﻿1
00:00:56,090 --> 00:00:57,437
‫(رينالدو)!

2
00:00:58,871 --> 00:01:00,783
‫- (رينالدو)؟
‫- ماذا؟

3
00:01:00,913 --> 00:01:03,867
‫في المرة القادمة عندما تنهي
‫علبة رقائق الذرة عليك أن تخبرني

4
00:01:03,997 --> 00:01:07,082
‫نعم، نعم، يا للهول!

5
00:01:30,630 --> 00:01:36,886
‫"اتجاه واحد"

6
00:01:47,617 --> 00:01:49,702
‫انظروا جميعكم، إنه (عمر)!

7
00:01:53,743 --> 00:01:55,872
‫- (عمر)!
‫- ها هو

8
00:01:56,002 --> 00:01:58,262
‫- (عمر)، يقترب يا جماعة
‫- (عمر) يا جماعة

9
00:02:18,030 --> 00:02:19,898
‫أليس لديكم رقائق ذرة بالعسل والمكسرات؟

10
00:02:20,028 --> 00:02:21,506
‫ليس لدينا سوى ما تراه

11
00:02:26,154 --> 00:02:27,893
‫وعلبة سجائر من نوع (نيوبورت)

12
00:02:28,196 --> 00:02:29,848
‫(عمر) قادم

13
00:02:31,237 --> 00:02:33,279
‫يا جماعة، ها هو يقترب

14
00:02:39,578 --> 00:02:42,880
‫- (عمر)، (عمر)!
‫- عمر يمر!

15
00:03:01,606 --> 00:03:04,083
‫"(ويلكينز)، مراقب البلدية"

16
00:03:37,059 --> 00:03:38,883
‫أليس لديهم رقائق ذرة
‫بالعسل والمكسرات؟

17
00:03:42,619 --> 00:03:46,486
‫- لا أريد هذه حتى
‫- لمَ لا؟

18
00:03:46,660 --> 00:03:49,483
‫ليس المهم ما تأخذه بل ممن تأخذه
‫هل تفهمني؟

19
00:03:54,350 --> 00:03:56,392
‫كيف تتوقع أن تركض
‫إلى جانب الذئاب ليلًا...

20
00:03:56,523 --> 00:03:58,434
‫وأنت تمضي كل النهار
‫باللعب مع الجراء؟

21
00:04:08,948 --> 00:04:14,335
‫"حين تسير في الحديقة
‫حري بك أن تلزم الحذر"

22
00:04:14,422 --> 00:04:19,810
‫"أرجو المعذرة
‫سر في الطريق المستقيم الضيق"

23
00:04:19,940 --> 00:04:25,631
‫"إن سرت مع (يسوع)
‫فسينقذ روحك"

24
00:04:25,762 --> 00:04:30,410
‫"عليك إبقاء الشيطان
‫في أسفل الحفرة"

25
00:04:30,541 --> 00:04:35,623
‫"يملك السخط والحماس تحت إمرته"

26
00:04:35,797 --> 00:04:40,968
‫"لا داعي للقلق
‫تشبث بيد (يسوع)"

27
00:04:41,099 --> 00:04:43,748
‫"ستكون بمأمن من (إبليس)"

28
00:04:43,878 --> 00:04:46,485
‫"حين يقصف الرعد"

29
00:04:46,617 --> 00:04:52,220
‫"عليك إبقاء الشيطان
‫في أسفل الحفرة"

30
00:04:55,870 --> 00:04:57,520
‫"أجل"

31
00:05:02,517 --> 00:05:05,470
‫"سنكون بمأمن من الشيطان"

32
00:05:08,556 --> 00:05:13,683
‫"عليك إبقاء الشيطان في أسفل الحفرة"

33
00:05:15,116 --> 00:05:20,243
‫"عليك إبقاؤه في الحفرة، في الحفرة
‫في أسفل الحفرة"

34
00:05:20,417 --> 00:05:25,631
‫"أبقه في الحفرة
‫في أسفل الحفرة..."

35
00:05:25,761 --> 00:05:30,757
‫"أبقه في الحفرة
‫في أسفل الحفرة..."

36
00:05:35,145 --> 00:05:36,796
‫"أحب اليوم الأول يا رجل"

37
00:05:36,970 --> 00:05:38,664
‫"فالجميع يكونون ودودين وما شابه
‫(ناموند برايس)"

38
00:05:42,096 --> 00:05:46,135
‫"(رويس) لمنصب العمدة، (كاركيتي)
‫لمنصب العمدة، (غراي) لمنصب العمدة"

39
00:05:46,223 --> 00:05:49,743
‫- إذاً تدعم (رويس) كما أرى؟
‫- ماذا تعني؟

40
00:05:51,611 --> 00:05:53,088
‫يا رجل...

41
00:05:55,087 --> 00:05:57,606
‫هذا منطقي
‫كونني أعرف أنك اكتفيت من (كاركيتي)

42
00:05:57,737 --> 00:06:02,212
‫يزرعون هذه اللافتات
‫في أفنية منازل الشارع كله

43
00:06:06,209 --> 00:06:10,119
‫وحالما أزيلها، أحضروا المزيد

44
00:06:10,337 --> 00:06:12,204
‫هذا ما يفعلونه في هذا الوقت من السنة

45
00:06:12,857 --> 00:06:14,420
‫أرى أنك لا تعمل

46
00:06:16,202 --> 00:06:21,587
‫أعمل ليلتين في الأسبوع و 3 مناوبات
‫نهارية ولا عطل في نهاية الٔاسابيع

47
00:06:22,892 --> 00:06:26,150
‫- لدي فرصة حتى بعد الظهر
‫- هل يناسبك هذا العمل؟

48
00:06:26,976 --> 00:06:29,887
‫ليست وظيفة ممتازة
‫لكنها تناسبني في الوضع الحالي

49
00:06:30,626 --> 00:06:33,319
‫أجني 52 ألف دولار وهو مبلغ جيد

50
00:06:33,449 --> 00:06:35,535
‫ويسمحون لي بالعودة إلى المنزل
‫في سيارة العمل

51
00:06:36,013 --> 00:06:39,141
‫مدير الفندق شخص مزعج للغاية
‫لكن لا بأس

52
00:06:39,315 --> 00:06:42,921
‫حسناً، لو كان لديك أوقات فراغ
‫فقد سمعت شيئاً

53
00:06:43,312 --> 00:06:46,571
‫هذا العمل في كلية (ماريلاند)
‫للعمل الاجتماعي؟

54
00:06:46,700 --> 00:06:49,828
‫- سيخصصون منحة، مبلغاً كبيراً
‫- توقف فحسب

55
00:06:49,960 --> 00:06:52,870
‫نصف مليون دولار للنظر في قضايا
‫مرتكبي أفعال إجرامية عنيفة متكررة

56
00:06:53,000 --> 00:06:55,173
‫جلسات علاج سريرية
‫وكل هذه الٔامور المعقدة

57
00:06:55,303 --> 00:06:56,955
‫إذاً سيدرسون بعض الحالات الصعبة؟

58
00:06:57,432 --> 00:07:01,864
‫(ملفين)، تلقيت مساعدة كافية من موظفي
‫الجامعة الٔاثرياء أولئك واضعي ربطات العنق

59
00:07:01,995 --> 00:07:05,600
‫والذين يدّعون فعل الصواب ويصرون
‫على فعل الخير السنة الماضية

60
00:07:05,731 --> 00:07:08,945
‫هل أنت متأكد؟
‫لٔانني أستطيع أن أوصي بك إذا أردت

61
00:07:09,597 --> 00:07:11,813
‫(باني)، أنت شخص
‫ذو شأن في حرم الجامعة

62
00:07:11,943 --> 00:07:13,942
‫أنت ضابط الشرطة الذي فرض
‫شرعية هذه الٔاعمال

63
00:07:14,115 --> 00:07:15,809
‫شباب الجامعة أحبوا الفوضى
‫التي سببتها

64
00:07:15,940 --> 00:07:20,980
‫- لكن لا أحد غيرهم أحبها
‫- حسناً، لقد حاولت

65
00:07:21,588 --> 00:07:24,847
‫نعم، لقد فعلت

66
00:07:28,322 --> 00:07:30,407
‫حبوب الإسفلت، (بانداميك)

67
00:07:32,841 --> 00:07:37,098
‫(بانداميك)، معنا (بانداميك)
‫(بانداميك)

68
00:07:42,138 --> 00:07:45,049
‫يا رجل، نبيع الـ(بانداميك)
‫وحبوب الإسفلت هنا

69
00:07:52,261 --> 00:07:54,304
‫هذا هو الشاب
‫الذي يعمل لدي، صحيح؟

70
00:07:54,520 --> 00:07:57,170
‫لا يقبل أي حسنات
‫لكنه يعمل لجني رزقه

71
00:07:57,345 --> 00:08:01,255
‫هل تفهم قصدي؟ حوّل هذا الزنجي
‫هذه الزاوية إلى شيء مميز

72
00:08:03,340 --> 00:08:07,989
‫تمهل يا بني
‫نريد أن نتحدث فحسب، اتفقنا؟

73
00:08:08,380 --> 00:08:13,723
‫يا رجل، أبليت حسناً
‫في إدارة هذه البقعة، أنت تاجر بارع

74
00:08:14,375 --> 00:08:17,026
‫ما اسمك مجدداً، (بوني)، (بيتي)؟

75
00:08:17,200 --> 00:08:19,415
‫- ما اسمك؟
‫- تعرف اسمي

76
00:08:19,545 --> 00:08:21,457
‫نعم لكن إليك ما أريد قوله

77
00:08:21,587 --> 00:08:24,802
‫مع تزايد الٔاعمال على هذه البقعة
‫أصبحنا بحاجة إليها

78
00:08:25,281 --> 00:08:27,236
‫- نعم
‫- ماذا؟

79
00:08:27,366 --> 00:08:30,883
‫أمامك خياران، إما أن تبدأ
‫بشراء البضاعة منا، أو يمكنك الانسحاب

80
00:08:31,363 --> 00:08:35,403
‫مساعدي (كريس) سيأتي ليراك
‫اتفقنا؟ قل له قرارك

81
00:08:37,532 --> 00:08:40,269
‫لا تنتظروا لشراء الـ(بانداميك)
‫إنه هنا يا جماعة

82
00:08:40,399 --> 00:08:42,745
‫لا تؤجلوا شراء الـ(بانداميك)

83
00:08:46,005 --> 00:08:50,392
‫أريد معرفة المزيد عن ذلك الفتى هناك
‫فهو يعد بمستقبل باهر

84
00:08:50,957 --> 00:08:53,346
‫مخالب كبيرة
‫يملكها جرو صغير، صحيح؟

85
00:08:53,521 --> 00:08:57,343
‫نعم، مخالب كبيرة يملكها جرو صغير
‫هذا هو الوضع تماماً

86
00:08:57,648 --> 00:09:01,253
‫اشتر حبوب الإسفلت تلك
‫قبل أن تنهار، لدينا الـ(بانداميك)

87
00:09:01,776 --> 00:09:04,251
‫- "(كاركيتي) يعزز موقفه بعد المجادلة"
‫- الحقيقة أننا لا نعرف لما قُتل

88
00:09:04,381 --> 00:09:08,944
‫ربما كان للٔامر علاقة بكونه شاهداً
‫أو ربما لا علاقة لذلك بموته

89
00:09:09,291 --> 00:09:13,634
‫من سرّب هذه المعلومات
‫إلى أنصار (كاركيتي)، كذب علينا

90
00:09:13,896 --> 00:09:16,938
‫نعم، حسناً، هذا كل شيء

91
00:09:17,763 --> 00:09:21,500
‫8 نقاط، هي كل ما يمكن
‫لـ(كاركيتي) أن يحصل عليه

92
00:09:22,499 --> 00:09:26,322
‫يريد مواجهتي بشدّة؟
‫سأريه ما لا يمكنه احتمالها

93
00:09:26,887 --> 00:09:28,538
‫فلنعلم الجميع بالتالي...

