1
00:00:05,046 --> 00:00:06,089
‫"انطلق‬

2
00:00:14,097 --> 00:00:15,306
‫(تين)‬

3
00:00:15,390 --> 00:00:16,599
‫(تايتان)‬

4
00:00:16,683 --> 00:00:19,019
‫(تين تايتان)، انطلق‬

5
00:00:22,147 --> 00:00:23,773
‫(تين تايتان)، انطلق"‬

6
00:00:31,364 --> 00:00:36,536
‫أيها الـ"تايتان"،‬
‫أأنتم مستعدون لنشاط بناء الفريق اليوم؟‬

7
00:00:40,540 --> 00:00:43,293
‫اصمت أيها الأحمق،‬
‫نحن نقوم بأمور مهمة.‬

8
00:00:43,960 --> 00:00:45,920
‫ما هو الشيء الأهم من بناء الفريق؟‬

9
00:00:46,004 --> 00:00:48,840
‫- أي شيء؟‬
‫- أي شيء بالتأكيد.‬

10
00:00:48,965 --> 00:00:49,799
‫لا يهم.‬

11
00:00:50,216 --> 00:00:53,636
‫ستغيّرون رأيكم عندما تسمعون ما خططت له.‬

12
00:00:53,720 --> 00:00:58,600
‫أقترح أن نقوم في نشاط بناء الفريق اليوم‬
‫بشيء ضخم وملحمي،‬

13
00:00:58,683 --> 00:01:01,102
‫شيء أكبر من مغامراتنا اليومية.‬

14
00:01:01,186 --> 00:01:03,104
‫أقترح أن نربط بالونات بالبرج،‬

15
00:01:03,188 --> 00:01:07,275
‫كي نستطيع الطيران إلى كل الأماكن السحرية‬
‫التي أريد رؤيتها مع زوجتي التي ماتت الآن.‬

16
00:01:07,567 --> 00:01:10,653
‫يجب أن نحاول الهرب‬
‫من اقتراب العصر الجليدي ‬

17
00:01:10,737 --> 00:01:12,906
‫بينما يُلاحق أحد القوارض المضحكة البلوط.‬

18
00:01:13,031 --> 00:01:15,158
‫لنجد فانوس المارد السحري الذي سمعت عنه،‬

19
00:01:15,241 --> 00:01:18,745
‫إن وجدته، ربما ألفت انتباه الأميرة أخيرًا.‬

20
00:01:21,623 --> 00:01:24,334
‫مهلًا، ليس نشاطًا كبيرًا إلى هذه الدرجة.‬

21
00:01:24,417 --> 00:01:25,919
‫لكنه كبير بالنسبة لنا.‬

22
00:01:26,002 --> 00:01:30,465
‫بالنسبة إلى نشاط بناء الفريق اليوم،‬
‫فإن فريق الـ"تين تايتان" سيذهب إلى...‬

23
00:01:40,642 --> 00:01:41,935
‫السينما!‬

24
00:01:42,852 --> 00:01:45,897
‫سنذهب إلى هناك معًا، ونشتري تذاكرنا معًا،‬

25
00:01:45,980 --> 00:01:48,650
‫ونجلس في الصالة معًا،‬
‫يُمكن أن نترك كرسيًا يفصل بيننا ‬

26
00:01:48,733 --> 00:01:50,151
‫إن كان ذلك يُشعرك براحة أكبر.‬

27
00:01:50,235 --> 00:01:53,947
‫مهلًا، هذا لا يتعلق ببناء الفريق،‬
‫أنت لا تريد الذهاب إلى السينما لوحدك فحسب.‬

28
00:01:54,155 --> 00:01:57,200
‫لم لا يكون الاثنان معًا؟‬
‫أي فيلم تريدون مشاهدته يا رفاق؟‬

29
00:01:57,283 --> 00:01:59,577
‫أصوّت لصالح‬
‫فيلم "الأطفال في مواجهة الكلاب".‬

30
00:01:59,661 --> 00:02:02,163
‫أتقصد فيلم الرسوم المتحركة التافه‬
‫الذي يستمر بلا نهاية؟‬

31
00:02:02,247 --> 00:02:03,498
‫متوحش.‬

32
00:02:03,706 --> 00:02:07,961
‫إنهم يتوقعون مني أن أغادر المنزل‬
‫وأدفع النقود‬

33
00:02:08,086 --> 00:02:11,881
‫مقابل شيء نستطيع مشاهدته ونحن جالسون‬
‫على أريكتنا في المنزل!‬

34
00:02:12,465 --> 00:02:15,927
‫الرحلة إلى السينما هي مغامرة مشوّقة‬
‫لا تستطيعون الحصول عليها في المنزل.‬

35
00:02:16,886 --> 00:02:19,889
‫- هل تحبون المؤثرات الخاصة؟‬
‫- أجل.‬

36
00:02:19,973 --> 00:02:23,726
‫- هل تحبون الحركات الجنونية الخطرة؟‬
‫- أجل.‬

37
00:02:23,810 --> 00:02:26,938
‫- هل تحبون الشرح؟‬
‫- أج...‬

38
00:02:27,438 --> 00:02:28,398
‫ما هذا؟‬

39
00:02:28,481 --> 00:02:30,275
‫- ماذا؟‬
‫- لا أعرف معنى ذلك حتى!‬

40
00:02:31,943 --> 00:02:33,069
‫ما معنى هذه الكلمة؟‬

41
00:02:33,611 --> 00:02:37,574
‫الشرح هو المعلومات المهمة‬
‫التي يحتاج إليها الجمهور من أجل فهم القصة.‬

