‫أبي يظنه الاختيار الصحيح
‫ولا يجب الانتظار

251
00:24:38,019 --> 00:24:40,396
‫يوجد الآن جلبة بين العامة
‫بسبب هذا الأمر

252
00:24:42,106 --> 00:24:44,483
‫(إنتربرايز) و(إنفستيغيتور)
‫سفينتان رائعتان

253
00:24:44,609 --> 00:24:46,277
‫يجب أن يثق تماماً بذلك

254
00:24:46,986 --> 00:24:49,405
‫(ريتشاردسون) و(راي)
‫سيتركان البر في يونيو...

255
00:24:49,530 --> 00:24:52,074
‫و(بلوفر) يجب أن تكون في طريقها
‫للانضمام لفريق البحث...

256
00:24:52,200 --> 00:24:53,868
‫من جهة المحيط الهادىء أيضاً

257
00:24:55,036 --> 00:24:57,371
‫سنحيط المكان من الشرق
‫والغرب والجنوب

258
00:24:57,955 --> 00:24:59,498
‫إذاً بالتأكيد ستجدونهما

259
00:25:01,250 --> 00:25:03,920
‫سيريح ذلك والدي أكثر
‫مما يمكن أن تتخيل

260
00:25:04,045 --> 00:25:05,880
‫يرغب أن تجدوهما بينما لا يزال
‫على قيد الحياة

261
00:25:06,005 --> 00:25:09,217
‫يسميه الطريق المختصر البارد
‫إلى (الصين)

262
00:25:11,427 --> 00:25:13,012
‫"اسحبوا!"

263
00:25:14,597 --> 00:25:15,890
‫هيا!

264
00:25:20,937 --> 00:25:21,979
‫ادفعوا!

265
00:25:35,243 --> 00:25:36,953
‫قفوا!

266
00:25:39,747 --> 00:25:42,083
‫أطلق رصاصة أيها الجندي (بيلكينتون)
‫الآن

267
00:25:46,337 --> 00:25:48,631
‫(تيرور)!

268
00:25:50,341 --> 00:25:51,676
‫أين شُوهد آخر مرة؟

269
00:25:52,718 --> 00:25:57,181
‫جهة الجنوب على بعد ميلين،
‫كان يترنح بسبب جانب أيسر مصاب

270
00:25:57,306 --> 00:25:58,724
‫فكوا قيدي!

271
00:25:59,809 --> 00:26:02,478
‫الكائن مريض إذاً

272
00:26:02,979 --> 00:26:03,813
‫(كورنيليوس)!

273
00:26:03,938 --> 00:26:06,691
‫إنه مريض بسبب ما يأكله
‫يا سيد (هيكي)

274
00:26:08,567 --> 00:26:11,237
‫"أخبرني ما تأكل..."

275
00:26:12,113 --> 00:26:14,740
‫"وسأخبرك من تكون"

276
00:26:16,409 --> 00:26:19,704
‫- وبالإنجليزية يا سيد (هودجسون)؟
‫- أخبرني ما تأكل...

277
00:26:20,871 --> 00:26:22,832
‫وسأخبرك من تكون

278
00:26:22,957 --> 00:26:24,583
‫أشعر بوجود معنى مزدوج

279
00:26:25,293 --> 00:26:27,086
‫لو لم نقابل الكائن قريباً...

280
00:26:28,004 --> 00:26:29,755
‫فسنضع إشارة من النار على هذا التل

281
00:26:30,631 --> 00:26:33,342
‫ربما يكون فاقداً للإدراك،
‫ربما يحتاج إلى المساعدة لإيجادنا

282
00:26:33,843 --> 00:26:36,429
‫هل جئنا هنا إذاً لقتله بشكل ملكي؟

283
00:26:37,096 --> 00:26:40,599
‫لو كان مصاباً فيجب أن نصوب
‫كل رصاصاتنا في رأسه لقتله

284
00:26:41,100 --> 00:26:44,061
‫- الآن بينما هو ضعيف
‫- لدي خطة مختلفة

285
00:26:44,186 --> 00:26:46,856
‫ربما حان الوقت لإخبارنا بتلك الخطة

286
00:26:46,981 --> 00:26:49,233
‫ذلك الكائن كل ما نحتاج

287
00:26:49,358 --> 00:26:50,901
‫اللحم والفراء

288
00:26:51,485 --> 00:26:54,196
‫يمكن أن نصنع منه على الأقل 10
‫معاطف...

289
00:26:54,322 --> 00:26:56,240
‫والعودة إلى (لندن) سالمين

290
00:26:57,199 --> 00:26:59,368
‫أتظن أنك ستعود؟ كلا

291
00:26:59,493 --> 00:27:01,078
‫إلى أين نتمنى الوصول غير ذلك؟

292
00:27:04,623 --> 00:27:05,666
‫لا يمكنني العودة

293
00:27:15,217 --> 00:27:16,927
‫رجل يُسمى (كورنيليوس هيكي)...

