﻿1
00:00:08,343 --> 00:00:14,990
‫إذاً لدى (رشاد) 82 تفاحة
‫و12 صديقاً

2
00:00:16,727 --> 00:00:18,553
‫وهم جميعاً جائعون

3
00:00:18,856 --> 00:00:24,026
‫وتفقّد تفاحاته جيداً
‫ولاحظ أنّ سبع منها فيها ديدان

4
00:00:24,158 --> 00:00:26,808
‫وتعفنّت 15 واحدة أخرى

5
00:00:27,242 --> 00:00:31,978
‫ولكنه يريد أن يكون عادلًا ويوزّع
‫التفاحات الصالحة كلها بالتساوي

6
00:00:32,108 --> 00:00:33,454
‫"يوزّع"؟

7
00:00:34,019 --> 00:00:36,887
‫- يقدّم
‫- قل ذلك فحسب إذاً

8
00:00:47,140 --> 00:00:51,180
‫حسناً، إذاً كم تفاحة
‫ينال كل من أصدقاء (رشاد)؟

9
00:00:51,311 --> 00:00:55,830
‫الاحتمال الٔاول، أربع أم الاحتمال
‫الثاني، خمس أم الاحتمال الثالث ست

10
00:00:56,090 --> 00:00:59,610
‫أم الاحتمال الرابع، سبع؟
‫تأنّوا ولكن أنجزوا الٔامر بسرعة

11
00:01:01,434 --> 00:01:08,950
‫قال الزنجي، "هذا من حقي" فقال الفتى
‫"حقاً؟ إليك قبضة ترافق حقوقك" ولكمه

12
00:01:10,905 --> 00:01:12,643
‫(كالفن)، هل انتهيت بهذه السرعة؟

13
00:01:13,904 --> 00:01:16,423
‫- حقاً؟
‫- الاحتمال الثاني، خمس

14
00:01:17,336 --> 00:01:19,160
‫كيف حزرت ذلك بهذه السرعة؟

15
00:01:19,247 --> 00:01:21,680
‫بسهولة، الاحتمال
‫الثاني عليه "النقرات"

16
00:01:21,811 --> 00:01:23,201
‫- النقرات؟
‫- ماذا؟

17
00:01:23,331 --> 00:01:26,850
‫- يمكنني أن أريك إذا شئت
‫- أجل، أره

18
00:01:31,195 --> 00:01:33,411
‫فعلت هذا مع صف
‫الرياضيات السابق، أليس كذلك؟

19
00:01:34,843 --> 00:01:39,972
‫إذاً، "هناك 82 تفاحة و12 زنجياً

20
00:01:41,448 --> 00:01:43,490
‫ثم كم... إلخ"

21
00:01:43,838 --> 00:01:47,271
‫ثم رحت تفعل هذه الحركة تاركاً
‫النقرات حول هذا الاحتمال دون سواه

22
00:01:47,356 --> 00:01:50,484
‫إذاً الٕاجابة هي "الاحتمال الثاني خمس"
‫هل فهم الجميع ذلك؟

23
00:01:50,745 --> 00:01:52,874
‫- أجل
‫- الاحتمال الثاني، خمس

24
00:01:53,005 --> 00:01:55,351
‫حوله النقرات كلها
‫الاحتمال الثاني، خمس

25
00:01:55,959 --> 00:02:00,260
‫- وأنا كسيارة الـ(أودي 5000)
‫- أجل!

26
00:02:11,687 --> 00:02:17,205
‫"حين تسير في الحديقة
‫حري بك أن تلزم الحذر"

27
00:02:17,335 --> 00:02:22,375
‫"أرجو المعذرة
‫سِر في الطريق المستقيم الضيّق"

28
00:02:22,549 --> 00:02:28,022
‫"إن سرت مع (يسوع) سينقذ روحك"

29
00:02:28,370 --> 00:02:33,106
‫"عليك إبقاء الشيطان في أسفل الحفرة"

30
00:02:33,234 --> 00:02:37,971
‫"تملك الحماس والسخط تحت إمرته"

31
00:02:38,320 --> 00:02:43,489
‫"لا داعي للقلق، تشبّث بيد (يسوع)"

32
00:02:43,620 --> 00:02:46,096
‫"ستكون بمأمن من (إبليس)"

33
00:02:46,574 --> 00:02:48,876
‫"حين يقصف الرعد"

34
00:02:49,006 --> 00:02:54,133
‫"عليك إبقاء الشيطان في أسفل الحفرة"

35
00:02:58,435 --> 00:03:00,086
‫"أجل"

36
00:03:05,300 --> 00:03:07,689
‫"ستكون بمأمن من الشيطان"

37
00:03:11,295 --> 00:03:16,682
‫"عليك إبقاء الشيطان في الحفرة"

38
00:03:17,899 --> 00:03:23,200
‫"عليك إبقاء الشيطان في الحفرة"

39
00:03:23,285 --> 00:03:28,673
‫"عليك إبقاء الشيطان في الحفرة"

40
00:03:37,798 --> 00:03:40,578
‫"لدينا شأننا ولكنه مجرد
‫جزء من الشأن الأكبر، (زينوبيا)"

41
00:03:41,664 --> 00:03:44,705
‫يجب أن تكون الأولوية الحرص
‫على أن تكون ملفات الجنايات مستحدثة

42
00:03:44,835 --> 00:03:47,659
‫وكل الملاحظات محوّلة
‫إلى تقارير مكتبية معيارية

43
00:03:50,700 --> 00:03:52,308
‫خلال مناوبتنا النهارية اليوم

44
00:03:52,438 --> 00:03:58,348
‫قد تصادفون عضو مجلس البلدية والمرشح
‫الديمقراطي لرئاسته (توماس كاركيتي)

45
00:03:58,738 --> 00:04:01,562
‫الذي يبحث عن الوقائع داخل الدائرة

46
00:04:01,952 --> 00:04:07,079
‫فإذا كنتم تتركون وقائعكم
‫أمام الٔانظار ووجدها، فأنتم الملامون

47
00:04:09,208 --> 00:04:13,162
‫وأخيراً، كما يعلم معظمكم بالفعل

48
00:04:13,640 --> 00:04:16,638
‫رئيس "قسم التحقيقات الجنائية"
‫لدينا، (رايموند فورستر)

49
00:04:16,768 --> 00:04:20,549
‫وبعد صراع طويل مع السرطان، توفي
‫ليلة أمس في مستشفى (جونز هوبكنز)

50
00:04:24,458 --> 00:04:32,061
‫ستُلقى تأبينات أفضل، إذاً دعوني
‫فقط أقول إنّ الرجل خدم 39 عاماً

51
00:04:32,669 --> 00:04:38,926
‫وبلغ رتبة كولونيل من دون ترك
‫أثر مرارة أو خيانة وراءه

52
00:04:40,099 --> 00:04:43,922
‫في هذه الدائرة
‫هذه ليست سيرة مهنية، إنها معجزة

53
00:04:46,399 --> 00:04:48,788
‫مراسم الصلاة على جثمان
‫التحرّي ستتم مساء اليوم

54
00:04:48,918 --> 00:04:55,043
‫يليها يوم الٔاربعاء عرض الجثمان
‫وقداس جنائزيّ يوم الجمعة

55
00:04:55,130 --> 00:04:59,563
‫تقترح العائلة التقدّم بالتبرعات إلى
‫المؤسسات الخيرية المفضّلة لدى الكولونيل

56
00:04:59,693 --> 00:05:02,821
‫سيتم تعليق العناوين
‫في حجرة القهوة، انتهينا

57
00:05:04,776 --> 00:05:07,427
‫(بانك)، تلقيت للتو جدول
‫ساعاتك الإضافية لهذا الأسبوع

58
00:05:07,555 --> 00:05:09,728
‫انزل إلى مكتبي واخلع سروالك...

59
00:05:29,627 --> 00:05:31,149
‫لا، لا، لا، تباً لذلك

60
00:05:31,279 --> 00:05:36,709
‫- إذا أفرغت إبريقاً فعليك إعداد التالي
‫- حسناً

61
00:05:42,184 --> 00:05:44,181
‫لا أرى الماركة المطلوبة
‫في أيّ مكان هنا

62
00:05:46,223 --> 00:05:48,440
‫- حضرة الرقيب (هوك)
‫- نعم سيدي؟

63
00:05:49,091 --> 00:05:51,177
‫كنت أتحدث للتو إلى (بيوفورد)
‫من "دائرة الشؤون الداخلية"

64
00:05:51,307 --> 00:05:53,870
‫وأخبرني أنّ دعوى
‫بتهمة التحرش قد رُفعت

65
00:05:54,001 --> 00:05:58,041
‫تقول امرأة جامايكية إنك أمرت شرطة
‫السكة الحديدية بتوقيفها وتفتيشها؟

66
00:05:58,649 --> 00:06:02,734
‫أجل، ترى في تقريري أنه كانت لدينا
‫ما خلناها معلومة موثوقة

67
00:06:02,820 --> 00:06:05,819
‫تفيد بأنها مهرّبة مخدرات
‫لحساب (مارلو ستانفيلد)

68
00:06:06,557 --> 00:06:09,033
‫حتى إننا رأينا (ستانفيلد) معها

69
00:06:09,163 --> 00:06:13,900
‫- ما كانت المعلومة؟
‫- كان المخبر السرّي موثوقاً

70
00:06:14,724 --> 00:06:18,460
‫لديه سجل رائع معنا
‫ويعمل منذ وقت بعيد

71
00:06:18,591 --> 00:06:23,674
‫- المخبر السرّي 238، أعطني اسمه
‫- اسمه؟ سيدي

72
00:06:24,716 --> 00:06:31,452
‫سيدي، لم أرتح قط حيال الٕافصاح عن
‫أسماء المخبرين في حجرات فرق الشرطة

73
00:06:31,712 --> 00:06:33,623
‫- أشعر بأنه...
‫- الاسم

74
00:06:34,319 --> 00:06:36,186
‫(فازي دانلوب)، سيدي

75
00:06:38,576 --> 00:06:40,357
‫قد أضطرّ إلى تحديد
‫موعد للاجتماع مع هذا الشخص

76
00:06:40,488 --> 00:06:44,051
‫إنه حذر حيال الاجتماعات
‫إنه موثوق عادةً، أقسم لك

77
00:06:44,181 --> 00:06:49,394
‫حيّرتني هذه المسألة أيضاً
‫ولكنه لم يكن مخطئاً قط، قط

78
00:06:49,960 --> 00:06:52,784
‫تسرّعت متكّلاً
‫على معلومة سيئة أيها الرقيب

79
00:06:52,870 --> 00:06:58,257
‫فأقحمت وكالة أخرى في شؤون
‫هذه الوحدة، وحدتي، وأفقدتها مصداقيتها

80
00:06:58,518 --> 00:07:00,429
‫ولكن ليس عن سوء نية سيدي

81
00:07:00,691 --> 00:07:06,296
‫إذا تحمّلنا أية عواقب جرّاء هذا
‫فتقريرك معي وسأطمرك معه

82
00:07:11,856 --> 00:07:15,680
‫وفي حالٍ لم تكن
‫تتابع نتائج الانتخابات

83
00:07:16,027 --> 00:07:18,981
‫فإنّ حاخامك لم يعد متوفراً

84
00:07:25,151 --> 00:07:26,759
‫لا نوبات غضب اليوم؟

85
00:07:26,889 --> 00:07:29,495
‫ما الجدوى من ذلك؟
‫لن تفصلينا حتى، صحيح؟

86
00:07:29,625 --> 00:07:31,450
‫هذا صحيح، ما الجدوى؟

87
00:07:31,668 --> 00:07:34,058
‫إذاً نحن هنا، شئتم أم أبيتم

88
00:07:35,143 --> 00:07:39,792
‫إذا كان الٔامر يريحكم، يُشاع في المدرسة
‫أنكم هنا لٔانكم هزمتم النظام

89
00:07:39,922 --> 00:07:41,792
‫لم تكونوا ترغبون
‫في التواجد في الصف

90
00:07:41,877 --> 00:07:44,223
‫وجعلتم المكان لا يُحتمل
‫بالنسبة إلى سائر الٓاخرين