94
00:09:28,668 --> 00:09:32,187
‫كل من يساهم في حملتي الطرفين
‫سأجمد أعماله في فترة ولايتي التالية

95
00:09:32,319 --> 00:09:35,185
‫- لن يبقى أحد وسطياً بعد الٓان
‫- سننفذ هذا

96
00:09:35,315 --> 00:09:40,268
‫تالياً، أريد أن ينزل موظفي مصلحتي
‫الطاقة والمياه والٕاسكان والتطوير اليوم

97
00:09:40,399 --> 00:09:42,397
‫ليمزقوا كل لافتات (كاركيتي)

98
00:09:42,528 --> 00:09:45,656
‫كل عواميد المصابيح وحواجز وسط الطريق
‫والمباني التابعة للبلدية

99
00:09:45,786 --> 00:09:49,002
‫- إلا إذا خرج أصحابها يجادلون فلتمزقوها
‫- سنفعل هذا

100
00:09:49,088 --> 00:09:53,823
‫ثالثاً، أريد تمركز موظفي
‫مصلحة المواصلات خارج مقر (كاركيتي)

101
00:09:53,954 --> 00:09:58,907
‫أي سيارة، أي خرق للقوانين
‫ارتفاع راية العداد، ملصق تفتيش

102
00:09:59,037 --> 00:10:00,557
‫- اسحبوها
‫- سنفعل هذا

103
00:10:00,688 --> 00:10:04,468
‫تالياً، أنتما الاثنان، تمهلا

104
00:10:05,815 --> 00:10:10,246
‫لا أريد انتشار المزيد عن جريمة
‫القتل تلك حتى بعد الانتخابات الأولية

105
00:10:10,376 --> 00:10:15,155
‫أريدكما كليكما أن تتحدثا إلى الصحافة
‫وتعالجا موضوع ذلك الشاهد

106
00:10:15,373 --> 00:10:18,110
‫تلقيا كل اللوم مهما كانت النتيجة

107
00:10:18,241 --> 00:10:21,326
‫(كلارنس)، أسير على قدم وساق
‫في ترشيحي ضد (بوند) حالياً

108
00:10:21,498 --> 00:10:23,888
‫كيف ستكون مرشحاً
‫إذا أخرجتك من اللائحة؟

109
00:10:26,669 --> 00:10:29,624
‫حسناً هذا كل شيء
‫شكراً لكم أيها السادة

110
00:10:29,752 --> 00:10:32,752
‫- أكملوا أعمالكم الٓان
‫- سيدي العمدة

111
00:10:44,351 --> 00:10:47,176
‫- ماذا؟
‫- (كاركيتي) محق في وجهة نظره

112
00:10:47,697 --> 00:10:52,085
‫ذهبت إلى (أنابوليس) وحصلت
‫على تمويل لبرنامج حماية الشهود

113
00:10:52,215 --> 00:10:56,734
‫- لم تخصص قرشاً لدعم البرنامج
‫- في موازنة السنة القادمة

114
00:10:57,603 --> 00:11:01,513
‫لا تدّع الفقر بهذا الشأن
‫نتحدث فقط عن ربع مليون دولار

115
00:11:02,034 --> 00:11:03,380
‫إذا خصصت هذه المبالغ للتمويل الٓان

116
00:11:03,511 --> 00:11:06,292
‫سيطلق (كاركيتي) السافل
‫إعلاناً انتخابياً جديداً

117
00:11:06,422 --> 00:11:09,203
‫(طومي كاركيتي)
‫يوسّع برنامج حماية الشهود

118
00:11:09,333 --> 00:11:12,591
‫ناضل من أجل المشروع
‫وربح تمويلًا إضافياً، تباً لهذا!

119
00:11:12,722 --> 00:11:16,241
‫سأهتم بتمويل هذا البرنامج
‫بعد الانتخابات

120
00:11:50,607 --> 00:11:52,692
‫لا، لا، دفعت ثمن 3 حبوب

121
00:11:52,823 --> 00:11:54,299
‫اسمع، صاحب القميص الزرقاء
‫يحصل على حبتين

122
00:11:54,430 --> 00:11:56,516
‫- لا، أنا أحصل على حبتين
‫- صاحب القميص البيضاء له حبة واحدة

123
00:11:56,646 --> 00:11:58,732
‫- أيها الغشاش السافل
‫- من حقي 4 حبوب

124
00:11:58,862 --> 00:12:00,513
‫اسمعوا، صاحب القميص الزرقاء
‫يأخذ حبتين

125
00:12:00,643 --> 00:12:02,554
‫والقميص الٔابيض حبة
‫ومن لا يرتدي قميصاً يأخذ حبة

126
00:12:02,685 --> 00:12:04,858
‫الٓان إما أن تأخذوا ما دفعتم ثمنه
‫وتغادروا

127
00:12:04,988 --> 00:12:07,812
‫أو تغادروا من دون شيء
‫وتنسوا أمر نقودكم

128
00:12:07,942 --> 00:12:09,810
‫لا أيها الزنجي
‫دفعت ثمن 3 حبوب

129
00:12:09,897 --> 00:12:13,025
‫عليك أن تعيد النظر
‫في نتيجة وضعك يدك عليّ

130
00:12:14,633 --> 00:12:17,978
‫يمكنكما أن تشكرا صديقكما
‫على جعلكما تخسران مخدراتكما

131
00:12:19,236 --> 00:12:21,758
‫انتظرا، انتظرا، ألديك الحبتان؟

132
00:12:28,752 --> 00:12:32,359
‫نعم، هذا ما أتحدث عنه
‫أنت لا تقبل المساومة

133
00:12:32,489 --> 00:12:36,921
‫إذا أردت الخروج من تحت جناحيّ
‫أيها الشاب فلن تحقق شيئاً

134
00:12:37,007 --> 00:12:39,049
‫لا أعرف حتى
‫لما تفكر في الانسحاب

135
00:12:39,179 --> 00:12:43,480
‫اسمع يا رجل، سبق وقلت لك
‫سددت كل ديوني وغداً ستبدأ المدرسة

136
00:12:43,611 --> 00:12:46,434
‫هيا يا رجل، لمَ تريد ارتياد المدرسة؟

137
00:12:46,870 --> 00:12:52,301
‫ماذا تريد أن تصبح، رائد فضاء
‫طبيب أسنان، محامياً مأجوراً أيها الزنجي؟

138
00:12:53,865 --> 00:12:55,342
‫اسمع، فكر في هذا

139
00:12:55,906 --> 00:13:01,381
‫لمَ لا تأتي بعد المدرسة إلى هنا
‫وتساعدني في أوقات الزحمة؟ ما رأيك؟

140
00:13:04,727 --> 00:13:07,855
‫"(كاركيتي) لمنصب العمدة"

141
00:13:08,028 --> 00:13:09,940
‫"(غراي) لمنصب العمدة"

142
00:13:10,071 --> 00:13:13,719
‫"صوّتوا لـ(جينكينز) كعضو مجلس بلدية"

143
00:13:13,849 --> 00:13:20,106
‫"(كاركيتي) لمنصب العمدة"

144
00:13:24,190 --> 00:13:26,754
‫هذا رائع، شكراً لك
‫أعرف أن هذا المبلغ من المال...

145
00:13:29,056 --> 00:13:31,837
‫قلت إنني أعرف أن هذا المبلغ
‫من المال لا يأتي بسهولة

146
00:13:33,097 --> 00:13:35,920
‫لا، الضجة عندي هنا
‫بعض أعمال البناء

147
00:13:36,572 --> 00:13:39,223
‫صحيح، نعم، صحيح
‫شكراً مجدداً

148
00:13:41,221 --> 00:13:43,219
‫ساعتان حصلت فيهما
‫على 30 ألف دولار

149
00:13:43,480 --> 00:13:45,349
‫هل بدأت أعتاد
‫على هذه الٔاعمال أم ماذا؟

150
00:13:45,913 --> 00:13:47,304
‫ما هذا بحق السماء؟

151
00:13:47,434 --> 00:13:49,953
‫مصلحة الطاقة والمياه
‫يكسرون الرصيف أمام المكتب

152
00:13:50,083 --> 00:13:54,819
‫- لقد أغضبته جداً
‫- نعم فعلت، أليس كذلك؟

153
00:13:55,166 --> 00:13:57,731
‫- هيا، سنجري لقاءات في (إيرفنغتون)
‫- صحيح

154
00:13:57,861 --> 00:14:00,163
‫ولدينا قضية الشاهد المتوفي ذلك الليلة

155
00:14:11,435 --> 00:14:16,563
‫"(شيفروليه)، (718 إيتش جي بي)"

156
00:14:19,777 --> 00:14:21,993
‫نعم، من الشرطة الفدرالية؟

157
00:14:23,644 --> 00:14:27,729
‫لا، لا، ليست من الشرطة الفدرالية
‫بل من شرطة المدينة

158
00:14:28,249 --> 00:14:32,985
‫وهي تعجبني أيضاً
‫لا بأس بها طالما أنها لا تعترض طريقي

159
00:14:36,983 --> 00:14:40,762
‫- عملية تسليم للمخدرات
‫- كيف عرفت؟

160
00:14:40,892 --> 00:14:43,021
‫لن تبدأ المدرسة قبل الغد، صحيح؟

161
00:14:43,456 --> 00:14:46,149
‫الصغيرة ترتدي زي المدرسة
‫ولا مدرسة تذهب إليها

162
00:14:46,714 --> 00:14:49,017
‫نعم، أنت أيضاً تعرفين ذلك
‫صحيح يا فتاة؟

163
00:14:50,581 --> 00:14:52,492
‫الكاميرا؟ إذا اقتربت
‫من المدخل فسوف...

164
00:14:52,623 --> 00:14:54,535
‫يُفترض أنهم يعرفون من أكون يا رجل؟

165
00:14:54,665 --> 00:14:56,271
‫فأنا أملك طابعاً يميزني
‫أتفهم قصدي؟

166
00:14:56,358 --> 00:14:57,880
‫نعم لكنهم إذا عرفوا من تكون فسوف...

