﻿1
00:00:12,688 --> 00:00:16,337
‫"الرجاء من أي موظف في قسم السمكرة
‫التوجه إلى الممشى 4"

2
00:00:27,459 --> 00:00:29,544
‫اللعنة!

3
00:00:31,804 --> 00:00:36,367
‫أرى أن لديك الـ(ديوولت) بدون سلك
‫مسدس المسامير (ديوولت 410)

4
00:00:36,452 --> 00:00:39,928
‫نعم، المشكلة هي أننا نتركه
‫في الشاحنة لبعض الوقت

5
00:00:40,059 --> 00:00:43,838
‫وحين نحتاج إلى استخدامه
‫تكون طاقة البطارية قد نفدت

6
00:00:43,969 --> 00:00:46,097
‫نعم، المسدس غير المزود بسلك
‫يصيبه ذلك

7
00:00:46,227 --> 00:00:48,575
‫ربما عليك التفكير في استخدام
‫واحد يعمل بالبارود

8
00:00:48,879 --> 00:00:52,919
‫الـ(هيلتي دي أكس 460 أم أكس)
‫أو الـ(سيمبسون بي تي بي)

9
00:00:53,134 --> 00:00:55,004
‫هذان الاثنان بمثابة الـ(كاديلاك)

10
00:00:55,135 --> 00:00:58,479
‫يؤسفني القول إن ما عداهما هنا
‫هو أقلّ منهما جودة

11
00:00:58,610 --> 00:01:01,304
‫أأنت في مجال التعهدات
‫أم عليك القيام بأعمال في المنزل؟

12
00:01:01,434 --> 00:01:04,258
‫- لا، نعمل في كل مكان
‫- بدوام كامل؟

13
00:01:04,736 --> 00:01:07,604
‫قمنا بحوالى خمس مهمّات
‫خلال الشهر الماضي

14
00:01:07,733 --> 00:01:11,904
‫بذلك المعدّل، كلفة المسدسات
‫التي تعمل بالبارود هي مبرّرة

15
00:01:12,078 --> 00:01:13,990
‫- تقول البارود؟
‫- البارود

16
00:01:14,120 --> 00:01:16,075
‫- تقصد البارود المتفجر؟
‫- نعم

17
00:01:16,293 --> 00:01:20,203
‫الـ(دي أكس 460) أوتوماتيكي
‫كلياً وعياره 27

18
00:01:20,507 --> 00:01:27,024
‫الخشب، الإسمنت، الفولاذ
‫هو يثبت المسامير بأي شيء

19
00:01:27,155 --> 00:01:30,195
‫وهو ذو ارتجاع أفضل
‫من الـ(سيمبسون) أو الـ(بي 3500)

20
00:01:30,326 --> 00:01:31,934
‫يمكنك فهم ما أقصده بالارتجاع؟

21
00:01:32,064 --> 00:01:35,366
‫- نعم، الارتداد، أفهم تفكيرك
‫- صحيح

22
00:01:35,583 --> 00:01:37,755
‫- عيار 27؟
‫- نعم

23
00:01:37,886 --> 00:01:40,710
‫ليس كبيراً من حيث المقذافية
‫لكنه كافٍ لتثبيت المسامير

24
00:01:40,840 --> 00:01:43,925
‫- العيار الٔاكبر قد يزيد الارتجاع
‫- تباً

25
00:01:44,055 --> 00:01:49,312
‫رأيت مسدساً من عيار 22
‫يتسبب بسقوط الزنوج مراراً

26
00:01:49,441 --> 00:01:53,309
‫رصاصه يخترق الجسم ويمزّقه

27
00:01:53,439 --> 00:01:58,306
‫لكن رصاص المسدس الكبير قد يكسر
‫العظام فحسب وتقول لنفسك "اللعنة"

28
00:02:00,087 --> 00:02:03,606
‫سآخذ هذا يا صاح
‫كم تريد منّي؟

29
00:02:03,780 --> 00:02:05,865
‫669 بالٕاضافة إلى الضريبة

30
00:02:09,514 --> 00:02:12,078
‫- لا، عليك الدفع عند الصندوق
‫- لا يا صاح

31
00:02:12,208 --> 00:02:15,858
‫افعل ذلك من أجلي
‫واحتفظ بالبقية مقابل وقتك

32
00:02:15,988 --> 00:02:18,248
‫- هذه 800 دولار
‫- ماذا إذاً؟

33
00:02:18,378 --> 00:02:22,026
‫أنت استحققت ذلك المبلغ
‫احتفظ به

34
00:02:22,807 --> 00:02:26,371
‫"حسومات"

35
00:02:28,457 --> 00:02:33,410
‫"(هاردوير بارن)"

36
00:02:38,189 --> 00:02:40,534
‫- نحن على ما يرام؟
‫- نعم يا صاح

37
00:02:40,665 --> 00:02:44,446
‫يقول الرجل إن هذا بمثابة الـ(كاديلاك)
‫إذا أردنا تثبيت المسامير

38
00:02:44,749 --> 00:02:46,877
‫هو يقصد الـ(ليكزوس)
‫لكنه لا يعرف ذلك

39
00:02:47,009 --> 00:02:49,355
‫- شحنته أفضل؟
‫- تباً للشحنة

40
00:02:49,485 --> 00:02:56,566
‫هو يعمل بالبارود، عياره 27
‫أوتوماتيكي كلياً ولا يتراجع

41
00:02:56,697 --> 00:02:59,260
‫هو رائع، حقاً

42
00:02:59,347 --> 00:03:03,735
‫تباً لتعليق الٔالواح فحسب
‫يمكننا قتل بعض السفلة بهذا

43
00:03:03,865 --> 00:03:07,905
‫أنت تضحك، أنا تلقيت التدريب
‫يا صاح، أحاول إخبارك حقاً

44
00:03:19,419 --> 00:03:24,807
‫"حين تسير في الحديقة انتبه لخطاك"

45
00:03:24,937 --> 00:03:30,325
‫"أرجو منك المعذرة سر
‫في الطريق المستقيم الضيّق"

46
00:03:30,455 --> 00:03:36,016
‫"إن سرت مع (يسوع) أنقذ روحك"

47
00:03:36,233 --> 00:03:40,969
‫"عليك إبقاء الشرير في أسفل الحفرة"

48
00:03:41,055 --> 00:03:46,139
‫"يتمتع بالاتقاد والسخط تحت إمرته"

49
00:03:46,225 --> 00:03:51,437
‫"لا داعي للقلق تشبّث بيد (يسوع)"

50
00:03:51,525 --> 00:03:57,087
‫"ستكون بمأمن من (إبليس)
‫حين يعصف البرق"

51
00:03:57,217 --> 00:04:02,475
‫"لٔانه عليك إبقاء
‫الشيطان في أسفل الحفرة"

52
00:04:06,385 --> 00:04:08,122
‫"أجل"

53
00:04:13,119 --> 00:04:15,769
‫"ستكون بمأمن من (إبليس)"

54
00:04:18,984 --> 00:04:24,067
‫"أبقه في الحفرة، في أسفل الحفرة"

55
00:04:25,544 --> 00:04:30,758
‫"أبقه في الحفرة، في أسفل الحفرة"

56
00:04:30,888 --> 00:04:36,102
‫"أبقه في الحفرة، في أسفل الحفرة"

57
00:04:36,274 --> 00:04:41,315
‫"أبقه في الحفرة، في أسفل الحفرة"

58
00:04:45,574 --> 00:04:48,831
‫"حملان للذبح هنا
‫(مارشيا دونيلي)"

59
00:04:52,350 --> 00:04:58,825
‫7 والعدّ مستمر
‫ضبطنا جميعهم بالتنصت

60
00:05:00,215 --> 00:05:02,429
‫لم نسيطر على زوايا الشوارع بعد
‫ولكننا سنفعل ذلك قريباً

61
00:05:02,561 --> 00:05:05,167
‫- لا يرمون الهواتف؟
‫- كل شهر تقريباً

62
00:05:05,298 --> 00:05:07,383
‫هذا سيىء كفاية بحيث قد نستطيع
‫تعقب هاتف أو اثنين

63
00:05:07,643 --> 00:05:09,599
‫فنصل إلى (مارلو)
‫أو المقرّبين إليه

64
00:05:09,772 --> 00:05:13,727
‫إذا كانوا لا يزالون يستخدمون
‫الهواتف الخلويّة، فسأقبض عليهم

65
00:05:13,856 --> 00:05:16,811
‫وإذا كان (مارلو ستانفيلد) يتكلّم
‫على الهاتف الخلوي فسأقبض عليه أيضاً

66
00:05:16,940 --> 00:05:21,242
‫- (ليستر سموث) الرائع
‫- هذا ليس كلاماً تافهاً بل حقيقة

67
00:05:21,416 --> 00:05:24,414
‫(مارلو ستانفيلد) قد تكون لديه
‫شجاعة كبيرة وزوايا كثيرة

68
00:05:24,544 --> 00:05:27,759
‫لكنه عديم الخبرة
‫في هذا المجال

69
00:05:27,933 --> 00:05:31,105
‫كنت فخوراً بمطاردة شبان
‫(باركسدايل) ولكن (ستانفيلد) هذا...

70
00:05:31,235 --> 00:05:32,930
‫ليس شرساً بقدر ما اعتقدنا

71
00:05:33,060 --> 00:05:35,753
‫منذ أشهر، لم نجد جثة
‫نستطيع تحميله مسؤوليتها

72
00:05:37,622 --> 00:05:39,229
‫أنتما تبدوان خائبَي الظن

73
00:05:39,360 --> 00:05:42,357
‫هذه الوحدة بحاجة إلى أهداف جيدة
‫وصلبة وإلّا فستصبح متساهلة

74
00:05:42,488 --> 00:05:45,268
‫في هذه الحال، أفترض أنكم بحاجة
‫إلى 30 يوماً إضافياً للمراقبة

75
00:05:45,442 --> 00:05:48,352
‫على الٔاقل، وهناك مذكرات
‫علينا تنفيذها هذا الٔاسبوع أيضاً

76
00:05:48,483 --> 00:05:51,133
‫- مذكرات؟
‫- للتحقيق في الممتلكات

77
00:05:52,523 --> 00:05:55,695
‫- بشأن (مارلو ستانفيلد)؟
‫- تعالي

78
00:05:59,344 --> 00:06:02,560
‫كل هذا ناجم
‫عن تعقب أموال (باركسدايل)

79
00:06:03,080 --> 00:06:05,644
‫نتحقق من كل الٔاوراق
‫التي صادرناها من شقة (سترينغر)

80
00:06:05,775 --> 00:06:10,510
‫- ومكتب النزل في وسط المدينة
‫- اشتقت إلى (بريز)، حقاً

81
00:06:10,684 --> 00:06:14,812
‫أفهمك، الحقيقة هي أن أموال
‫هؤلاء كانت منتشرة أينما كان

82
00:06:14,942 --> 00:06:18,375
‫استثمارات وتبرعات للشرطة
‫ورسوم الاستشارات

83
00:06:18,460 --> 00:06:22,546
‫- تريد فعل هذا الٓان؟
‫- أردت فعله قبل سنة

84
00:06:22,762 --> 00:06:27,063
‫- لكن قضايا جديدة أعاقت سبيلي
‫- وملازمكم سيوافق على الوثائق؟

85
00:06:27,367 --> 00:06:30,104
‫ملازمنا لا يعرف الخوف

86
00:06:32,711 --> 00:06:36,057
‫- هذه مقدّمة لعملك
‫- مهلًا، مهلًا

87
00:06:36,535 --> 00:06:38,707
‫قسائمي

88
00:06:39,098 --> 00:06:41,097
‫كنت ستعطي هذه السيدة قسائمي

89
00:06:41,227 --> 00:06:44,399
‫أنا أقتطعها منذ يومين
‫وأنت كدت ترسلها مع أوراقك المبعثرة

90
00:06:44,527 --> 00:06:47,527
‫- لمَ هي بين أوراقي؟
‫- لمَ أوراقك في مكان عملي؟