42
00:02:37,699 --> 00:02:41,744
‫- يبدو هذا مملًا.‬
‫- ممل؟ إنه الجزء الأهم.‬

43
00:02:41,995 --> 00:02:46,916
‫صديقي، يعرف الجميع‬
‫أن الجزء الأهم من الفيلم هو الانفجارات ‬

44
00:02:47,959 --> 00:02:50,795
‫هذا الفيلم يشتمل على انفجارات، صحيح؟‬

45
00:02:51,754 --> 00:02:52,630
‫أجل.‬

46
00:02:59,846 --> 00:03:04,184
‫سُوي الأمر إذًا،‬
‫سيذهب فريق الـ"تين تايتان" لمشاهدة فيلم.‬

47
00:03:04,976 --> 00:03:07,645
‫"سينما مدينة (القفز)،‬
‫فيلم (الأطفال في مواجهة الكلاب)"‬

48
00:03:08,271 --> 00:03:11,482
‫يا إلهي! لم نذهب‬
‫إلى مقصف الوجبات الخفيفة يا أصدقاء.‬

49
00:03:11,566 --> 00:03:12,567
‫لا مشكلة،‬

50
00:03:12,650 --> 00:03:15,069
‫سيأتيك في الحال‬
‫مشروب غازي بارد جدًا وكبير الحجم.‬

51
00:03:15,153 --> 00:03:16,196
‫أجل.‬

52
00:03:18,907 --> 00:03:20,617
‫عليّ التبوّل بشدة.‬

53
00:03:20,700 --> 00:03:23,620
‫- أريد هوت دوغ ساخن.‬
‫- سيأتيك في الحال.‬

54
00:03:26,164 --> 00:03:29,375
‫- ولا تنس الخردل.‬
‫- أحب الخردل.‬

55
00:03:31,544 --> 00:03:34,088
‫- وأنا أريد كرات الشوكولاتة من فضلك.‬
‫- في الحال.‬

56
00:03:36,925 --> 00:03:38,009
‫شكرًا.‬

57
00:03:38,092 --> 00:03:40,470
‫"فشار"‬

58
00:03:40,803 --> 00:03:44,599
‫- سيكون هذا ممتعًا جدًا.‬
‫- أجل، إنه سيكون كذلك.‬

59
00:03:44,933 --> 00:03:48,937
‫في الواقع،‬
‫لطالما احتلت الأفلام مكانة خاصة في قلبي.‬

60
00:03:49,354 --> 00:03:52,607
‫منذ أن كنت طفلًا صغيرًا،‬
‫كنت أذهب إلى صالات السينما‬

61
00:03:52,732 --> 00:03:54,400
‫وأنسى نفسي في سحر...‬

62
00:03:54,484 --> 00:03:56,402
‫لم تتكلم هكذا دون توقف؟‬

63
00:03:56,569 --> 00:04:00,865
‫أُقدم شرحًا بسيطًا حتى تعرفوا‬
‫لماذا هي الأفلام مهمة جدًا بالنسبة لي.‬

64
00:04:00,949 --> 00:04:04,035
‫- حسنًا، هذا ممل أيها الأحمق.‬
‫- ونحن لسنا مهتمين.‬

65
00:04:04,118 --> 00:04:06,204
‫لا نهتم سوى بالانفجارات.‬

66
00:04:06,454 --> 00:04:08,831
‫- لكن...‬
‫- اصمت، العروض الترويجية على وشك البدء.‬

67
00:04:08,915 --> 00:04:12,043
‫أُحبها، كنت جزءًا من أحدها.‬

68
00:04:13,795 --> 00:04:15,463
‫اختطفوا زوجته،‬

69
00:04:16,505 --> 00:04:17,966
‫وكسروا مكبس غطّاسه.‬

70
00:04:19,091 --> 00:04:23,388
‫والآن سينال منهم جميعًا.‬

71
00:04:25,848 --> 00:04:27,183
‫"مرحاض الموت 4".‬

72
00:04:27,267 --> 00:04:29,936
‫هذا الصيف، لا تفوّتوه.‬

73
00:04:30,728 --> 00:04:32,647
‫سيكون هذا أفضل‬
‫من فيلم "مرحاض الموت 3".‬

74
00:04:32,730 --> 00:04:35,650
‫لا أُطيق صبرًا حتى أشاهد فيلم مرحاض الموت.‬

75
00:04:35,733 --> 00:04:37,402
‫حانت اللحظة أيها الـ"تايتان".‬

76
00:04:37,485 --> 00:04:39,821
‫لم أكن يومًا في حياتي متشوقًا‬
‫إلى هذه الدرجة.‬

77
00:04:39,904 --> 00:04:40,780
‫"تقديم فيلم طويل"‬

78
00:04:47,078 --> 00:04:48,329
‫"(غراولر)"‬

79
00:05:00,300 --> 00:05:03,845
‫"(الأطفال في مواجهة الكلاب)"‬

80
00:05:05,847 --> 00:05:06,848
‫أجل!‬

81
00:05:10,268 --> 00:05:13,313
‫لم أظن أنك ستأتي يا "غراوليو".‬

82
00:05:13,396 --> 00:05:17,066
‫كان عليّ أن أعرف أنك الفاعل‬
‫أيها الطفل "جاك".‬

83
00:05:17,567 --> 00:05:20,820
‫أأنت تعض يا "غراولر" أم أنك تنبح فقط؟‬

84
00:05:28,745 --> 00:05:32,874
‫- انظر إلى كل تلك الحركات الخطرة.‬
‫- يا لتلك الانفجارات، يا إلهي!‬

85
00:05:34,167 --> 00:05:37,253
‫نعمل معًا؟ لم عليّ أن أثق بك؟‬

86
00:05:38,755 --> 00:05:41,758
‫لأنها الطريقة الوحيدة‬
‫للقضاء على قراصنة الإنترنت‬