294
00:27:17,053 --> 00:27:21,974
‫أخبرني أن هذه الرحلة ستستغرق عاماً
‫في البحر القطبي...

295
00:27:22,099 --> 00:27:23,851
‫ثم الخروج من الجانب الآخر

296
00:27:25,436 --> 00:27:28,606
‫أخبرني أن خطة السفينة التوقف
‫في جزر (ساندويتش)...

297
00:27:28,731 --> 00:27:30,649
‫ليخرج الطاقم لينعم بدفء الشمس

298
00:27:32,318 --> 00:27:34,236
‫فكرت أنه الجانب الآخر من العالم

299
00:27:35,654 --> 00:27:36,864
‫العالم ليس بالمدة الطويلة

300
00:27:38,991 --> 00:27:41,619
‫لذا ضربته وألقيته في قناة (ريجينتس)

301
00:27:43,496 --> 00:27:44,830
‫وأتواجد هنا بدلاً من ذلك

302
00:27:44,955 --> 00:27:46,832
‫كان يمكن أن تلتحق فقط

303
00:27:46,957 --> 00:27:49,627
‫كنت سأهرب وقت الوصول إلى تلك الجزر

304
00:27:51,128 --> 00:27:53,255
‫كنت سأرحل لأبدأ من جديد

305
00:27:56,759 --> 00:27:59,261
‫رأيت الصور في الصحف الأسبوعية

306
00:28:01,097 --> 00:28:02,306
‫(أواهو)

307
00:28:04,100 --> 00:28:05,142
‫(ماوي)

308
00:28:06,644 --> 00:28:07,978
‫بدا ذلك لطيفاً

309
00:28:08,521 --> 00:28:10,231
‫لم يخبرني أحد أنني سأتجمد
‫حتى الموت...

310
00:28:10,356 --> 00:28:12,483
‫لمدة 3 أعوام بدلاً من ذلك،
‫أليس كذلك؟

311
00:28:14,068 --> 00:28:17,029
‫تعلمت ما أحتاجه، لا يهمني (لندن)،
‫سأتقدم إلى الأمام

312
00:28:17,154 --> 00:28:18,280
‫إلى الأمام فقط

313
00:28:18,406 --> 00:28:21,450
‫غنوا معي الآن يا رفاق، معاً!

314
00:28:22,118 --> 00:28:25,454
‫"بارك الله أرضنا"

315
00:28:25,579 --> 00:28:28,999
‫"نتمنى من يد السماء الحامية..."

316
00:28:29,125 --> 00:28:31,877
‫"حماية شواطئنا"

317
00:28:32,461 --> 00:28:36,424
‫"نتمنى أن تمتد قوتها إلى الأعداء..."

318
00:28:36,549 --> 00:28:37,675
‫هيا!

319
00:28:37,800 --> 00:28:40,136
‫يجب أن ينتشر يا رجال

320
00:28:40,261 --> 00:28:41,387
‫هيا!

321
00:28:42,096 --> 00:28:44,265
‫"بارك الله..."

322
00:28:44,390 --> 00:28:47,268
‫"أرضنا"

323
00:28:48,310 --> 00:28:49,520
‫نحن هنا!

324
00:28:50,563 --> 00:28:52,857
‫تباً لـ(فيكتوريا)! نحن هنا!

325
00:28:53,524 --> 00:28:55,693
‫تباً لـ(نيلسون)! تباً لـ(المسيح)!

326
00:28:55,818 --> 00:28:58,195
‫تباً لـ(جوزيف) و(ماري)!

327
00:28:58,320 --> 00:29:00,781
‫تباً لمطران (كانتربيري)!

328
00:29:00,906 --> 00:29:02,783
‫لم أكن مهماً لأحد!

329
00:29:03,868 --> 00:29:06,954
‫- إنه هنا!
‫- ناولني منظارك يا (ماغنوس)!

330
00:29:11,792 --> 00:29:13,335
‫هل سنقتله أم لا؟

331
00:29:14,253 --> 00:29:15,796
‫اتركه يقترب يا سيد (ديفو)

332
00:29:18,299 --> 00:29:19,717
‫تحلوا بالشجاعة

333
00:29:22,470 --> 00:29:24,013
‫ماذا لو لم نكن الأبطال؟

334
00:29:24,138 --> 00:29:26,682
‫سيطارد من سيهربون في البداية

335
00:29:26,807 --> 00:29:29,810
‫كل قصة أخبروكم بها عن عرش (بريطانيا)
‫المقدس

336
00:29:29,935 --> 00:29:31,645
‫تحتوي على بريق، أليس كذلك؟

337
00:29:31,770 --> 00:29:36,108
‫ولكنني متأكد أنكم لم تروا قط في
‫(شورديتش) أي تواجد لإله

338
00:29:37,318 --> 00:29:39,487
‫لم أقابل قط رجلاً تخرج روحه

339
00:29:39,612 --> 00:29:41,614
‫يوجد أشياء مقدسة أمامنا

340
00:29:41,739 --> 00:29:44,450
‫(ماغنوس)، سيد (دي فو)،
‫تقدما أمام الآخرين

341
00:29:44,575 --> 00:29:46,076
‫اتخذا مواقعكما

342
00:29:46,202 --> 00:29:48,496
‫عندما يصل إلى القمة ستكون رأسه
‫منخفضة...