91
00:06:47,655 --> 00:06:50,828
‫- لٔانني أقوم بالعمل الفعلي
‫- بل كنت تعمل على إثارة أعصابي

92
00:06:58,606 --> 00:07:01,211
‫قبل أربعة أسابيع من الانتخابات
‫التمهيدية في (بالتيمور)

93
00:07:01,342 --> 00:07:06,252
‫تعطيني رزمة من مذكرات أموال المخدرات
‫تستهدف 12 شخصية سياسية فاعلة

94
00:07:07,425 --> 00:07:10,770
‫ثمة انتخابات؟ من المرشحون؟

95
00:07:11,553 --> 00:07:13,290
‫وأعتقد أنني أستطيع

96
00:07:13,464 --> 00:07:17,678
‫لا أعتقد أننا نستطيع تحمّل هذا الرجل
‫4 أعوام أخرى، المدينة في وضع مزرٍ

97
00:07:17,895 --> 00:07:20,111
‫هذا ما قالوه خلال ولايتي أيضاً

98
00:07:20,241 --> 00:07:22,761
‫نعم، واجهتك مشكلات سيئة
‫أعمال الشغب وإلى ما هنالك

99
00:07:22,891 --> 00:07:24,586
‫- نعم، بالتأكيد
‫- على أية حال

100
00:07:24,716 --> 00:07:28,321
‫أعتقد أنني سأنجح إذا استقطب
‫(توني غراي) 25 أو 26 بالمئة من الٔاصوات

101
00:07:28,408 --> 00:07:29,799
‫لٔان معظمها تعود
‫إلى ناخبي (رويس)

102
00:07:29,930 --> 00:07:32,884
‫25 بالمئة هي نسبة كبيرة
‫لـ(غراي)، ألا تعتقد ذلك؟

103
00:07:33,015 --> 00:07:36,750
‫لا أعرف، نسبة مناهضي (رويس)
‫مرتفعة، حتى بين الناخبين السود

104
00:07:37,186 --> 00:07:40,921
‫- نعم، بعد دقيقة، (نورمن)
‫- هل تعرف رأيي، (تومي)؟

105
00:07:41,052 --> 00:07:44,528
‫مهما حصل، يرد اسمك هناك
‫وسيساعدك ذلك في المستقبل

106
00:07:44,658 --> 00:07:47,134
‫إذا أردت الترشح للانتخابات النيابية

107
00:07:47,265 --> 00:07:52,131
‫لكن من إيطالي إلى آخر
‫أيام العمدة الٔاسود انتهت في هذه المدينة

108
00:07:52,695 --> 00:07:55,997
‫المعذرة سيادتك، ينتظرونك
‫في دار العجزة (بيل إير إديسون)

109
00:07:56,128 --> 00:07:58,387
‫ولا أريد أن أكذب على غرفة
‫مليئة بالناخبين المسنين

110
00:07:58,518 --> 00:08:00,645
‫لٔانك أردت التحدث
‫في أمور العمل طوال الصباح

111
00:08:00,732 --> 00:08:04,816
‫- مسنون؟ هم ينتخبون يا (تومي)
‫- يجب أن أذهب، آسف

112
00:08:08,293 --> 00:08:11,030
‫المرشح يتبع توقيتك
‫لا تسمح له بنسيان ذلك

113
00:08:11,117 --> 00:08:12,507
‫لا، فعلًا

114
00:08:18,112 --> 00:08:23,672
‫أحتاج إلى أن توقّع سجلات الٓاليات
‫وتقرير المحكمة المصحح

115
00:08:23,803 --> 00:08:27,756
‫مذكرة للمكتب بشأن طلبات مذكرات
‫الإحضار وطلب شراء مروحة ضخمة

116
00:08:27,887 --> 00:08:29,278
‫مروحة؟

117
00:08:29,408 --> 00:08:32,927
‫تقول (كارولين) إن جو غرفة التنصت
‫يصبح حاراً حين يُغلق الباب

118
00:08:35,229 --> 00:08:38,488
‫هذا جميل أيها الملازم، لم أر يوماً
‫منزلًا شاطئياً بهذا الجمال

119
00:08:38,618 --> 00:08:40,268
‫- تعتقدين ذلك؟
‫- تباً

120
00:08:40,355 --> 00:08:43,788
‫يجعلني أفكر في التقاعد
‫وأنا أعمل منذ 9 سنوات فحسب

121
00:08:43,919 --> 00:08:45,353
‫متى تبدأ أعمال البناء؟

122
00:08:45,481 --> 00:08:47,916
‫في شهر مارس المقبل
‫إذا حصلت على رُخصي

123
00:08:48,046 --> 00:08:52,043
‫تذكرت، يوم الثلاثاء عليّ الذهاب
‫إلى (ديلاوير) لرؤية متعهدي

124
00:08:52,173 --> 00:08:56,952
‫لا مشكلة، أنا و(ليستر) سننوب عنك
‫لا مشكلة البتة

125
00:09:15,417 --> 00:09:17,286
‫"طلب مذكرة"

126
00:09:18,024 --> 00:09:19,414
‫كان ذلك سهلًا!

127
00:09:20,152 --> 00:09:23,498
‫فهمت قصدي؟ تلك حبيبتي
‫امرأتي التي سنتكلم عنها

128
00:09:23,673 --> 00:09:27,148
‫- لكنك مفلس، صحيح؟
‫- لست أعيش معها

129
00:09:27,234 --> 00:09:31,319
‫لكنني أشارك في ما يحصل هناك
‫أعرّج عليها

130
00:09:31,405 --> 00:09:34,360
‫(بانديميك)! (بانديميك)!

131
00:09:34,489 --> 00:09:35,923
‫شاهد هذا

132
00:09:36,489 --> 00:09:37,836
‫(ناي)!

133
00:09:38,575 --> 00:09:39,921
‫(نايموند)!

134
00:09:40,573 --> 00:09:43,310
‫- لم أدفع لك المال أيها الزنجي؟
‫- أنا المخطىء، (بي)

135
00:09:43,440 --> 00:09:45,308
‫- (بانديميك)!
‫- تباً!

136
00:09:45,439 --> 00:09:48,305
‫- (بانديميك)!
‫- افعل شيئاً بشعرك

137
00:09:48,436 --> 00:09:51,782
‫رجال الشرطة يتعرفون عليه
‫عن بعد ميل، اضفره

138
00:09:53,867 --> 00:09:57,516
‫نعم، تعرف أنني و(باتريس) معاً
‫منذ فترة طويلة

139
00:09:57,820 --> 00:10:00,037
‫نعم، لكنك تقول إنها مع (فروت) الٓان

140
00:10:00,167 --> 00:10:04,946
‫إذا لم يتراجع
‫فسأطلق عليه النار

141
00:10:05,770 --> 00:10:07,856
‫تباً، ألا تعتقد أنني سأفعل ذلك؟

142
00:10:08,596 --> 00:10:10,290
‫لديّ مخدرات الـ(بانديميك)!

143
00:10:14,461 --> 00:10:16,763
‫- افعل ما عليك فعله
‫- (بودي)

144
00:10:16,893 --> 00:10:18,282
‫كيف الحال يا صاح؟

145
00:10:19,241 --> 00:10:23,671
‫لم تأخذ البضاعة منّا طوال الٔاسبوع
‫هل تبيع بضاعتك الخاصة أم ماذا؟

146
00:10:23,801 --> 00:10:27,798
‫حركة العمل بطيئة مذ انتقلنا
‫من شارع (فاييت) إلى هنا

147
00:10:28,016 --> 00:10:30,232
‫نعم، (مارلو) أراد (فاييت)

148
00:10:30,362 --> 00:10:35,750
‫لا أحب التخلي عن الزنوج يا صاح
‫أشعر بأنني أحمق ومخطىء

149
00:10:35,880 --> 00:10:40,095
‫ليست الحال كما كانت في الماضي
‫يا صاح، رحل العمدة (باركسدايل)

150
00:10:40,224 --> 00:10:42,265
‫أنت بمفردك هنا يا صاح

151
00:10:44,351 --> 00:10:46,046
‫تشجع

152
00:10:47,220 --> 00:10:49,087
‫(بي)، فلننطلق

153
00:10:54,214 --> 00:10:58,429
‫(ليكس)، سأطلعك على الحقيقة
‫لٔانك بحاجة إليها

154
00:10:58,906 --> 00:11:03,034
‫(مارلو) ذاك يسيطر على العالم
‫و(فروت) يعمل لصالح (مارلو)

155
00:11:03,120 --> 00:11:05,292
‫برأيي، فلننسَ أمر ذلك السافل...

156
00:11:05,423 --> 00:11:08,682
‫ونتابع حياتنا، هكذا هو الوضع

157
00:11:08,812 --> 00:11:10,202
‫نعم

158
00:11:10,333 --> 00:11:12,245
‫- (بانديميك)
‫- هكذا هو الوضع

159
00:11:12,375 --> 00:11:14,156
‫(بانديميك)!

160
00:11:45,654 --> 00:11:47,174
‫شكراً سيدي

161
00:11:48,479 --> 00:11:51,128
‫- صباح الخير سيدتي
‫- هل رأيت (هوسكينز)؟

162
00:11:51,259 --> 00:11:52,953
‫لقد صعد الملازم

163
00:11:54,387 --> 00:11:55,778
‫تقدّم من فضلك

164
00:12:06,378 --> 00:12:07,767
‫سيدتي الرئيسة

165
00:12:12,461 --> 00:12:17,978
‫- رئيسة المجلس مثيرة جداً
‫- قد أضاجعك لٔاستطيع مضاجعتها

166
00:12:18,717 --> 00:12:22,409
‫حقاً؟ قد تضاجع شاباً للحصول
‫على فرصة مضاجعة امرأة مثيرة؟

167
00:12:22,584 --> 00:12:24,930
‫ألا تعتقد أن ذلك يجعلك مثلياً؟

168
00:12:25,277 --> 00:12:27,710
‫إنه مجرد تعبير مجازي يا صاح

169
00:12:38,876 --> 00:12:40,657
‫منذ متى أنت في هذه المفرزة؟

170
00:12:41,569 --> 00:12:44,958
‫- 8 أشهر
‫- 8 أشهر مع (كلارنس رويس)

171
00:12:47,001 --> 00:12:49,737
‫دعني أطرح سؤالاً عليك
‫هل أنت مستعد لتصاب برصاصة

172
00:12:49,867 --> 00:12:51,560
‫دفاعاً عن عمدة (بالتيمور)؟

173
00:13:04,769 --> 00:13:08,159
‫حضرة الملازم، هل الشاحنة مناسبة
‫أم تريد السيارة الرسمية؟

174
00:13:08,245 --> 00:13:09,636
‫لا، لا بأس بالشاحنة

175
00:13:13,416 --> 00:13:15,630
‫قال إنه بحاجة
‫إلى 10 دقائق فقط

176
00:13:16,891 --> 00:13:21,844
‫- لا، ليس الٓان، ربما غداً
‫- حسناً

177
00:13:22,453 --> 00:13:26,057
‫- هل ذلك (كروتشيك) مجدداً؟
‫- كلما حرّر شيكاً

178
00:13:26,232 --> 00:13:29,664
‫يستدير ويتصل طالباً شيئاً
‫فقط ليرى أنه يستطيع

179
00:13:29,882 --> 00:13:32,357
‫أتلقى اتصالات من جماعة
‫(كاركيتي) أيضاً

180
00:13:32,488 --> 00:13:34,617
‫يريدون مناظرة عن موضوع
‫الجريمة والٔامن

181
00:13:34,747 --> 00:13:36,920
‫ومناظرة أخرى عن المسائل
‫الاقتصادية والمدارس

182
00:13:37,051 --> 00:13:38,701
‫(توني غراي) يطالب بالٔامر نفسه

183
00:13:38,832 --> 00:13:41,655
‫وكأنهم سيحصلون على الليلة برمتها
‫لمواجهتي بمعدّل الجريمة

184
00:13:41,786 --> 00:13:44,175
‫قلت لصحيفة (صن)
‫إننا منفتحون لٔاي شكل

185
00:13:44,306 --> 00:13:47,998
‫ما سيؤخر الٔامر يومين تقريباً
‫وعندئذ نقول "تباً لكم! مناظرة واحدة"

186
00:13:48,128 --> 00:13:50,562
‫مناظرتان! تباً!