87
00:05:41,841 --> 00:05:43,885
‫قبل أن يخترقوا "البيت الأبيض".‬

88
00:05:47,889 --> 00:05:49,140
‫قراصنة الإنترنت!‬

89
00:05:52,268 --> 00:05:55,355
‫أرأيت كم كانت المؤثرات الخاصة مميزة؟‬

90
00:06:02,987 --> 00:06:05,031
‫لا أُطيق صبرًا لمشاهدة ما سيحدث تاليًا.‬

91
00:06:05,448 --> 00:06:07,492
‫لا أريد تفويت أي لحظة مشوقة.‬

92
00:06:07,909 --> 00:06:12,497
‫لن أستسلم. لكن هذا سيئ مثل الطفح الجلدي‬
‫الناجم عن الحفاض يا "غراولر".‬

93
00:06:14,123 --> 00:06:17,919
‫- ما هذا؟‬
‫- دربني أبي منذ أن كنت مجرد جرو صغير.‬

94
00:06:18,503 --> 00:06:21,381
‫كان يقول دائمًا،‬
‫"الفوز هو أهم شيء على الإطلاق."‬

95
00:06:21,631 --> 00:06:24,258
‫لكنني لا أعلم إن كان بوسعي‬
‫الفوز على هؤلاء القراصنة.‬

96
00:06:24,384 --> 00:06:28,471
‫- ماذا حدث للإثارة؟‬
‫- لم يقولان كلامًا فقط؟‬

97
00:06:28,554 --> 00:06:30,932
‫إنه شرح.‬
‫لن تستطيعوا بدون هذه القصة القديمة‬

98
00:06:31,015 --> 00:06:33,017
‫أن تفهموا دوافع الشخصيات.‬

99
00:06:33,309 --> 00:06:34,727
‫هذا ما كنت أنتظره.‬

100
00:06:34,811 --> 00:06:38,314
‫لا أحتاج إلى فهم أي شيء.‬
‫جئت إلى هنا من أجل الانفجارات.‬

101
00:06:38,398 --> 00:06:41,401
‫لا تعني الانفجارات شيئًا‬
‫إلا إن كانت القصة منطقية.‬

102
00:06:41,484 --> 00:06:43,861
‫والآن انتبهوا، هذا مشوق ومهم.‬

103
00:06:43,945 --> 00:06:48,991
‫وُلدت في مزرعة، كانت حياتي بسيطة،‬
‫أحرس الماشية، وأشياء كهذه.‬

104
00:06:49,075 --> 00:06:52,161
‫أجل، يا له من شرح جيد.‬

105
00:06:55,289 --> 00:06:59,001
‫يُقال، "لا تستطيع أن تُعلم كلبًا مسنًا‬
‫حيلًا جديدة؟" وهذا صحيح.‬

106
00:06:59,585 --> 00:07:03,423
‫كان أبي كلب صيد حقيقي.‬
‫كان يعوي دائمًا باتجاه القمر.‬

107
00:07:03,506 --> 00:07:04,799
‫أعرف ذلك الشعور.‬

108
00:07:04,882 --> 00:07:08,761
‫كان أبي يُحب أن يرميني في الهواء،‬
‫ويُمسكني في كل مرة.‬

109
00:07:09,011 --> 00:07:10,805
‫لكنني أفكر أحيانًا...‬

110
00:07:11,347 --> 00:07:12,890
‫ماذا لو لم يُمسكني؟‬

111
00:07:15,518 --> 00:07:18,354
‫لا أستطيع تحمّل المزيد من المعلومات!‬

112
00:07:18,438 --> 00:07:21,774
‫إنهم يفسدون فيلمًا جيدًا جدًا‬
‫بكل هذا الكلام السخيف!‬

113
00:07:21,858 --> 00:07:23,192
‫إن لم نُنقذ العالم،‬

114
00:07:23,651 --> 00:07:26,362
‫فلن أستطيع النظر في عينّي أبي مرة أخرى.‬

115
00:07:27,071 --> 00:07:31,033
‫من يهتم بشأن إنقاذ العالم أيها الأحمق؟‬
‫على أحدهم أن يُنقذ هذا الفيلم.‬

116
00:07:31,117 --> 00:07:33,286
‫ربما نستطيع أن...‬

117
00:07:33,369 --> 00:07:36,873
‫أيًا كان ما تفكرين به يا "ريفن"،‬
‫هل يُمكن تأجليه إلى حين أن ينتهي الكلام؟‬

118
00:07:36,956 --> 00:07:38,624
‫"أزاراث ميتريون زينثوس"!‬

119
00:07:40,126 --> 00:07:43,254
‫يا للروعة! أصبحنا في الفيلم.‬

120
00:07:43,546 --> 00:07:46,048
‫- من أنتم؟‬
‫- جئنا لإنقاذكما.‬

121
00:07:46,132 --> 00:07:47,633
‫من كونكما مملين جدًا.‬

122
00:07:48,801 --> 00:07:52,930
‫أيها الـ"تايتان"، أنتم تعبثون بقوة روائية‬
‫ربما تعجزون عن فهمها.‬

123
00:07:53,014 --> 00:07:56,559
‫لا نستطيع تحمّل سماع المزيد عن طفولتهما.‬

124
00:07:57,435 --> 00:08:00,229
‫لكن سيشعر الجمهور بالإرباك من دون الشرح.‬

125
00:08:00,313 --> 00:08:03,900
‫مما يُذكرني أنه عليّ أن أشرح مطوّلًا‬
‫كيف أن سحر "ريفن"‬