91
00:07:44,354 --> 00:07:47,786
‫- والٓان خرجتم، لقد فزتم
‫- أجل

92
00:07:48,394 --> 00:07:50,784
‫- أتشعرون بأنكم فائزون؟
‫- دائماً

93
00:07:50,914 --> 00:07:52,913
‫- أجل، نشعر بذلك
‫- "من أنتم"؟

94
00:07:54,086 --> 00:07:55,432
‫نحن

95
00:07:55,563 --> 00:07:57,736
‫- لا، مَن أنتم؟
‫- "لاعبون"

96
00:07:57,866 --> 00:07:59,386
‫- أساسيون؟
‫- لا

97
00:07:59,518 --> 00:08:02,297
‫يأتي هذا لاحقاً
‫حالياً، نحن مجرد مروّجين في الشارع

98
00:08:02,428 --> 00:08:04,339
‫إذاً لكم من الوقت
‫حتى تصبحوا لاعبين أساسيين؟

99
00:08:04,469 --> 00:08:08,728
‫- ربما عامين أو ثلاثة
‫- عامين أو ثلاثة

100
00:08:09,945 --> 00:08:11,986
‫دعوني أطرح سؤالاً
‫وأريد الجميع أن يدوّنوا هذا

101
00:08:12,116 --> 00:08:15,288
‫أين تتخيّلون أنفسكم
‫بعد عشرة أعوام؟

102
00:08:17,112 --> 00:08:20,544
‫هيا، قلم وورقة، هذا ليس
‫عملاً مدرسياً، إنه أمر يتعلق بكم

103
00:08:23,412 --> 00:08:25,063
‫إنها شابة ولكنها بارعة

104
00:08:25,411 --> 00:08:28,452
‫أجل، إنها مرشحة لنيل شهادة الدكتوراة
‫من كلية علم النفس في (كوليدج بارك)

105
00:08:28,670 --> 00:08:32,145
‫يتناول بحثها النفور
‫الاجتماعي بين المراهقين

106
00:08:33,623 --> 00:08:35,925
‫حسناً، فليرفع أيديهم
‫مَن أجابوا بـ(اتحاد كرة السلة)

107
00:08:36,055 --> 00:08:37,706
‫أجل ولكن لحساب
‫فريق الـ(لايكرز) فحسب

108
00:08:38,357 --> 00:08:42,485
‫أريد أن أكون جرّاح دماغ للأطفال
‫مثل ذاك الزنجي، ما اسمه؟

109
00:08:42,615 --> 00:08:44,570
‫- (بين كارسون)
‫- أجل، ذاك الرجل

110
00:08:44,700 --> 00:08:46,569
‫إنه جرّاح أسود بارز جداً
‫في مستشفى (هوبكنز)

111
00:08:46,699 --> 00:08:48,871
‫إذا كنت تريد أن تكون جراحاً
‫فيجب أن ترتاد كلية الطب

112
00:08:49,001 --> 00:08:50,392
‫مهما يكن

113
00:08:51,261 --> 00:08:54,389
‫- كم واحداً كتب "ميتاً"؟
‫- تباً، هل توقّعت ذلك؟

114
00:08:55,953 --> 00:08:58,864
‫من المؤسف أنّ لديكم جميعاً القليل
‫من الوقت وأنتم تهدرونه هنا معنا

115
00:08:58,995 --> 00:09:00,341
‫تعرفون إلى أين تتجهون

116
00:09:00,471 --> 00:09:02,818
‫ولا يمكننا أن نعلّمكم شيئاً
‫تجهلونه حيال هذا، أليس كذلك؟

117
00:09:02,949 --> 00:09:05,903
‫- هذا ما نقوله
‫- (نايموند)، ضع المجلة جانباً

118
00:09:06,033 --> 00:09:09,031
‫- لا أقرأ أية مجلة
‫- (نايموند)

119
00:09:09,422 --> 00:09:12,897
‫ماذا؟ ليست لي حتى!
‫كانت هنا حين دخلت

120
00:09:13,462 --> 00:09:15,157
‫أيها الأوغاد الصغار!

121
00:09:18,241 --> 00:09:25,453
‫تعرفين أننا نقدّم لهم تربية صالحة
‫"ليست لي حتى، كانت هنا حين دخلت"

122
00:09:26,192 --> 00:09:31,014
‫كل ذلك... المدرسة
‫بكاملها وطريقة تصرفهم

123
00:09:31,145 --> 00:09:36,315
‫كل ذلك يعدّهم للشارع
‫المبنى هو النظام ونحن الشرطيون

124
00:09:36,574 --> 00:09:38,487
‫أجل، هذا صحيح

125
00:09:38,618 --> 00:09:42,484
‫تأتون إلى هنا كل يوم
‫وتتمرّنون على تخطي الأمور

126
00:09:42,614 --> 00:09:44,744
‫محاولين ممارسة ألعاب متنوّعة

127
00:09:44,874 --> 00:09:46,655
‫هذا تمرين من أجل الترويج
‫في الشارع، أليس كذلك؟

128
00:09:46,785 --> 00:09:49,262
‫لا يوجد شرطي حقيقي
‫ولا يوجد خطر حقيقي

129
00:09:49,957 --> 00:09:52,173
‫ولكنكم جميعاً
‫تكسبون شيئاً من هذا

130
00:09:52,259 --> 00:09:55,909
‫- حتماً لم تكونوا تعرفون ذلك حتى
‫- ما زلت أفضّل أن أكون في الخارج

131
00:09:57,300 --> 00:09:58,646
‫هل تسمحين لي؟

132
00:09:59,211 --> 00:10:01,861
‫مروّجون في الشارع؟
‫دعوني أطرح عليكم سؤالاً

133
00:10:02,295 --> 00:10:05,857
‫ربما إذا ساعدتمونا في فهم هذا
‫فقد ننجز عملاً أفضل معكم هنا

134
00:10:05,989 --> 00:10:07,379
‫ما الذي يجعل
‫المروّج في الشارع بارعاً؟

135
00:10:07,509 --> 00:10:08,898
‫- عليك أن تبقى متيقظاً
‫- أن تبقي الحساب صحيحاً

136
00:10:08,986 --> 00:10:11,898
‫- ألّا تثق بأحد
‫- لا، لا بد من وجود فتى لحراستك

137
00:10:12,026 --> 00:10:14,243
‫إذا لم تكن تتمتع
‫بالاحترام فلن تكسب المال

138
00:10:14,373 --> 00:10:18,936
‫- لن تكسب المال...
‫- وإذا كنت غبياً فستُقتل

139
00:10:19,066 --> 00:10:21,498
‫لا تكون لديك مشكلة
‫إذا لم يكن لديك شيء

140
00:10:22,195 --> 00:10:25,453
‫صدقني، هذا الاسم
‫بالأسود هنا مثير للريبة

141
00:10:25,581 --> 00:10:26,929
‫شاهد عيان، (بانك)

142
00:10:27,060 --> 00:10:29,752
‫يا أخي، على الٔاقل عد معي
‫إلى الموقع وألقِ نظرة جديدة

143
00:10:29,840 --> 00:10:31,882
‫أنت تتخطى الحدود هنا
‫(بانك)، حقاً

144
00:10:32,447 --> 00:10:37,443
‫- أسماء كثيرة، كثيرة جداً
‫- لا، لا بأس بذلك

145
00:10:53,822 --> 00:10:57,863
‫أصغِ إليّ أيها الوغد المنتقد
‫تعرّف الرجل عليه

146
00:10:57,950 --> 00:11:00,775
‫(عمر ليتل)
‫لمَ تعرّف عليه؟ مَن يبالي؟

147
00:11:00,992 --> 00:11:04,511
‫لدينا مكلّفة مقتولة
‫ويقول أحدهم إنه الفاعل

148
00:11:04,641 --> 00:11:06,509
‫- لا أصدّق هذا
‫- وانظر إلى مَن تتكلم عنه

149
00:11:06,639 --> 00:11:09,767
‫ليس الرجل الذي ابتكر 62 طريقة
‫لاستخدام الفول السوداني

150
00:11:09,898 --> 00:11:14,589
‫يرد اسمه في خمس أو ست قضايا
‫أعرف بشأنها، من بينها قضيتان لديك

151
00:11:14,676 --> 00:11:18,196
‫- وتريد إعادته إلى الشارع؟
‫- ولكنه ليس الفاعل في هذه الجريمة

152
00:11:18,327 --> 00:11:21,237
‫- ما يعني أنّ أحدهم طليق
‫- دعني أقول لك أمراً، (بانك)

153
00:11:21,368 --> 00:11:24,974
‫الجثة التالية التي ستجدها؟
‫سأزعجك بشأنها باستمرار

154
00:11:25,060 --> 00:11:30,274
‫سأنتقد تحقيقاتك طوال الوقت
‫مذكّراً بكل خيط تافه

155
00:11:30,404 --> 00:11:33,316
‫أجل، سنرى كيف سيروقك هذا

156
00:11:38,399 --> 00:11:42,657
‫(فرنون)، (فرنون)، (فرنون)، (فرنون)...
‫ارجع معي إلى الموقع فحسب

157
00:11:42,787 --> 00:11:45,871
‫- ماذا؟
‫- إذا لم تكن النتيجة مختلفة

158
00:11:46,784 --> 00:11:52,127
‫فسأمنحك تدليكاً
‫لن تنساه أبداً، هيا

159
00:12:06,855 --> 00:12:10,636
‫لا داعي لأن تفعلوا أيّ شيء
‫لا تفعلونه عادةً لمجرد أنني هنا

160
00:12:14,546 --> 00:12:18,152
‫ما كنت لأعرف
‫ما الذي نفعله هنا عادةً

161
00:12:20,933 --> 00:12:23,366
‫أنا جديدة وأفتقر إلى الخبرة

162
00:12:23,495 --> 00:12:29,491
‫- أنت...
‫- أجل، أنا كذلك

163
00:12:29,795 --> 00:12:33,184
‫جدياً، أحاول فقط لمس
‫استجابة الدائرة تجاه العنف

164
00:12:33,315 --> 00:12:35,313
‫لست مراقب الردهة أو ما شابه

165
00:13:03,857 --> 00:13:08,593
‫- إذاً، هذا ما ينطوي عليه يومكم؟
‫- إذا وجدنا جثة يكون الوضع مختلفاً

166
00:13:33,618 --> 00:13:35,442
‫- أظن أنّ كاميرتي بحوزتك
‫- ماذا؟

167
00:13:35,573 --> 00:13:37,093
‫الرخصة وأوراق التسجيل

168
00:13:37,224 --> 00:13:41,872
‫- أسدِ لي خدمة وسأبادلك بالمثل
‫- هل تحمل بطاقة أم ما شابه؟

169
00:13:50,127 --> 00:13:51,518
‫شرطة المدينة؟

170
00:13:51,909 --> 00:13:57,687
‫- لا بدّ من عودة كاميرا الفيديو
‫- سأرى ما يمكنني أن أعرفه بشأنها

171
00:13:57,991 --> 00:14:03,118
‫ولكنك تعرف الكاميرات
‫إنها كالحمام وسط عاصفة، أتفهم قصدي؟

172
00:14:03,987 --> 00:14:09,635
‫أحياناً تعود وأحياناً...
‫ولكنني سأبقى متيقّظاً بشأنها

173
00:14:15,369 --> 00:14:19,149
‫- الحمام، هل قال "الحمام" للتو؟
‫- إنه يعبث معك

174
00:14:19,540 --> 00:14:21,017
‫اسمع، ما عليك
‫سوى أن تخبر (ماريمو)

175
00:14:21,149 --> 00:14:22,886
‫أنك استخدمت الكاميرا
‫لحساب الشرطة في محطة القطار

176
00:14:23,016 --> 00:14:24,711
‫ثم أقرّ بأنّ الكاميرا سُرقت

177
00:14:24,841 --> 00:14:28,968
‫عزوت الأمر إلى مخبر سرّي
‫إذا أخبرت الوغد بالحقيقة

178
00:14:29,098 --> 00:14:31,661
‫- فسيقضي علي
‫- هيا

179
00:14:31,836 --> 00:14:34,400
‫اسمع، أقول فقط
‫إنك لم تُفصَل لمدة طويلة

180
00:14:35,008 --> 00:14:39,135
‫أيعود السبب إلى إسقاط (تيف) التهمة
‫أم لٔانك فعلت أمراً ما للسيدة (دونلي)؟