343
00:29:48,621 --> 00:29:50,414
‫لذا توقعوا ذلك أثناء التصويب

344
00:29:53,125 --> 00:29:56,712
‫إمبراطوريتنا ليست الوحيدة،
‫رأينا ذلك الآن

345
00:29:56,837 --> 00:29:59,089
‫لو هربتم فستموتون

346
00:29:59,507 --> 00:30:00,925
‫لو أخطأتم التصويب فسنموت

347
00:30:01,550 --> 00:30:03,802
‫(طومي)، أعطني بندقيتك

348
00:30:03,928 --> 00:30:05,554
‫أنا أفضل من يجيد التصويب هنا!

349
00:30:07,348 --> 00:30:10,100
‫لا يوجد شيء
‫في ذلك الطريق يا سيد (هور)

350
00:30:21,403 --> 00:30:23,239
‫- آسف يا (طوم)
‫- إنه أمامي!

351
00:30:24,532 --> 00:30:25,574
‫اثبت أيها الجندي!

352
00:30:32,289 --> 00:30:33,958
‫عودوا بالسلسلة إلى الوراء!

353
00:30:42,007 --> 00:30:43,968
‫(ديغل)، لا تركض!

354
00:30:52,810 --> 00:30:54,228
‫هيا!

355
00:30:54,770 --> 00:30:56,146
‫يجب أن تكون ثابتاً

356
00:30:57,189 --> 00:30:58,232
‫- كلا
‫- توقف عن الحركة!

357
00:31:07,825 --> 00:31:08,701
‫كلا!

358
00:31:08,826 --> 00:31:09,785
‫قبطان!

359
00:31:25,801 --> 00:31:27,928
‫(ماغنوس)، اقترب لترى

360
00:31:50,200 --> 00:31:51,035
‫قبطان

361
00:34:41,413 --> 00:34:42,539
‫يا إلهي!

362
00:34:43,582 --> 00:34:44,625
‫أشكرك

363
00:34:54,134 --> 00:34:55,177
‫ساعديني

364
00:34:58,639 --> 00:34:59,681
‫انتظري

365
00:38:52,622 --> 00:38:53,749
‫رحل

366
00:39:08,805 --> 00:39:11,099
‫(تشارلز بيست)

367
00:39:13,268 --> 00:39:15,604
‫(جورج تشيمبرز)

368
00:39:16,480 --> 00:39:17,522
‫(جون)...

369
00:39:18,356 --> 00:39:19,566
‫(جون ويكس)

370
00:40:01,316 --> 00:40:02,943
‫"الطقس أبرد"

371
00:40:10,033 --> 00:40:13,620
‫"تأخر الوقت، لا يجب أن نكون
‫بعيداً جهة الشمال"

372
00:40:17,791 --> 00:40:19,709
‫"غداً سنحاول السير"

373
00:40:31,638 --> 00:40:33,390
‫"رجالي"

374
00:40:37,727 --> 00:40:39,563
‫"يجب أن نجدهم"

375
00:44:03,725 --> 00:44:04,768
‫(إدوارد)

376
00:44:19,908 --> 00:44:20,742
‫ماذا؟

377
00:44:23,078 --> 00:44:24,245
‫اقترب

378
00:45:47,287 --> 00:45:49,539
‫"سيكون من المفيد فهمك لما سأقوله"

379
00:45:51,541 --> 00:45:52,750
‫"يمكنني فهمك"

380
00:45:55,670 --> 00:45:58,965
‫"علمت من (سيلنا) أنك بمفردك الآن"

381
00:46:01,342 --> 00:46:02,469
‫(سيلنا)؟

382
00:46:16,566 --> 00:46:17,609
‫"أجل"

383
00:46:19,527 --> 00:46:20,737
‫"رجالي"

384
00:46:25,200 --> 00:46:26,409
‫"ماتوا"

385
00:46:29,245 --> 00:46:30,288
‫"كلهم؟"

386
00:46:38,421 --> 00:46:40,131
‫"أين تريد أن تذهب؟"

387
00:46:56,105 --> 00:46:59,567
‫"في الربيع يمكن أن تقرر"