167
00:14:58,010 --> 00:15:01,572
‫- هل تخشى أن يكشفوا غطاءك؟
‫- طبعاً أخشى ذلك

168
00:15:03,224 --> 00:15:05,655
‫ما رأيك بأن أجعلك ترتدي
‫إحدى تلك البزات على شكل أرنب؟

169
00:15:05,743 --> 00:15:08,784
‫ستتحول إلى أرنب طوله 8،1 متراً
‫يشهر مسدسا في وجوههم

170
00:15:26,251 --> 00:15:28,162
‫أريد علبة من علكة (جوسي فروت)

171
00:15:39,545 --> 00:15:44,151
‫تشبهين فتاة نصف صينية بنصف روح
‫من (فييتنام) وما شابه

172
00:15:47,974 --> 00:15:49,929
‫عودي لزيارتنا، (ماما سان)

173
00:16:08,219 --> 00:16:11,304
‫الصبر يا فتاة، المزيد من الصبر

174
00:16:13,215 --> 00:16:16,865
‫يقود الرجل سيارة قديمة
‫ويدير متجراً صغيراً

175
00:16:16,995 --> 00:16:19,168
‫لكن الباب الخلفي في الداخل
‫معزز بالفولاذ الصلب

176
00:16:19,299 --> 00:16:22,165
‫وكاميرا الٔامن في الشارع
‫متطورة للغاية

177
00:16:22,296 --> 00:16:25,337
‫ليس هذا فقط لكنني أعتقد
‫أنني شهدت عملية تسليم اليوم

178
00:16:25,685 --> 00:16:28,029
‫طالبة مدرسية تحمل حقيبة ظهر ثقيلة

179
00:16:29,073 --> 00:16:32,549
‫سحبت سجلات هاتف (أندريه)
‫محاولًا إيجاد منظمة (مارلو)

180
00:16:32,723 --> 00:16:34,895
‫وقمت بمقارنة الاتصالات الصادرة
‫مع هواتف خليوية أخرى

181
00:16:35,026 --> 00:16:37,458
‫هذا سجل اتصالات (فروت)
‫وهذا لـ(مونك)

182
00:16:37,589 --> 00:16:39,630
‫وثمة سجلات اتصالات لـ3
‫أو 4 تجار محتملين آخرين

183
00:16:39,761 --> 00:16:42,325
‫ليس مرجحاً أن نجد رابطاً
‫مباشراً بـ(مارلو) بهذه الطريقة

184
00:16:42,455 --> 00:16:44,366
‫اضطر (أندريه)
‫إلى المرور عبر (مونك) للوصول إليه

185
00:16:44,497 --> 00:16:47,799
‫لا، لكننا قد نجد هاتفاً
‫يربطنا بـ(كريس بارتلو) أو (توت)

186
00:16:47,885 --> 00:16:50,536
‫- أو أحد كبار الملازمين
‫- نحن نقترب

187
00:16:51,318 --> 00:16:52,970
‫استدعاني وكيل رئيس الشرطة
‫إلى المخفر

188
00:16:53,099 --> 00:16:56,054
‫- هل تورطتما في مشكلة ما؟
‫- لا، سيدي

189
00:17:00,353 --> 00:17:02,918
‫من حسن الحظ
‫أنه لم يكن على شاطىء المحيط اليوم

190
00:17:04,655 --> 00:17:07,263
‫ومذكرات الاستدعاء؟

191
00:17:07,393 --> 00:17:09,999
‫لن ترى صفحة من شيء
‫حتى بعد الانتخابات الأولية

192
00:17:10,217 --> 00:17:13,171
‫بعد ذلك إذا وصلت وثيقة ما
‫ولم تجد من يقرأها...

193
00:17:13,345 --> 00:17:15,995
‫هل يكترث العمدة وجماعته
‫لهذا الموضوع حقاً؟

194
00:17:16,213 --> 00:17:18,515
‫باستثناء هذا لا يمكنني أن أطلب منك
‫سوى إعادة تلك الوحدة إلى الشارع

195
00:17:18,645 --> 00:17:20,080
‫حيث هو مكانها الطبيعي

196
00:17:23,164 --> 00:17:26,900
‫أيها الملازم، قمنا بتسريحك
‫من منصب قائد قسم الجرائم الكبرى

197
00:17:27,379 --> 00:17:29,116
‫قمت بعمل استثنائي

198
00:17:29,464 --> 00:17:33,548
‫ولهذا نريدك أن تحسن أداء
‫جانب حيوي آخر من مهمتنا

199
00:17:33,678 --> 00:17:35,721
‫- سيدي؟
‫- وحدة تلقي اتصالات البلاغات

200
00:17:35,806 --> 00:17:38,457
‫ستبدأ العمل هناك غداً
‫في الـ8 صباحاً

201
00:17:39,977 --> 00:17:41,585
‫هل ارتكبت خطأ ما؟

202
00:17:41,715 --> 00:17:44,148
‫الملازم (ماريمو)
‫سيتولى إدارة قسم الجرائم الكبرى

203
00:17:45,018 --> 00:17:47,406
‫إذا كنت بحاجة إلى إطلاعه
‫على سير الٔامور فافعل هذا فوراً

204
00:17:49,927 --> 00:17:51,318
‫حاضر، سيدي

205
00:17:52,360 --> 00:17:54,489
‫(جيمي)، كيف تجري الٔاعمال
‫في منزلك على الشاطىء؟

206
00:17:54,575 --> 00:17:56,053
‫الشاطىء...

207
00:17:56,747 --> 00:18:00,180
‫- إنها بخير، سيدي
‫- ممتاز، يبدو هذا ممتازاً

208
00:18:09,172 --> 00:18:10,911
‫هلا تعطينني المصفاة

209
00:18:13,996 --> 00:18:17,211
‫- وصل مبكراً
‫- افتح الباب وسأفعل أنا هذا

210
00:18:20,513 --> 00:18:23,033
‫- مرحباً، تفضل بالدخول
‫- مرحباً

211
00:18:24,075 --> 00:18:25,509
‫الرائحة لذيذة

212
00:18:25,639 --> 00:18:27,856
‫نعم، المعكرونة، لا شيء فاخر
‫(كوت دو رون)؟

213
00:18:27,942 --> 00:18:31,200
‫نعم، قال البائع خلف منضدة
‫المتجر إنه غير حلو

214
00:18:31,330 --> 00:18:33,938
‫- مرحباً، (بيدي)
‫- أهلًا (بانك)، كيف حالك؟

215
00:18:34,069 --> 00:18:36,110
‫انظري إلى حالك
‫أصبح61W.شعرك اشقر اللون

216
00:18:36,241 --> 00:18:39,498
‫- هل أعجبك؟
‫- أعجبني كثيراً، أعجبني كثيراً

217
00:18:39,629 --> 00:18:41,019
‫- مرحباً أيها الولدان
‫- هذا (جاك)، وهذه (كاري)

218
00:18:41,150 --> 00:18:42,539
‫وهذا المحقق (مورلاند)

219
00:18:42,626 --> 00:18:44,017
‫- مرحباً
‫- مرحباً

220
00:18:44,147 --> 00:18:46,320
‫- نادياني (بانك)
‫- دعني أفتح قنينة النبيذ

221
00:18:46,451 --> 00:18:49,057
‫نعم، هذا صحيح، دعه يتنفس

222
00:18:50,013 --> 00:18:53,227
‫- آسف، آسف
‫- لا بأس، يسمعان ما هو أسوأ

223
00:18:53,358 --> 00:18:56,094
‫- نعم، من دون شك
‫- إذاً هل تريد ثلجاً في كأسك؟

224
00:18:56,225 --> 00:18:58,485
‫لا يا رجل، هذا نبيذ
‫يفوق ثمنه الـ100 دولار

225
00:18:58,615 --> 00:19:00,614
‫حتى أنه يأتي مع فتاحة خاصة به

226
00:19:02,612 --> 00:19:04,003
‫"توجيهات الحركة الفدرالية
‫المناهضة للٕارهاب"

227
00:19:04,133 --> 00:19:05,697
‫تعجبني مجلدات الكتب التي بحوزتكما

228
00:19:05,827 --> 00:19:08,565
‫- شكراً
‫- (ماكنولتي) أعطانا إياها

229
00:19:08,651 --> 00:19:10,041
‫- (ماكنولتي)؟
‫- نعم

230
00:19:10,172 --> 00:19:11,562
‫- ليس (جيمي)؟
‫- لا

231
00:19:11,693 --> 00:19:14,299
‫- العم (جيمي)؟ (جيم)؟
‫- لا

232
00:19:14,430 --> 00:19:18,078
‫- لا؟ والدكما؟ جدكما؟
‫- (ماكنولتي)

233
00:19:18,949 --> 00:19:21,164
‫(ماكنولتي) ببساطة فحسب

234
00:19:24,378 --> 00:19:27,724
‫وإذا أخذت هذه البضاعة السيئة
‫فهذا يعني أن أجني مبلغاً أقل

235
00:19:27,855 --> 00:19:29,940
‫أتفهم قصدي؟ السبب يجعلني
‫أبث الحياة في هذه المنطقة

236
00:19:30,070 --> 00:19:31,546
‫هو البضاعة الجيدة
‫التي تسلمونني إياها

237
00:19:31,633 --> 00:19:36,457
‫وها أنا أقف هنا كالٔابله متفرجاً
‫لٔان لا أحد يقف خلفي ويدعمني

238
00:19:37,326 --> 00:19:39,889
‫تباً يا رجل
‫لو كانت هذه الأيام الخوالي...

239
00:19:40,019 --> 00:19:44,885
‫أجل، سأقول لك ما مشكلة الٔايام الخوالي
‫لقد أصحبت من الماضي

240
00:19:45,320 --> 00:19:47,796
‫الذين أعمل معهم الٓان...

241
00:19:49,664 --> 00:19:53,792
‫إذاً تريد مواجهة (مارلو)
‫بسبب منطقة النفوذ؟ فأنت لوحدك

242
00:19:53,966 --> 00:19:58,049
‫- لكن إذا أردت نصيحتي
‫- لا أريدها يا رجل، لا أريدها

243
00:19:58,831 --> 00:20:01,395
‫(بودي)؟ يا (بودي)؟

244
00:20:03,611 --> 00:20:06,870
‫أنا؟ خسرت المبيع بالجملة كله
‫لصالح كل فريق في (ونشستر هومز)

245
00:20:06,998 --> 00:20:09,215
‫أصبح أولئك التجار
‫يأخذون البضائع من (مارلو) الٓان

246
00:20:10,736 --> 00:20:13,255
‫إيضغط على التجار المستقلين
‫في (هيلتوب) أيضاً

247
00:20:13,386 --> 00:20:16,124
‫خسرت 3 فرق عمل هناك
‫هذا الشهر

248
00:20:16,470 --> 00:20:19,860
‫- ماذا عن الجانب الشرقي؟
‫- هناك نواجه مشكلة أكبر بكثير

249
00:20:19,990 --> 00:20:23,162
‫كل أولئك القبيحين الذين يعتمرون
‫قبعات (يانكي) يطردون التجار المحليين

250
00:20:23,292 --> 00:20:26,246
‫سمعت أن تجار (نيويورك) أولئك
‫تسببوا في هرب معظم رجال (ديلروي)

251
00:20:26,377 --> 00:20:28,418
‫ومن بقوا عليهم شراء البضاعة منهم

252
00:20:28,549 --> 00:20:33,327
‫كل تلك النظريات
‫عن الاختلاف حول المنتج وليس المنطقة؟

253
00:20:33,458 --> 00:20:36,065
‫لا يمكننا طرحها إذا كان زنجي ما
‫يستولي على كل المناطق

254
00:20:36,194 --> 00:20:37,890
‫ويرفض شراء شيء من منتجاتنا

255
00:20:38,021 --> 00:20:41,105
‫المشكلة أن (مارلو)
‫كان يأخذ حصة صغيرة فقط

256
00:20:41,279 --> 00:20:44,146
‫إن تجار (نيويورك) يتصرفون
‫وكأن متجر (وولمارت) سيفتتح في البلدة

257
00:20:44,277 --> 00:20:47,664
‫أنا شخصياً
‫أرى أنه علينا إقفال متجر (وولمارت)

258
00:20:47,795 --> 00:20:50,707
‫إذا كنا سنواجههم
‫فعلينا أن نكون متحدين

259
00:20:50,793 --> 00:20:53,921
‫سأقول لكم رأيي
‫أريد رؤية (مارلو) معنا في هذا الاتحاد

260
00:20:54,051 --> 00:20:56,615
‫هل تفهمون قصدي؟
‫فريق كبير واحد من (بالتيمور)

261
00:20:56,789 --> 00:21:00,351
‫نعم، يستطيع (مارلو) جعل زنجي
‫غير مرغوب فيه يختفي، أليس كذلك؟

262
00:21:01,003 --> 00:21:05,043
‫سمعت أنه يعرف شخصاً
‫في دار الجنازات ذلك في (ويستبورت)

263
00:21:05,218 --> 00:21:07,998
‫التابوت الداخل إلى هناك
‫يحتاج إلى شخصين ليحملاه

264
00:21:08,129 --> 00:21:11,213
‫وعندما يخرج يحتاج حمله 8 أشخاص
‫هل تفهمون قصدي؟

265
00:21:11,343 --> 00:21:14,428
‫لا، لا، إنه يستعمل
‫تلك المباني السكنية المغلقة!