187
00:13:53,299 --> 00:13:59,512
‫الوغد (كاركيتي) ليس مدركاً لما يفعله
‫عليه الاعتياد على الحياة في البرية

188
00:13:59,686 --> 00:14:04,466
‫ليس فقط في مناطق وسط المدينة
‫لكن في مناطق هنا في الناحية الشرقية

189
00:14:04,595 --> 00:14:10,417
‫ننتصر جميعاً أو نسقط معاً
‫وأتيت اليوم لٔاطلب فرصة الانتصار معكم

190
00:14:11,677 --> 00:14:15,239
‫أشكركم على وقتكم
‫هل من أسئلة؟

191
00:14:19,758 --> 00:14:21,149
‫نعم، سيدتي؟

192
00:14:21,930 --> 00:14:27,491
‫هل سيقدّمون شرائح لحم (ساليزبوري)
‫اليوم؟ أم شطائر الـ(تاكو)؟

193
00:14:33,791 --> 00:14:35,703
‫لٔان المشاريع التنموية المماثلة

194
00:14:35,831 --> 00:14:40,612
‫كالأبراج السكنية المنظّمة
‫مع متاجر ومطاعم بجانب المياه

195
00:14:40,742 --> 00:14:44,913
‫هي التي تطوّر قاعدة (بالتيمور) الضريبية
‫وتسهم في إعادة بناء مدينتنا

196
00:14:45,044 --> 00:14:48,519
‫أريد أن أشكر (إد باورز) على رؤياه

197
00:14:48,736 --> 00:14:51,473
‫لكن الٔاهم، أشكره على التزامه

198
00:14:51,691 --> 00:14:55,644
‫التزامه تجاه مدينة (بالتيمور)، (إد)؟

199
00:15:03,900 --> 00:15:05,333
‫سيدي العمدة

200
00:15:05,463 --> 00:15:08,547
‫أريد أن أشكرك، أنت وإدارتك

201
00:15:08,721 --> 00:15:14,327
‫على تحقيق هذه المرحلة التالية
‫من إعادة تنمية مرفأ (بالتيمور)

202
00:15:17,020 --> 00:15:21,710
‫بالتكلم عن الرؤيا والالتزام
‫العمدة (كلارنس رويس)

203
00:15:33,808 --> 00:15:36,025
‫(بانديميك)! (بانديميك)!

204
00:15:40,023 --> 00:15:43,151
‫- كيف الحال (نام)؟
‫- كيف الحال؟

205
00:15:44,236 --> 00:15:45,975
‫- ماذا لديك؟
‫- لا

206
00:15:46,105 --> 00:15:48,538
‫إنها مجرد رواية عن (آي جاي)
‫من تقاطع الجادة الشمالية و(وولف)

207
00:15:48,668 --> 00:15:52,577
‫حكموا عليه مدة 700 عام
‫اقرأ هذه الهراء يا صاح

208
00:15:52,969 --> 00:15:56,055
‫زاوية هذا الشارع ميتة يا صاح
‫ما زلت تعمل؟

209
00:15:56,185 --> 00:15:59,139
‫نعم، لٔاننا كنا سننزل
‫تحت الطريق ونلتقط بعض الطيور

210
00:15:59,269 --> 00:16:02,267
‫لا أعرف، دعني أرى
‫إذا كنت أستطيع الذهاب، انتظر

211
00:16:06,132 --> 00:16:08,654
‫- (بي)
‫- ما الٔامر؟

212
00:16:08,784 --> 00:16:10,175
‫أردت أن أعرف
‫إذا كنت أستطيع المغادرة باكراً

213
00:16:10,303 --> 00:16:11,956
‫لٔانني أردت أنا ورفاقي
‫الذهاب إلى (مونداومين)

214
00:16:12,086 --> 00:16:14,866
‫- للاهتمام بأمور العودة إلى المدرسة
‫- لمَ نحتاج إلى ذلك؟

215
00:16:14,997 --> 00:16:18,517
‫- أنت تبقى مفصولًا
‫- بربك، وقف عن العبث (بي)

216
00:16:18,645 --> 00:16:22,600
‫لولا الترقية الاجتماعية
‫لكنت لا تزال في الحضانة أيها الوغد

217
00:16:22,816 --> 00:16:24,729
‫ربما دار الرعاية النهارية أيها السافل

218
00:16:25,163 --> 00:16:26,640
‫لديّ الـ(بانديميك) هنا!

219
00:16:28,595 --> 00:16:32,766
‫تباً، ادفع لهذا الزنجي الذي يتأخر عن
‫العمل ويلهو باكراً مقابل خمس ساعات

220
00:16:32,897 --> 00:16:35,547
‫لكنك مدين لي بدوام إضافيّ غداً

221
00:16:37,415 --> 00:16:39,500
‫(ليكس)! هل سمعتني؟

222
00:16:40,153 --> 00:16:41,672
‫اللعنة!

223
00:16:42,585 --> 00:16:45,192
‫الصغار لا يتمتعون بذرة من الٔاخلاقيات
‫المهنية في يومنا هذا

224
00:16:45,322 --> 00:16:48,364
‫أفعل هذا من أجل أبيه
‫وإلا ما كنت لٔاتكبّد العناء

225
00:16:49,407 --> 00:16:52,882
‫احرصوا على المجيء باكراً غداً
‫لٔان العمل لن يكون راكداً هكذا دائماً

226
00:16:53,012 --> 00:16:56,314
‫(بانديميك)! (بانديميك)!

227
00:16:57,617 --> 00:16:59,355
‫على الٔاقل، آمل ألا يكون كذلك

228
00:17:00,354 --> 00:17:03,353
‫سيدي العمدة؟
‫سيدي العمدة، المعذرة

229
00:17:03,482 --> 00:17:05,959
‫أردت التأكد من أننا
‫لا نزال على تفاهم

230
00:17:06,090 --> 00:17:08,262
‫بشأن قطعة الٔارض الوسطى
‫في شارع (بوسطن)

231
00:17:08,392 --> 00:17:11,086
‫أحتاج حقاً إلى ذلك النفاذ
‫لجعل الموقع قابلًا للنجاح

232
00:17:11,216 --> 00:17:14,562
‫- حسناً، سأوكل الٔامر إلى جماعتي
‫- شكراً سيدي

233
00:17:21,991 --> 00:17:26,640
‫- هل ثمة مشكلة بشأن أرضه؟
‫- ستُحلّ حالما يدفع المال

234
00:17:27,075 --> 00:17:31,550
‫أعتقد أنه يستطيع دفع مبلغ أكبر
‫بكثير من 4 آلاف، صحيح؟

235
00:17:31,896 --> 00:17:33,765
‫لا أريد أن أعرف حتى

236
00:17:37,023 --> 00:17:38,805
‫لا (كريس)، أرجوك يا صاح

237
00:17:39,239 --> 00:17:42,541
‫- نفد الكلس غير المطفأ
‫- لا يهم ذلك

238
00:17:43,149 --> 00:17:46,582
‫هناك مكانان شاغران في الجهتين
‫ستكون رائحته نتنة

239
00:17:50,578 --> 00:17:54,574
‫- (كريس)، أرجوك
‫- لا تقلق يا رئيس، تولّيت أمرك

240
00:17:54,662 --> 00:17:56,921
‫بسرعة وإتقان، أعدك

241
00:18:05,176 --> 00:18:06,654
‫(كريس)

242
00:18:52,837 --> 00:18:55,487
‫الترهات المماثلة لا تجدي نفعاً
‫في أفلام الرسوم المتحركة حتى

243
00:18:55,617 --> 00:18:57,963
‫طائر الجوّاب ينتزع
‫حبوب الطيور وينطلق

244
00:18:58,137 --> 00:19:01,526
‫- لسنا في فيلم رسوم متحركة
‫- بلى، أنت كذلك

245
00:19:01,657 --> 00:19:04,046
‫- اصمتا!
‫- أجل، أنت تخيف الطيور

246
00:19:04,263 --> 00:19:08,825
‫- أكلّم كليكما
‫- حُسم من أجري لهذا الجنون؟

247
00:19:08,956 --> 00:19:10,953
‫- فيمَ تفكر؟
‫- أنا جاد

248
00:19:11,084 --> 00:19:13,257
‫هذا الطير قد يكون ثمنه
‫300 أو 400 دولار

249
00:19:13,387 --> 00:19:16,906
‫أرجوك أيها الزنجي، تعرف (نيمو)
‫الذي ينظف خمّ حمام (مارلو)؟

250
00:19:17,079 --> 00:19:19,209
‫قال إنه حصل على 400 دولار
‫ثمناً لحمامة زاجلة بيضاء

251
00:19:19,383 --> 00:19:21,815
‫- وتلك حمامة زاجلة؟
‫- إنها بيضاء

252
00:19:21,946 --> 00:19:24,247
‫- ذلك يجعلها زاجلة، صحيح؟
‫- قد تكون

253
00:19:24,422 --> 00:19:28,029
‫اللعنة! لو وضعت لحم البرغر
‫في ذلك الشرك، لوقعت فيه

254
00:19:28,159 --> 00:19:30,070
‫لو أطبقت فمك، لوقعت فيه

255
00:19:35,848 --> 00:19:38,238
‫- (دوكي)
‫- (دوكي)...

256
00:19:41,149 --> 00:19:44,755
‫أنت! ما مشكلتك؟ لمَ ترمي القناني؟

257
00:19:44,885 --> 00:19:47,710
‫- جعلتنا نخسر المال، أتعلم ذلك؟
‫- لم أفعل شيئاً

258
00:19:47,840 --> 00:19:50,056
‫أنت متخلّف عقلياً
‫هل تعلم ذلك؟

259
00:19:50,186 --> 00:19:52,662
‫يلعب بالحشرات
‫وكأنه ما زال يضع الحفاضات

260
00:19:53,792 --> 00:19:58,484
‫بل أنت من يحتاج إلى حفاضات
‫ضعها على فمك لتلتقط تفاهاتك

261
00:20:02,438 --> 00:20:04,349
‫رائحتك نتنة
‫كالغازات التي يطلقها الجرذ

262
00:20:04,654 --> 00:20:06,435
‫أحسنت!

263
00:20:07,347 --> 00:20:10,084
‫- نل منه يا صاح!
‫- نل منه!

264
00:20:10,171 --> 00:20:12,778
‫حسناً، حسناً، هيا، هيا، هيا!