126
00:08:03,983 --> 00:08:06,027
‫- استطاع إدخالنا في هذا الفيلم...‬
‫- لا!‬

127
00:08:06,110 --> 00:08:08,988
‫نحن لا نهتم بأي من ذلك!‬

128
00:08:09,071 --> 00:08:11,574
‫لننل من القراصنة أيها الحمقى.‬

129
00:08:12,909 --> 00:08:14,869
‫حان وقت جعل هذا الفيلم مشوّقًا مجددًا.‬

130
00:08:16,162 --> 00:08:18,289
‫سأُجرب بعضًا من هذه الحركات الخطرة.‬

131
00:08:24,504 --> 00:08:27,548
‫المؤثرات الخاصة المميزة ستُذهل العقل!‬

132
00:08:30,092 --> 00:08:32,511
‫دعونا لا ننسى الانفجارات!‬

133
00:08:49,153 --> 00:08:54,075
‫هجمات القراصنة الإلكترونية قوية جدًا.‬

134
00:08:54,492 --> 00:08:56,786
‫وإن متنا في الفيلم،‬
‫فسنموت في الحياة الواقعية.‬

135
00:08:56,911 --> 00:08:58,996
‫لم يكن هناك شرح يُهيئ لذلك.‬

136
00:08:59,080 --> 00:09:01,374
‫لا يهم ذلك، لقد قُضي علينا.‬

137
00:09:01,582 --> 00:09:03,584
‫لا نعرف كيف نهزمهم.‬

138
00:09:03,668 --> 00:09:05,836
‫شيء مؤسف.‬

139
00:09:06,045 --> 00:09:09,173
‫لو أنكم أوليتم انتباهًا للشرح!‬

140
00:09:09,298 --> 00:09:12,885
‫فكنتم ستفهمون القصة‬
‫وكان سيتضح مفتاح هزيمة الأشرار.‬

141
00:09:12,969 --> 00:09:14,887
‫- أظن أنك كنت على حق يا صديقي.‬
‫- أجل.‬

142
00:09:15,096 --> 00:09:17,682
‫إن الكلمات المملة التي تُشعرنا بالنعاس‬
‫هي ضرورية‬

143
00:09:17,765 --> 00:09:19,392
‫لجعل الأوقات الممتعة ممتعة فعلًا.‬

144
00:09:19,475 --> 00:09:21,352
‫كلمات مملة، هذا هو الحل!‬

145
00:09:21,519 --> 00:09:24,313
‫نستطيع أن نُشعر القراصنة بالملل‬
‫لكي يناموا من خلال الشرح.‬

146
00:09:24,397 --> 00:09:25,398
‫إنها فرصتنا الوحيدة.‬

147
00:09:25,606 --> 00:09:27,817
‫لنبدأ الشرح يا أصدقاء!‬

148
00:09:27,900 --> 00:09:29,694
‫"اختراق (البيت الأبيض)"‬

149
00:09:30,861 --> 00:09:32,613
‫"اختراق (البيض الأبيض)، نعم، لا"‬

150
00:09:32,697 --> 00:09:36,909
‫كان أبي رجلًا صالحًا وأنا أكافح للاحتذاء به.‬

151
00:09:36,993 --> 00:09:38,202
‫"شرح!"‬

152
00:09:39,453 --> 00:09:41,372
‫"اختراق (البيض الأبيض)"‬

153
00:09:42,164 --> 00:09:46,127
‫أنا شخص لديّ أهداف. دعني أُخبرك عنها.‬

154
00:09:46,252 --> 00:09:47,295
‫"شرح!"‬

155
00:09:48,504 --> 00:09:50,298
‫"اكتب (نعم) لتخترق (البيض الأبيض)"‬

156
00:09:50,381 --> 00:09:53,217
‫الشرح،‬

157
00:09:53,593 --> 00:09:56,137
‫الشرح.‬

158
00:09:56,470 --> 00:09:57,930
‫هذا ممل جدًا.‬

159
00:09:58,639 --> 00:10:01,767
‫أرجوكم، لا مزيد من الشرح، هذا ممل جدًا.‬

160
00:10:01,892 --> 00:10:03,269
‫الأمر ينجح. القليل بعد!‬

161
00:10:03,436 --> 00:10:06,397
‫"روبن"، يجب أن تُشعرهم بالملل بقصة قديمة.‬

162
00:10:07,148 --> 00:10:08,024
‫حسنًا.‬

163
00:10:08,357 --> 00:10:10,526
‫كانت عائلتي عائلة سيرك.‬

164
00:10:10,610 --> 00:10:13,696
‫قضيت أيامي على حبل مشدود.‬
‫بينما كان الصبية الآخرون...‬

165
00:10:13,779 --> 00:10:14,864
‫هذا ممل جدًا.‬

166
00:10:14,947 --> 00:10:17,158
‫لم يكن هناك وقت للأمور الطفولية في السيرك.‬

167
00:10:17,742 --> 00:10:20,870
‫- هذا مثير للسخرية. أعرف ذلك.‬
‫- يجب اختراق "البيض الأبيض".‬

168
00:10:20,953 --> 00:10:24,165
‫عندما كنت في الـ5 فقط، ‬
‫أعطاني مسؤول الحلبة مهمة تدريب دب صغير...‬

169
00:10:24,248 --> 00:10:26,250
‫إنه ما زال يتكلم.‬

170
00:10:26,876 --> 00:10:28,961
‫- هذا ممل جدًا.‬
‫- سميناه "غنتر".‬

171
00:10:29,503 --> 00:10:32,214
‫وبينما كان قطار السيرك‬
‫ينتقل من بلدة إلى أخرى،‬

172
00:10:32,298 --> 00:10:34,967
‫كنت أنا و"غنتر" نحضن بعضنا البعض‬
‫لننعم بالدفء‬