266
00:21:14,558 --> 00:21:18,426
‫يرمي جثة هناك
‫فلا يميز أحد الرائحة من روائح أخرى

267
00:21:18,556 --> 00:21:22,378
‫حسناً، مهما كان ما يفعله
‫إنه عديم الرحمة لكنه ليس غبياً

268
00:21:23,900 --> 00:21:27,071
‫برأيي أنه حان الوقت
‫للتحدث مجدداً إلى ذلك الفتى

269
00:21:27,245 --> 00:21:29,938
‫آمل أن لديك شيء تقوله
‫أفضل مما قاله (سترينغر)

270
00:21:30,938 --> 00:21:33,762
‫لٔان الشاب لم يصغِ إلى أحد بعد

271
00:21:37,020 --> 00:21:39,627
‫تباً (جيمي)، أنت سافل
‫تعرضت للترويض على الحياة المنزلية

272
00:21:39,757 --> 00:21:42,408
‫- نعم، أظنني كذلك
‫- نعم، نحن بأفضل حال

273
00:21:42,755 --> 00:21:45,100
‫- كيف هي الٔاوضاع في المرفأ؟
‫- إنها هادئة

274
00:21:45,274 --> 00:21:47,273
‫الٔاوضاع هادئة في كل مكان
‫حتى في المنطقة الغربية

275
00:21:47,403 --> 00:21:51,314
‫نعم، أواجه صعوبة
‫في تصديق ذلك، ثمة خطب ما

276
00:21:51,444 --> 00:21:53,226
‫نعم، حسناً
‫فلنستمتع بالوضع ما دام قائماً

277
00:21:53,354 --> 00:21:56,483
‫- هل تعمل على قضية ما؟
‫- نعم، أحقق في قضية

278
00:21:57,136 --> 00:21:59,352
‫أعرف من هو مطلق النار
‫لكنني لا أستطيع إيجاده

279
00:21:59,482 --> 00:22:03,044
‫- سيظهر
‫- ربما

280
00:22:03,697 --> 00:22:06,781
‫- أتريد المزيد؟
‫- الرحمة، لا سيدتي

281
00:22:07,128 --> 00:22:11,038
‫- أتريد تحلية؟
‫- كنت أفكر في أن نخرج لتناول شيء

282
00:22:11,168 --> 00:22:13,645
‫إلا إن كان عليك
‫وضع الولدين في الفراش

283
00:22:14,470 --> 00:22:15,861
‫لا أعرف

284
00:22:15,991 --> 00:22:18,554
‫لا بأس، (جيمي)، اذهب أنت
‫سأضعهما أنا في سريرهما

285
00:22:24,116 --> 00:22:26,679
‫- إنها تثق بك
‫- نعم

286
00:22:33,369 --> 00:22:35,889
‫لا يمكنني الذهاب لتناول العشاء
‫من دون تلقي اتصال منكم

287
00:22:36,063 --> 00:22:37,540
‫ماذا الٓان؟

288
00:22:37,802 --> 00:22:41,277
‫دخل زبونها ليستحم
‫فقامت بتفتيش محفظته

289
00:22:41,364 --> 00:22:44,101
‫اكتشف الأمر
‫فانهال عليها ضرباً

290
00:22:44,231 --> 00:22:46,664
‫إلى أن اتصل المقيمون
‫في الغرفة المجاورة بمكتب الاستعلامات

291
00:23:08,648 --> 00:23:12,558
‫سيدي، إذا لم تكن النقود بحوزتها
‫لا أعرف ماذا يسعني أن أفعل

292
00:23:13,166 --> 00:23:16,686
‫- هل قمت بضرب تلك المرأة؟
‫- أريد فقط استعادة نقودي

293
00:23:16,816 --> 00:23:20,553
‫عذراً، سيد (غيرغن)
‫أحتاج إلى لحظة مع مدير الأمن في فندقي

294
00:23:26,027 --> 00:23:28,069
‫إذا رفعَت دعوى
‫فسأعتقل ذلك السافل

295
00:23:28,241 --> 00:23:30,718
‫- سيد (كولفن)، هذه مسألة حساسة
‫- تباً لحساسيتها!

296
00:23:30,849 --> 00:23:34,584
‫يمثل سيد (غيرغن)
‫اتحاداً وطنياً من منظمي المؤتمرات

297
00:23:34,716 --> 00:23:37,583
‫وهو أحد أصدقاء الفندق...
‫سيد (كولفن)؟

298
00:23:37,670 --> 00:23:39,060
‫سيد (كولفن)؟

299
00:23:39,191 --> 00:23:41,754
‫سرقت ماله
‫فقام بإبراحك ضرباً، صحيح؟

300
00:23:41,841 --> 00:23:43,492
‫ما المبلغ الذي ضربك من أجله؟

301
00:23:46,446 --> 00:23:48,010
‫كم هو المبلغ؟

302
00:23:55,874 --> 00:23:57,352
‫أعطني الٔاصفاد

303
00:23:59,523 --> 00:24:02,217
‫لا، سيد (كولفن)، أنا...

304
00:24:04,736 --> 00:24:08,343
‫ما هذا؟ تسرق هي مالي
‫وتقبض عليّ أنا؟

305
00:24:08,474 --> 00:24:10,863
‫- سنوجه ضدك دعوى اعتداء
‫- سيكون كل شيء جيداً، سيدي

306
00:24:10,992 --> 00:24:13,513
‫إذا أردت اتهامها بالسرقة
‫فسأقيدها هي أيضاً

307
00:24:13,643 --> 00:24:16,555
‫- لكنك ستذهب في سيارة الشرطة
‫- سيد (كولفن)، هذا ليس مقبولًا

308
00:24:16,685 --> 00:24:19,639
‫- لا، سيذهب في سيارة الشرطة
‫- سيد (كولفن)، يجب أن أصرّ

309
00:24:19,769 --> 00:24:23,549
‫أعمل شرطياً منذ 30 سنة
‫ولم أمتنع عن تقييد مجرم ولن أبدأ الٓان

310
00:24:23,679 --> 00:24:28,719
‫لست شرطياً سيد (كولفن)
‫أنت تعمل لدينا

311
00:25:25,982 --> 00:25:27,459
‫لا، لقد اكتفيت

312
00:25:29,153 --> 00:25:31,368
‫أنت تشرب ذلك الشراب ببطء شديد

313
00:25:33,019 --> 00:25:38,580
‫تعرف مطاعم الناصية الصغيرة
‫في الحي الفقير التي تبيع الشطائر

314
00:25:39,189 --> 00:25:41,579
‫والدجاج المقلي
‫وأسماك التروتة من البحيرة

315
00:25:43,404 --> 00:25:48,095
‫- أسماك التروتة من البحيرة
‫- مثل كريما البيض في (نيويورك)

316
00:25:48,225 --> 00:25:52,266
‫- لا بيض، لا كريما
‫- تماماً، لا بحيرة، لا أسماك تروتة

317
00:25:54,048 --> 00:25:57,220
‫إنها أسماك المنهدين
‫"أسماك بيضاء"، "أسماك قذرة"

318
00:25:57,348 --> 00:25:59,957
‫تماماً، "أسماك بيضاء قذرة"

319
00:26:01,303 --> 00:26:06,733
‫الهدف من عبارة "أسماك تروتة البحيرة"
‫تسويقي كأنها ليست الحقيقة

320
00:26:09,602 --> 00:26:10,991
‫أتفهم قصدي؟

321
00:26:14,728 --> 00:26:20,029
‫أحياناً تكون هذه الحقيقة، حقاً

322
00:26:23,460 --> 00:26:24,938
‫هذا قول عميق

323
00:26:28,761 --> 00:26:30,846
‫- تعجبني طريقة تفكيرك
‫- وتفكيرك أيضاً

324
00:26:35,929 --> 00:26:37,320
‫ماذا تريد؟

325
00:26:39,491 --> 00:26:40,881
‫انتظر

326
00:26:42,357 --> 00:26:45,921
‫تباً، (باغ)، إذا كنت تستطيع
‫ربط شريط واحد فتستطيع ربط الٓاخر

327
00:26:46,702 --> 00:26:48,137
‫هل سمعتني؟

328
00:26:48,788 --> 00:26:52,438
‫قطع الكعك تغطي وجهك، تعال

329
00:26:55,479 --> 00:26:56,913
‫كيف الحال؟

330
00:26:57,521 --> 00:26:59,824
‫كيف حالك أيها الصغير؟
‫هل أنت مستعد لليوم الٔاول؟

331
00:26:59,954 --> 00:27:03,039
‫نعم، إنه متشوق ليصبح
‫في الصف الثالث، أليس كذلك (باغ)؟

332
00:27:04,082 --> 00:27:05,819
‫كيف حالكم؟

333
00:27:06,427 --> 00:27:07,905
‫(دوكي)

334
00:27:13,075 --> 00:27:14,552
‫رائع

335
00:27:23,850 --> 00:27:27,672
‫انظروا إلى طلاب الصف الثامن المهمين
‫الذين يقفون هنا

336
00:27:27,803 --> 00:27:30,714
‫يبدو أن بعض طلاب الصف السادس
‫سيتعرضون للضرب

337
00:27:30,844 --> 00:27:33,972
‫- ادخلوا جميعكم، أريد أن أريكم شيئاً
‫- ادخل، (باغ)

338
00:27:34,103 --> 00:27:35,884
‫مرحباً، كيف حالك يا فتى؟

339
00:27:36,014 --> 00:27:39,230
‫هذه السترة رائعة يا بني
‫من أين اشتريتها؟

340
00:27:48,352 --> 00:27:51,438
‫انظر إلى هذه
‫رسمها شخص مع والدي في السجن

341
00:27:51,568 --> 00:27:53,523
‫- سأضع هذه الصورة وشماً على ذراعي
‫- هل هذا أنت؟

342
00:27:53,654 --> 00:27:56,521
‫لمَ ستضع وشماً لك على ذراعك؟
‫في حال نسيت كيف هو شكلك؟

343
00:27:56,651 --> 00:27:58,085
‫ماذا تعني هذه الوشوم؟

344
00:27:58,215 --> 00:28:01,951
‫حسناً، هذا يعني "قلب"
‫أي أن صاحب الوشم مقدام

345
00:28:02,082 --> 00:28:03,820
‫- والآخر يعني "الٔاسد"
‫- كيف عرفت هذا؟

346
00:28:03,950 --> 00:28:07,035
‫حقاً، ربما يخدعك الرجل
‫فمثلاً، هذا الوشم بدل أن يعني "قلب"