181
00:14:39,395 --> 00:14:42,784
‫- فعلت أمراً ما؟
‫- لا أدري، وعدتها بأمر ما

182
00:14:44,174 --> 00:14:45,826
‫لا، أسقطت (تيف) التهمة
‫فانتهت المسألة

183
00:14:45,956 --> 00:14:48,431
‫- لا يتعدّى الٔامر ذلك
‫- هذا جيد

184
00:14:49,562 --> 00:14:51,995
‫تعرف مسألة الأساتذة والشرطيين
‫وما إلى ذلك

185
00:14:52,126 --> 00:14:54,949
‫ينقضّون عليك دوماً وكأنهم ضبطوك

186
00:14:56,383 --> 00:14:59,163
‫ولكن أطبق فمك
‫ليست بيدهم حيلة

187
00:14:59,511 --> 00:15:02,943
‫- وبالتالي، غالباً ما يبتعدون
‫- هذا صحيح

188
00:15:05,376 --> 00:15:09,678
‫هذا لا يهمّ حتى، الٓانسة (آنا)
‫تقيّد حريتي كثيراً حالياً

189
00:15:09,808 --> 00:15:12,110
‫لا يمكنني مغادرة المنزل
‫إلّا إذا عرفت إلى أين أنا ذاهب

190
00:15:13,023 --> 00:15:15,673
‫تباً، على الٔاقل يمكنك
‫التحرك قليلًا وإن كنت مقيداً

191
00:15:18,408 --> 00:15:25,316
‫"سيارة الـ(كاديلاك)، توقفت قرب المنزل
‫وكان الأميركيون في داخلها"

192
00:15:25,881 --> 00:15:33,744
‫"وقد نصح الإيرلنديون
‫بأن تتم سرقتها بواسطة دبوس"

193
00:15:34,267 --> 00:15:42,477
‫"استدرنا وارتعشنا فيما نظرنا
‫إلى حيث يتواجد الأموات في الغرفة"

194
00:15:42,780 --> 00:15:50,776
‫"إذاً (جيم دواير) قام برحلته الأخيرة
‫إلى الشاطىء الذي دُفن فيه والده..."

195
00:16:27,530 --> 00:16:34,395
‫- (جيمي)، ما هذا بحق السماء؟
‫- شراب غازي مع الليم

196
00:16:35,872 --> 00:16:40,261
‫أيها السافل الضعيف، لمَ لا تمارس
‫الجنس الفموي وتنهي الٔامر؟

197
00:16:43,780 --> 00:16:45,779
‫عليك التخلص
‫من النكهة الرديئة في فمك

198
00:16:49,688 --> 00:16:51,079
‫أجل

199
00:16:51,209 --> 00:16:54,815
‫"أنا رجل حرّ وُلدت
‫في (الولايات المتحدة)"

200
00:16:54,945 --> 00:16:58,508
‫"أنا رجل حرّ وُلدت
‫في (الولايات المتحدة)"

201
00:16:58,638 --> 00:17:04,590
‫"أنا رجل حرّ وُلدت
‫في (الولايات المتحدة)"

202
00:17:19,014 --> 00:17:22,273
‫- إنها شبه جديدة
‫- لا أريد قبعة رجل ميت

203
00:17:22,404 --> 00:17:25,618
‫أنا أعبث معك فحسب
‫فلنتلُ صلاةً

204
00:17:26,922 --> 00:17:32,613
‫هنا ندفن فتيين من (نيويورك)
‫اتجها جنوباً أكثر مما ينبغي لصالحهما

205
00:17:33,830 --> 00:17:36,871
‫أين فخر أبناء الشمال الٓان
‫أيها الوغدان؟

206
00:17:40,216 --> 00:17:41,911
‫فلنرحل من هنا

207
00:17:48,948 --> 00:17:52,990
‫هل تشعر بالجوع؟
‫هل تريد بعض الطعام الصيني؟

208
00:17:56,118 --> 00:17:58,376
‫ممنوع الكلام!

209
00:18:00,462 --> 00:18:02,591
‫أبقوا أعينكم على أوراقكم

210
00:18:09,195 --> 00:18:11,800
‫- سيد (بريزبو)، كُتب هنا "السيارات"
‫- إذاً؟

211
00:18:11,888 --> 00:18:14,104
‫تلك التمارين التي أجريناها
‫كانت تتعلق بالطعام

212
00:18:14,235 --> 00:18:18,275
‫لا بأس، إنه غرض مختلف فحسب
‫ركّزي على الرقم

213
00:18:18,406 --> 00:18:21,143
‫الٔارقام مختلفة أيضاً
‫لم نجرِ الثلث قط

214
00:18:21,272 --> 00:18:25,965
‫إنها العملية الحسابية عينها، الربع
‫والخُمس والثلث، اتبعوا الخطوات عينها

215
00:18:26,096 --> 00:18:28,833
‫- إنه مقام آخر فحسب
‫- كيف تحسب ثلث سيارة؟

216
00:18:29,267 --> 00:18:32,829
‫- إنه ثلث مجموع السيارات
‫- هل كنت أخاطبك؟

217
00:18:38,738 --> 00:18:42,649
‫إذا اقتربتم كفاية
‫فبإمكانكم إطلاق النار على رأسه

218
00:18:43,605 --> 00:18:44,995
‫لماذا؟

219
00:18:46,428 --> 00:18:50,122
‫- لٔانه ربما يرتدي سترة واقية
‫- صحيح

220
00:18:50,252 --> 00:18:52,815
‫قد لا تفي رصاصة
‫في القلب بالغرض

221
00:18:54,205 --> 00:18:56,334
‫ثم ماذا؟ أنت

222
00:18:56,464 --> 00:18:59,462
‫- إنه دوره
‫- يا رجل، عليك الشرح

223
00:18:59,593 --> 00:19:03,024
‫يجب أن تطلقوا النار من مسافة بعيدة
‫لا يمكنكم المجازفة برصاصة في الرأس

224
00:19:03,154 --> 00:19:06,631
‫صوّبوا نحو البطن والقضيب
‫أو منطقة المؤخّرة

225
00:19:06,761 --> 00:19:09,237
‫لٔانّ السترة ليست طويلة
‫إلى هذا الحد

226
00:19:10,671 --> 00:19:12,583
‫وأطلقوا عليه رصاصة

227
00:19:13,451 --> 00:19:16,971
‫- ثم ماذا؟
‫- نقترب منه ونقتله

228
00:19:17,102 --> 00:19:19,838
‫- بواسطة...
‫- رصاصة في الرأس

229
00:19:20,968 --> 00:19:25,095
‫تباً، تستوعبون الٔامور
‫جيداً هنا، أحسنتم

230
00:19:28,223 --> 00:19:30,395
‫حسناً، لنقل الٓان
‫إنه في سيارة...

231
00:19:30,787 --> 00:19:34,305
‫الرقيب (توماس هوك)
‫شرطة مدينة (بلتيمور)

232
00:19:34,436 --> 00:19:36,565
‫ألم أقل لك إنّ مسؤولي المدينة
‫سيهرعون بحثاً عنها؟

233
00:19:36,695 --> 00:19:38,086
‫بلى

234
00:19:38,217 --> 00:19:40,780
‫سأتحقق لك من هذا المهرج
‫وأرى ما الموضوع

235
00:19:41,865 --> 00:19:43,386
‫هناك أمر آخر

236
00:19:44,212 --> 00:19:48,687
‫أعلم أنك أنت تبلي حسناً عبر إبعاد
‫الزنوج النيويوركيين عن المنطقة الشرقية

237
00:19:48,817 --> 00:19:51,598
‫ولكن أسلوبك
‫في إخفاء الجثث...

238
00:19:51,728 --> 00:19:55,377
‫يقصد صديقي أنك إذا كنت
‫تخفي الجثث بتلك الطريقة فحسب

239
00:19:55,508 --> 00:19:58,462
‫فهذا يبطل المغزى

240
00:19:58,592 --> 00:20:03,719
‫لن يعرف الٓاخرون ما إذا عادوا
‫إلى (البرونكس) أو مهما كان، أتفهمني؟

241
00:20:04,024 --> 00:20:06,978
‫طبعاً، سأخبر قومي

242
00:20:07,108 --> 00:20:10,323
‫لا أقصد تقليل
‫من احترام مهنيتك أو ما شابه

243
00:20:10,453 --> 00:20:13,797
‫نحن جميعاً منبهرون بطريقة
‫تخلّصك من الٔاوغاد بتلك الطريقة

244
00:20:13,884 --> 00:20:19,229
‫نحاول فقط بعث رسالة إلى هؤلاء
‫النيويوركيين، محدثين الوقع الٔاقصى

245
00:20:19,620 --> 00:20:23,226
‫- هل تفهم ما أقوله؟
‫- سأردّ عليك بهذا الشأن

246
00:20:38,128 --> 00:20:41,082
‫إذاً حضرة عضو مجلس البلدية علمت أنك
‫كنت في دائرة التحقيقات الجنائية أمس

247
00:20:41,213 --> 00:20:42,864
‫ألاحظت أيّ أمر مهم
‫لدى فتيان المركز أولئك؟

248
00:20:42,993 --> 00:20:44,732
‫أخفقوا في طلبية الطعام

249
00:20:44,862 --> 00:20:46,340
‫لا، فكرت في أنني بحاجة
‫إلى الاقتراب أكثر من الشارع

250
00:20:46,470 --> 00:20:47,860
‫ولهذا السبب أنا هنا اليوم

251
00:20:47,990 --> 00:20:50,076
‫- ترافق شرطة المقاطعة الشرقية القوية
‫- وحوش الشرق

252
00:20:50,207 --> 00:20:52,378
‫تذكّروا، وقعت حادثة
‫إطلاق نار في الٔاسبوع الماضي

253
00:20:52,508 --> 00:20:55,421
‫فأبقوا مروّجي الشارع أولئك على جهة
‫نافذة واحدة، لا تتعرّضوا للتطويق

254
00:20:55,506 --> 00:20:58,592
‫تباً يا رجل، أصبحت شاحنتنا جاهزة
‫قبل أن تجدوا القناة التافهة

255
00:20:58,678 --> 00:21:00,068
‫ما الذي تقوله؟

256
00:21:00,199 --> 00:21:01,849
‫بأزيائكم هذه، حتى (ستيفي واندر)
‫الٔاعمى سيعرف أنكم شرطة

257
00:21:01,980 --> 00:21:04,370
‫أخفوا أجهزتكم اللاسلكية
‫وارفعوا صوت الموسيقى

258
00:21:04,501 --> 00:21:06,412
‫أراهن بعشرة دولارات
‫على أننا سنجري اعتقالاً أولاً

259
00:21:06,542 --> 00:21:08,019
‫عشرون دولاراً يجعل الأمر
‫يستحق العناء بالنسبة إلينا

260
00:21:08,149 --> 00:21:10,148
‫حضرة العمدة، أتعرف ما الرائع
‫حيال شرطة المقاطعة الشرقية؟

261
00:21:10,278 --> 00:21:13,059
‫واقع أننا أنذال توّاقون
‫أعني ذلك بطريقة محترمة

262
00:21:13,406 --> 00:21:18,968
‫إذاً تقصد أنكم لا تعطون
‫أحداً فرصة؟ أيّ أحد

263
00:21:19,099 --> 00:21:23,051
‫لا، لا، لٔانك إذا تركته ينجو بدولار
‫فهذه علامة بأنك ضعيف

264
00:21:23,182 --> 00:21:25,963
‫- دولار اليوم سيصبح دولارين غداً
‫- أجل، وكذلك الٔامر بالنسبة إلى فريقك

265
00:21:26,093 --> 00:21:29,352
‫يأتي فتاك بمبلغ ناقص متحججاً
‫بنقص في الكمية أو بالشرطة أو أياً كان

266
00:21:29,482 --> 00:21:33,044
‫إذا تركته وشأنه وتركته يفلت
‫من دون عقاب، فستُعدّ أحمق

267
00:21:33,174 --> 00:21:35,520
‫إذاً عليك أن تنقضّ عليه!

268
00:21:35,999 --> 00:21:38,475
‫- عليك أن تضربه
‫- لا، لا

269
00:21:38,606 --> 00:21:40,995
‫حين يحصل أمر يستحق
‫العناء حقاً، تفعل ذلك

270
00:21:41,385 --> 00:21:45,166
‫ولكنك إذا فعلت هذا بسبب ترهات
‫فإنّ كل ما فعلته هو فقدان عامل جيد

271
00:21:46,165 --> 00:21:49,726
‫يجب أن تنقضّ
‫على ذاك الجندي يا رجل

272
00:21:52,986 --> 00:21:57,548
‫مهلًا، مهلًا، مهلًا!