173
00:10:35,051 --> 00:10:37,428
‫في مؤخرة مقطورة معرضة للتيارات الهوائية.‬

174
00:10:37,678 --> 00:10:40,306
‫"نعم، لا"‬

175
00:10:40,806 --> 00:10:42,224
‫"تم إلغاء الاختراق"‬

176
00:10:45,478 --> 00:10:46,646
‫أنقذنا البيت الأبيض!‬

177
00:10:47,188 --> 00:10:49,190
‫هذا ما أعتبره فيلمًا رائعًا.‬

178
00:10:49,273 --> 00:10:51,692
‫الحركات الخطرة، والانفجارات،‬
‫والمؤثرات الخاصة،‬

179
00:10:51,776 --> 00:10:53,944
‫ممزوجة ببعض الشروحات المتقنة.‬

180
00:10:55,029 --> 00:10:56,989
‫ما زال "غنتر" حاضرًا أمام عينّي،‬

181
00:10:57,323 --> 00:11:00,534
‫وهو ينساب برشاقة‬
‫على تلك الدراجة الصغيرة جدًا.‬

182
00:11:00,701 --> 00:11:03,412
‫كان منظره رائعًا حقًا.‬

183
00:11:04,038 --> 00:11:05,790
‫"غنتر"!‬

184
00:11:05,873 --> 00:11:07,249
‫"شرح!"‬

185
00:11:10,795 --> 00:11:13,464
‫"سينما مدينة (القفز)،‬
‫فيلم (الأطفال في مواجهة الكلاب)"‬

186
00:11:17,134 --> 00:11:20,137
‫من كان ليظن أن فيلمًا‬
‫عن أطفال يقاتلون كلابًا سيكون رائعًا جدًا.‬

187
00:11:20,221 --> 00:11:22,306
‫أشعر بالغنى الفني.‬

188
00:11:22,431 --> 00:11:23,599
‫أشعر بالإلهام.‬

189
00:11:23,683 --> 00:11:26,060
‫أشعر أنه علينا صُنع فيلمنا الخاص.‬

190
00:11:28,521 --> 00:11:29,939
‫أنستطيع فعل ذلك؟‬

191
00:11:30,064 --> 00:11:33,651
‫من المؤكد أنه من غير المشروع‬
‫على أي أحمق أن يعبث‬

192
00:11:33,734 --> 00:11:35,444
‫في مثل هذه الفنون المقدسة.‬

193
00:11:35,569 --> 00:11:37,196
‫يُمكن لأي شخص أن يصنع فيلمًا.‬

194
00:11:37,279 --> 00:11:41,659
‫كل ما نحتاج إليه هو نص، وكاميرا،‬
‫وبعض الممثلين، وحلم في القلب.‬

195
00:11:41,742 --> 00:11:44,704
‫- ماذا عن الموهبة؟‬
‫- لا نملك أي موهبة.‬

196
00:11:44,787 --> 00:11:48,416
‫هل منعت قلة الموهبة أحدًا‬
‫من العمل في مجال الترفيه يومًا؟‬

197
00:11:48,624 --> 00:11:51,335
‫لا، إنها لم تمنع أحدًا قط.‬

198
00:11:51,544 --> 00:11:52,962
‫إذًا، لنصنع فيلمًا!‬

199
00:11:56,549 --> 00:12:00,177
‫مهلًا يا رفاق، أليس علينا أن نقلق‬
‫بشأن الخلافات الإبداعية؟‬

200
00:12:00,511 --> 00:12:02,763
‫ما هي "الخلافات الإبداعية"؟‬

201
00:12:02,847 --> 00:12:05,391
‫إن المبدعين هم أشبه بأطفال مفرطي الحساسية.‬

202
00:12:05,516 --> 00:12:08,936
‫لذا عندما يكون لديهم أفكار متضاربة،‬
‫فإنهم يغضبون جدًا على بعضهم البعض.‬

203
00:12:09,019 --> 00:12:12,523
‫هذا أمر جيد. إن تحدي أفكار بعضنا البعض‬
‫من شأنه أن يجعل الفيلم أفضل.‬

204
00:12:12,606 --> 00:12:16,569
‫لكن إن تشاجرنا كثيرًا،‬
‫فقد لا نرغب  في العمل معًا مجددًا.‬

205
00:12:16,652 --> 00:12:18,320
‫هذه مخاطرة أنوي القيام بها.‬

206
00:12:18,571 --> 00:12:21,490
‫الآن، لنبدأ بصناعة هذا الفيلم،‬
‫أول شيء علينا فعله هو...‬

207
00:12:21,574 --> 00:12:24,326
‫تحديد الممثلين المشهورين‬
‫الذين سيلعبون أدوارنا؟‬

208
00:12:24,410 --> 00:12:26,829
‫أتعرف من يجب أن يلعب دور صديقي "سايبورغ"؟‬

209
00:12:26,912 --> 00:12:29,832
‫- "سيث روغن".‬
‫- لا يستطيع "سيث روغن" أن يلعب دوري.‬

210
00:12:30,249 --> 00:12:31,917
‫لكن "توم سيليك" يستطيع لعب دوري.‬

211
00:12:32,668 --> 00:12:35,921
‫"هيلين ميرين" يجب أن تلعب دوري.‬
‫أُحب تلك المرأة القوية. ‬

212
00:12:36,005 --> 00:12:39,300
‫وأنا أتمنى أن تلعب دوري‬
‫الأميرة "حورية البحر".‬

213
00:12:40,843 --> 00:12:43,179
‫حسنًا أيتها المجنونة.‬
‫من يجب أن يلعب دور "روبن"؟‬

214
00:12:43,262 --> 00:12:46,265
‫لا أحد سيلعب دوري‬
‫لأننا لا نصنع فيلمًا عن أنفسنا.‬