347
00:28:07,165 --> 00:28:13,030
‫ربما يعني سافل أو ما شابه
‫والٓاخر ربما يعني "جبان" أو "مهرج"

348
00:28:13,161 --> 00:28:15,333
‫بحقك يا رجل، تباً لكما أيها السافلان

349
00:28:15,463 --> 00:28:17,375
‫- هذا معناهما على الٔارجح
‫- اخرجا من منزلي

350
00:28:17,506 --> 00:28:19,157
‫فلتعلموا شيئاً بشأني

351
00:28:20,416 --> 00:28:24,674
‫ربما يكون مركزي عالياً
‫لكنني عملت بجهد للوصول إليه

352
00:28:25,413 --> 00:28:29,366
‫وأنا شرطي صادق وجدي
‫أولًا وآخراً ودائماً

353
00:28:29,540 --> 00:28:32,408
‫تعرضت للبرد القارس في الشتاء
‫والحر الشديد في الصيف

354
00:28:32,581 --> 00:28:35,362
‫ركضت وقفزت
‫وتدحرجت في التراب مع الٔاشرار

355
00:28:35,492 --> 00:28:38,098
‫على مدار الساعة وطوال السنة

356
00:28:38,272 --> 00:28:40,923
‫أنا من أشد المعجبين بهذه الوحدة

357
00:28:41,054 --> 00:28:46,353
‫(آيفون باركسدايل)؟
‫كان مجرماً خطيراً استطعتم القبض عليه

358
00:28:46,483 --> 00:28:52,870
‫لكننا سنحسن أداءنا
‫وإذا واجهنا قضية فسنحلها معاً

359
00:28:53,044 --> 00:28:56,780
‫بواسطة العمل الدؤوب
‫والٕاشراف الجيد على هذا العمل

360
00:28:56,911 --> 00:29:01,299
‫أريد إطلاعي على التفاصيل
‫خطوة تلو الٔاخرى

361
00:29:01,908 --> 00:29:03,341
‫هل من أسئلة؟

362
00:29:07,338 --> 00:29:10,944
‫لا، جيد

363
00:29:22,762 --> 00:29:28,060
‫- أي حصة لديك؟
‫- لدي (بريز)، (بريز)، ماذا؟

364
00:29:28,757 --> 00:29:32,406
‫لدي السيدة (سكوت)
‫أكره هذه السافلة المدعية يا رجل

365
00:29:32,537 --> 00:29:34,666
‫ليست سيئة إلى هذه الدرجة
‫على الٔاقل ليس لديك (سامسون)

366
00:29:34,796 --> 00:29:37,273
‫- نعم، أعرف
‫- (مايكل)، أي حصة لديك؟

367
00:29:38,011 --> 00:29:39,749
‫إنه يقف بعيداً

368
00:29:41,747 --> 00:29:43,182
‫تعال!

369
00:29:43,789 --> 00:29:46,440
‫(بريسبوروسكي)؟ (بريس)...

370
00:29:46,745 --> 00:29:49,958
‫إنه مدرس جديد وأبيض البشرة
‫سننجح معه

371
00:30:01,515 --> 00:30:05,686
‫انظروا إلى هذا، أين سيارتك الفخمة
‫التي تعيدها معك إلى المنزل؟

372
00:30:07,902 --> 00:30:09,856
‫عادت إلى ديارها

373
00:30:12,073 --> 00:30:13,637
‫يجب أن نتحدث

374
00:30:38,880 --> 00:30:43,745
‫صفوف السنة الـ6 في الطبقة الٔاولى
‫والسنة الـ7 في الثانية

375
00:30:43,876 --> 00:30:48,003
‫غرفة صف السنة الثامنة في الطبقة الثالثة

376
00:30:48,177 --> 00:30:53,478
‫لا تنزلوا عبر السلالم
‫سيروا بسرعة وبهدوء يا أولاد

377
00:30:54,172 --> 00:30:57,214
‫- لقد رأيتك (كوانتاك)
‫- وأنا رأيتك أيضاً

378
00:30:58,039 --> 00:31:00,861
‫المدرسة توشك على البدء، هيا

379
00:31:02,340 --> 00:31:04,643
‫مرحباً61W.عزيزتي، تسرني رويتك مجددا

380
00:31:04,774 --> 00:31:07,033
‫كيف الحال، (تورنر)؟
‫هل عدت من أجل المزيد؟

381
00:31:07,163 --> 00:31:08,987
‫تباً يا رجل

382
00:31:09,119 --> 00:31:12,029
‫أحب اليوم الٔاول
‫يكون الجميع ودودين وما شابه

383
00:31:12,159 --> 00:31:15,460
‫(نايموند برايس)
‫هل سبق وبدأت المشاغبة؟

384
00:31:22,586 --> 00:31:23,932
‫تباً يا رجل

385
00:31:24,063 --> 00:31:25,802
‫في المرة القادمة
‫سأحتفظ بها في جارور مكتبي

386
00:31:25,888 --> 00:31:27,278
‫لا يهم

387
00:31:27,973 --> 00:31:30,667
‫أعرف، صحيح؟
‫سبق وبدأوا يزعجوننا يا بني

388
00:31:31,580 --> 00:31:35,055
‫- هذا جنون يا بني
‫- نعم

389
00:31:37,575 --> 00:31:39,357
‫مع طلاب الصف السابع

390
00:31:56,170 --> 00:31:58,386
‫يا صاح، هل رأيت (نيسي)؟

391
00:31:58,516 --> 00:32:01,383
‫هؤلاء الفتيات يتعاطين المنشطات حقاً

392
00:32:01,862 --> 00:32:04,728
‫إذا أرسلتهن إلى (إيران)
‫فستنتهي الحرب في لمح البصر

393
00:32:04,903 --> 00:32:06,293
‫حسناً

394
00:32:08,161 --> 00:32:12,201
‫- "السيد (بريزبالوسكي)"
‫- صف السيد (بريز) في ذلك الاتجاه

395
00:32:12,419 --> 00:32:14,809
‫حسناً، تحققوا من الجدول
‫ليعرف كل منكم مكانه

396
00:32:17,676 --> 00:32:19,284
‫تحققوا من الجدول

397
00:32:20,326 --> 00:32:23,280
‫- مرحباً، أنا (راندي)
‫- كيف حالك، (راندي)؟

398
00:32:27,756 --> 00:32:30,058
‫- تحققوا من الجدول
‫- مرحباً، (دازموند)

399
00:32:41,962 --> 00:32:43,352
‫حسناً، صباح الخير

400
00:32:46,091 --> 00:32:50,346
‫- حسناً، صباح الخير
‫- اصمتوا!

401
00:32:54,258 --> 00:32:57,907
‫صباح الخير، من الواضح
‫أنني المدرس المسؤول عن صفكم

402
00:32:58,037 --> 00:33:00,254
‫اسمي السيد (بريزبالوسكي)

403
00:33:01,383 --> 00:33:04,120
‫لكن يمكنكم أن تنادوني
‫السيد (بريزبالوسكي)

404
00:33:10,289 --> 00:33:12,244
‫حسناً، لنتعرّف عليكم

405
00:33:14,026 --> 00:33:16,589
‫"هنا السيدة (دونيلي) أيها الأساتذة
‫واجهنا مشاكل مع أجراس انتهاء الحصص"

406
00:33:16,719 --> 00:33:19,587
‫"لذا توقعوا سماع جرس
‫تغيير الصفوف خلال دقيقة"

407
00:33:19,761 --> 00:33:24,453
‫"الطلاب سيسيرون
‫ولن يركضوا إلى صفوفهم بنظام"

408
00:33:26,321 --> 00:33:32,664
‫حسناً، سوف....
‫سنتعرف إلى بعضنا لاحقاً

409
00:33:45,525 --> 00:33:48,825
‫عذراً، عذراً، (لطيفة)؟

410
00:33:52,171 --> 00:33:53,649
‫آسف

411
00:33:56,560 --> 00:34:00,773
‫- (برنارد) و...
‫- أين بطاقة الحافلة الخاصة بي؟

412
00:34:01,338 --> 00:34:02,772
‫(كريستال جادكنز)
‫اسمك ليس مسجلًا

413
00:34:02,903 --> 00:34:07,378
‫(كريستال)، هل أبدو لك كمن اسمها
‫(كريستال)؟ اسمي (شارلين)

414
00:34:09,637 --> 00:34:13,894
‫- (رونالد باركر)؟
‫- (كريم ويليامز)، (رونالد) يجلس هناك

415
00:34:14,763 --> 00:34:16,110
‫يا للهول!

416
00:34:16,414 --> 00:34:19,151
‫سيد (بريز)، أحتاج إلى إذن
‫لدخول الحمام، إنها حالة طارئة

417
00:34:19,282 --> 00:34:21,888
‫ليعيد لي جميعكم بطاقات الحافلة تلك

418
00:34:23,105 --> 00:34:27,667
‫انتظروا، ليبق كل واحد في مكانه
‫ابقوا... أحتاج إلى استعادة البطاقات

419
00:34:27,797 --> 00:34:29,752
‫إنها حالة طارئة، سيد (بريز)...

420
00:34:29,883 --> 00:34:31,924
‫اسمعوا جيمعكم، أحتاج
‫إلى استعادة بطاقات الحافلة تلك

421
00:34:32,055 --> 00:34:33,532
‫- ثمة أولاد بحاجة إليها
‫- سيد (بريز)؟

422
00:34:33,619 --> 00:34:35,835
‫ماذا؟ خذ إذناً فحسب
‫أحتاج إلى استعادة تلك البطاقات

423
00:34:35,965 --> 00:34:42,047
‫لا أحد يغادر الغرفة إلى أن يستعيد
‫السيد (بريز بالوسكي) تلك البطاقات

424
00:34:42,177 --> 00:34:43,873
‫هل عليّ أن أكرر ما قلته؟

425
00:34:47,261 --> 00:34:49,955
‫شكراً لك، شكراً لك

426
00:34:57,601 --> 00:34:59,253
‫ستعتاد على الوضع

427
00:35:20,496 --> 00:35:21,931
‫ادخل

428
00:35:24,928 --> 00:35:28,318
‫- هل ستدخل أم ماذا؟
‫- إنني أدخل، اتفقنا؟

429
00:35:41,481 --> 00:35:44,740
‫- هل طلبت رؤيتي، سيدي؟
‫- نعم

430
00:35:54,212 --> 00:35:59,338
‫بما أنني أحب توطيد معرفتي برجالي
‫لمَ اخترت هذه الوحدة؟

431
00:36:00,555 --> 00:36:05,898
‫بصراحة، خضعت لاختبار الرقيب
‫وكانت علاماتي عالية جداً

432
00:36:06,029 --> 00:36:10,243
‫لكنها لم تكن كافية والملازم (هوسكينز)...
‫ارتدنا الٔاكاديمية معاً

433
00:36:10,374 --> 00:36:14,066
‫قال إن هذه مقوّمات جيدة
‫لارتقاء سلم المراكز

434
00:36:14,936 --> 00:36:16,890
‫أعرف أنه عليّ الانتظار قليلًا

435
00:36:17,021 --> 00:36:22,321
‫لكن ربما السنة القادمة
‫إذا أبليت حسناً هنا فقد يقدمون لي عرضاً

436
00:36:23,277 --> 00:36:28,273
‫السنة القادمة؟ بالنسبة إلى بعض الٔامور
‫إنها فترة انتظار طويلة

437
00:36:31,054 --> 00:36:34,182
‫- عذراً؟
‫- سمعت أنك شرطي بارع

438
00:36:34,312 --> 00:36:39,309
‫كما سمعت أنك تعرف
‫من هم أصدقاؤك وتكون مخلصاً لهم

439
00:36:39,439 --> 00:36:42,046
‫- هل ما سمعته صحيح؟
‫- قطعاً

440
00:36:44,955 --> 00:36:46,478
‫أين هو مكانك على اللائحة؟

441
00:36:48,042 --> 00:36:51,821
‫المركز الـ32، قبلوا 15 مرشحاً لكن...