265
00:20:13,603 --> 00:20:16,557
‫- تتصرفان كفتاتين صغيرتين
‫- هل رأيت (دوك)؟

266
00:20:16,688 --> 00:20:18,468
‫أنت لكمته بشدة

267
00:20:18,599 --> 00:20:23,205
‫فقط لٔانني لم أرد الاقتراب ولمس
‫السافل القذر، كنت لٔاصاب بالإيدز

268
00:20:23,335 --> 00:20:25,073
‫(دوكي) يقاتل بشدة

269
00:20:27,768 --> 00:20:30,981
‫لٔابرحته ضرباً
‫لو لم أشعر بالٔاسى حياله

270
00:20:31,199 --> 00:20:33,936
‫- لمَ تضحك بحق السماء؟
‫- (دوك)، أخفت الطائر

271
00:20:34,196 --> 00:20:36,717
‫فجّرت قنبلة مبيدات للحشرات
‫أتريد رؤية الشظايا؟

272
00:20:36,848 --> 00:20:40,323
‫- لا، لا بأس، يجب أن أذهب
‫- حسناً

273
00:20:41,061 --> 00:20:44,536
‫(راندي)، تلك الحمامة ليست زاجلة

274
00:20:44,841 --> 00:20:48,968
‫للحمام الزاجل حلقات معدنية
‫حول قوائمه تفرّقها عن الطيور الٔاخرى

275
00:20:49,142 --> 00:20:50,533
‫كيف تعرف ذلك؟

276
00:20:50,663 --> 00:20:54,616
‫(نيمو) يسمح لي بتنظيف خمّه
‫أحياناً، لذا كان يعلّمني

277
00:21:08,085 --> 00:21:10,735
‫إذاً يصبح المجموع 54

278
00:21:10,952 --> 00:21:13,342
‫لا مفاجآت بشأن من سيعودون
‫كل الٔاساتذة الثابتين

279
00:21:13,473 --> 00:21:15,297
‫خسرنا السيد (باركر)
‫والٓانسة (باولز)

280
00:21:15,428 --> 00:21:17,902
‫- (غريغوري) سيرحل؟
‫- وظّفته المقاطعة

281
00:21:18,033 --> 00:21:22,161
‫و(باولز)، عرفت أنها لن تعود
‫بسبب مشاغبة تلاميذ صفها

282
00:21:23,117 --> 00:21:26,375
‫إذاً ينقصنا أستاذان في الرياضيات
‫وأربعة في العلوم

283
00:21:28,071 --> 00:21:31,329
‫رجل عند المدخل، لا يحمل بطاقة
‫تعريف لكنه قول إنه جديد هنا

284
00:21:31,457 --> 00:21:33,762
‫دعيه يدخل قبل أن يجعله شيء
‫يبدّل رأيه

285
00:21:38,280 --> 00:21:39,974
‫حتى النهاية نحو اليسار!

286
00:21:41,408 --> 00:21:42,928
‫اسحب الباب بقوة

287
00:21:43,711 --> 00:21:45,579
‫بقوة!

288
00:21:45,753 --> 00:21:48,228
‫- إنه مقفل
‫- حسناً، سأنزل

289
00:21:48,360 --> 00:21:51,010
‫لا يعمل شيء هنا كما يجب

290
00:21:51,140 --> 00:21:52,791
‫إذا التفت إلى مهام الكافيتريا

291
00:21:52,921 --> 00:21:55,789
‫سترى أنّ ذلك يترك (إرنست)
‫بمفرده للحصة الثانية

292
00:21:55,919 --> 00:21:57,526
‫ولا يمكنه تولي الٔامر بمفرده

293
00:22:00,698 --> 00:22:04,087
‫أطلعهما على اسمك
‫لٔانني لن أحاول لفظه حتى

294
00:22:04,217 --> 00:22:07,952
‫(رولاند بريزبيلوسكي)
‫يناديني الجميع بـ(بيز) فقط

295
00:22:08,258 --> 00:22:11,646
‫- (كلود ويذرز)، أنا مدير هنا
‫- جديد في الرياضيات

296
00:22:11,821 --> 00:22:14,080
‫لن أنال شهادتي قبل السنة المقبلة

297
00:22:14,209 --> 00:22:17,598
‫لكن مع برنامج الٔاساتذة المقيمين
‫قالوا إنني سأعلّم صفوفاً

298
00:22:17,772 --> 00:22:21,595
‫- بسبب النقص في الٔاساتذة
‫- رباه، حملان للذبح هنا

299
00:22:22,378 --> 00:22:26,027
‫فيمَ كنت تعمل قبل أن تقرّر التعليم
‫سيد (بريزبيلوسكي)؟

300
00:22:26,375 --> 00:22:29,590
‫كنت شرطياً في المدينة

301
00:22:32,761 --> 00:22:38,019
‫(مارشيا دونيلي)، مساعدة المدير
‫أرحّب بك في مدرسة (إدوارد تيلمن)

302
00:22:39,583 --> 00:22:42,277
‫ذلك يجعل (تولمن) التالي
‫في القيادة من 4 إلى 12

303
00:22:42,363 --> 00:22:43,970
‫تعتقد أنه يستطيع
‫الاضطلاع بالمناوبة كلها؟

304
00:22:44,101 --> 00:22:46,316
‫- أيهم هو (تولمن)؟
‫- الٔاصهب الٔاخرق

305
00:22:46,448 --> 00:22:49,445
‫هو يشبه (أوبي) من (مايبيري)
‫لكنه أقل شراسة

306
00:22:51,357 --> 00:22:53,615
‫(جيمي)، يريد الرائد رؤيتك

307
00:22:56,136 --> 00:22:57,960
‫(جيمي)، ادخل

308
00:23:03,739 --> 00:23:06,345
‫أعرف أنني قدّمت عرضي
‫عندما أتيت إلى هنا

309
00:23:06,519 --> 00:23:08,865
‫وأعرف أنك أجبت عندئذ
‫لكنني ما زلت أسأل

310
00:23:08,995 --> 00:23:10,734
‫هل أستطيع إعفاءك
‫من مهام الدوريات؟

311
00:23:10,864 --> 00:23:12,645
‫لا، شكراً أيها الرائد

312
00:23:13,948 --> 00:23:15,990
‫(مكنولتي)، ينقصني رجلان
‫في قسم العمليات

313
00:23:16,120 --> 00:23:19,206
‫وفرقة المتابعة لم تستطع
‫تشكيل قضية لٕانقاذ حياتها

314
00:23:19,336 --> 00:23:23,158
‫- أنت أبرع من أن تتلقى النداءات
‫- لكنني أشكرك على العرض

315
00:23:28,069 --> 00:23:32,196
‫ألا تعتقد أنني سألته 10 مرات
‫عندما كنت قائداً بالوكالة؟

316
00:23:32,327 --> 00:23:35,584
‫- إنه في المكان غير الملائم
‫- بالنسبة إلينا

317
00:23:37,541 --> 00:23:38,973
‫بالنسبة إليه...

318
00:23:41,841 --> 00:23:44,665
‫الشرطة! توقف@! توقف

319
00:23:53,137 --> 00:23:56,395
‫أين المحبة، (بودي)؟
‫أين المحبة اللعينة؟

320
00:23:57,134 --> 00:23:59,697
‫علاقتي بهذا الولد قديمة
‫حين كنت أطارده في سجن الٔاحداث

321
00:23:59,827 --> 00:24:01,566
‫لكن هل يكون أي من ذلك مهماً
‫عندما نأتي إلى هنا؟

322
00:24:01,652 --> 00:24:05,432
‫هل أحصل على تلويح
‫إيماءة بالرأس، ابتسامة؟ لا شيء

323
00:24:07,691 --> 00:24:09,603
‫ماذا عن كلمة "مرحباً" فقط؟

324
00:24:10,037 --> 00:24:11,558
‫- مرحباً
‫- أرأيت؟

325
00:24:11,688 --> 00:24:14,207
‫لم يكن ذلك صعباً جداً، صحيح؟

326
00:24:14,774 --> 00:24:18,249
‫(ليكس)، كيف يسير يومك؟
‫لا أريد الانتقاد

327
00:24:18,335 --> 00:24:20,377
‫لكنني أعتقد أنك نسيت بقعة هناك

328
00:24:20,638 --> 00:24:22,333
‫"(كيفن) الصغير"، كيف الحال؟

329
00:24:23,288 --> 00:24:26,894
‫(ريسي)، تبدو وكأن أحدهم أطلق النار
‫على كلبك، هل أنت بخير؟

330
00:24:27,024 --> 00:24:29,545
‫- ما زال (ريسي) يخطىء الحساب؟
‫- سمعت ما قاله؟

331
00:24:29,676 --> 00:24:32,195
‫يا صاح، أرسله إلى (ليميل)
‫الشهر المقبل

332
00:24:32,325 --> 00:24:33,976
‫سأحرص على أن تضعه الٓانسة (دايفيس)
‫في صف الرياضيات

333
00:24:34,106 --> 00:24:35,888
‫وسنكون قد قمنا بعمل جيد هنا اليوم

334
00:24:37,843 --> 00:24:39,841
‫شرطي لعين يا صاح

335
00:24:44,274 --> 00:24:46,489
‫- الٔامور على ما يرام؟
‫- نعم، نتكلّم فحسب

336
00:24:46,663 --> 00:24:48,791
‫"السيد الواقع في الشرك"
‫كيف حالك؟

337
00:24:49,444 --> 00:24:52,354
‫لمَ هذا التعبير؟
‫ما زلت أستمتع بسرد تلك القصة

338
00:24:52,484 --> 00:24:55,916
‫أتعلم كيف تغلّب على التنصت قبل عام؟
‫زعم أننا أوقعناه في الشرك

339
00:24:56,047 --> 00:24:58,698
‫حين كان يسجل دخول تاجر مخدرات
‫يعمل لدى (باني كولفين)

340
00:24:58,828 --> 00:25:02,476
‫لست أمزح، إنه ولد ذكي
‫أحببت ذلك

341
00:25:02,651 --> 00:25:06,996
‫حين أعود بعد ساعة، ستكون الزاوية
‫خالية، أنهى شبّانكم عملهم لليوم

342
00:25:08,690 --> 00:25:10,601
‫حسناً، فلنجرّب هذا مجدداً

343
00:25:11,340 --> 00:25:15,163
‫أقول "عمت مساءً، سيد (برودس)"

344
00:25:16,857 --> 00:25:22,506
‫- وعمت مساءً أيها الرقيب (كارفر)
‫- هل رأيت؟ نفهم بعضنا

345
00:25:25,329 --> 00:25:28,632
‫عمت مساءً أيها الشرطي (كوليتشيو)

346
00:25:28,762 --> 00:25:30,891
‫تباً لك يا صاحب النفس الكريه!

347
00:25:34,150 --> 00:25:37,190
‫- ما كان سبب ذلك؟
‫- لا يمكنك تحطيم كل الرؤوس (طوني)

348
00:25:37,321 --> 00:25:38,841
‫- لا أستطيع؟
‫- إذا فعلت ذلك

349
00:25:38,971 --> 00:25:41,188
‫فمن سيكلّمك حين تحصل المشكلات؟

350
00:25:45,943 --> 00:25:51,765
‫"(كاركيتي)، عمدة"

351
00:25:52,243 --> 00:25:53,633
‫مرحباً، (رايتشل)

352
00:25:56,152 --> 00:25:58,890
‫- أشكرك على فعل ذلك أمس
‫- نعم، لا مشكلة

353
00:26:04,277 --> 00:26:06,059
‫كنت متأخراً طوال الصباح

354
00:26:06,319 --> 00:26:10,664
‫تأخرت عن المسنين واجتماع (ستونوول)
‫مع (ديلا) واتحاد المثليين المثليات

355
00:26:10,794 --> 00:26:13,488
‫- المسنون يتكلمون ببطء
‫- هراء

356
00:26:13,617 --> 00:26:17,224
‫تناول الفطور مع (يونغ توني) وتبادلا
‫القصص وهما يشربان القهوة الباردة

357
00:26:17,355 --> 00:26:19,657
‫- (يونغ توني)؟
‫- كنت أحصل على نصائح حكيمة

358
00:26:19,788 --> 00:26:21,135
‫من عمدة لولاية واحدة

359
00:26:21,265 --> 00:26:24,480
‫لم يكن المذنب في تولّي المنصب
‫عام 1967، رأى المدينة تحترق

360
00:26:24,610 --> 00:26:26,045
‫كانت تلك فرصة

361
00:26:26,130 --> 00:26:28,434
‫(سبيرو أغنو) بنى حياته المهنية
‫على أحداث الشغب عام 1968

362
00:26:28,564 --> 00:26:30,128
‫- (أغنو)؟
‫- مغفّل بالنسبة للبعض

363
00:26:30,258 --> 00:26:31,909
‫ونائب رئيس بالنسبة للآخرين

364
00:26:32,039 --> 00:26:34,255
‫- هذا يصحّ اليوم كما في الماضي
‫- هل تلك معلومات الاستطلاع؟

365
00:26:34,386 --> 00:26:36,515
‫أرقام تقريبية، ليست كاملة

366
00:26:36,688 --> 00:26:39,165
‫حالياً، عليك التواجد
‫في غرفة الاتصالات لطلب المال

367
00:26:39,295 --> 00:26:40,946
‫تباً!