273
00:21:58,504 --> 00:22:03,109
‫أنتم جميعاً تتكلمون معاً
‫أهكذا تتواصلون في الشارع؟

274
00:22:03,240 --> 00:22:08,495
‫حسناً، إليك المسألة، يعود فتاك
‫مع مبلغ ضئيل مقدّماً أعذاراً

275
00:22:08,582 --> 00:22:09,973
‫عندئذٍ، تنقضّ عليه

276
00:22:10,104 --> 00:22:12,971
‫سأجعله يعوّض عليّ
‫عبر اقتطاع المبلغ من حصته

277
00:22:13,101 --> 00:22:15,448
‫إذا كان عاملاً صالحاً
‫فهو يعرف ما العمل

278
00:22:15,795 --> 00:22:18,011
‫- لديه وجهة نظر جيدة
‫- لديه وجهة نظر جيدة

279
00:22:20,575 --> 00:22:24,397
‫إذا اعترض على الٔامر قائلاً
‫إنه ليس خطأه فإنّ ذاك الزنجي يخدعك

280
00:22:24,876 --> 00:22:26,396
‫- عندئذٍ، تنقضّ عليه
‫- أجل

281
00:22:28,004 --> 00:22:30,915
‫حسناً، أجل ولكن لماذا؟

282
00:22:34,694 --> 00:22:37,388
‫مهلًا، مهلًا، مهلاً، بصوت واحد
‫بصوت واحد جميعاً، بصوت واحد

283
00:22:37,519 --> 00:22:38,865
‫(دي)، أنت أخبره

284
00:22:39,083 --> 00:22:40,734
‫لٔانّ هناك دوماً أشخاصاً يراقبونك

285
00:22:40,820 --> 00:22:43,428
‫- يراقبونك
‫- أجل، أجل

286
00:22:44,990 --> 00:22:46,424
‫"أظن أنه عليكم الاتجاه نزولاً"

287
00:22:48,467 --> 00:22:50,943
‫"أسرع، أسرع يا رجل
‫هذا الشاب هنا"

288
00:22:52,638 --> 00:22:54,115
‫تباً لكم يا رفاق

289
00:22:54,462 --> 00:22:57,808
‫- يا رجل، نحتاج إلى بعض الٔاقراص
‫- أتيتما إلى المكان الصحيح

290
00:22:57,938 --> 00:23:00,284
‫- أحضرها لنا
‫- هيا، أنا ذاهب إلى العمل

291
00:23:00,849 --> 00:23:03,934
‫عشرون مقابل الٔاقراص وعشرة لك

292
00:23:04,064 --> 00:23:06,540
‫- اترك الدراجة
‫- ماذا، هل ستسرق دراجتي؟

293
00:23:06,671 --> 00:23:08,409
‫ما حاجتي إلى دراجتك؟ لديّ سيارة

294
00:23:09,799 --> 00:23:11,145
‫أمهلاني دقيقة

295
00:23:15,273 --> 00:23:18,272
‫"قد لا تعني عشرون دولاراً شيئاً
‫بالنسبة إليك ولكنني..."

296
00:23:22,485 --> 00:23:25,439
‫أنتما كسولان
‫إنها متوفّرة عند زاوية الشارع

297
00:23:25,571 --> 00:23:27,264
‫لا تدرك كم نقدّر هذا

298
00:23:27,394 --> 00:23:30,001
‫يروقني حين يأتون إلى العمل
‫متحمّسين بهذه الطريقة

299
00:23:33,825 --> 00:23:35,259
‫تباً!

300
00:23:37,125 --> 00:23:39,820
‫كنت ذاهباً إلى العمل، هيا يا رجل
‫كنت ذاهباً إلى العمل يا رجل!

301
00:23:39,951 --> 00:23:42,862
‫- هذه ترهات يا رجل، إنها ترهات
‫- ضع يديك على السيارة

302
00:23:43,079 --> 00:23:46,728
‫حقاً، حقاً، ليست بحوزتي
‫أيّ مخدرات، ليس بحوزتي شيء

303
00:23:46,989 --> 00:23:51,507
‫وستأخذون دراجتي أيضاً؟
‫أنا بحاجة إليها، هذه ترهات!

304
00:23:51,638 --> 00:23:52,985
‫قبضنا على واحد

305
00:23:53,115 --> 00:23:55,461
‫- أنتم تعبثون معنا
‫- "أعطنا المال حالاً"

306
00:23:55,591 --> 00:23:57,024
‫هذا غير مقبول

307
00:24:01,023 --> 00:24:03,454
‫(أندريه)، كيف حالك؟

308
00:24:04,976 --> 00:24:07,843
‫- هذا صديق لي، التحرّي (مورلاند)
‫- مرحباً

309
00:24:09,754 --> 00:24:11,450
‫هل أنت بخير أم ماذا؟

310
00:24:13,274 --> 00:24:15,316
‫إذاً اسمع، من أجل صديقي هنا

311
00:24:15,447 --> 00:24:17,749
‫هلّا تخبرني مجدداً كيف جرى الٔامر
‫على مسمع من صديقي

312
00:24:17,835 --> 00:24:19,443
‫دخل الفتى

313
00:24:19,574 --> 00:24:21,615
‫- (عمر)؟
‫- (عمر)

314
00:24:22,788 --> 00:24:26,133
‫صوّب نحوها مسدساً عياره تسعة
‫مليمترات وقال لي، "كل ما لديك"

315
00:24:27,698 --> 00:24:29,176
‫مسدس عياره تسعة مليمترات؟

316
00:24:30,652 --> 00:24:33,563
‫- أين كنت أنت؟
‫- حيث تراني

317
00:24:37,169 --> 00:24:39,472
‫لما اخترق مسدس
‫عياره تسعة مليمترات هذا

318
00:24:39,603 --> 00:24:42,209
‫- لمَ خرجت؟
‫- لٔانه أمرني بذلك

319
00:24:42,339 --> 00:24:45,728
‫- محاولًا إنقاذ حياتها
‫- صحيح، هذا ما أقوله

320
00:24:45,859 --> 00:24:50,811
‫هذا أشبه بزجاج مصرف (إنكلترا)
‫أو قلعة (فورت نوكس)

321
00:24:52,200 --> 00:24:53,809
‫ومَن ترك ذاك الثقب هناك؟

322
00:24:54,461 --> 00:24:57,675
‫حتماً كان لدى الرجل
‫مسدس هائل أو ما شابه

323
00:24:59,499 --> 00:25:01,976
‫لا أعرف، كان الفتى يضع قناعاً

324
00:25:03,585 --> 00:25:07,669
‫"قناعاً"، مثل (زورو)؟

325
00:25:09,884 --> 00:25:12,752
‫- متى جرى ذلك؟
‫- منذ بضعة أسابيع

326
00:25:15,966 --> 00:25:19,052
‫- هل تقدّمت ببلاغ؟
‫- فاتني الٔامر

327
00:25:21,527 --> 00:25:29,653
‫(أندريه)، سنحتاج إلى مجيئك
‫إلى المكتب لتسوية بعض المسائل

328
00:25:32,259 --> 00:25:35,170
‫أنا أدير متجراً هنا
‫لن أذهب إلى أيّ مكان

329
00:25:41,252 --> 00:25:45,120
‫أعطني زجاجة (مايلنتا) من فضلك

330
00:25:50,593 --> 00:25:54,807
‫هذه الرواية كلها كاذبة وإليك السبب
‫أولًا، إنها غير منطقية

331
00:25:55,372 --> 00:25:58,849
‫قتل القنّاص المرأة وتركه
‫على قيد الحياة كي يتحدث إليك

332
00:25:59,413 --> 00:26:03,192
‫يجب أن يكون ميتاً أيضاً
‫ثانياً، إنه مستودع مخدرات في الداخل

333
00:26:06,712 --> 00:26:11,143
‫الزجاج مصنوع من الفولاذ الصلب
‫الكاميرا، الموجودات القليلة

334
00:26:11,318 --> 00:26:18,703
‫وثالثاً هو يكذب علينا بشأن ذلك الثقب
‫الناجم عن مسدس عياره خمسون

335
00:26:18,790 --> 00:26:21,180
‫لٔانني أعرف مَن أحدثه
‫وهو يعرف مَن أحدثه

336
00:26:21,873 --> 00:26:26,002
‫ولو قال "ذاك؟ إنه عمل
‫أقدم (عمر) عليه سابقاً"

337
00:26:26,131 --> 00:26:30,215
‫"ونهب مخزوناً جديداً هنا"
‫وهذا ما جرى فعلًا، لانتهى أمره

338
00:26:30,738 --> 00:26:35,690
‫إذاً ماذا؟ دخل رجل خلال المرة الٔاولى
‫حاملًا مسدساً عياره خمسون مليمتراً

339
00:26:35,820 --> 00:26:37,255
‫لٔانه يعرف أنّ الزجاج سميك

340
00:26:37,385 --> 00:26:40,035
‫ثم أتى في الٔاسبوع التالي
‫بمسدس عياره تسعة مليمترات؟

341
00:26:41,556 --> 00:26:45,727
‫لا يتمحور عملنا حول اختيار
‫الروايات التي تروقنا الٔاكثر

342
00:26:45,855 --> 00:26:49,375
‫أيها الوغد، الٓان تلقي عليّ
‫محاضرة بشأن ماهية الوظيفة؟

343
00:26:50,288 --> 00:26:53,242
‫- أعتذر
‫- حسناً، لنذهب إلى المركز

344
00:27:03,582 --> 00:27:06,537
‫هناك قانون جديد، ثلاثة أقراص؟
‫هذه جنحة مرتكزة على الوزن

345
00:27:06,710 --> 00:27:09,274
‫وأنت في موقع مشبوه

346
00:27:10,404 --> 00:27:11,968
‫يستحسن أن ترينا البضاعة

347
00:27:12,098 --> 00:27:14,140
‫وإلّا فسنرسلك إلى سجن
‫(تشيلتنهام) للٔاحداث

348
00:27:14,270 --> 00:27:18,571
‫فتيان العاصمة يتواجدون هناك أيضاً
‫أليس كذلك؟ يروقهم فتيان (بلتيمور)

349
00:27:19,267 --> 00:27:22,395
‫- لا أعرف شيئاً عن أية بضاعة
‫- يقولون إنهم أفضل من فتياتها

350
00:27:23,872 --> 00:27:25,697
‫- هذه أقراصي
‫- حقاً؟

351
00:27:25,827 --> 00:27:28,130
‫هل سمعت يوماً
‫بالتوجيهات الفدرالية؟

352
00:27:29,650 --> 00:27:35,038
‫عقوبة المواقع المشبوهة يا فتى
‫ثلاثة أعوام إلزامية إلّا إذا خففتها

353
00:27:36,863 --> 00:27:39,469
‫- "خف" ماذا؟
‫- البضاعة يا فتى

354
00:27:39,600 --> 00:27:42,988
‫لا أعلم بشأن أية بضاعة
‫هذه أقراصي يا رجل

355
00:27:43,423 --> 00:27:45,813
‫- أنا منتشٍ الٓان، انظرا
‫- أجل

356
00:27:45,943 --> 00:27:49,592
‫حقاً؟ سيحبونه هناك، تعال

357
00:27:49,722 --> 00:27:51,113
‫- أنا رأيته أولاً
‫- حقاً؟

358
00:27:51,243 --> 00:27:53,459
‫- إنه لي
‫- الٔاقراص لي، أقسم لكما

359
00:27:53,590 --> 00:27:54,936
‫هذا الثاني

360
00:27:56,153 --> 00:27:57,890
‫اصعد إلى السيارة

361
00:27:59,865 --> 00:28:02,517
‫- تباً، الكسور؟
‫- ما زلنا في مرحلة الكسور

362
00:28:02,602 --> 00:28:05,079
‫تباً، أتريد أن تعرف ما الذي تحدثنا عنه
‫في صفي الجديد اليوم؟

363
00:28:05,210 --> 00:28:06,817
‫- ماذا؟
‫- استخدام اللغة العامية

364
00:28:06,947 --> 00:28:11,118
‫لا أمزح، ناقشنا التجارة
‫وترويج المخدرات في الشارع

365
00:28:11,248 --> 00:28:12,639
‫أيها الزنجي، بربك!