442
00:36:51,952 --> 00:36:56,513
‫30، ظننتك ستقول
‫في المركز الـ60 أو 95

443
00:37:00,683 --> 00:37:03,031
‫دعني أستدعي صديقي، (بوريل)

444
00:37:03,161 --> 00:37:04,725
‫لا حاجة لتضييع قدرات
‫رجال الشرطة الجيدين مثلك

445
00:37:04,812 --> 00:37:06,724
‫في قيادة سيارات السياسيين

446
00:37:06,852 --> 00:37:09,287
‫لا أعرف حتى ماذا أقول
‫سيدي العمدة

447
00:37:09,852 --> 00:37:11,372
‫لم أتوقع هذا

448
00:37:12,415 --> 00:37:13,979
‫لا تشكرني

449
00:37:16,108 --> 00:37:19,323
‫بما أن هذا اليوم الٔاول
‫لنستمتع قليلًا بوقتنا

450
00:37:19,626 --> 00:37:21,581
‫سأطرح عليك أحجية بسيطة
‫في الرياضيات

451
00:37:21,799 --> 00:37:24,536
‫لنرى إذا كنت أستطيع
‫تشغيل أذهانكم

452
00:37:25,621 --> 00:37:27,665
‫(أندريه) يترك (بالتيمور)...

453
00:37:27,751 --> 00:37:32,835
‫سيد (بريزبو)، يجب أن أغير مقعدي
‫لٔان رائحة هذا الفتى كريهة

454
00:37:34,442 --> 00:37:37,222
‫حسناً، عليك العمل قليلًا على مهارتك
‫في مراعاة شعور الٓاخرين

455
00:37:37,352 --> 00:37:41,177
‫نعم، عليه العمل قليلًا
‫على مهارته في استعمال الصابون والماء

456
00:37:43,652 --> 00:37:48,041
‫حسناً، كما كنت أقول
‫صديقي (أندريه) يغادر (بالتيمور)

457
00:37:48,214 --> 00:37:49,865
‫يقود سيارته بسرعة 100 كلم
‫في الساعة...

458
00:37:49,995 --> 00:37:53,255
‫حسناً، من أي جانب من (بالتيمور)؟
‫الشرق أم الغرب؟

459
00:37:53,472 --> 00:37:56,251
‫- هذا لا يشكل فرقاً
‫- هذا رأيك أنت

460
00:37:57,729 --> 00:37:59,337
‫حسناً، الشرق

461
00:38:01,683 --> 00:38:05,028
‫- الغرب، الغرب! اتفقنا؟
‫- حسناً

462
00:38:05,940 --> 00:38:12,197
‫- حسناً وسيذهب إلى (فيلادلفيا)
‫- يا رجل، (فيلي) منطقة قذرة

463
00:38:12,327 --> 00:38:14,544
‫- هل تقول إن (آلن آيفرسون) قذر؟
‫- توقفا

464
00:38:14,629 --> 00:38:16,715
‫إنه يلعب في فريقهم فقط
‫وليس منهم

465
00:38:16,845 --> 00:38:19,018
‫لن ألعب أبداً في فريق (سيكسرز)
‫مهما دفعوا لي

466
00:38:19,148 --> 00:38:21,668
‫أيها الزنجي
‫سيدفعون لك لتبتعد عنهم

467
00:38:22,058 --> 00:38:23,710
‫هذا يكفي!

468
00:38:25,665 --> 00:38:29,010
‫حسناً، (أندريه) يغادر (بالتيمور)
‫غرب (بالتيمور)

469
00:38:29,314 --> 00:38:32,182
‫وينطلق بسرعة 100 كلم
‫في الساعة باتجاه (فيلادلفيا)

470
00:38:32,312 --> 00:38:34,919
‫- التي تبعد 130 كلم
‫- ما نوع سيارته؟

471
00:38:35,050 --> 00:38:38,004
‫إذا كان يقود سيارة (آي 95)
‫عليه الاحتراس من شرطة الولاية

472
00:38:38,134 --> 00:38:39,785
‫فهم يوقفون الزنوج

473
00:38:40,437 --> 00:38:42,392
‫لم يقل إن (أندريه) أسود البشرة

474
00:38:42,523 --> 00:38:44,867
‫هيا (راندي)، (أندريه)؟
‫من الجانب الغربي؟

475
00:38:44,954 --> 00:38:47,606
‫- لم يقل إنه أسود البشرة
‫- تعرف أنه كذلك، تعرف أنه كذلك

476
00:38:47,736 --> 00:38:51,603
‫حسناً، قلت حسناً

477
00:38:51,733 --> 00:38:54,252
‫سيد (بريزبو)
‫قلت إنه يسافر في السيارة

478
00:38:54,382 --> 00:38:57,121
‫هل يقود السيارة أم أنه يجلس
‫في المقعد الخلفي؟

479
00:38:57,251 --> 00:39:00,943
‫حسناً، التسلية لها وقتها...

480
00:39:14,586 --> 00:39:18,061
‫اجلسوا في مقاعدكم
‫ليجلس كل واحد في مكانه!

481
00:39:24,143 --> 00:39:25,794
‫هل كان كل شيء على ما يرام هنا؟

482
00:39:37,917 --> 00:39:42,435
‫- لمَ الشرطية (ماسي) ليست موجودة؟
‫- تعمل ليلًا على جهاز التنصت

483
00:39:43,217 --> 00:39:47,171
‫أصبح الحضور إلزامياً
‫خلال كل اجتماعات المكتب، أعلموها

484
00:39:49,299 --> 00:39:50,776
‫و(مارلو ستانفيلد) هذا

485
00:39:50,907 --> 00:39:52,558
‫- هل هو أفضل ما نستطيع فعله؟
‫- سيدي؟

486
00:39:52,644 --> 00:39:56,033
‫هذا هو الرجل الذي أمضينا أشهراً
‫نطارده بالتنصت على اتصالاته؟

487
00:39:56,163 --> 00:39:58,380
‫كان باستطاعتنا النزول إلى الشارع
‫والقيام بعدة مهمات

488
00:39:58,553 --> 00:39:59,987
‫(ستانفيلد) ممن ننوي اعتقالهم

489
00:40:00,117 --> 00:40:02,463
‫يملك الكثير من الممتلكات
‫في الجانب الغربي

490
00:40:02,593 --> 00:40:03,984
‫ما عدد الجرائم التي ارتكبها؟

491
00:40:05,461 --> 00:40:07,937
‫خاض حرباً ضد عصابة (باركسدايل)
‫السنة الماضية وأسقط بعض الضحايا

492
00:40:08,067 --> 00:40:09,501
‫لكنه لم يرتكب أي جريمة مؤخراً

493
00:40:09,632 --> 00:40:13,584
‫لا جرائم مؤخراً؟ إنه يملك منطقة
‫غربي (بالتيمور) من دون جثث؟

494
00:40:13,716 --> 00:40:15,974
‫ربما هذا رأيي فقط لكن خلال 18 سنة
‫من العمل في سلك الشرطة

495
00:40:16,106 --> 00:40:18,364
‫لم أرَ قط آكل لحوم يأكل جزرة

496
00:40:18,495 --> 00:40:20,493
‫- يلتزم الهدوء منذ فترة لكن...
‫- منذ فترة؟

497
00:40:20,624 --> 00:40:25,054
‫هذه المدينة مضجرة بالدماء
‫وأنتم تركزون على رجل واحد له ماضٍ؟

498
00:40:25,228 --> 00:40:27,879
‫حسناً، إليكم النظام العالمي الجديد
‫يا جماعة

499
00:40:28,010 --> 00:40:33,136
‫أريد عمليات اعتقال ناجحة وسريعة
‫6 أو 10 أو 12 قضية جنح في الشهر

500
00:40:33,267 --> 00:40:34,917
‫هذا يعني لا مزيد
‫من عمليات التنصت طويلة الأمد

501
00:40:35,048 --> 00:40:36,436
‫ولا مزيد من المذكرات الخطية

502
00:40:36,524 --> 00:40:38,003
‫لا مزيد من تضييع الوقت
‫على القضايا السخيفة

503
00:40:38,133 --> 00:40:40,523
‫سننزل إلى الشارع
‫ونعود بنتائج جيدة

504
00:40:41,651 --> 00:40:43,346
‫قضية (باركسدايل) مُغلقة

505
00:40:43,780 --> 00:40:47,387
‫وعندما تصدر سجلات اتصالات (ستانفيلد)
‫لـ30 يوماً آخر سنغلق تلك القضية أيضاً

506
00:40:47,517 --> 00:40:49,080
‫- مفهوم؟
‫- تباً لقرارك هذا

507
00:40:49,211 --> 00:40:53,120
‫ننفذ عملية تنصت على الاتصالات
‫وقاضٍ ما يقرر متى نوقفها

508
00:40:54,642 --> 00:40:59,376
‫حسناً أيها المحقق، وكيل قسم العمليات
‫سيتحدث إليك بهذا الشأن

509
00:41:19,667 --> 00:41:21,839
‫الطاولة (بي)، أبعدوا الورق

510
00:41:22,317 --> 00:41:24,012
‫(كريم مايرز)، اجلس

511
00:41:26,792 --> 00:41:28,269
‫اسمعوا، اسمعوا

512
00:41:30,225 --> 00:41:34,265
‫لوح الـ(كيت كات) بدولار
‫وكذلك (سنيكرز) و(وارهيد) و(تويزلرز)

513
00:41:34,395 --> 00:41:37,306
‫حلوى (ساور باتش)
‫بـ50 سنتاً وكذلك العلكة

514
00:41:43,170 --> 00:41:46,213
‫أي شيء يمكن أن تشترونه من المتجر
‫موجود معي هنا

515
00:41:47,690 --> 00:41:51,904
‫حلوى (غامي بير)؟ ما من مشلكة
‫لدي ألواح (سنيكرز) و(إم أند إم)

516
00:41:52,426 --> 00:41:53,946
‫تحققوا من هذا السعر ونادوني

517
00:41:54,077 --> 00:41:55,682
‫أجري تخفيضاً، 3 ألواح بسعر لوحين

518
00:41:55,770 --> 00:41:57,813
‫- وآخذ طلبات شخصية ليوم الغد
‫- سأكون هنا غداً

519
00:41:57,943 --> 00:42:00,377
‫لذا في حال أردتم شيئاً مميزاً
‫أبحثوا عني فحسب

520
00:42:01,592 --> 00:42:03,417
‫"(رويس) لمنصب العمدة
‫(كاركيتي) لمنصب العمدة"

521
00:42:03,547 --> 00:42:05,025
‫ها هما

522
00:42:12,019 --> 00:42:14,062
‫ما هذا الهراء؟
‫لمَ لا تعطيني مسدس ماء؟

523
00:42:14,192 --> 00:42:18,015
‫(رينالدو)، تذكر فقط الخطة
‫التي رسمناها، ستنجح

524
00:42:31,701 --> 00:42:35,480
‫أيها البدين، أعطني الرزمة
‫أسرع أيها السافل

525
00:42:35,611 --> 00:42:39,564
‫تهاجمني بهذا المسدس القديم؟
‫أيها الزنجي، هل أنت مجنون أو ما شابه؟

526
00:42:39,695 --> 00:42:43,040
‫ألا تعرف أن هذه الواجهة
‫مضادة للرصاص؟ أنت لا تفهم

527
00:42:46,950 --> 00:42:48,776
‫سمعت ما قاله الفتى!