368
00:26:41,163 --> 00:26:42,944
‫لم أعد أستطيع فعل ذلك

369
00:26:43,727 --> 00:26:46,160
‫أكره ذلك، إنه أكثر ما أكرهه! أكرهه!

370
00:26:46,290 --> 00:26:48,026
‫إذا لم تفعل هذا
‫فلن تحصل على المال

371
00:26:48,114 --> 00:26:50,199
‫لدفع تكاليف الظهور التلفزيوني
‫في آخر أسبوعين

372
00:26:50,330 --> 00:26:56,196
‫يا للسفلة! رباه، كم أكره هذا!

373
00:26:58,195 --> 00:26:59,627
‫مرحباً، (جيم)

374
00:26:59,845 --> 00:27:03,538
‫(توم كاركيتي) يتكلم، تذكّرتني؟
‫تقابلنا في منزل أختك

375
00:27:03,667 --> 00:27:06,318
‫زوجة ذلك السافل الجمهوري

376
00:27:07,665 --> 00:27:09,664
‫أعرف أنك لا تتذكرني

377
00:27:09,795 --> 00:27:15,833
‫أعرف أنك لا تحتاج إلى السياسيين
‫وبصراحة لا يهمني رأيك أو همومك

378
00:27:16,051 --> 00:27:19,266
‫لكن يهمني رأي زوجتك الشقراء
‫الفاتنة الصغيرة بأمور كثيرة جداً

379
00:27:19,352 --> 00:27:25,261
‫لكن (جيم)، أنا أتصل لٔانني أريد
‫أن تحرر لي شيكاً بأربعة آلاف دولار

380
00:27:25,391 --> 00:27:27,172
‫أقصى مبلغ يسمح به القانون

381
00:27:27,303 --> 00:27:29,302
‫ولٔاننا لا نأتمنك
‫على إرسال الشيك بالبريد

382
00:27:29,432 --> 00:27:33,429
‫سنرسل موظفين في إجازة
‫لضربك وأخذ الشيك

383
00:27:33,559 --> 00:27:38,468
‫أأنهيت ذلك؟ أنت بحاجة
‫إلى 30 ألف دولار خلال 3 ساعات

384
00:27:38,686 --> 00:27:42,205
‫بلا مزاح، (تومي)
‫اجمع المبلغ أو مت في هذه الغرفة

385
00:28:33,384 --> 00:28:35,209
‫ماذا تشاهدين إذاً؟

386
00:28:36,426 --> 00:28:38,469
‫هل من شيء على التلفاز؟

387
00:28:42,769 --> 00:28:44,246
‫مستحيل!

388
00:28:45,593 --> 00:28:49,155
‫يتمتعون بقوة كافية في التراصف
‫يحتاجون إلى الرمي بقوة

389
00:29:24,477 --> 00:29:25,955
‫إلامَ تنظرين؟

390
00:29:28,040 --> 00:29:33,688
‫ذلك جنونيّ، وكأنني سأقلّ حقاً
‫ذلك السافل إلى (وودلون)! تباً

391
00:29:35,990 --> 00:29:39,118
‫- النجدة! النجدة!
‫- كيف الحال، (باتريس)؟

392
00:29:48,850 --> 00:29:52,717
‫"تدعه يرن، صحيح؟
‫لا تقفل الخط بعد رنة أو اثنتين؟"

393
00:29:52,847 --> 00:29:54,412
‫أنا أجري الاتصالات، (تيري)

394
00:29:54,543 --> 00:29:56,063
‫لا أعرف ما يجب قوله
‫لا أحد في المنزل

395
00:29:56,193 --> 00:29:58,539
‫"30 ألفاً، (تومي)"

396
00:30:11,270 --> 00:30:13,484
‫"تقصد (ليكس)
‫كان الفتى يواعد (باتريس)"

397
00:30:14,050 --> 00:30:15,441
‫(ليستر)!

398
00:30:15,526 --> 00:30:17,569
‫- "هذا ليس ملائماً"
‫- "إنه والد الطفل"

399
00:30:17,698 --> 00:30:20,739
‫- "هو ليس أول شخص ينجب ولداً"
‫- "لا يجب أن تتكلّم بهذا الشكل"

400
00:30:20,826 --> 00:30:25,476
‫"اقترب الزنجي منه خارج الـ(باراغون)
‫وأطلق رصاصة على وجهه"

401
00:30:25,650 --> 00:30:28,082
‫"تباً، كان (فروت) ظريفاً حقاً"

402
00:30:28,343 --> 00:30:31,689
‫"(ليكس) ومسدسه سلبا الوغد
‫المصاب بالكمش كل الوسامة"

403
00:30:31,862 --> 00:30:34,990
‫- ماذا عن هاتف (فروت)؟
‫- لا اتصالات طوال ساعتين

404
00:30:35,903 --> 00:30:37,509
‫- طبعاً
‫- "لكن ما زالت هناك مشكلة"

405
00:30:37,641 --> 00:30:40,812
‫طبعاً لكنني بحاجة ماسة
‫إلى مساعدتك

406
00:30:44,244 --> 00:30:47,068
‫ماذا عن زوجتك؟
‫تعتقد أنها تستطيع تدبّر 4 آلاف؟

407
00:30:47,198 --> 00:30:49,371
‫- "لا أعتقد أننا نستطيع تأمين 8"
‫- الٔاولاد؟

408
00:30:49,502 --> 00:30:52,716
‫- "هم أطفال"
‫- أعرف ذلك، كنت أمزح

409
00:30:52,890 --> 00:30:55,714
‫- "ذلك مضحك"
‫- لا يهم، الٔاربعة آلاف جيدة، شكراً

410
00:30:55,844 --> 00:30:57,233
‫"على الرحب والسعة"

411
00:30:57,321 --> 00:30:59,103
‫رصاصة في الصدغ الٔايسر

412
00:30:59,277 --> 00:31:03,101
‫عن مسافة قريبة في موقف ملهى مزدحم
‫وطبعاً لم ير أحد شيئاً

413
00:31:04,577 --> 00:31:06,879
‫سمعنا أن مطلق النار
‫يعتمد اسم "(ليكس)"

414
00:31:07,010 --> 00:31:10,312
‫- (ليكس)؟
‫- تحققنا من هاتف الضحية أيضاً

415
00:31:10,747 --> 00:31:12,875
‫سنراجع الاتصالات
‫ونرسل لك ما تتضمّنه

416
00:31:13,049 --> 00:31:14,959
‫وجدت هذا في جيبه

417
00:31:15,351 --> 00:31:17,915
‫يمكنك سحب الٔارقام منه
‫كجائزة ترضية

418
00:31:18,132 --> 00:31:21,174
‫هذا مسيء إليكم، صحيح؟
‫خسارة شاب كنتم تتنصتون عليه

419
00:31:21,260 --> 00:31:24,344
‫لا، نتنصت على هواتف عديدة
‫على مستوى الشارع

420
00:31:24,563 --> 00:31:27,647
‫بوجود السيد (فروت) أو غيابه
‫نحن نتجه إلى تحقيق هدفنا

421
00:31:27,821 --> 00:31:31,210
‫الأمر غريب، نحن لا نرى جثثاً

422
00:31:32,079 --> 00:31:34,338
‫هذه أول جريمة قتل
‫تتعلق بالمخدرات منذ أشهر

423
00:31:34,468 --> 00:31:36,554
‫وفتى (مارلو) هو الذي قُتل

424
00:31:36,684 --> 00:31:38,118
‫اعتقدت أن (مارلو)
‫صاحب النفوذ الجديد

425
00:31:38,248 --> 00:31:43,114
‫هو كذلك، يسيطر على كل شيء
‫من (أم أل كاي) إلى (فولتون) الٓان

426
00:31:43,766 --> 00:31:47,025
‫كيف يقتني المرء كل هذه العقارات
‫بدون قتل أحد؟

427
00:31:48,545 --> 00:31:51,542
‫إذا سمعت شيئاً إضافياً عن هذه الجريمة
‫من خلال التنصت، (ليستر)

428
00:31:51,673 --> 00:31:55,453
‫- يتوقع (بانك) أن يتلقى اتصالًا
‫- نعم، أعرف ذلك

429
00:31:55,626 --> 00:32:01,274
‫تباً لـ(نوريس)، أنت شريكي الحقيقي
‫(ليستر)، شريك حياتي

430
00:32:01,405 --> 00:32:03,620
‫لا تغظني أيها السافل

431
00:32:05,401 --> 00:32:07,270
‫شاهد ذلك الوغد
‫المتقوّس الساقين

432
00:32:07,791 --> 00:32:09,660
‫أنا من جعله يمشي بهذا الشكل

433
00:32:22,823 --> 00:32:25,083
‫من هو (ليكس) إذاً؟

434
00:32:26,169 --> 00:32:28,993
‫نسيب (دونتريل)
‫كان مع جماعة (كينتيل)

435
00:32:29,211 --> 00:32:31,513
‫هو يتولى زاوية
‫ما في (هيلتوب) الٓان

436
00:32:31,992 --> 00:32:35,640
‫لا يملك صلات أكبر من ذلك
‫وكان يضايق أحد رجالي؟

437
00:32:35,771 --> 00:32:38,899
‫- لم يكن للٔامر علاقة بالعمل
‫- بل بفتاة يا صاح

438
00:32:39,116 --> 00:32:41,766
‫كان (فروت) منخرطاً في شيء
‫اعتقد (ليكس) أنه ملكه

439
00:32:41,896 --> 00:32:46,459
‫إذا أمرتنا بذلك، فسنقتل كل شبان
‫تلك الزاوية، حتى آخر وغد بينهم

440
00:32:46,589 --> 00:32:50,151
‫- ذكّرني، عن أية زاوية نتحدث؟
‫- (راغتاغ) قرب (بايسر)

441
00:32:50,369 --> 00:32:53,366
‫يحصلون على مخدراتهم من (جو)
‫لكنهم مستقلون عموماً

442
00:32:53,497 --> 00:32:58,711
‫- سنقضي عليهم، اصدر الأمر فحسب
‫- هل هذا رأيك؟ نقتلهم جميعاً؟

443
00:32:58,841 --> 00:33:00,796
‫ونأخذ الزاوية اللعينة أيضاً!

444
00:33:05,879 --> 00:33:09,007
‫ما حاجتي إلى زاوية سيئة
‫في (هيلتون)؟

445
00:33:09,138 --> 00:33:12,785
‫ولمَ أحتاج إلى تكديس الجثث
‫بينما لا يحاول أحد محاربتنا؟

446
00:33:13,309 --> 00:33:14,699
‫(ليكس) فقط

447
00:33:15,914 --> 00:33:18,609
‫قتل واحداً منا
‫لذا يجب أن يموت

448
00:33:37,682 --> 00:33:39,463
‫اخرج (تومي)، لقد وصلت

449
00:33:44,328 --> 00:33:46,024
‫انهض يا (تومي)!

450
00:33:49,499 --> 00:33:53,843
‫هيا أيها الوسيم! ليس عليك الذهاب
‫إلى المنزل ولكن لا يمكنك البقاء هنا

451
00:33:53,974 --> 00:33:56,190
‫- هيا، هيا بنا
‫- وصلت إلى المنزل؟

452
00:33:56,321 --> 00:33:57,841
‫وصلت إلى المنزل!