366
00:28:12,770 --> 00:28:15,767
‫وكأننا كنا نعلّمهم
‫صفي الجديد هو الٔاروع

367
00:28:16,156 --> 00:28:18,765
‫هل ستعرّج
‫على القاعة الرياضية اليوم؟

368
00:28:18,895 --> 00:28:22,284
‫لا، علي تعبئة ما تبقى من هذا الطرد
‫في قوارير كي أتمكّن من التزوّد مجدداً

369
00:28:23,283 --> 00:28:24,803
‫- حسناً
‫- حسناً يا رجل

370
00:28:24,934 --> 00:28:27,019
‫- إلى اللقاء
‫- أليست هذه الترهات جنونية؟

371
00:28:37,881 --> 00:28:41,747
‫- عليّ الرحيل قريباً، (دوكوان)
‫- حسناً

372
00:28:42,225 --> 00:28:44,528
‫- ما المستوى الذي بلغته؟
‫- 12

373
00:28:46,179 --> 00:28:49,090
‫- لم أتخطَ العاشر قط
‫- أتريد رؤيتي أبلغ الٔاربعين؟

374
00:28:50,133 --> 00:28:51,784
‫"تشغيل وضعية الغش!
‫الانتقال إلى المستوى أربعين"

375
00:28:52,218 --> 00:28:53,609
‫هذا غش

376
00:28:54,868 --> 00:28:56,476
‫أتريدني أن أريك الطريقة؟

377
00:29:02,515 --> 00:29:07,685
‫- "دائرة شرطة مدينة (بلتيمور)"
‫- نعم سيدتي، هنا (سيدني هانجيركر)

378
00:29:07,815 --> 00:29:11,074
‫من شركة محاماة
‫"(هانجيركر) و(كوهن) و(برومبرغ)"

379
00:29:11,204 --> 00:29:15,852
‫أحاول إيجاد رقيب باسم
‫(توماس هوك) بشأن موكّل أمثّله

380
00:29:15,983 --> 00:29:17,374
‫"تريّث من فضلك"

381
00:29:18,806 --> 00:29:20,849
‫"مكتب العمدة
‫معك الملازم (هوسكنز)"

382
00:29:20,979 --> 00:29:26,237
‫أجل، مرحباً، معك (إيرفنغ بيبر)
‫من شركة "(بيبر) و(بيبر) و(بايليف)"

383
00:29:26,367 --> 00:29:30,494
‫أتصل بشأن رقيب باسم
‫(توماس هوك) بخصوص...

384
00:29:30,624 --> 00:29:33,014
‫"لم يعد في هذه المفرزة
‫انتظر لحظة"

385
00:29:36,186 --> 00:29:38,228
‫"قسم الجرائم الكبرى، (ماريمو)"

386
00:29:38,880 --> 00:29:42,920
‫أنا الدكتور (جاي)، أتصل لٕاطلاع
‫(توماس هوك) على نتائج فحوصاته

387
00:29:43,050 --> 00:29:47,568
‫"إنه يعمل في الميدان
‫أتريد ترك رسالة له بهذا الشأن؟ آلو؟"

388
00:29:56,084 --> 00:29:57,430
‫لننفّذ الٔامر

389
00:29:57,779 --> 00:30:00,819
‫سنتجه نحوهم فحسب، حسناً؟
‫ونقتل واحداً

390
00:30:01,775 --> 00:30:04,599
‫ولكن علينا التأكد من أنه من (نيويورك)
‫أولًا، حسناً؟ يجب أن نسأله

391
00:30:04,729 --> 00:30:09,205
‫- ماذا نسأله؟ "هل أنت من (نيويورك)؟"
‫- لا، نطرح عليه سؤالاً خاصاً بـ(بلتيمور)

392
00:30:09,335 --> 00:30:10,812
‫معلومة يستحيل أن يعرفها
‫زنجي من (نيويورك)

393
00:30:10,899 --> 00:30:13,115
‫- ما السؤال الخاص بـ(بلتيمور)؟
‫- لا أعرف، مثل...

394
00:30:13,245 --> 00:30:15,025
‫ربما سؤال حول موسيقى
‫(بلتيمور كلوب) الراقصة

395
00:30:15,244 --> 00:30:17,372
‫لا يعرفون شيئاً
‫عن تلك الترهات في (نيويورك)

396
00:30:19,762 --> 00:30:24,845
‫نسأله مَن هو (يونغ ليك) مثلًا
‫أغنية (شايكن إيت جيغل إيت)؟

397
00:30:26,974 --> 00:30:28,364
‫أو (كاي سويفت)

398
00:30:28,842 --> 00:30:33,274
‫لا أعرف شيئاً عن برامج
‫إذاعة (92 كيو) تلك يا رجل

399
00:30:33,405 --> 00:30:36,185
‫- مَن يبالي؟
‫- ألا تعرفين (مارك كلارك)؟

400
00:30:37,966 --> 00:30:39,791
‫برنامج (بيغ فات) الصباحي؟

401
00:30:40,964 --> 00:30:44,613
‫لست طبيعية يا فتاة، الزنجي العادي
‫في (بلتيمور) يعرف هذه الترهات، حسناً؟

402
00:30:44,744 --> 00:30:46,830
‫لا يستمعون إلى تلك الترهات
‫في (نيويورك)

403
00:30:47,785 --> 00:30:49,826
‫هم يستمعون إلى التفاهات
‫في (نيويورك)، هيا

404
00:30:49,958 --> 00:30:51,348
‫لا يهم

405
00:30:51,565 --> 00:30:54,215
‫- لدي رهان يا رجل
‫- ما الٔامر؟

406
00:30:54,346 --> 00:30:56,778
‫من المفضّل لديك في برنامج
‫(بيغ فات) الصباحي؟

407
00:30:56,909 --> 00:31:00,080
‫- فتاة نيويوركية مبتدئة، (سونجاي)
‫- مَن، مَن؟

408
00:31:00,211 --> 00:31:01,601
‫قد أتابع ذاك البرنامج أيّ يوم

409
00:31:01,731 --> 00:31:06,119
‫(سنوب)، (سنوب)، (سنوب)
‫اهدأي، (سونجاي) في البرنامج أيضاً

410
00:31:14,113 --> 00:31:16,545
‫ربما عليّ طرح الٔاسئلة
‫من الٓان فصاعداً، حسناً؟

411
00:31:19,371 --> 00:31:22,976
‫ثم يوقعون بوغد مسكين بعد المراهنة عليه
‫ويصادرون مخدرات قيمتها عشرون دولاراً

412
00:31:23,107 --> 00:31:26,453
‫ثم عليهم إجراء معاملاته
‫وإطعامه وإصدار ضمانة لحجز دراجته

413
00:31:26,583 --> 00:31:30,231
‫ثم تراهم يعملون على مدمن مخدرات
‫في الـ14 وكأنه (بن لادن)

414
00:31:30,362 --> 00:31:32,447
‫الكمية المصادرة
‫هي ثلاثة قوارير كوكايين

415
00:31:32,577 --> 00:31:36,792
‫- هل أنت موافق على هذا؟
‫- أكافح هذه الترهات منذ أعوام

416
00:31:36,922 --> 00:31:38,878
‫الطريقة الوحيدة للتصرف
‫هي تطبيق القانون على القضايا الكبرى

417
00:31:39,008 --> 00:31:42,657
‫عبر اختيار الأهداف التي ستحدث
‫فرقاً في الشارع وتخفف العنف

418
00:31:42,788 --> 00:31:46,481
‫- إذاً ما المشكلة؟
‫- المشكلة هي أنني أتبع الٔاوامر

419
00:31:46,611 --> 00:31:48,175
‫ما معنى هذا؟

420
00:31:49,827 --> 00:31:53,041
‫حضرة العمدة
‫لستُ عنصرياً بقدرك

421
00:31:53,215 --> 00:31:57,560
‫مسألة التمييز الٕايجابي تلك؟ أناقش
‫السياسة بحد ذاتها هنا ولا أقصد الٕاهانة

422
00:31:57,690 --> 00:32:00,426
‫- لن أعتبرها كذلك
‫- إنها لعبة أرقام

423
00:32:00,558 --> 00:32:03,208
‫وألعاب الٔارقام
‫تنتج المزيد من ألعاب الأرقام

424
00:32:03,598 --> 00:32:06,206
‫عليك رفع نسبة استخدام
‫الشرطيين السود بعشرين في المئة

425
00:32:06,336 --> 00:32:10,028
‫لمجاراة بنية المدينة السكانية ولكن
‫يجب عكس ذلك أيضاً في أعلى الهرم

426
00:32:10,159 --> 00:32:14,938
‫ما يعني تسريع تقدّم بعض الٔاشخاص
‫إلى ما بعد... كيف أعبّر عن ذلك؟

427
00:32:15,979 --> 00:32:21,672
‫ما تسمح به خبرتهم
‫والمَدين بحسن حظه للٔارقام، يلتزم بها

428
00:32:21,803 --> 00:32:25,364
‫يجب أن نظهر أنّ عدد التوقيفات
‫ارتفع بنسبة 15 وعشرين في المئة

429
00:32:25,451 --> 00:32:27,449
‫سنقلق بشأن النوعية لاحقاً

430
00:32:27,624 --> 00:32:30,014
‫إذاً ما رأيته هناك هو لعبة خداع

431
00:32:30,144 --> 00:32:34,271
‫ضمادة على سرطان وبالتالي، لا
‫لست موافقاً على هذا ولكنني أنفّذ الأوامر

432
00:32:35,966 --> 00:32:41,875
‫ولكن إذا تغيّرت تلك الأوامر
‫أو إذا حظيت بفرصة تغييرها بنفسي...

433
00:32:56,820 --> 00:33:00,078
‫لا، لن تفعل هذا!
‫ماذا تفعل بهذه القذارة في منزلي؟

434
00:33:00,209 --> 00:33:01,600
‫أوزّعها على قوارير أكثر أمي

435
00:33:01,730 --> 00:33:05,031
‫أرأيت والدك يجلب عمله
‫إلى المنزل معه بهذه الطريقة؟

436
00:33:05,162 --> 00:33:07,073
‫لهذا السبب، لديك مساعد

437
00:33:07,203 --> 00:33:11,114
‫لو عبرت الشرطة ذاك الباب
‫بدلاً من والدتك لصادرت هذا المنزل كله

438
00:33:11,722 --> 00:33:14,371
‫يجب توضيب هذا وإخراجه
‫إلى مكان آخر حالًا

439
00:33:14,458 --> 00:33:18,934
‫- حسناً، اهدأي
‫- انتظر ريثما يعلم (باي) بهذا الشأن

440
00:33:24,798 --> 00:33:27,842
‫هل سمعت ذاك النداء الصريح
‫إلى التضامن العرقي؟

441
00:33:27,927 --> 00:33:30,011
‫أودّ ركل ذلك الوغد الشاحب

442
00:33:30,099 --> 00:33:34,182
‫ألم تكن مصغياً؟
‫هو ليس عنصرياً بقدري

443
00:33:34,357 --> 00:33:36,443
‫قد أضطر إلى ركلك أيضاً

444
00:33:39,745 --> 00:33:43,916
‫ماذا سمعت عن هذا الرجل (دانيالز)
‫الرائد في المقاطعة الغربية؟

445
00:33:44,046 --> 00:33:50,085
‫ليس الكثير سياسياً، لا أظن
‫أنّ لديه اتصالات مع أيّ أحد

446
00:33:58,123 --> 00:34:00,208
‫أين خليط الأرزّ والمعكرونة؟

447
00:34:01,293 --> 00:34:02,727
‫أمي، أين خليط الٔارزّ والمعكرونة؟

448
00:34:02,859 --> 00:34:05,595
‫كان هناك فتى على الشرفة الصغيرة
‫بدا وكأنه يتضوّر جوعاً

449
00:34:06,334 --> 00:34:09,419
‫- إذاً طهوته له؟
‫- لا، أعطيته العلبة فحسب

450
00:34:10,201 --> 00:34:11,592
‫أعطيته العلبة فحسب؟

451
00:34:12,764 --> 00:34:16,110
‫أكل الفتى خليط الٔارزّ
‫والمعكرونة من دون طهو

452
00:34:20,149 --> 00:34:24,232
‫- بكم بعت البقالة؟
‫- لا تنظر إليّ بتلك الطريقة

453
00:34:25,711 --> 00:34:27,102
‫عليّ الخروج

454
00:34:38,746 --> 00:34:40,092
‫عشرة؟

455
00:34:40,657 --> 00:34:42,220
‫حصلت على أرباحك
‫من خليط الٔارزّ والمعكرونة

456
00:34:42,350 --> 00:34:44,436
‫(مايكل)، هيا!