215
00:12:46,348 --> 00:12:49,268
‫فهمت. لأنه ليس هناك ممثل مشهور‬
‫يرغب بلعب دورك.‬

216
00:12:49,518 --> 00:12:52,563
‫هذا ليس صحيحًا.‬
‫سيسعد "جوزيف غوردون ليفيت" بلعب دوري.‬

217
00:12:53,272 --> 00:12:55,191
‫"أنا قادم وينتابني شعور جيد‬

218
00:12:55,274 --> 00:12:57,401
‫لديّ سلسلة وسترة رائعتان"‬

219
00:12:57,485 --> 00:13:00,404
‫من المستحيل أن يلعب "جوزيف غوردون ليفيت"‬
‫دور شخص بهذا الشكل الغريب.‬

220
00:13:01,781 --> 00:13:03,783
‫علينا إيجاد الشخص الحقيقي.‬

221
00:13:03,991 --> 00:13:07,536
‫- تقصدين القبيح الحقيقي.‬
‫- أجل، هذا ما قصدته بالضبط.‬

222
00:13:07,745 --> 00:13:10,080
‫"أزاراث ميتريون زينثوس"!‬

223
00:13:10,164 --> 00:13:12,458
‫"(روبن)"‬

224
00:13:12,666 --> 00:13:16,545
‫- هؤلاء الأشخاص لا يطابقون أوصافي.‬
‫- في الواقع، بل يطابقونها نوعًا ما.‬

225
00:13:16,962 --> 00:13:20,466
‫لو كان هذا الرجل أقصر قليلًا،‬
‫لكان طوله بطولك.‬

226
00:13:20,966 --> 00:13:22,676
‫أنت، هذا لديه قياس اليد المثالية.‬

227
00:13:24,678 --> 00:13:28,474
‫إن رائحة السمك التي تفوح من هذا الشخص‬
‫تُصيبني بالغثيان. تمامًا مثل رائحتك.‬

228
00:13:29,391 --> 00:13:30,810
‫هؤلاء الرجال مثاليون.‬

229
00:13:30,893 --> 00:13:33,020
‫لا، ليسوا كذلك! أنا وسيم وطويل بعض الشيء.‬

230
00:13:33,145 --> 00:13:34,396
‫ليخرج الجميع! اخرجوا!‬

231
00:13:38,025 --> 00:13:40,444
‫لن نصنع فيلمًا عن الـ"تين تايتان".‬

232
00:13:40,528 --> 00:13:42,988
‫سنصنع شيئًا أصليًا.‬

233
00:13:43,155 --> 00:13:46,075
‫تحفة فنية تعكس حال السأم في عصرنا هذا.‬

234
00:13:46,158 --> 00:13:48,577
‫فن؟ ظننت أننا سنصنع فيلمًا.‬

235
00:13:48,661 --> 00:13:50,454
‫الأفلام هي أرقى أشكال الفن.‬

236
00:13:50,538 --> 00:13:53,707
‫الآن، لأنني شخص مهووس بالسيطرة.‬
‫سأكون المخرج.‬

237
00:13:53,791 --> 00:13:57,253
‫- سنحتاج إلى من يكتب النص.‬
‫- أنا و"بيست بوي" نستطيع فعل ذلك.‬

238
00:13:57,336 --> 00:13:59,463
‫أأنتما متأكدان؟ الكتابة ليست بالأمر السهل.‬

239
00:13:59,547 --> 00:14:03,008
‫بالطبع إنها كذلك، الكتاب يتسكعون‬
‫في المقاهي متظاهرين بأنهم مشغولون.‬

240
00:14:03,092 --> 00:14:06,095
‫لكنهم في الواقع‬
‫يستفيدون من الإنترنت المجاني فحسب.‬

241
00:14:06,887 --> 00:14:07,972
‫إشارة كاملة.‬

242
00:14:08,055 --> 00:14:09,515
‫يبدو أنكما تعرفان ما تفعلانه.‬

243
00:14:09,598 --> 00:14:13,435
‫- سنحتاج أيضًا إلى شخص لتصميم الملابس.‬
‫- سأقوم بهذه المهمة بكل سرور.‬

244
00:14:13,519 --> 00:14:16,605
‫هذا رائع، أنا متأكد‬
‫من أنه لن يكون هناك سوء تفاهم على الإطلاق.‬

245
00:14:16,689 --> 00:14:19,108
‫أخيرًا، نحتاج إلى خبير مكياج.‬

246
00:14:19,942 --> 00:14:21,318
‫- ماذا؟‬
‫- "ريفن".‬

247
00:14:21,402 --> 00:14:23,779
‫أرجوك أن تتولي أمر المكياج.‬

248
00:14:23,904 --> 00:14:27,491
‫هل تمزحين؟ لم أضع مكياجًا في حياتي من قبل.‬

249
00:14:27,575 --> 00:14:31,036
‫كما أنني ما زلت قلقة‬
‫من أن الخلافات الإبداعية ستُدمر صداقتنا.‬

250
00:14:31,120 --> 00:14:33,956
‫ماذا لو وعدنا‬
‫بأن نكون طيبين ومهذبين طوال الوقت؟‬

251
00:14:34,582 --> 00:14:36,208
‫حسنًا. سأفعل ذلك.‬

252
00:14:37,167 --> 00:14:39,378
‫أيها الـ"تايتان"، انطلقوا! اصنعوا فيلمًا!‬

253
00:14:40,337 --> 00:14:41,714
‫"مطعم (دومزداي)"‬

254
00:14:47,303 --> 00:14:49,179
‫كيف حال النص يا صديقيّ؟‬

255
00:14:49,263 --> 00:14:52,016
‫نحن نصوغ رحلة البطل الكلاسيكية.‬

256
00:14:52,099 --> 00:14:54,810
‫لكننا نريد إفساد‬
‫بعض العبارات المجازية المألوفة.‬