453
00:33:57,971 --> 00:34:00,795
‫أحسنت، هكذا أيها البطل الصغير

454
00:34:09,267 --> 00:34:10,831
‫الساعة 30:6 صباح الغد

455
00:34:10,961 --> 00:34:13,612
‫لا ترغمني على سحبك من الفراش
‫كما فعلت أمس

456
00:34:26,689 --> 00:34:28,557
‫اللعنة يا فتى
‫ماذا حصل لك؟

457
00:34:29,991 --> 00:34:33,597
‫ضربني شبّان (تيراس) وأنا أجتاز
‫السكة الحديدية قرب شارع (رامزي)

458
00:34:33,901 --> 00:34:36,202
‫(تيرون)، (ماني)، (هيربي)

459
00:34:36,986 --> 00:34:40,418
‫- زنوج (تيراس) كلهم
‫- لا يمكنهم ضرب (دوكي) هكذا

460
00:34:40,548 --> 00:34:43,242
‫نعم، أعرف، وحدنا نستطيع
‫ضربه بهذا الشكل

461
00:34:43,373 --> 00:34:46,761
‫- يجب أن ننتقم، لنتعادل
‫- لا، تباً للتعادل

462
00:34:47,369 --> 00:34:51,888
‫سنلحق بهم أذى مضاعفاً
‫سنبرحهم ضرباً لن ينسوه أبداً

463
00:34:52,018 --> 00:34:57,057
‫لكن إذا قاتلناهم، فإن عددهم
‫يعادل عددنا، وأكثر حتى

464
00:34:57,188 --> 00:34:58,970
‫- ماذا تقول؟ إنك خائف؟
‫- لا

465
00:34:59,100 --> 00:35:02,489
‫أقول التالي، إذا كنا سنؤذيهم
‫فعلينا التفكير في الطريقة

466
00:35:02,706 --> 00:35:05,398
‫نفعل شيئاً يتخطى تبادل الضرب

467
00:35:05,790 --> 00:35:09,788
‫- تقصد استخدام المسدسات؟
‫- لا أتكلّم عن المسدسات

468
00:35:13,437 --> 00:35:14,870
‫ماذا؟

469
00:35:15,044 --> 00:35:18,520
‫تباً، لدى (راندي) فكرة

470
00:35:20,997 --> 00:35:24,298
‫(نورمن)، أتتذكّر ما تناولته
‫على العشاء البارحة؟

471
00:35:24,863 --> 00:35:27,167
‫شطيرة تونة، أكلتها في السيارة

472
00:35:27,295 --> 00:35:30,381
‫عندما أنهي كتابة مذكراتي
‫سأذكر فيها ذلك حتماً

473
00:35:30,468 --> 00:35:34,509
‫أترى ما أكلته للتو؟
‫في السيارة؟ شطيرة تونة!

474
00:35:35,290 --> 00:35:38,809
‫للحؤول دون تعكّر المزاج، (نورمن)
‫عليك جعل لائحة طعام المرشح متنوّعة

475
00:35:38,940 --> 00:35:43,502
‫إذا أنهيت المضغ، فلنستمع
‫إلى هذه الٕاعلانات الٕاذاعية الجديدة

476
00:35:45,717 --> 00:35:49,453
‫"رأينا ما يستطيع (تومي كاركيتي)
‫فعله في دار البلدية وهو عضو مجلس"

477
00:35:49,628 --> 00:35:52,061
‫"بينما خضعت الٕادارة الحالية
‫للمصالح الخاصة"

478
00:35:52,192 --> 00:35:53,538
‫"(تومي كاركيتي)..."

479
00:35:53,668 --> 00:35:55,059
‫- ماذا؟
‫- "اتصل الشاري الٕاعلامي"

480
00:35:55,189 --> 00:35:56,883
‫"العمدة دفع 300 ألف
‫لشراء إعلان تلفزيوني كبير"

481
00:35:57,014 --> 00:35:59,186
‫"إعلانات مدتها 30 ثانية
‫بدءاً من هذه العطلة الٔاسبوعية"

482
00:35:59,316 --> 00:36:03,096
‫300 ألف؟ رائع
‫شكراً لأنك أخبرتني

483
00:36:04,225 --> 00:36:07,223
‫"منعت خفض موازنة
‫خدمات أساسية في المدينة"

484
00:36:07,354 --> 00:36:11,047
‫3 و5 أصفار، أحدث شراء
‫تلفزيوني للعمدة قبل 4 أسابيع

485
00:36:11,133 --> 00:36:13,654
‫- أطفىء ذلك الراديو
‫- لم تعجبك الٕاعلانات؟

486
00:36:13,784 --> 00:36:16,086
‫قرأت النسخة قبل الميكساج
‫الٕاذاعي، أعتقد أنها قوية

487
00:36:16,218 --> 00:36:22,126
‫هي تافهة وضعيفة! إنها تافهة!
‫ما كنت لٔاصوّت لنفسي، تباً!

488
00:36:22,256 --> 00:36:25,686
‫تباً لـ(رويس)
‫تباً لـ(توني غراي)، تباً لي!

489
00:36:28,426 --> 00:36:29,816
‫ذكّرني، إلى أين أنا ذاهب؟

490
00:36:29,902 --> 00:36:32,118
‫أحد الٔاحياء بين (أوليفر)
‫و(ميدل إيست)

491
00:36:32,248 --> 00:36:35,116
‫(ميدل إيست)، إنه اسم جيد
‫لحيّ يشبه (الفلوجة) اللعينة

492
00:36:35,246 --> 00:36:38,199
‫- أداء ممتاز
‫- الٓانسة (فيكتورين سيمونز)

493
00:36:38,287 --> 00:36:41,937
‫هي تسيطر على دائرتين كبيرتين بغض
‫النظر عمن تدعمه لجنة التنمية الاقتصادية

494
00:36:42,067 --> 00:36:45,499
‫(رويس) السافل، 300 ألف
‫وكأنه أمر سهل

495
00:36:45,629 --> 00:36:49,106
‫- وهناك أيضاً القس (غارنيت)
‫- ممّ يتذمرون اليوم؟

496
00:36:49,236 --> 00:36:55,188
‫مدينة قذرة، سفلة متذمرون، يتذمرون
‫بشأن النفايات والجريمة وإلى ما هنالك

497
00:36:55,362 --> 00:36:58,707
‫أنا المذنب في سوء وضعها
‫يا لهؤلاء السفلة!

498
00:36:58,881 --> 00:37:01,835
‫- أيها الرئيس
‫- تباً لهم!

499
00:37:06,701 --> 00:37:08,265
‫آنسة (سيمونز)

500
00:37:09,612 --> 00:37:11,785
‫أيها القس (غارنيت)
‫تسرّني رؤيتك مجدداً

501
00:37:12,001 --> 00:37:13,782
‫كنت في اجتماع ولكنني...

502
00:37:13,913 --> 00:37:15,652
‫أتيت وأعرف أنّ ثمة أشياء
‫يجب أن أراها

503
00:37:15,738 --> 00:37:19,344
‫اتصلنا مراراً وتكراراً
‫ولا يُنجز أي شيء على الإطلاق

504
00:37:19,475 --> 00:37:22,342
‫- حسناً، أريني
‫- من هنا يا عضو المجلس

505
00:37:22,472 --> 00:37:24,905
‫أول شيء أريدك أن تراه...

506
00:37:29,423 --> 00:37:32,682
‫عليكم أن تشربوا كثيراً
‫فكروا في المياه الجارية

507
00:37:33,074 --> 00:37:34,505
‫وبتلك الطريقة، تشعرون بأن...

508
00:37:34,593 --> 00:37:36,940
‫كيف تعرف طريقة
‫جريان المياه، (دوك)؟

509
00:37:37,070 --> 00:37:39,634
‫المياه مقطوعة في منزلك
‫منذ السنة الماضية

510
00:37:39,938 --> 00:37:42,762
‫- هذا تعليق قاسٍ
‫- نعم، إنه قاسٍ

511
00:37:42,934 --> 00:37:44,325
‫تباً، أنا مستعد

512
00:38:05,398 --> 00:38:07,873
‫لا أستطيع التبوّل
‫والزنوج يشاهدون

513
00:38:11,958 --> 00:38:16,563
‫حين نتصل، يرسل أحدهم
‫معظم الٔاوقات

514
00:38:16,693 --> 00:38:22,124
‫ويدوّن ملاحظاته تماماً كما تفعل الٓان
‫لكن لا يُنجز أي شيء على الإطلاق

515
00:38:22,254 --> 00:38:27,164
‫تعال يا عضو المجلس، أريدك
‫أن ترى هذا، أترى تجّار المخدرات؟

516
00:38:27,294 --> 00:38:30,423
‫يسدّون الٔازقة بهذا الشكل
‫حتى لا تطاردهم الشرطة هناك

517
00:38:30,553 --> 00:38:34,419
‫كل هذه النفايات
‫الجرذان في كل مكان، المنازل خالية

518
00:38:34,680 --> 00:38:39,763
‫نحاول باستمرار جعلهم يأتون
‫وينظفون المكان ولكن ذلك لا يحصل

519
00:38:40,501 --> 00:38:46,019
‫الحقيقة هي أن (رويس) لا يسمح
‫لوكالات المدينة بتلقي اتصالات ناخبيّ

520
00:38:49,278 --> 00:38:53,926
‫- لكن دعوني أرى ما أستطيع فعله
‫- مهلًا، دعني أريك هذا، تعال

521
00:39:03,223 --> 00:39:04,744
‫مرحباً

522
00:39:06,351 --> 00:39:08,959
‫هل تعرفان صبياً اسمه (ديز)
‫يا رجلَي (تيراس)؟

523
00:39:09,089 --> 00:39:11,001
‫- (ديز)؟
‫- نعم (ديز ناتس)

524
00:39:18,995 --> 00:39:20,733
‫هيا، هيا!

525
00:39:23,383 --> 00:39:24,774
‫اضربوه!

526
00:39:26,294 --> 00:39:27,684
‫هيا!

527
00:39:38,806 --> 00:39:40,501
‫هيا، أسرعوا!

528
00:39:43,542 --> 00:39:45,236
‫تباً، عرفت أنّ السافل
‫سينصب لنا فخاً

529
00:39:45,367 --> 00:39:47,844
‫- نعم، أيها السفلة
‫- من تنعت بالسافل؟

530
00:39:47,972 --> 00:39:49,755
‫لا تقلل أبداً من احترام، (تيراس)

531
00:39:51,840 --> 00:39:55,402
‫- تباً!
‫- وسّخت نفسي بالبول، تباً!

532
00:39:57,272 --> 00:39:58,661
‫أيها الحمقى!

533
00:40:00,138 --> 00:40:01,527
‫تعالوا إلى هنا!

534
00:40:02,181 --> 00:40:03,571
‫هنا!

535
00:40:07,394 --> 00:40:08,784
‫اركله من الخلف!

536
00:40:09,869 --> 00:40:11,217
‫استهدفه!

537
00:40:13,302 --> 00:40:14,780
‫(راندي)!

538
00:40:20,211 --> 00:40:21,558
‫من هنا!

539
00:40:24,078 --> 00:40:25,597
‫سلك هذا الاتجاه!

540
00:40:32,830 --> 00:40:37,782
‫تذكّروا أن التعبير الموجز هو حجر
‫الزاوية في التواصل مع تلامذتكم

541
00:40:38,131 --> 00:40:43,126
‫هذا لا ينطبق فقط على الٔاسئلة
‫التي تطرحونها أو فهمهم للٔامثولة

542
00:40:43,475 --> 00:40:46,863
‫بل أيضاً على نظرتهم إليكم كأساتذة

543
00:40:46,992 --> 00:40:51,686
‫وأين يبدأ ذلك؟ بصوت

544
00:40:51,816 --> 00:40:56,334
‫مرتفع وبحماسة، "أ. م. و. ق"

545
00:40:56,507 --> 00:40:59,202
‫قولوا ذلك مرة بعد

546
00:40:59,853 --> 00:41:04,502
‫"أ. م. و. ق."