457
00:34:46,261 --> 00:34:48,259
‫لن أدعك تحتفظ ببطاقة
‫"دائرة الخدمات الاجتماعية"

458
00:34:48,390 --> 00:34:52,257
‫- إذا لم تحسن معاملتي
‫- بل ستدعينني أحتفظ بتلك البطاقة

459
00:34:54,516 --> 00:34:56,384
‫أنت ولد قاسي القلب

460
00:35:06,983 --> 00:35:09,723
‫في المرة المقبلة
‫لا تبيعي الطعام من أفواهنا!

461
00:35:15,370 --> 00:35:20,539
‫أجل، كما تقولون، لا تكذب
‫لا تقتل، لا تغش، لا تسرق أو أياً كان

462
00:35:20,626 --> 00:35:22,452
‫ولكن ماذا عنكم جميعاً؟

463
00:35:23,060 --> 00:35:26,318
‫ماذا، الحكومة؟ ما هي؟
‫شركة (أنرون) الفاسدة

464
00:35:26,449 --> 00:35:30,966
‫المنشطات، أجل، تجارة الخمر
‫الكحول هي القاتل الحقيقي

465
00:35:31,271 --> 00:35:33,531
‫والسجائر؟ تباً

466
00:35:35,703 --> 00:35:38,700
‫- هل لديك بعض السجائر؟
‫- أحاول الإقلاع عنها

467
00:35:41,134 --> 00:35:43,610
‫والمخدرات، دفعت راتبك
‫أليس كذلك؟

468
00:35:43,784 --> 00:35:45,739
‫لا، ليس بالتحديد
‫ولكنني فهمت وجهة نظرك

469
00:35:45,869 --> 00:35:47,260
‫نحن نفعل الأمر عينه مثلكم

470
00:35:47,390 --> 00:35:50,388
‫ولكننا عندما نفعل ذلك، تقولون
‫"يا إلهي، هؤلاء الٔاولاد هم كالحيوانات"

471
00:35:50,518 --> 00:35:54,863
‫وكأنّ نهاية العالم وشيكة
‫هذه ترهات، حسناً؟

472
00:35:55,949 --> 00:35:59,338
‫إذ... ما الكلمة؟ منافق، نفاق؟

473
00:35:59,773 --> 00:36:03,377
‫أقصد، أجل، لدينا شأننا
‫ولكنه مجرد جزء من الشأن الأكبر

474
00:36:03,509 --> 00:36:04,898
‫تماماً

475
00:36:05,029 --> 00:36:06,941
‫ولكن مسألة ترويج
‫المخدرات في الشارع هذه...

476
00:36:07,071 --> 00:36:08,765
‫كل ما فعلتموه هو التكلّم هنا

477
00:36:08,895 --> 00:36:11,763
‫أتظنون أنه يمكنكم الجلوس
‫وتدوين قوانينكم الخاصة؟

478
00:36:11,893 --> 00:36:15,021
‫أجل، طبعاً
‫سأفعل هذا حالاً، تباً

479
00:36:16,717 --> 00:36:19,366
‫لا، أقصد، هل يمكنكم
‫جميعاً أن تفعلوا هذا معاً؟

480
00:36:22,973 --> 00:36:27,013
‫وزّعت عليهم الاختبار
‫بشأن الكسور وانهار نصف الطلاب

481
00:36:27,144 --> 00:36:30,706
‫ما زال لديّ الكثير من الطلاب الذين
‫بالكاد يمكنهم تولّي الأرقام الصحيحة

482
00:36:30,836 --> 00:36:35,745
‫إذا كان كلامي يواسيك...
‫يتواجد خارج صفي المتقدّم

483
00:36:35,875 --> 00:36:38,787
‫ربما 6 طلاب
‫يقرأون بمستوى صفهم

484
00:36:38,917 --> 00:36:41,089
‫حاول أن تدرّسهم
‫الجدول الدوري للعناصر

485
00:36:41,219 --> 00:36:44,000
‫المسألة هي أنه منهاجك
‫وعليك الالتزام به

486
00:36:44,130 --> 00:36:46,302
‫- لا أستطيع، هذا منافٍ للعقل
‫- أنت مجبر على ذلك

487
00:36:46,433 --> 00:36:50,430
‫ذاك الاختبار في أبريل سيحسم
‫ما إذا ستستلم الولاية المدرسة أو لا

488
00:36:50,821 --> 00:36:52,342
‫ربما يجب أن تستلمها الولاية

489
00:36:53,124 --> 00:36:56,383
‫اسمع، ليس عليك
‫أن تعلّمهم الرياضيات بل الاختبار

490
00:36:56,599 --> 00:37:00,380
‫تطبّق مدرسة (نورث أفينيو) مبدأ عدم
‫إهمال أيّ طالب من التلقين الببغائي

491
00:37:00,510 --> 00:37:04,637
‫- وماذا يتعلّمون؟
‫- جد حلاً وسطياً

492
00:37:04,941 --> 00:37:07,765
‫كل يوم، حاول أن تعدّهم قليلًا
‫لاختبار الولاية

493
00:37:07,937 --> 00:37:10,677
‫واترك مسألة من الوحدة التعليمية
‫على اللوح من أجل (دونلي)

494
00:37:10,807 --> 00:37:13,500
‫عندما تأتي للزيارة
‫فستظن أنك ملتزم بالمعايير

495
00:37:13,631 --> 00:37:17,409
‫خلال بقية الوقت
‫افعل ما تشعر بأنه عليك فعله

496
00:37:17,541 --> 00:37:20,712
‫ولكن توخَ الحذر، ما زلت
‫في بداية مرحلتك التقييمية

497
00:37:21,668 --> 00:37:26,056
‫السنة الأولى لا تتمحور
‫حول الطلاب بل حول صمودك

498
00:37:39,003 --> 00:37:42,175
‫انهضوا، انهضوا
‫أيديكم فوق رؤوسكم

499
00:37:45,911 --> 00:37:47,736
‫- كنت آكل ذلك
‫- تباً لك

500
00:37:47,952 --> 00:37:49,951
‫- كان هذا غدائي
‫- تباً لك

501
00:37:50,647 --> 00:37:53,123
‫جدا جداراً أيها الوغدان، انزلا

502
00:37:55,426 --> 00:37:56,817
‫باعدا بين رجليكما

503
00:37:56,945 --> 00:37:58,641
‫- هذه مضايقة
‫- ماذا قلت لك؟

504
00:37:58,772 --> 00:38:00,118
‫تباً لك

505
00:38:01,117 --> 00:38:02,508
‫هذا ما قلته لي!

506
00:38:02,812 --> 00:38:04,202
‫لا يوجد شيء هنا

507
00:38:05,592 --> 00:38:06,983
‫إنه خطأي

508
00:38:07,372 --> 00:38:08,720
‫أتريد ممارسة الٔالاعيب معي؟

509
00:38:08,850 --> 00:38:15,541
‫سأزعج قومك بهذه الطريقة كل يوم
‫حتى أستعيد كاميرتي، أتسمعني؟ كل يوم

510
00:38:15,672 --> 00:38:19,061
‫أنت وقومك، هيا بنا

511
00:38:20,755 --> 00:38:22,580
‫منحني ذلك شعوراً رائعاً

512
00:38:22,710 --> 00:38:25,447
‫"وحدة مكافحة المخدرات"
‫في المقاطعة الغربية تنطلق مجدداً

513
00:38:27,837 --> 00:38:29,661
‫- "(سيدريك دانيالز)، قائد المقاطعة"
‫- أجل سيدي

514
00:38:30,096 --> 00:38:34,527
‫"فليحضر أيّ عنصر من دائرة
‫التحقيقات الجنائية إلى مكتب الاستقبال"

515
00:38:36,352 --> 00:38:40,523
‫مع فائق احترامي سيدي، أفضّل
‫أن تسوّي هذه المسألة مع القيادة

516
00:38:43,912 --> 00:38:45,301
‫نعم سيدي

517
00:38:47,605 --> 00:38:49,168
‫سأفكر في ذلك

518
00:38:54,294 --> 00:38:56,554
‫- مشكلة مع الرؤساء؟
‫- واحد بالتحديد

519
00:38:58,206 --> 00:39:03,636
‫- كان ذلك عمدتنا المقبل
‫- (كاركيتي)، جدياً؟

520
00:39:04,375 --> 00:39:08,720
‫- يريد اجتماعاً
‫- بينك وبينه، وحدكما؟

521
00:39:09,241 --> 00:39:12,890
‫يريد التحدث عن دائرة الشرطة
‫ما ينفع وما لا ينفع

522
00:39:13,542 --> 00:39:17,843
‫سيصغي العمدة إليك الٓان
‫انظر إلى نفسك!

523
00:39:17,974 --> 00:39:20,885
‫- إليك المسألة، ماذا عساي أقول؟
‫- ماذا تقصد بذلك؟

524
00:39:21,146 --> 00:39:23,057
‫إلى أيّ مدى يجدر بي
‫أن أكون صادقاً؟

525
00:39:23,187 --> 00:39:26,315
‫يسهل عليّ مناقشة الترهات التكتيكية
‫أو استراتيجيات تطبيق القانون

526
00:39:26,446 --> 00:39:28,878
‫ولكن الترهات التي تحصل فعلياً؟

527
00:39:29,009 --> 00:39:31,008
‫إذا بدأت بالتحدث عن ذلك
‫فلا أدري إذا كان يمكنني التوقف

528
00:39:31,138 --> 00:39:35,743
‫(سيدريك)، إنها فرصتك
‫هذه سيرة مهنية!

529
00:39:36,133 --> 00:39:40,739
‫ماذا لو حاولت انتقاد (بوريل) و(رولز)
‫وقرر عدم إصلاح الفساد، ماذا عندئذٍ؟

530
00:39:40,869 --> 00:39:43,217
‫يتصل العمدة الجديد بك

531
00:39:43,302 --> 00:39:46,691
‫ويسألك عن رأيك في الٔامور
‫ولا تريد أن تكون متهوّراً؟

532
00:39:46,821 --> 00:39:50,037
‫(كاركيتي)...
‫أنا لا أعرف الرجل حتى

533
00:39:50,167 --> 00:39:55,076
‫إذا اتصل بك فهذا لٔانّ أمثال
‫(بوريل) و(رولز) هم على وشك الانهيار

534
00:39:57,118 --> 00:39:59,812
‫- ربما
‫- أعرف أنّ هناك مخاطرةً

535
00:39:59,943 --> 00:40:08,284
‫ولكن عزيزي كنت لأفصح
‫عن كل شيء، من دون تردد

536
00:40:13,020 --> 00:40:16,061
‫المخدرات البيضاء هنا، في الٔاعلى

537
00:40:20,015 --> 00:40:21,882
‫المخدرات البيضاء
‫المخدرات البيضاء

538
00:40:22,013 --> 00:40:25,141
‫لدينا ذاك النوع، لدينا ذاك الصنف
‫المخدرات البيضاء

539
00:40:26,706 --> 00:40:29,704
‫(شايكن إيت جيغل إيت)
‫مَن ألّف تلك الأغنية؟

540
00:40:29,964 --> 00:40:33,831
‫- مع من تتكلّم يا صديقي؟
‫- أسألك مَن (يونغ ليك)

541
00:40:34,699 --> 00:40:36,871
‫- أتقصد ابن عم (تو فات)؟ مَن؟
‫- لا

542
00:40:37,133 --> 00:40:40,608
‫- أيها الزنجي، إذاً ما أدراني؟
‫- مع مَن تتكلم...؟

543
00:40:40,781 --> 00:40:43,085
‫- تباً!
‫- هكذا

544
00:40:43,389 --> 00:40:44,908
‫تباً...

545
00:40:50,750 --> 00:40:53,922
‫كيف حالك (بي)، أين أمي؟

546
00:40:54,052 --> 00:40:56,486
‫- في الدور العلوي
‫- حسناً

547
00:40:59,049 --> 00:41:02,351
‫(مايكل)، عاد أبي!