257
00:14:54,935 --> 00:14:55,936
‫هذا صحيح!‬

258
00:14:56,228 --> 00:14:58,063
‫لكنها عبارات مجازية لسبب ما.‬

259
00:14:58,147 --> 00:15:01,358
‫لا معنى لها إلا حين يكون البطل في الظلام.‬

260
00:15:02,109 --> 00:15:03,235
‫قبل النور.‬

261
00:15:03,569 --> 00:15:04,737
‫السهم يطير.‬

262
00:15:04,987 --> 00:15:06,572
‫السهم يسقط.‬

263
00:15:06,864 --> 00:15:08,032
‫هذا صحيح!‬

264
00:15:08,282 --> 00:15:11,493
‫- ما علاقة الرماية بهذا؟‬
‫- إنه مصطلح يخص الكتّاب أيها الغبي.‬

265
00:15:11,577 --> 00:15:16,665
‫عندما تكتب فيلمًا، فإن أهم شيء‬
‫هو قول الأشياء التي تجعلك تبدو كاتبًا.‬

266
00:15:16,999 --> 00:15:18,042
‫انظر إلى هذا.‬

267
00:15:18,125 --> 00:15:20,502
‫لدينا فصل 1 متين مع تصاعد لذيذ للأحداث.‬

268
00:15:21,503 --> 00:15:23,589
‫لكن لدينا بعض المشاكل في الفصل الـ2.‬

269
00:15:23,714 --> 00:15:27,009
‫نعاني صعوبة من الانتقال من المرح والألعاب‬
‫إلى الوضع الميؤوس منه،‬

270
00:15:27,092 --> 00:15:29,678
‫بالإضافة إلى أن ليالي الروح المظلمة‬
‫لا تنجح.‬

271
00:15:30,179 --> 00:15:33,390
‫- هل من أحد يحتسي من الكأس المسموم؟‬
‫- إنهم يحتسون.‬

272
00:15:35,517 --> 00:15:37,519
‫لكن لا أحد يخربش عند جذع الأشجار.‬

273
00:15:37,728 --> 00:15:40,981
‫بالحديث عن الخربشة،‬
‫اضطررنا إلى وضع القطة في أعلى الشجرة،‬

274
00:15:41,065 --> 00:15:42,274
‫لكنها ترفض النزول الآن.‬

275
00:15:43,317 --> 00:15:47,029
‫علينا إنقاذ القطة! أنقذوا القطة!‬

276
00:15:48,614 --> 00:15:49,490
‫هذا صحيح!‬

277
00:15:50,115 --> 00:15:51,951
‫ألديكما مشاكل في الفصل الـ2؟‬

278
00:15:52,034 --> 00:15:53,953
‫سنُسلط الضوء عليها.‬

279
00:15:54,036 --> 00:15:56,997
‫يا للروعة، أنتما تبدوان ككاتبين حقًا.‬

280
00:15:57,081 --> 00:15:58,999
‫سيكون هذا النص رائعًا!‬

281
00:16:05,881 --> 00:16:07,633
‫"ستار"، كيف يسير العمل على التصميم؟‬

282
00:16:08,759 --> 00:16:11,303
‫كنت أعمل بجد منذ ساعات.‬

283
00:16:11,762 --> 00:16:12,721
‫انظر...‬

284
00:16:13,180 --> 00:16:14,682
‫إلى الطائرة المسيّرة الحربية!‬

285
00:16:18,686 --> 00:16:22,731
‫كنت أقصد بقولي الملابس،‬
‫وليس طائرة مسيّرة حربية، مثل الأزياء.‬

286
00:16:22,815 --> 00:16:23,983
‫الكشف عن اعتداء.‬

287
00:16:26,318 --> 00:16:28,487
‫أزياء! اصنعي الأزياء!‬

288
00:16:29,071 --> 00:16:32,491
‫أزياء، أظن أن هذا منطقي أكثر.‬

289
00:16:38,998 --> 00:16:40,874
‫هل أصبحت قادرة على تولي أمر المكياج؟‬

290
00:16:40,958 --> 00:16:43,794
‫كنت أُجرب تقنيات مختلفة‬
‫لجعل العينين تبرزان.‬

291
00:16:48,382 --> 00:16:50,592
‫إنه يبدو بأجمل حلّة، استمري في العمل الجيد.‬

292
00:16:52,594 --> 00:16:53,762
‫حسنًا أيها الـ"تايتان"،‬

293
00:16:53,846 --> 00:16:56,181
‫أظن أن لدينا كل ما نحتاج إليه‬
‫لصنع هذا الفيلم!‬

294
00:16:56,598 --> 00:16:58,350
‫فلنُلق نظرة الآن على النص.‬

295
00:17:03,480 --> 00:17:05,273
‫"النص"‬

296
00:17:09,236 --> 00:17:12,948
‫هذا مروع!‬
‫الشخصية الرئيسية ليست لديها أي صفات معوّضة!‬

297
00:17:13,031 --> 00:17:14,700
‫أنت الصفة المعوّضة أيها الأحمق.‬

298
00:17:14,782 --> 00:17:18,662
‫كونوا لطفاء من فضلكم يا رفاق.‬
‫خلافات إبداعية، أتذكرون؟‬

299
00:17:19,288 --> 00:17:21,248
‫أجل، بالطبع. بماذا كنت أفكر؟‬

300
00:17:21,665 --> 00:17:22,708
‫أجل، بالطبع.‬

301
00:17:23,876 --> 00:17:25,961
‫هذا النص يحتوي...‬

302
00:17:27,755 --> 00:17:32,760
‫على الكثير من الميزات الرائعة‬
‫إنه مليء بالكلمات التي أستطيع قراءتها.‬