388
00:47:00,527 --> 00:47:02,445
‫"في الشتاء ستبقى معنا"

389
00:47:05,573 --> 00:47:07,033
‫"بعد ما فعلت؟"

390
00:47:09,410 --> 00:47:10,453
‫"إلى (تونباك)؟"

391
00:47:13,081 --> 00:47:15,416
‫"بكينا أياماً عديدة عندما علمنا من
‫الطبيب الساحر"

392
00:47:22,590 --> 00:47:25,426
‫"ماذا حدث وقت موت (تونباك)؟"

393
00:48:39,751 --> 00:48:41,544
‫"أين (سيلنا)؟"

394
00:48:44,339 --> 00:48:45,757
‫"فقدت (تونباك)"

395
00:48:46,716 --> 00:48:48,676
‫"ليس أمامها سوى الوحدة الآن"

396
00:48:51,304 --> 00:48:52,639
‫"متى رحلت؟"

397
00:48:53,640 --> 00:48:54,849
‫"في الليل"

398
00:48:55,767 --> 00:48:57,518
‫"لا يمكن أن تتواجد معنا الآن"

399
00:49:02,565 --> 00:49:03,691
‫"لم لا؟"

400
00:49:04,192 --> 00:49:05,401
‫"هذا ما يجب أن يحدث"

401
00:49:06,110 --> 00:49:08,488
‫"الجميع يقبلون ذلك"

402
00:49:15,745 --> 00:49:17,080
‫"ما الوجهة التي اتخذتها؟"

403
00:49:19,207 --> 00:49:20,333
‫"ما الوجهة التي اتخذتها؟"

404
00:49:22,543 --> 00:49:24,754
‫"ما الوجهة التي اتخذتها؟ (سيلنا)،
‫ما هي الوجهة؟"

405
00:49:27,840 --> 00:49:29,842
‫"ما الوجهة التي اتخذتها (سيلنا)؟"

406
00:49:32,303 --> 00:49:34,764
‫"أين (سيلنا)؟"

407
00:49:36,057 --> 00:49:37,100
‫(سيلنا)!

408
00:49:38,226 --> 00:49:39,435
‫"أين (سيلنا)؟"

409
00:49:48,444 --> 00:49:50,196
‫"الجميع يقبلون ذلك"

410
00:49:51,823 --> 00:49:55,368
‫"يجب أن تتذكر مكان
‫تواجدك وتقبل ذلك أيضاً"

411
00:50:11,050 --> 00:50:13,970
‫"سبتمبر 1850"

412
00:50:14,679 --> 00:50:16,973
‫"بعد عامين"

413
00:50:20,351 --> 00:50:24,772
‫"رجلان يقتربان يجران مزلجة،
‫رجلان أبيضان"

414
00:50:29,736 --> 00:50:31,070
‫"ماذا تريد أن تفعل؟"

415
00:50:36,492 --> 00:50:39,620
‫"هذا ما يجب أن تخبرهما به"

416
00:50:43,791 --> 00:50:45,126
‫رأينا قبطاناً هناك

417
00:50:45,501 --> 00:50:47,086
‫الذي يُسمى (أغلوكا)

418
00:50:51,340 --> 00:50:52,550
‫اسأله...

419
00:50:53,426 --> 00:50:58,723
‫عما إذا كان أحد هؤلاء الرجال هو
‫من يُسمى (أغلوكا)

420
00:51:07,231 --> 00:51:08,733
‫تحدث بلغتنا

421
00:51:09,859 --> 00:51:10,902
‫كان يموت

422
00:51:12,904 --> 00:51:14,530
‫ماذا قال (فرانسيس)؟

423
00:51:15,239 --> 00:51:16,282
‫(أغلوكا)؟

424
00:51:20,578 --> 00:51:22,079
‫صديقك أمسك بيدي

425
00:51:22,205 --> 00:51:25,750
‫وطلب مني إخباركم بعدم البقاء

426
00:51:27,168 --> 00:51:28,586
‫غرقت السفينتان

427
00:51:29,962 --> 00:51:32,548
‫لا يوجد ممر

428
00:51:33,800 --> 00:51:35,218
‫طلب مني إخباركم بأنهم رحلوا

429
00:51:36,552 --> 00:51:37,595
‫ماتوا...

430
00:51:39,013 --> 00:51:40,139
‫ورحلوا

431
00:53:39,967 --> 00:53:43,137
‫"لأجل (ماركوس)"

432
00:53:46,140 --> 00:53:51,687
‫"البجعة الفضية"

433
00:53:51,812 --> 00:53:57,818
‫"لم يكن لها صوت وقت حياتها"

434
00:53:57,944 --> 00:54:02,615
‫"عندما اقترب الموت..."

435
00:54:02,740 --> 00:54:08,746
‫"عاد إليها صوتها"