548
00:41:03,524 --> 00:41:06,348
‫- عاد والدك؟
‫- انظر مَن عاد

549
00:41:07,261 --> 00:41:08,608
‫(مايكل)

550
00:41:18,687 --> 00:41:20,250
‫كم كبرت!

551
00:41:34,372 --> 00:41:36,543
‫وعلبة سجائر (كولز) لـ(مايسيو)

552
00:41:38,627 --> 00:41:40,671
‫أما زلت تعملين لحساب ذاك المهرّج؟

553
00:41:41,236 --> 00:41:45,102
‫لا أعرف لما يذكره الناس بالسوء
‫كل ما أعرفه هو أنه يحبني

554
00:41:45,407 --> 00:41:49,751
‫عندما تسأمين من ضربه لك
‫فستعرفين مَن يحبك حقاً

555
00:41:50,620 --> 00:41:52,010
‫مهما يكن

556
00:42:01,959 --> 00:42:03,350
‫ماذا أيها الوغد؟

557
00:42:07,346 --> 00:42:09,258
‫"محكمة متنقلة لمدينة (بلتيمور)"

558
00:42:11,431 --> 00:42:15,645
‫- كانت عقوبته 12 عاماً
‫- نال تسريحاً مشروطاً

559
00:42:16,340 --> 00:42:19,989
‫- كانت مجرد تهمة متعلقة بالمخدرات
‫- أقسمت بأنه لن يعود

560
00:42:20,120 --> 00:42:24,506
‫هذا أمر جيد، (مايكل)
‫ستعود الٔامور إلى مجراها

561
00:42:24,812 --> 00:42:28,549
‫- إلى مجراها؟
‫- سنعود عائلة مجدداً

562
00:42:32,067 --> 00:42:34,152
‫لقد كذبت عليّ

563
00:42:38,106 --> 00:42:40,366
‫يتغيّر الناس، (مايكل)

564
00:42:42,756 --> 00:42:45,666
‫قال إنه يمكنك أن تعيد إليه
‫بطاقة الخدمات الاجتماعية أيضاً

565
00:42:45,796 --> 00:42:48,100
‫سيعتني بذلك كله من أجلنا

566
00:42:58,874 --> 00:43:02,567
‫- إذاً شكراً على قدومك من (واشنطن)
‫- يسرّ الحزب انتهاز الفرصة

567
00:43:02,698 --> 00:43:05,826
‫أنت تتعرّض لبعض الضغوط
‫في هذه المرحلة ولكن لننتقل إلى الأعمال

568
00:43:06,390 --> 00:43:09,735
‫برأينا، علينا أن نجمع
‫عدد ناخبين على نطاق المدينة

569
00:43:09,866 --> 00:43:11,908
‫لنسمّها معجزة (بلتيمور)
‫أو ما شابه

570
00:43:12,038 --> 00:43:15,036
‫التي تبدأ بانخفاض الجرائم
‫بنسبة عشرة في المئة

571
00:43:15,166 --> 00:43:17,860
‫إذ هذا كان إعلانك في حملتك
‫تريد الرقم عشرة كحد أدنى

572
00:43:17,990 --> 00:43:19,381
‫لا شك في ذلك

573
00:43:19,511 --> 00:43:22,335
‫إذاً عليه أن ينفّذ مشروع بناء في وسط
‫المدينة ويدوّن اسمه على شيء ما

574
00:43:22,465 --> 00:43:25,375
‫ولكن المدرّجات تملٔا المكان
‫والفنادق كثيرة

575
00:43:25,724 --> 00:43:29,155
‫- هل لديكم مركز مؤتمرات جيد؟
‫- وامتداد له

576
00:43:29,286 --> 00:43:30,677
‫لا بد من بناء شيء ما

577
00:43:30,851 --> 00:43:34,673
‫عليه لافتة تقول، "تقدمة
‫(تومي كاركيتي) ومواطني (بلتيمور)"

578
00:43:34,804 --> 00:43:37,975
‫فكروا في الأمر ولكن ليس لديكم
‫الكثير من الوقت كي تقرروا

579
00:43:38,280 --> 00:43:39,626
‫هل من أمر آخر؟

580
00:43:39,756 --> 00:43:43,624
‫- يجذب القطاع التعليمي الناخبين دوماً
‫- لا، علينا الابتعاد عن المدارس

581
00:43:43,752 --> 00:43:46,880
‫تركتنا إداراتنا الٔاربع الٔاخيرة
‫مع نظام داخلي في المدينة

582
00:43:46,968 --> 00:43:48,359
‫ومشكلات داخلية في المدينة

583
00:43:48,489 --> 00:43:51,443
‫إذا تدخّلنا وبدأنا نتفوّه بالترهات
‫فستصبح الفوضى من مسؤوليتنا

584
00:43:52,399 --> 00:43:54,354
‫يجب احترام الأعماق

585
00:43:55,527 --> 00:43:59,308
‫أولاً، تخفف نسبة الجرائم
‫وثانياً، تبني شيئاً ما في وسط المدينة

586
00:43:59,394 --> 00:44:03,825
‫وثالثاً، تتجنّب المدارس
‫ورابعاً تحافظ على وسامتك الصبيانية

587
00:44:04,043 --> 00:44:07,084
‫إذا فعلت ذلك كله
‫فقد تترشح لمنصب حاكم عام 2008

588
00:44:07,215 --> 00:44:09,431
‫قد نستعيد أكثرية التمثيل البرلماني

589
00:44:10,690 --> 00:44:12,602
‫أيمكنك الحصول عليها بزوايا مربّعة؟

590
00:44:12,820 --> 00:44:15,469
‫- هذا سهل
‫- لا أحب الحلقات بزوايا مربّعة...

591
00:44:15,600 --> 00:44:17,034
‫لا نفعل، مهما يكن

592
00:44:32,327 --> 00:44:35,975
‫تباً، افعل ذلك المرّة القادمة

593
00:44:42,971 --> 00:44:46,446
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

594
00:44:48,011 --> 00:44:49,488
‫هل أنت متأكد؟

595
00:44:50,877 --> 00:44:52,963
‫- هل من مشكلة في المنزل؟
‫- لا

596
00:44:54,657 --> 00:44:56,743
‫- بحقك
‫- قلت "لا"

597
00:44:57,784 --> 00:44:59,133
‫حسناً

598
00:45:00,914 --> 00:45:04,651
‫إذا كان هناك ما تريد
‫التحدث عنه، فأنا متوفّر

599
00:45:04,781 --> 00:45:10,559
‫ولكن إذا كنت تفضّل، فيمكنني أن أحرر
‫لك إذناً لمقابلة المساعد الاجتماعي

600
00:45:11,863 --> 00:45:13,383
‫قل لي متى فحسب

601
00:45:18,554 --> 00:45:21,898
‫(مايكل)، أتريد مقابلة
‫المساعد الاجتماعي؟

602
00:45:24,158 --> 00:45:25,549
‫لا

603
00:45:40,103 --> 00:45:43,883
‫عليّ الٕاقرار بأنني لم أرَ قط
‫طلاباً متحمّسين مثلهم في صف

604
00:45:44,013 --> 00:45:46,272
‫إنهم مركّزون، طلاب ثقافة الترويج
‫في الشارع على الٔاقل

605
00:45:46,403 --> 00:45:48,793
‫فضّل أولئك الذي يعانون
‫مشكلات أكبر الانسحاب

606
00:45:48,878 --> 00:45:50,269
‫مشكلات أكبر؟

607
00:45:50,399 --> 00:45:52,006
‫لا نواجه منطق الترويج
‫في الشارع فحسب

608
00:45:52,137 --> 00:45:55,352
‫ألاحظ اضطرابات العناد
‫والتحدي والاكتئاب السريري

609
00:45:55,483 --> 00:45:59,436
‫والٕاجهاد التالي للصدمة والفتاة (شاندرا)
‫ربما هي مصابة بالذهان

610
00:45:59,566 --> 00:46:01,305
‫أجل ولكن لمعالجة
‫هذا النوع من المشكلات

611
00:46:01,391 --> 00:46:03,475
‫سنضطر إلى تعيين مساعد
‫اجتماعي هنا بدوام كامل

612
00:46:03,563 --> 00:46:06,345
‫ولكن المروّجين في الشوارع...
‫أجل، امتلأوا حيوية فعلًا

613
00:46:06,475 --> 00:46:09,690
‫أجل، عندما يتكلّمون بشأن ما يعرفونه
‫فهم يتكلمون من هنا ويبقون منضبطين

614
00:46:09,776 --> 00:46:11,514
‫تناوبوا حتى على الكلام في الداخل

615
00:46:11,645 --> 00:46:15,076
‫السؤال هو، هل يمكننا دفعهم إلى
‫تلك الحالة الذهنية مع أمور يجهلونها؟

616
00:46:15,381 --> 00:46:17,292
‫أيمكننا تعليمهم
‫بناءً على الثقة وحدها؟

617
00:46:17,727 --> 00:46:20,985
‫بصراحة، هذا أمر
‫لم تتم تجربته سابقاً

618
00:46:23,374 --> 00:46:25,721
‫إذاً ما المرحلة التالية؟

619
00:46:25,982 --> 00:46:29,023
‫ما رأيكما في أن نترك الٔامور
‫على حالها لنرى إلى أين ستقودنا؟

620
00:46:30,761 --> 00:46:34,063
‫حسناً، إليك المسألة
‫عندما تصبح بحوزتك، فهي مسؤوليتك

621
00:46:34,193 --> 00:46:36,670
‫إذا وقع أيّ خطب
‫فعليّ أن أوسعك ضرباً

622
00:46:36,800 --> 00:46:40,189
‫أجل ولكن هذا أمر بسيط
‫لٔانّ الرجل الذي يوكلني بذلك، (مارلو)؟

623
00:46:40,319 --> 00:46:42,839
‫سيقتلك أنت وجميع أفراد عائلتك

624
00:46:42,970 --> 00:46:46,142
‫فلا تغش بالقوارير
‫لٔانّ (مارلو) يزنها في كل مرة

625
00:46:46,227 --> 00:46:48,878
‫- لن أغش بشيء
‫- احرص على هذا

626
00:46:49,008 --> 00:46:50,616
‫لٔانني سأعرف إذا فعلت ذلك

627
00:47:05,735 --> 00:47:07,081
‫حسناً، هذا جيد

628
00:47:20,029 --> 00:47:21,550
‫حسناً، هذا جيد

629
00:47:22,288 --> 00:47:26,589
‫أنت ما دون الـ13 وبالتالي أنت بأمان
‫من الجميع، باستثنائي و(مارلو)

630
00:47:26,720 --> 00:47:30,107
‫- إذاً أنا مساعد الٓان؟
‫- أجل، أنت مساعدي

631
00:47:30,239 --> 00:47:32,367
‫وكل ما أناله
‫هو عشرة دولارات إضافية؟

632
00:47:33,149 --> 00:47:35,365
‫أجل، إذا أبليت حسناً
‫فسنناقش الٔامر

633
00:47:41,318 --> 00:47:44,446
‫هل ترى هذا الرجل هنا؟ إنه المدعي
‫العام أمام هيئة المحلّفين الكبرى

634
00:47:44,576 --> 00:47:46,878
‫إذا كذبت علينا
‫فتلك متعة من دون عواقب

635
00:47:47,009 --> 00:47:50,355
‫ولكن إذا كذبت على ذلك
‫الوغد الضخم، فالويل لك!