547
00:41:04,633 --> 00:41:11,758
‫- وماذا نقول لٔانفسنا؟
‫- "أنا محبوب وقادر"

548
00:41:11,932 --> 00:41:14,538
‫الٓان أرى تلك الوجوه المبتسمة

549
00:41:14,668 --> 00:41:17,102
‫اللائحة في النصف
‫الٔاسفل من الصفحة

550
00:41:17,231 --> 00:41:20,274
‫تشير إلى مواقع بعض الٔاهداف
‫النموذجية الضعيفة

551
00:41:20,490 --> 00:41:24,010
‫الشرطي الذي يدرك التهديد الٕارهابي
‫يجب أن يسأل نفسه

552
00:41:24,227 --> 00:41:26,920
‫"هل أعرف موقع
‫أهدافي الضعيفة؟"

553
00:41:27,094 --> 00:41:30,353
‫حيث تتجمع أعداد كبيرة من المدنيين

554
00:41:30,785 --> 00:41:34,956
‫محطات القطار
‫مباني الكاتب، الملاعب

555
00:41:35,957 --> 00:41:39,651
‫منطقة ساخنة أخرى في الصف
‫هي مبراة أقلام الرصاص

556
00:41:39,781 --> 00:41:41,822
‫حيث يحتاج الٔاطفال إلى التجمّع

557
00:41:41,953 --> 00:41:44,516
‫كانت هناك مبراة أقلام
‫في صفي ذات مرة

558
00:41:44,646 --> 00:41:47,644
‫نزعها (أنتوان غرانديسون)
‫عن الجدار ورماها عليّ

559
00:41:47,818 --> 00:41:49,946
‫أود معرفة ما يشير إليه
‫مخطط درسك

560
00:41:50,078 --> 00:41:55,898
‫عندما يرمي (هارولد هاوندشيل) مجموعة
‫من الكتب عبر نافذة مغلقة، شكراً

561
00:41:56,334 --> 00:41:57,811
‫انتباه!

562
00:41:58,288 --> 00:42:02,067
‫انتباه! اهدأوا جميعاً!

563
00:42:02,937 --> 00:42:10,106
‫خلال إجراءات الطوارىء في حال وجود
‫مواد كيميائية حيوية، اقرأوا الملحق "ب"

564
00:42:10,324 --> 00:42:12,409
‫لا أقصد التقليل من احترام ملحقك

565
00:42:12,539 --> 00:42:16,318
‫لكن إذا هاجم الٕارهابيون الغرب
‫فهل سيحزر أحد حتى؟

566
00:42:17,144 --> 00:42:21,315
‫البعض من أفراد (القاعدة) كانوا في شارع
‫(بالتيمور) يخططون لتفجير مطعم الدجاج

567
00:42:21,445 --> 00:42:25,486
‫لكن فريق (آيبكس) اعتقلهم وأخذ الجِمال
‫والٔاثواب ودفنهم في متنزه (ليكن)

568
00:42:25,616 --> 00:42:27,876
‫- على الٔاقل هذا ما سمعته
‫- نعم، تريدون إرهابيين حقيقيين؟

569
00:42:28,050 --> 00:42:30,135
‫اذهبوا إلى تقاطع (بينسي) و(غولد)

570
00:42:32,003 --> 00:42:35,913
‫اهدأوا، حافظوا على النظام

571
00:42:36,043 --> 00:42:37,606
‫كلما ارتفع الضجيج
‫كانت المهمة أصعب!

572
00:42:37,738 --> 00:42:39,996
‫لا تتفوهوا بكلمة أخرى!

573
00:42:41,083 --> 00:42:42,474
‫شكراً

574
00:42:44,646 --> 00:42:47,946
‫"إذاً عبر ارتقاب الهجمات الإرهابية..."

575
00:42:48,382 --> 00:42:50,423
‫- أيها الوحش!
‫- أعجز عن المقاومة

576
00:42:50,555 --> 00:42:54,247
‫أنت تحرّك فيّ الرجولة
‫الفتى الٔازرق الصغير

577
00:42:54,508 --> 00:42:58,027
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- حصلت على مهمة

578
00:42:58,157 --> 00:42:59,939
‫لديّ تاجر مخدرات في الشارع

579
00:43:00,069 --> 00:43:02,459
‫يعتمد اسم "(ليكس)"
‫سمع (ليستر) ذلك وهو يتنصّت

580
00:43:02,545 --> 00:43:05,847
‫- (ليستر) يتنصّت؟
‫- أنت لست مطّلعاً على الٔامور

581
00:43:05,977 --> 00:43:09,888
‫- هل تعرف (ليكس) هذا؟
‫- إنه مألوف

582
00:43:10,801 --> 00:43:13,841
‫أتعرف من يجب أن تسأل؟ (كارفر)

583
00:43:14,884 --> 00:43:17,187
‫سيسرّه تولّي الأمر يا صاح

584
00:43:17,838 --> 00:43:22,139
‫حسناً (كارفر) إذاً، ولكنني ما زلت
‫أشعر بالحاجة إلى لفت انتباهك

585
00:43:22,313 --> 00:43:26,310
‫- لأيّ غرض؟
‫- للتذوّق، (جيمي)

586
00:43:26,526 --> 00:43:29,526
‫ما رأيك في أن نذهب
‫إلى البعض من أماكننا المفضّلة؟

587
00:43:29,655 --> 00:43:32,480
‫أنا أشرب الـ(غلين ليفيت)
‫وأنت تشرب الـ(جايمي)

588
00:43:32,610 --> 00:43:34,522
‫نذهب لنرى إذا كان القطار
‫ما زال على السكة

589
00:43:34,696 --> 00:43:39,562
‫تعال لتناول العشاء ذات ليلة
‫وألق التحية على (بيدي) والٔاولاد

590
00:43:40,561 --> 00:43:41,951
‫العشاء؟

591
00:43:42,559 --> 00:43:47,468
‫إنها موجودة في المباني الشاهقة
‫والمساكن على حد سواء

592
00:43:49,033 --> 00:43:50,596
‫مرحباً، (سانتي)

593
00:43:51,770 --> 00:43:54,463
‫هذه التفاهات؟ أنت جاد؟

594
00:43:54,595 --> 00:43:57,026
‫للٔاولاد من أجل العودة إلى المدرسة

595
00:44:07,715 --> 00:44:10,930
‫- (نايموند)، سأعيد المال إليك
‫- لا تملك المال أبداً

596
00:44:15,231 --> 00:44:18,229
‫- (مايكل)، نالوا منك؟
‫- إنه شجار بسيط يا صاح

597
00:44:18,620 --> 00:44:20,444
‫- عاد الجميع سالمين، صحيح؟
‫- لا

598
00:44:20,575 --> 00:44:24,137
‫(ماركيث) ذهب لتلقي القُطب الجراحية
‫ضربوه بقطعة آجر

599
00:44:24,311 --> 00:44:27,395
‫- أرى أنك بدّلت ملابسك
‫- اضطر إلى ذلك، كانت رائحته نتنة

600
00:44:27,527 --> 00:44:30,611
‫(راندي)، كانت تلك أغبى فكرة
‫خطرت ببالك يوماً

601
00:44:30,741 --> 00:44:33,695
‫لكنها كانت مضحكة
‫عندما حصلت، هل فهمت قصدي؟

602
00:44:37,866 --> 00:44:43,731
‫تريدون شيئاً قبل أن يغادر؟ على نفقتي
‫دولار لكل جنديّ قاوم

603
00:44:43,862 --> 00:44:46,556
‫- أنا كنت هناك
‫- تباً لك، (دوك)

604
00:44:57,895 --> 00:45:00,198
‫- عدت سالماً إذاً؟
‫- نعم

605
00:45:00,371 --> 00:45:03,978
‫- أذيت كاحلي عند الزاوية ولكن...
‫- ولكنك استطعت أن تهرب

606
00:45:11,537 --> 00:45:15,969
‫"نائب الحاكم غاضب
‫لأن لجنتين وطنيتين ديمقراطتيتين...."

607
00:45:16,098 --> 00:45:19,140
‫- أعرف، تأخرنا جداً
‫- لا مشكلة، أبليت بلاء حسناً

608
00:45:19,314 --> 00:45:20,835
‫أطفىء ذلك الراديو

609
00:45:31,392 --> 00:45:33,390
‫تعتقد حقاً أنهم سيصوّتون
‫للرجل الٔابيض؟

610
00:45:33,521 --> 00:45:35,997
‫السود يصوّتون للبيض
‫منذ وقت طويل

611
00:45:36,258 --> 00:45:41,080
‫إذا تكلّمت بصدق، فنحن نصغي
‫أنتم من لا تصوّتون للسود

612
00:45:41,471 --> 00:45:44,165
‫أنا سأصوّت لك على أية حال

613
00:45:45,598 --> 00:45:47,337
‫أنت لن تصوّت لي، (نورمن)؟

614
00:45:50,551 --> 00:45:53,376
‫أنت نائب مدير حملتي
‫ولن تصوّت لي؟

615
00:45:53,548 --> 00:45:56,895
‫آخر رجل أبيض استطعت التصويت له
‫كان (بوبي كينيدي)

616
00:45:57,156 --> 00:46:01,109
‫- وأنت لست هو
‫- اعتقدت أنك قلت...

617
00:46:01,283 --> 00:46:04,629
‫كنت أتكلم عموماً عن طيبة السود

618
00:46:04,802 --> 00:46:08,146
‫بوجه خاص، لست طيب القلب
‫إلى هذا الحدّ

619
00:46:08,233 --> 00:46:11,623
‫ستأخذ شيكي إذاً وتدير حملتي

620
00:46:11,797 --> 00:46:16,229
‫أنا أعرف من يدفع لي المال
‫نعم أيها المدير!

621
00:46:16,359 --> 00:46:19,835
‫لمن ستصوّت؟
‫(رويس)؟ (توني غراي)؟

622
00:46:20,051 --> 00:46:21,617
‫أحد السود

623
00:46:26,656 --> 00:46:28,349
‫نعم، نعم، نعم

624
00:46:38,256 --> 00:46:41,818
‫لا ترغمني على قول ذلك مجدداً
‫إنها تمام التاسعة أيها الفتى

625
00:46:42,861 --> 00:46:46,554
‫وأنا أشمّ رائحة البول
‫ماذا كنت تفعل أيها الفتى؟

626
00:46:47,466 --> 00:46:50,594
‫كنا نلعب مع (دوكي) اليوم

627
00:46:50,942 --> 00:46:53,114
‫وتعرفين كم أن ملابسه قذرة

628
00:46:53,679 --> 00:46:57,198
‫من الجيد أن لذلك الولد أصدقاء
‫كما أفترض

629
00:46:57,415 --> 00:46:59,805
‫- نعم سيدتي
‫- ادخل

630
00:47:03,759 --> 00:47:06,537
‫(دوغي)، أعرف أن الوقت متأخر
‫لكن عليّ اعتماد السرّية

631
00:47:06,669 --> 00:47:09,885
‫وإلّا فلن تفعل الوكالات شيئاً
‫وأنت تعرف ذلك مثلي

632
00:47:10,015 --> 00:47:11,751
‫هيا (تومي)، بسرعة

633
00:47:13,795 --> 00:47:16,358
‫(دوغي)، أنا أعتذر
‫عن إزعاجك في المنزل

634
00:47:16,532 --> 00:47:19,051
‫لكن هذا السافل (رويس) يرفض
‫تولّي أية مسألة يطلبها مكتبي

635
00:47:19,225 --> 00:47:21,135
‫وأنا أحتاج إلى تنظيف بعض الٔازقة

636
00:47:21,223 --> 00:47:24,222
‫1200 مربّع سكني
‫من شارع (فدرال)، كلتا الناحيتين

637
00:47:24,351 --> 00:47:27,263
‫ثم (تشيستر) و(كولينغتون)
‫يمتدان في أي اتجاه مقابل ذلك

638
00:47:27,958 --> 00:47:29,739
‫أعرف، ستذهب إلى هناك
‫مجدداً بعد يومين

639
00:47:29,869 --> 00:47:31,304
‫وهلا تتصل بــ(فرانكي)
‫من "الخدمات الخاصة"

640
00:47:31,434 --> 00:47:34,910
‫وتطلب منه إرساله شاحنة أسفلت
‫شارع (فدرال) يشبه ميداناً حربياً

641
00:47:35,387 --> 00:47:39,037
‫- رائع شكراً، تحياتي إلى (دنيز)
‫- بسرعة، (توم)

642
00:47:39,905 --> 00:47:42,339
‫كيف حالك؟ مساء الخير، مرحباً

643
00:47:42,469 --> 00:47:46,987
‫تأخرت أكثر من ساعتين، (تومي)
‫لن تفوز وأنت تقلل من احترام ناخبيك

644
00:47:47,119 --> 00:47:48,465
‫مهلًا، (توني)

645
00:47:49,724 --> 00:47:51,374
‫علينا أن نتكلم يا صاح

646
00:47:51,462 --> 00:47:53,157
‫أشعر بالاستياء
‫حيال ما آلت إليه الٔامور

647
00:47:53,287 --> 00:47:55,503
‫لكن سواء كان الٔامر صحيحاً أو خاطئاً
‫إذا تم انتخابك

648
00:47:55,590 --> 00:47:57,067
‫فسأفعل كل ما في وسعي لمساعدتك

649
00:47:57,197 --> 00:47:59,327
‫وإذا تم انتخابي
‫فسأحتاج إلى مساعدتك

650
00:47:59,717 --> 00:48:02,107
‫ليس الٔامر شخصياً، (توني)

651
00:48:03,149 --> 00:48:04,929
‫تباً لك، (تومي)

652
00:48:40,947 --> 00:48:42,728
‫إذاً هذا صفي

653
00:48:43,468 --> 00:48:45,162
‫هذا هو

654
00:48:59,412 --> 00:49:01,194
‫(بانديميك)!