528
00:42:57,377 --> 00:42:59,115
‫وعلبة سجائر (نيوبورت)

529
00:43:08,195 --> 00:43:10,281
‫أين بقية نقودي يا صاح؟

530
00:43:11,193 --> 00:43:12,671
‫لا تفقدني صوابي

531
00:43:22,881 --> 00:43:24,748
‫هل رأيت النظرة على وجهه؟

532
00:43:25,355 --> 00:43:27,528
‫هذا ما نستيقظ من أجله
‫كل صباح

533
00:43:32,524 --> 00:43:36,260
‫حسناً! حسناً، حسناً!

534
00:43:36,737 --> 00:43:42,603
‫الٓان يفترض بـ(إيفون) صديقة (أندريه)
‫أن تلاقيه في (فيلادلفيا)

535
00:43:42,733 --> 00:43:44,688
‫نعم، (أندريه) سيضاجع تلك القبيحة

536
00:43:44,818 --> 00:43:47,252
‫هلا تصمت من فضلك
‫يحاول السيد (بريزبو) تدريسنا شيئاً

537
00:43:47,380 --> 00:43:49,597
‫اصمتي أيتها السافلة
‫إنه لا يعلمني شيئاً

538
00:43:50,640 --> 00:43:53,117
‫لكن (إيفون) قادمة من (نيويورك)

539
00:43:53,248 --> 00:43:56,984
‫إذاً سؤالي لكم هو...

540
00:44:00,633 --> 00:44:04,151
‫السؤال الٔاول
‫من وصل إلى (فيلي) أولًا؟

541
00:44:04,283 --> 00:44:05,847
‫(أندريه) أم (إيفون)؟

542
00:44:05,977 --> 00:44:08,496
‫والسؤال الثاني
‫كم هو فارق الوقت؟

543
00:44:10,539 --> 00:44:14,926
‫والسؤال الثالث: من يكترث؟

544
00:44:15,578 --> 00:44:16,968
‫تباً!

545
00:44:17,273 --> 00:44:20,966
‫المنحة لن تجعل الهيئة المكلفة النظر
‫في طريقة الانتفاع من المؤسسات فقط

546
00:44:21,096 --> 00:44:25,093
‫لكنها ستساعد أيضاً في تخطي
‫اعتبار السجن ومراكز إعادة التأهيل

547
00:44:25,223 --> 00:44:26,614
‫الحل الوحيد

548
00:44:26,745 --> 00:44:31,174
‫نبحث عن مجموعة مستهدفة محددة
‫لنقوم بتلقيحها من ناحية علم الٔاوبئة

549
00:44:31,305 --> 00:44:35,607
‫أيها الدكتور، اعذرني، لست أكاديمياً
‫ليس من قريب ولا من بعيد

550
00:44:37,562 --> 00:44:40,342
‫لكن ما الذي تقصده
‫بكلامك هذا تماماً؟

551
00:44:40,474 --> 00:44:43,471
‫يقصد أنه يملك مبلغاً طائلًا ليجد طريقة

552
00:44:43,602 --> 00:44:46,295
‫لمساعدة أولئك الفتية الذين يبيعون
‫المخدرات عند النواصي

553
00:44:46,426 --> 00:44:49,943
‫- هذا ما أقصده، نعم
‫- أجل، إذاً، ما هو دوري في هذا؟

554
00:44:50,030 --> 00:44:55,680
‫إذا اتفقنا على الراتب
‫ستكون بمثابة باحث ميداني

555
00:44:55,810 --> 00:44:59,327
‫صلة وصل تعمل في البيئة المدنية

556
00:44:59,981 --> 00:45:03,803
‫ستخرج إلى الحي وتحضر له
‫بعض الفتية من الناصية ليعمل معهم

557
00:45:04,325 --> 00:45:07,670
‫أرأيت؟ لهذا السبب
‫أريد شخصاً مثلك ليعمل إلى جانبي

558
00:45:07,800 --> 00:45:11,363
‫- إذا خرجت إلى هناك لوحدي...
‫- سيمزقونك إرباً ويبيعونك

559
00:45:12,145 --> 00:45:13,579
‫هذا أقل ما يُقال

560
00:45:13,926 --> 00:45:17,707
‫بأي حال نبحث عن شباب
‫تتراوح أعمارهم بين الـ18 والـ21

561
00:45:17,837 --> 00:45:21,096
‫إنها الفئة حيث نلاحظ وجود الذروة
‫الديموغرافية في السلوك العنيف

562
00:45:21,964 --> 00:45:23,789
‫هلا تعذرنا قليلًا

563
00:45:30,001 --> 00:45:32,305
‫ماذا يحدث عندما لا تكون
‫حاضراً لتترجم له ما يقوله؟

564
00:45:32,435 --> 00:45:33,868
‫لا تدّع الجهل أمامي، (باني)

565
00:45:33,998 --> 00:45:37,431
‫يمكنك التعامل مع هؤلاء الٔاشخاص
‫فقد رأيت طريقة عملك

566
00:45:37,561 --> 00:45:41,035
‫بالٕاضافة إلى أنه من الواضح
‫أنك لم تُخلق للعمل في القطاع الخاص

567
00:45:41,515 --> 00:45:43,208
‫من 18 إلى 21 سنة؟

568
00:45:43,383 --> 00:45:46,121
‫بهذا العمر يكونون متورطين
‫إلى أقصى حد، سيفشل في هذا الاختيار

569
00:45:46,249 --> 00:45:47,728
‫إذاً، بيّن له هذا

570
00:45:48,596 --> 00:45:52,333
‫حسناً، 50 ألفاً دولار وضمان صحي
‫بنسبة 80 بالمئة

571
00:45:52,463 --> 00:45:55,592
‫- وسيارة أعود فيها إلى المنزل
‫- سأتفاجأ إذا أعطوك 30 ألفاً

572
00:45:55,678 --> 00:45:58,198
‫وضمان منظمة الصحة وتذاكر حافلة

573
00:46:00,066 --> 00:46:02,109
‫حسناً، لنذهب

574
00:46:22,224 --> 00:46:26,395
‫"(أندريه)، 100 كلم في الساعة
‫(إيفون) تسبقه بـ30 دقيقة أو نصف ساعة"

575
00:46:30,609 --> 00:46:32,564
‫"تباً، لـ(بريزبو)"

576
00:46:39,646 --> 00:46:41,036
‫حسناً، أراك لاحقاً

577
00:46:41,166 --> 00:46:43,252
‫إذا دخلت إلى هناك الٓان
‫هل تعرف ماذا يجعلني هذا؟

578
00:46:43,729 --> 00:46:47,206
‫سياسي سافل ما
‫يرشح نفسه لمنصب ما

579
00:46:49,204 --> 00:46:51,637
‫- "(ماريلاند)، مجلس النواب"
‫- (واتكينز)، القطاع 40

580
00:46:52,854 --> 00:46:56,026
‫- هل اتصلت بوسائل الٕاعلام؟
‫- القنوات الـ3 وصحيفة (ذا سان)

581
00:47:18,313 --> 00:47:20,093
‫تعازي الحارة

582
00:47:20,180 --> 00:47:23,483
‫- أنا (طوماس)...
‫- أعرف من تكون، شكراً لمجيئك

583
00:47:42,991 --> 00:47:44,685
‫آسف جداً على خسارتك

584
00:47:44,815 --> 00:47:50,247
‫ما كان يجدر بنا أن نكون هنا اليوم
‫فقط لٔان ابنك أدلى بشهادته

585
00:47:50,332 --> 00:47:53,201
‫- ماذا تعني؟
‫- أعرف أنه...

586
00:47:55,937 --> 00:47:58,240
‫آسف على خسارتك
‫هذا كل شيء

587
00:48:31,607 --> 00:48:36,255
‫أسوأ كابوس للٔاهل
‫لا أعرف كيف يمضي أحد قدماً بعد هذا

588
00:48:36,429 --> 00:48:37,819
‫نعم ولا أنا

589
00:48:39,166 --> 00:48:41,469
‫- سيدة (دانييلز)
‫- عضو المجلس

590
00:48:42,338 --> 00:48:44,206
‫كيف هي الٔاوضاع في القطاع الـ11؟

591
00:48:44,380 --> 00:48:47,030
‫أصعب مما كنت آمل
‫حتى مع مساندة العمدة

592
00:48:47,161 --> 00:48:51,375
‫نعم، (أونيتا) محصنة جداً
‫لكن حظاً طيباً

593
00:48:51,896 --> 00:48:53,764
‫المجلس بأمسّ الحاجة إليك

594
00:49:00,585 --> 00:49:02,584
‫يا عضو المجلس (كاركيتي)
‫هلا تمنحنا دقيقة

595
00:49:02,714 --> 00:49:04,713
‫يا عضو المجلس، نحن هنا

596
00:49:04,887 --> 00:49:08,753
‫اسمعوا يا جماعة، آسف
‫الوقت ليس مناسباً

597
00:49:09,188 --> 00:49:11,447
‫ليس لدي حقاً ما أقوله
‫أنا آسف

598
00:49:12,577 --> 00:49:14,271
‫- هل يمزح؟
‫- لمَ أتينا إلى هنا؟

599
00:49:14,402 --> 00:49:16,313
‫ألا تريد تغطية وسائل الٕاعلام؟
‫هل جننت؟

600
00:49:16,443 --> 00:49:18,398
‫سنظهر في نشرة الساعة 11
‫لمجرد حضورنا فقط

601
00:49:18,529 --> 00:49:22,786
‫لكن إذا بدأت ألقي خطاباً هنا، الٓان؟
‫كيف سيبدو هذا فعلاً؟

602
00:49:22,916 --> 00:49:25,654
‫أيها الرئيس، بالنسبة إلى المسرحيات
‫السياسية هذا تصرف واهٍ جداً

603
00:49:25,784 --> 00:49:28,956
‫نعم، حسناً
‫تعرف أن هذا يعتمد على الجمهور

604
00:49:33,909 --> 00:49:35,690
‫أقدم لكم (شون ويليامز)

605
00:49:36,429 --> 00:49:39,035
‫"الملازم (ميلو)
‫اتصل من فضلك بقائد الوحدة"

606
00:49:40,426 --> 00:49:44,857
‫- أيها الرئيس، أتريدني أن أبقى؟
‫- لا، نحن بخير

607
00:49:51,677 --> 00:49:56,848
‫- إذاً (شون)...
‫- أنت شرطي أما هو فلا

608
00:49:58,934 --> 00:50:03,843
‫- (شون)، كم عمرك؟
‫- 18 سنة وأنت أيها السافل الٔاصلع؟

609
00:50:06,884 --> 00:50:10,273
‫- هل لديك شقيقة، (شون)؟
‫- ما الذي تريده من شقيقتي؟

610
00:50:10,490 --> 00:50:13,836
‫وما الذي يكتبه هذا السافل
‫الذي يشبه شخصية (تشاكي تشيز)

611
00:50:17,137 --> 00:50:20,700
‫لنقل إنك سمعت
‫أن شقيقتك تعرضت للاعتداء

612
00:50:20,831 --> 00:50:23,610
‫- هل تعبث مع شقيقتي؟
‫- لم يحدث هذا، أقول فقط...