636
00:47:50,485 --> 00:47:52,222
‫أنا لا أكذب

637
00:47:52,657 --> 00:47:55,046
‫(غاري)، دعني أطرح
‫عليك هذا الافتراض

638
00:47:55,176 --> 00:47:58,131
‫ما مدة السجن التي ينالها الشاهد
‫إذا كذب أمام هيئتك الكبرى؟

639
00:47:58,218 --> 00:48:00,477
‫أتمزح؟ المدة التي يمكنني منحه إياها

640
00:48:00,608 --> 00:48:02,302
‫- ما المدة القصوى؟
‫- عشرة أعوام

641
00:48:03,040 --> 00:48:06,602
‫- هناك أشخاص يُسجَنون لعشرة أعوام؟
‫- أجل، طبعاً، طوال الوقت

642
00:48:07,168 --> 00:48:10,209
‫عشرة أعوام؟
‫خلته سيقول عامين أو ثلاثة

643
00:48:10,339 --> 00:48:13,641
‫اسمع، ضربني ذاك الوغد
‫لم يكن بإمكاني أن أرى بوضوح حتى

644
00:48:13,772 --> 00:48:15,118
‫أيّ وغد نتكلم عنه؟

645
00:48:15,248 --> 00:48:19,246
‫ثم أعطوني ذلك الدواء
‫الذي جعلني مشوّشاً جداً

646
00:48:19,376 --> 00:48:22,330
‫ثم بدأ هذا الرجل يضربني
‫هل كان هو؟

647
00:48:22,461 --> 00:48:26,024
‫- لم أفعل ذلك
‫- ما زلت مشوّشاً الٓان

648
00:48:26,154 --> 00:48:30,542
‫أقصد أنني...
‫هل من حمّام هنا؟

649
00:48:38,754 --> 00:48:42,577
‫- وغد كاذب
‫- حقاً؟

650
00:48:50,092 --> 00:48:51,439
‫"اركن جانباً أيها الوغد"

651
00:48:53,436 --> 00:48:54,785
‫تباً

652
00:49:01,778 --> 00:49:03,387
‫ترجّلا من السيارة من فضلكما

653
00:49:04,907 --> 00:49:06,472
‫ترجّلا من السيارة

654
00:49:06,776 --> 00:49:08,122
‫ضعا أيديكما على السيارة

655
00:49:10,730 --> 00:49:12,121
‫هل بحوزتكما أيّ مخدّرات؟

656
00:49:12,424 --> 00:49:14,944
‫اجلسا على حافة الطريق، اجلسا

657
00:49:16,507 --> 00:49:19,549
‫ليجعل كل منكما قدميه متصالبتين
‫ويضع يديه على رأسه

658
00:49:28,412 --> 00:49:31,888
‫- ما هذا الذرور؟
‫- كلس من أجل حديقة والدتي

659
00:49:39,926 --> 00:49:41,532
‫هل تبنيان نادياً؟

660
00:49:41,707 --> 00:49:44,704
‫- هذا يطلق المسامير، احترس
‫- أعرف ما يفعله

661
00:49:51,047 --> 00:49:52,786
‫أريد كاميرتي اللعينة!

662
00:50:00,215 --> 00:50:02,474
‫سمعت ما قلته في اجتماع
‫(كومبستات) خلال اليوم الفائت

663
00:50:02,605 --> 00:50:05,733
‫كما سمعت أنك قائد
‫ملمّ بعمل الشرطة

664
00:50:05,907 --> 00:50:07,297
‫لطف من الناس أن يقولوا ذلك

665
00:50:07,427 --> 00:50:10,859
‫إذاً يوم أمس، رافقت
‫العناصر في المقاطعة الشرقية

666
00:50:10,989 --> 00:50:14,379
‫وشاهدت بعض الاعتقالات
‫في الشارع والعمليات المتخفية

667
00:50:14,855 --> 00:50:18,201
‫- إذاً ما الذي أفكر فيه؟
‫- تخميني؟

668
00:50:18,680 --> 00:50:22,807
‫شاهدتَ مضيعة للوقت والمال والطاقة
‫وفي بعض الحالات، للموهبة

669
00:50:23,197 --> 00:50:25,195
‫يعزو (رولز) الٔامر
‫إلى (بوريل) ولعبة أرقامه

670
00:50:25,282 --> 00:50:28,454
‫قال إنه إذا حرّرته وسلّمته القيادة
‫فسيضع حداً لتلك الترهات كلها

671
00:50:28,585 --> 00:50:33,060
‫وسنشهد عودة لعمل الشرطة على القضايا
‫المهمة، قال إنه سيكون فجر يوم جديد

672
00:50:33,452 --> 00:50:35,753
‫- (رولز) قال ذلك؟
‫- أجل

673
00:50:36,493 --> 00:50:39,968
‫قال إنه يتبع الٔاوامر فحسب
‫ويتصرّف كجندي صالح

674
00:50:40,663 --> 00:50:42,010
‫ما رأيك أنت؟

675
00:50:43,748 --> 00:50:46,485
‫حضرة العمدة، إذا كنت تريدني
‫أن أتحدث بشأن ما يجري في الشارع

676
00:50:46,615 --> 00:50:50,220
‫أو بشأن ما يجري تحت قيادتي
‫في المقاطعة الشرقية فسأتكلّم قدر ما تشاء

677
00:50:50,916 --> 00:50:55,305
‫ولكنني جندي أيضاً، لا أبدي رأيي
‫بشأن الٔاعلى مني رتبةً

678
00:50:55,433 --> 00:50:58,389
‫- أحترم ذلك
‫- ولكنني سأقول هذا

679
00:50:58,867 --> 00:51:01,431
‫كانت لدينا وحدة
‫تتولى القضايا المهمة

680
00:51:01,561 --> 00:51:04,689
‫"وحدة الجرائم الكبرى" وكانت تعمل
‫من موقع خارجي في شارع (كلينتون)

681
00:51:04,818 --> 00:51:08,208
‫"كانت" بصيغة الماضي
‫ما الذي أبطلها؟

682
00:51:10,250 --> 00:51:11,945
‫سؤال وجيه حضرة العمدة

683
00:51:12,901 --> 00:51:17,462
‫مع وفاة (راي فورستر) سأحتاج إلى قائد
‫جديد لدائرة التحقيقات الجنائية، حالًا

684
00:51:17,592 --> 00:51:20,459
‫أتعترض على تعيينك كولونيلًا
‫تحت قيادة (رولز)؟

685
00:51:24,674 --> 00:51:28,541
‫- تحت قيادة (رولز)؟
‫- أليس نائب قائد العمليات؟

686
00:51:30,322 --> 00:51:34,145
‫هل سيجري العمدة التغييرات
‫أم يترك الٔامر للجندي الصالح فحسب؟

687
00:51:35,753 --> 00:51:40,270
‫ما أسأله فعلاً هو التالي
‫إلى أيّ مدى تنوي الٕاصلاح حقاً؟

688
00:51:40,357 --> 00:51:45,484
‫أفترض أننا سنكتشف ذلك معاً
‫أليس كذلك... أيها الكولونيل (دانيالز)؟

689
00:51:51,871 --> 00:51:56,477
‫- ماذا عسانا نفعل؟
‫- لا أدري

690
00:51:56,695 --> 00:52:02,863
‫هؤلاء الرجال لا يخافون، ربما
‫إذا ساهمنا جميعاً، أنا وأنت و(سيدنر)

691
00:52:03,471 --> 00:52:06,861
‫- ربما يمكننا شراء كاميرا مستعملة
‫- فكرت في ذلك

692
00:52:07,338 --> 00:52:11,857
‫لن تكون أرقامها المتسلسلة مطابقة
‫لأرقام تلك من "وحدة الشؤون الداخلية"

693
00:52:15,115 --> 00:52:19,025
‫علينا إيجاد تهمة ضد (مارلو)
‫إنها الطريقة الوحيدة

694
00:52:20,503 --> 00:52:23,457
‫هذا الفتى (راندي)، لا يمكنه
‫تسليمنا جريمة قتل، أليس كذلك؟

695
00:52:23,848 --> 00:52:25,890
‫تباً، لا يمكنه حتى تسليمنا جثة

696
00:52:26,324 --> 00:52:28,106
‫ولكنه قال إنّ فتى
‫اسمه (ليتل كيفن)

697
00:52:28,234 --> 00:52:30,886
‫هو مَن طلب من (ليكس)
‫الذهاب إلى ذلك الزقاق

698
00:52:32,363 --> 00:52:35,534
‫ثم ماذا قال الوغد
‫بشأن ما قاله (كيف)؟

699
00:52:36,317 --> 00:52:39,488
‫ذهب (ليكس)
‫إلى الزقاق ولكنه لن يعود

700
00:52:40,184 --> 00:52:44,311
‫ربما رأى الأمر كله
‫لعلّه شاهدنا العيان

701
00:52:44,833 --> 00:52:46,701
‫- (ليتل كيفن)؟
‫- (ليتل كيفن)

702
00:52:58,127 --> 00:53:01,993
‫80، 100، 10 20، 420

703
00:53:02,124 --> 00:53:07,425
‫- أين الباقي؟
‫- أعمل في حيّ قاسٍ

704
00:53:07,555 --> 00:53:10,553
‫- (ستريكر) و(لافاييت)
‫- ماذا تفعل هناك؟

705
00:53:10,683 --> 00:53:14,463
‫- عليّ تعزيز موقعي
‫- لا، لا، ليس عليك تعزيز شيء

706
00:53:14,898 --> 00:53:19,068
‫أسس والدك عمليات الترويج في الشارع
‫وهم مَدينون لك لٔانهم مَدينون له

707
00:53:19,546 --> 00:53:22,674
‫ذاكرة (بودي) ضعيفة جداً
‫في ما يتعلق بالٕاقرار بالجميل

708
00:53:23,282 --> 00:53:24,628
‫أمي!

709
00:53:29,017 --> 00:53:33,014
‫- سأسوّي هذه المسألة حالًا
‫- أمي، دعيني أعزز موقعي

710
00:53:34,013 --> 00:53:35,404
‫أمي!

711
00:53:38,880 --> 00:53:41,834
‫- سيدي
‫- (بيل)

712
00:53:45,310 --> 00:53:51,696
‫علينا تنظيم صفوفنا وايجاد
‫فكرة مبتكرة من أجل الإدارة الجديدة

713
00:53:56,258 --> 00:53:57,952
‫لا أمانع مصارحتك بالتالي

714
00:53:58,082 --> 00:54:01,776
‫أنا قلق حيال الطريقة
‫التي يجوب فيها (كاركيتي) مقرّنا

715
00:54:01,906 --> 00:54:05,381
‫- ويتكلّم...
‫- لقد تكلّم معي مرّات عدة

716
00:54:11,812 --> 00:54:13,636
‫تُقدم على خطوتك، صحيح؟

717
00:54:22,760 --> 00:54:27,843
‫- كنا فريقاً جيداً، أنا وأنت
‫- كنا كذلك

718
00:54:56,953 --> 00:54:58,646
‫آنسة (إيلا)، أين (باغ)؟

719
00:54:58,776 --> 00:55:01,471
‫- ذهب إلى المنزل، (مايكل)
‫- لا، هو ينتظرني

720
00:55:01,905 --> 00:55:06,945
‫الرجل الذي أتى وأقلّه قال
‫إنه والده وقال (باغ) ذلك أيضاً

721
00:55:07,597 --> 00:55:09,117
‫تباً!

722
00:55:31,970 --> 00:55:33,664
‫ماذا فعلت؟

723
00:55:35,619 --> 00:55:37,140
‫ولمَ تركته يفعل ذلك؟

724
00:55:37,270 --> 00:55:38,661
‫- أصغِ إليّ...
‫- لا

725
00:55:38,791 --> 00:55:43,831
‫هكذا أقنعته وهو مستغرق في ذاته
‫جعلته يعيد فتح إحدى قضاياه المحلولة

726
00:55:44,091 --> 00:55:50,520
‫مهمتك تقضي بحلّ القضايا وليس العكس
‫وأنت، دافع عن نفسك

727
00:56:00,862 --> 00:56:03,424
‫لا داعي لأن تجري العملية الحسابية
‫كلها على أصابعك أيها الصغير

728
00:56:03,773 --> 00:56:08,551
‫- انظر، العمود الٔاول، ستة وستة
‫- 12

729
00:56:08,900 --> 00:56:10,811
‫أنزل الاثنين وأحضر الواحد

730
00:56:11,115 --> 00:56:12,809
‫- الٓان العمود التالي...
‫- (باغ)

731
00:56:13,201 --> 00:56:15,242
‫- مرحباً أيها الرجل الكبير
‫- تعال حالًا

732
00:56:15,373 --> 00:56:17,111
‫- كنا فقط...
‫- حالًا

733
00:56:48,565 --> 00:56:49,954
‫مهلاً

734
00:57:18,413 --> 00:57:22,366
‫أنت مدين لي بـ800 دولار
‫مقابل ذلك، لقد أفلست

735
00:57:25,756 --> 00:57:28,884
‫ترجمة: إيفون نمّور
‫بروسبتايتلنغ