655
00:49:02,062 --> 00:49:04,756
‫(بانديميك)! لديّ (بانديميك)!

656
00:49:10,187 --> 00:49:11,838
‫- كيف الحال؟
‫- كيف الحال يا صاح؟

657
00:49:11,968 --> 00:49:14,402
‫اشتريت هذه كلها من الكوريين
‫خلال الحسم

658
00:49:14,532 --> 00:49:17,007
‫حالما تبدأ المدرسة، سأبيعها بسعر
‫أغلى بثلاثة أضعاف

659
00:49:17,138 --> 00:49:20,266
‫سأخبرك أمراً
‫أعطني سكاكر الـ(سكتيلز)

660
00:49:29,389 --> 00:49:31,302
‫لا، أسدِ إليّ خدمة مقابل الفكة

661
00:49:31,432 --> 00:49:34,994
‫اذهب وقل لـ(ليكس) إن فتاة تريد
‫رؤيته في الملعب خلف (فولتون)

662
00:49:35,126 --> 00:49:36,515
‫- فتاة؟
‫- نعم

663
00:49:36,646 --> 00:49:39,383
‫قل له إنّ (باتريس) تطلب منه
‫المجيء إلى الملعب بعد الثامنة

664
00:49:39,600 --> 00:49:41,685
‫- لمَ لا تقول له ذلك بنفسك؟
‫- اسمع يا صاح

665
00:49:41,817 --> 00:49:44,857
‫لا أريد أن يؤنّبني (بودي) اليوم
‫بشأن التغيّب عن العمل

666
00:49:44,987 --> 00:49:47,202
‫أسد إليّ تلك الخدمة فحسب

667
00:49:47,768 --> 00:49:51,765
‫(بانديميك)! لديّ الـ(بانديميك)

668
00:49:52,156 --> 00:49:55,154
‫بالنسبة إلى وغد نحيف
‫يتصبب عرقاً بكثرة

669
00:49:55,457 --> 00:49:57,195
‫علينا إبقاء ملابس
‫احتياطية في السيارة

670
00:49:57,326 --> 00:49:59,499
‫لئلا نضطر إلى المجيء
‫إلى المنزل في منتصف اليوم

671
00:49:59,628 --> 00:50:01,800
‫تأخرنا جداً الٓان

672
00:50:05,102 --> 00:50:07,449
‫- تباً!
‫- دعني أساعدك

673
00:50:08,448 --> 00:50:09,926
‫مرحباً، (نورمن)

674
00:50:10,273 --> 00:50:13,098
‫ربما سأضع ربطات العنق
‫المثبتة بدبابيس لفترة

675
00:50:13,444 --> 00:50:16,138
‫- لدى (تيري) نتائج استطلاعات جديدة
‫- هل تقدّمت؟

676
00:50:16,269 --> 00:50:20,787
‫لن تسمح لي بقراءتها قبل أن يتم
‫تحليلها لكنني أستحق التقدّم، صحيح؟

677
00:50:28,695 --> 00:50:30,736
‫4 أسابيع إضافية، (جين)!

678
00:50:39,250 --> 00:50:41,423
‫وقت مخصص للزوجة والٔاولاد

679
00:50:42,814 --> 00:50:46,247
‫- هل كانت مدته 4 دقائق؟
‫- بل 6 دقائق بالأحرى

680
00:50:46,421 --> 00:50:49,635
‫6 دقائق؟ تباً
‫كان بوسعي ممارسة الجنس

681
00:51:17,658 --> 00:51:21,829
‫- (كريس)، أنا لم...
‫- أجل، لا بأس

682
00:51:30,258 --> 00:51:31,604
‫(بانديميك)!

683
00:51:32,256 --> 00:51:33,907
‫لديّ الـ(بانديميك)!

684
00:51:34,255 --> 00:51:37,122
‫لم يأت (ليكس)
‫أين ذلك السافل النحيف؟

685
00:51:37,253 --> 00:51:41,640
‫كان هنا سابقاً، لكننا سنعود
‫ونعتقله غداً، لا مشكلة

686
00:51:41,771 --> 00:51:43,421
‫حسناً

687
00:51:51,589 --> 00:51:54,544
‫"إذا كان صاحب الأموال يلعب
‫دعني أجهّز هؤلاء الأشقياء"

688
00:51:56,890 --> 00:51:59,540
‫شاطر المشروبات الغازية أيضاً

689
00:52:04,015 --> 00:52:06,709
‫- كيف الحال؟
‫- مرحباً

690
00:52:08,881 --> 00:52:13,617
‫- كيف الحال؟ دعني أكلّمك بسرعة
‫- ما الٔامر؟

691
00:52:15,007 --> 00:52:17,657
‫- هل نفّذت ما طلبته؟
‫- نعم

692
00:52:17,788 --> 00:52:24,131
‫نعم، حتماً، لٔان الزنجي ذهب
‫ولم يعد قط، (كريس) و(سنوب)...

693
00:52:26,260 --> 00:52:28,084
‫- ماذا؟
‫- اسمع

694
00:52:29,777 --> 00:52:31,604
‫كن هادئاً فحسب، حسناً؟

695
00:52:35,470 --> 00:52:38,946
‫- عاد بطلانا من الحروب
‫- هل تم جمع أرقام الاستطلاع؟

696
00:52:39,161 --> 00:52:43,594
‫ليست سيئة جداً، (رويس) 35
‫أنت 26، (غراي) 20

697
00:52:43,768 --> 00:52:46,028
‫19 بالمئة لم يتخذوا قرارهم

698
00:52:46,158 --> 00:52:47,895
‫سينتهي أمرنا إذا لم نتقدّم أكثر

699
00:52:48,069 --> 00:52:51,328
‫يجب أن تكون نسبتي 30
‫وعلى (توني) أن يقتطع 25 من نقاطه

700
00:52:51,458 --> 00:52:53,066
‫نسبة مناهضي (رويس) مرتفعة جداً

701
00:52:53,196 --> 00:52:56,499
‫34 بالمئة ضده
‫مقابل 43 بالمئة يؤيدونه؟

702
00:52:56,672 --> 00:52:59,583
‫- هو ضعيف
‫- (جيري)، افهم هذا

703
00:52:59,713 --> 00:53:03,363
‫لٔافوز، أحتاج إلى أن يسرق (توني)
‫نسبة كبيرة من تقدّم (رويس)

704
00:53:03,493 --> 00:53:06,838
‫ما مدى تقدّم (توني)؟
‫نقطتان في الشهرين الماضيين؟

705
00:53:06,968 --> 00:53:10,227
‫حسب ذلك الاستطلاع، ناخب
‫من أصل خمسة لم يتخذ قراره بعد

706
00:53:10,358 --> 00:53:13,225
‫نعم، كان لٔاول مجموعة من الٕاعلانات
‫الٕاذاعية مفعول سحري، صحيح؟

707
00:53:13,355 --> 00:53:15,137
‫كم من المال أهدرنا عليها؟

708
00:53:15,831 --> 00:53:18,134
‫شاهدوا أرقام الدائرة الٔاولى
‫تلك هي قاعدتي

709
00:53:18,265 --> 00:53:22,392
‫ونسبتي فيها 37 بالمئة و24 بالمئة
‫لم يتخذوا قرارهم؟ تباً، قُضي عليّ!

710
00:53:22,566 --> 00:53:26,042
‫(تومي)، لم يركز أحد على الانتخابات
‫بعد سنسيطر على الدائرة الٔاولى

711
00:53:26,128 --> 00:53:28,040
‫شاهدوا نتيجة (رويس)
‫في الدائرة الرابعة

712
00:53:28,169 --> 00:53:30,429
‫حتماً لدى (توني) بعض القوة
‫في غربيّ (بالتيمور)

713
00:53:30,560 --> 00:53:34,209
‫نعم، يحتاج إلى جمع 25 بالمئة
‫والاتجاه إلى 30

714
00:53:34,341 --> 00:53:39,640
‫بالمناسبة، متى أصبحت نسبة السود
‫في الدائرة السادسة 64 بالمئة؟

715
00:53:39,770 --> 00:53:42,116
‫قبل حوالى خمس سنوات
‫في آخر تقسيم للدوائر

716
00:53:42,247 --> 00:53:46,939
‫كما أتذكر، لمنحك خاصةً المزيد
‫من الناخبين البيض في الٔاولى

717
00:53:47,981 --> 00:53:49,677
‫فيمَ كنت أفكر؟

718
00:53:49,807 --> 00:53:52,674
‫قد يحصل الكثير
‫بين الٓان ويوم الانتخابات

719
00:53:52,805 --> 00:53:55,107
‫كنت متقدّمة على (رويس) وخسرت

720
00:53:59,278 --> 00:54:01,233
‫لا أستطيع الفوز

721
00:54:02,753 --> 00:54:06,837
‫(تومي)، إلى أين أنت ذاهب؟
‫سأقلّك إلى المنزل يا صاح!

722
00:54:13,485 --> 00:54:15,570
‫إنه يجيد قراءة الاستطلاعات

723
00:55:25,910 --> 00:55:29,428
‫- كنت تحتسي الكحول؟
‫- أنا بخير

724
00:55:29,733 --> 00:55:32,167
‫عليك أن تكون بخير في مكان آخر

725
00:55:32,470 --> 00:55:34,034
‫حظر التجول في المتنزهات
‫يبدأ عند منتصف الليل

726
00:55:34,164 --> 00:55:39,161
‫تشهد المدينة ما يعادل جريمة قتل
‫في اليوم وها أنت تطبّق قوانين المتنزهات

727
00:55:39,291 --> 00:55:43,593
‫- هل أنت متحاذق؟
‫- آسف، لم أقصد شيئاً

728
00:55:47,415 --> 00:55:52,062
‫- ألا أعرفك؟
‫- أنا مرشح لمنصب العمدة

729
00:55:53,497 --> 00:55:56,409
‫(تومي كاركيتي)، الدائرة الٔاولى

730
00:55:56,974 --> 00:56:01,927
‫سأعود بعد حوالى 20 دقيقة
‫يا عضو المجلس، أسدِ إليّ خدمة وغادر

731
00:57:02,578 --> 00:57:05,314
‫- (راندي)
‫- نعم سيدتي

732
00:57:15,785 --> 00:57:18,913
‫ترجمة: ايفون نمور
‫بروسبتايتلنغ