613
00:50:23,741 --> 00:50:26,782
‫تقول ماذا؟
‫لمَ تعبث بعقلي أيها السافل؟

614
00:50:26,913 --> 00:50:30,041
‫- وهذا السافل يكتب مجدداً
‫- إنها عادة

615
00:50:30,215 --> 00:50:33,517
‫الٓان ماذا ستفعل
‫إذا عرفت أن شخصاً ما ضرب شقيقتك؟

616
00:50:34,646 --> 00:50:36,253
‫أي شقيقة؟

617
00:50:36,384 --> 00:50:39,122
‫لا أعرف
‫لٔان (شيريز) على الٔارجح تستحق ذلك

618
00:50:39,251 --> 00:50:40,946
‫حسناً شقيقة أخرى إذاً

619
00:50:41,467 --> 00:50:46,333
‫(دانييل)؟ سأبرحه ضرباً
‫سأؤذيه بشدة

620
00:50:46,464 --> 00:50:48,593
‫- وأنت في السجن؟
‫- سأجعل صديقي يفعل هذا

621
00:50:48,679 --> 00:50:50,243
‫ماذا لو لم يكن لديك صديق؟

622
00:50:50,374 --> 00:50:52,068
‫إذاً سأنال من الزنجي بنفسي
‫عندما أخرج من السجن

623
00:50:52,198 --> 00:50:53,589
‫ماذا لو كنت تنفذ عقوبة السجن
‫لمدى الحياة؟

624
00:50:53,720 --> 00:50:59,628
‫سأهرب إذاً، وضع القلم
‫من يدك قبل أن أقحمه في مؤخرتك!

625
00:51:02,495 --> 00:51:05,059
‫ماذا لو لم تستطع أن تهرب، (شون)؟

626
00:51:05,189 --> 00:51:09,142
‫تباً لك، تباً لك

627
00:51:10,359 --> 00:51:11,879
‫هل ستلجأ إلى الشرطة؟

628
00:51:15,356 --> 00:51:16,746
‫إنه مجرد سؤال

629
00:51:22,915 --> 00:51:26,087
‫يا بني
‫شكراً لٔانك تصرفت على طبيعتك

630
00:51:29,172 --> 00:51:30,518
‫شكراً

631
00:51:32,256 --> 00:51:37,122
‫أنا مستعد للاعتراف أن الٔاعمار بين 18
‫و21 سنة قد يكونون أكثر حماسة من اللزوم

632
00:51:45,811 --> 00:51:47,897
‫ما وضع زنزانة الأحداث لديك؟

633
00:51:48,069 --> 00:51:52,240
‫حالياً، إنها فارغة
‫غادرت شاحنة اعتقال الٔاحداث للتو

634
00:51:52,719 --> 00:51:56,021
‫لكن هل تبحث
‫عن أولاد دخلوا السجن أم أي أولاد؟

635
00:51:56,152 --> 00:51:58,107
‫لٔانك إذا أردت أي أولاد
‫فلديك (دوغلاس) حول الناصية

636
00:51:58,237 --> 00:52:00,149
‫- وقد بدأت المدرسة هذا الٔاسبوع
‫- المدرسة الثانوية؟

637
00:52:00,279 --> 00:52:02,104
‫يتراوح معدل العمر
‫بين 15 و18 سنة، صحيح؟

638
00:52:02,234 --> 00:52:05,796
‫نعم، لكن لاخترت سناً أصغر حتى

639
00:52:14,268 --> 00:52:17,744
‫- (كيما)، كيف حالك يا فتاة؟
‫- هل أنت متأكدة؟

640
00:52:19,656 --> 00:52:23,652
‫هيا، أنا من أخرجتك من المنطقة الشرقية
‫وأرسلتك إلى وحدة الجرائم

641
00:52:23,826 --> 00:52:26,390
‫لا يمكنك أن تعودي إلى هنا
‫أنت أكثر براعة من أن تكوني شرطية مقاطعة

642
00:52:26,521 --> 00:52:27,953
‫أحتاج إلى ديار أيها القائد

643
00:52:28,084 --> 00:52:31,647
‫إذا أردت الانتقال فارتفعي درجة
‫أو على الٔاقل حافظي على المستوى نفسه

644
00:52:31,907 --> 00:52:34,167
‫لكن الانتقال إلى شرطة المقاطعة
‫هو بمثابة التراجع

645
00:52:34,602 --> 00:52:36,860
‫ولست بحاجة
‫لتكوني تحت جناحي أيضاً

646
00:52:36,992 --> 00:52:39,467
‫ستحظين على التقدير أينما ذهبت

647
00:52:41,205 --> 00:52:42,943
‫دعيني أتحدث إلى بعض الٔاشخاص

648
00:52:43,682 --> 00:52:48,461
‫أعجبني بشكل خاص توقيت
‫تقديمك لاستقالتك، هذا تصرف ذكي

649
00:52:48,591 --> 00:52:52,978
‫لم أحتمل رؤية أحد يمنعنا من القيام
‫بواجباتنا ليس مع اقتراب الانتخابات

650
00:52:53,109 --> 00:52:55,238
‫أي سافل
‫سيخاطر بذكره في العناوين الرئيسية؟

651
00:52:56,715 --> 00:52:59,104
‫لكن أن تخترقوا وحدتنا من الداخل...

652
00:52:59,235 --> 00:53:01,973
‫(تشارلي ماريمو)
‫حصان طروادة الخاص بي

653
00:53:06,144 --> 00:53:10,748
‫والٓان دعني أخمن، لتنفذ عمليات تنصتك
‫أنت مستعد للجوء إلى القاضي (دايفس)

654
00:53:12,009 --> 00:53:13,572
‫إذا كانت ذاكرتي لا تخونني

655
00:53:13,702 --> 00:53:16,700
‫هذه ليست المرة الٔاولى التي يرغب فيها
‫وكيل قسم عمليات في القضاء عليك

656
00:53:16,830 --> 00:53:18,829
‫لديك موهبة الشهادة

657
00:53:20,785 --> 00:53:25,260
‫لكنني أتساءل، هل أتباعك لديهم
‫الحماسة نفسها للتضحية بأنفسهم؟

658
00:53:29,865 --> 00:53:31,297
‫في تقريرك النهائي، إلى المحكمة

659
00:53:31,384 --> 00:53:36,382
‫سيكون من الحكمة أن تخبر القاضي
‫أن التحقيق بلغ طريقاً مسدودة

660
00:53:49,372 --> 00:53:54,542
‫أشك أنك تصدق هذا
‫لكنني... أحترم جهودك

661
00:53:55,803 --> 00:53:57,584
‫أنت محقق بارع للغاية

662
00:54:02,102 --> 00:54:05,534
‫سيكون صعباً للغاية أن أتوقع
‫أن تخدم تحت إمرة الملازم (ماريمو)؟

663
00:54:06,837 --> 00:54:08,532
‫الرجل فيروس

664
00:54:11,878 --> 00:54:15,092
‫قسم مكافحة جرائم القتل إذاً
‫هذا ما تريده، صحيح؟

665
00:54:17,960 --> 00:54:19,306
‫نعم

666
00:54:21,305 --> 00:54:23,956
‫أعرف أن الوضع صعب حالياً
‫أيها المحقق لكن...

667
00:54:24,824 --> 00:54:26,779
‫حاول أن تعتبر هذه خدمة

668
00:54:54,107 --> 00:54:57,322
‫- يبدو هذا صائباً
‫- نعم

669
00:54:58,885 --> 00:55:01,449
‫إذاً، علمت أن وحدتي القديمة
‫انتقلت تحت إمرة الملازم (ماريمو)

670
00:55:01,580 --> 00:55:03,100
‫نعم، هذا صحيح

671
00:55:03,491 --> 00:55:06,533
‫- إذاً تلك الوحدة هي...
‫- نعم، هي كذلك

672
00:55:06,663 --> 00:55:08,140
‫هذا مؤسف

673
00:55:08,574 --> 00:55:11,442
‫أريد أن أطلب منك الاعتناء
‫بصديقتي (غريغس)

674
00:55:11,572 --> 00:55:13,483
‫إنها شرطية بارعة
‫تبحث عن ديار لها

675
00:55:13,614 --> 00:55:15,873
‫وأجد أنها ستكون محققة بارعة بالفطرة
‫في جرائم القتل

676
00:55:17,437 --> 00:55:19,306
‫حسناً، كان ثمة مركز شاغر

677
00:55:22,216 --> 00:55:24,041
‫ملٔات ذلك المركز للتو ليلة البارحة

678
00:55:24,171 --> 00:55:26,605
‫هارب آخر
‫من قسم الجرائم الكبرى

679
00:55:26,735 --> 00:55:33,773
‫لكن من أجلك أيها القائد
‫دعني أرى من الذي لم أعد أحبه

680
00:55:36,641 --> 00:55:41,723
‫حسناً، إذا انطلق صاروخ بسرعة
‫1600 كلم في الساعة

681
00:55:41,854 --> 00:55:44,070
‫فأي مسافة سيجتاز في ساعة؟

682
00:55:45,722 --> 00:55:47,329
‫(دارنيل)؟

683
00:55:53,889 --> 00:55:55,322
‫(شيكوان)؟

684
00:55:55,452 --> 00:55:59,189
‫المسافة التي يريدها
‫فهو صاروخ، صحيح؟

685
00:56:02,882 --> 00:56:04,273
‫(راندي)؟

686
00:56:04,403 --> 00:56:06,966
‫- هل هذا سؤال خدعة؟
‫- لا

687
00:56:08,791 --> 00:56:12,354
‫- 1600 كلم؟
‫- بالضبط

688
00:56:12,658 --> 00:56:15,656
‫سيد (بريزبو)، كنت سأقول ذلك

689
00:56:19,869 --> 00:56:22,432
‫هيا أيتها السافلة
‫فلتهزئي مني الٓان

690
00:56:26,473 --> 00:56:28,602
‫ماذا؟ أتريد أن يكون مصيرك مثلها؟

691
00:56:31,947 --> 00:56:35,598
‫أنت ممددة على الٔارض أيتها السافلة!
‫اسخري مني الٓان!

692
00:56:40,246 --> 00:56:43,852
‫(كريستال)، اطلبي من الٕادارة
‫الاتصال بالطوارىء وأحضري الممرضة

693
00:56:43,982 --> 00:56:45,937
‫ليجلس كل منكم في مكانه!

694
00:56:48,456 --> 00:56:50,890
‫لا تتحركي، لا تتحركي

695
00:56:53,888 --> 00:56:57,495
‫أنت تبلين حسناً
‫استمري بالضغط على الجرح فحسب

696
00:56:59,797 --> 00:57:04,097
‫أنت تبلين حسناً، (شيكوان)
‫أنت تبلين حسناً، اصمدي فحسب

697
00:57:07,747 --> 00:57:10,789
‫سيكون كل شيء على ما يرام
‫سيكون كل شيء على ما يرام

698
00:57:11,136 --> 00:57:14,264
‫- هل ستدخل السجن؟
‫- حاولي ألا تتحركي!

699
00:57:15,611 --> 00:57:17,002
‫- هل تظن ذلك؟
‫- ماذا يفعل؟

700
00:57:17,176 --> 00:57:20,216
‫- أجل
‫- إنها صغيرة جداً لتدخل السجن

701
00:57:21,694 --> 00:57:23,170
‫ستكونين بخير

702
00:57:25,822 --> 00:57:28,950
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران
‫بروسبتايتلينغ