303
00:17:32,843 --> 00:17:33,802
‫أو بعضها.‬

304
00:17:36,013 --> 00:17:37,806
‫ما رأيكم بهذه الأزياء؟‬

305
00:17:40,768 --> 00:17:42,102
‫يا للروعة! انظروا إلى هذا.‬

306
00:17:43,312 --> 00:17:46,398
‫جميلة جدًا.‬

307
00:17:48,984 --> 00:17:50,903
‫"ريفن"، لنضع بعض المكياج.‬

308
00:17:56,575 --> 00:17:58,952
‫المكياج جعلنا نبدو كالوحوش.‬

309
00:18:00,496 --> 00:18:01,538
‫وهذا أمر جيد.‬

310
00:18:03,665 --> 00:18:07,503
‫هذا رائع حقًا، أشياء جيدة حقًا جميعًا.‬

311
00:18:07,586 --> 00:18:10,881
‫بالفعل، أشياء من أعلى طراز.‬

312
00:18:10,964 --> 00:18:14,676
‫أجل، إنها أشياء جيدة جدًا،‬
‫بالكاد أستطيع ضبط نفسي.‬

313
00:18:15,969 --> 00:18:16,929
‫حسنًا.‬

314
00:18:18,097 --> 00:18:21,141
‫لم أعد أستطيع التصرف بأدب أكثر من ذلك!‬
‫هذه الأزياء رديئة.‬

315
00:18:21,225 --> 00:18:22,643
‫يجب أن تُصممي أفضل منها.‬

316
00:18:22,726 --> 00:18:24,645
‫لقد بذلت قصارى جهدي!‬

317
00:18:24,853 --> 00:18:27,606
‫النص سيئ جدًا!‬

318
00:18:27,940 --> 00:18:29,858
‫أتظن أن النص سيئ؟ المكياج هو السيئ!‬

319
00:18:29,942 --> 00:18:32,861
‫الخلافات الإبداعية!‬

320
00:18:39,451 --> 00:18:40,536
‫"النص"‬

321
00:18:42,913 --> 00:18:45,290
‫لم نعد نبدو مثل الوحوش.‬

322
00:18:45,874 --> 00:18:48,043
‫لم تعد هذه الأزياء رديئة.‬

323
00:18:48,877 --> 00:18:52,131
‫تم إصلاح النص! كيف حدث هذا؟‬

324
00:18:52,214 --> 00:18:55,134
‫إنها الخلافات الإبداعية. إنها تُحسن كل شيء.‬

325
00:18:55,217 --> 00:18:56,510
‫يا للعجب!‬

326
00:18:56,593 --> 00:18:59,972
‫ما رأيكم أيها الـ"تايتان"،‬
‫أأنتم مستعدون لصنع أفضل فيلم على الإطلاق؟‬

327
00:19:01,974 --> 00:19:04,643
‫"12 دولار، وبعد 3 أيام"‬

328
00:19:05,144 --> 00:19:06,311
‫"الفيلم"‬

329
00:19:09,439 --> 00:19:11,108
‫سيكون هذا ممتعًا يا أصدقاء.‬

330
00:19:11,191 --> 00:19:14,528
‫أتعلمون يا رفاق،‬
‫ظننت أن الخلافات الإبداعية ستُفرّقنا‬

331
00:19:14,695 --> 00:19:16,989
‫لكنها جعلتنا في النهاية أقوى.‬

332
00:19:17,239 --> 00:19:18,574
‫أحسنت القول يا "ريفن".‬

333
00:19:18,657 --> 00:19:22,327
‫من مستعد الآن‬
‫لمشاهدة هذه التحفة البسيطة التي صنعناها؟‬

334
00:19:22,619 --> 00:19:24,079
‫أجل، لنفعل ذلك يا صديقي.‬

335
00:19:30,752 --> 00:19:34,673
‫يجب أن أترك مكاني الآمن والمريح‬
‫لأخوض مغامرة.‬

336
00:19:36,341 --> 00:19:37,217
‫من أنت؟‬

337
00:19:37,509 --> 00:19:40,012
‫أنا صديقك الجديد، لن نُحب بعضنا في البداية،‬

338
00:19:40,220 --> 00:19:43,140
‫- لكننا سنُصبح بعد ذلك صديقين عزيزين.‬
‫- حسنًا.‬

339
00:19:45,350 --> 00:19:48,645
‫نحن شريران.‬
‫ونريد أن  نُخبركما بخطتنا الشريرة.‬

340
00:19:48,854 --> 00:19:51,273
‫أجل، نريد السيطرة على العالم.‬

341
00:19:52,566 --> 00:19:54,776
‫لا بد أننا الوحيدان‬
‫اللذان يستطيعان إيقافهما.‬

342
00:19:55,068 --> 00:19:56,195
‫مشهد الإثارة الختامي!‬

343
00:20:10,876 --> 00:20:12,085
‫مرحى!‬

344
00:20:18,550 --> 00:20:21,553
‫لا، لا يُمكن أن تموت.‬

345
00:20:21,845 --> 00:20:22,971
‫حسنًا.‬

346
00:20:23,055 --> 00:20:24,932
‫"النهاية"‬

347
00:20:25,015 --> 00:20:25,933
‫"تحذير"‬

348
00:20:27,309 --> 00:20:32,356
‫يا للروعة! ساعدتنا خلافاتنا الإبداعية‬
‫على صنع شيء مميز حقًا.‬

349
00:20:32,439 --> 00:20:36,401
‫مرحبًا، هل شاهدنا جميعًا نفس الشيء؟‬
‫كان كل شيء مألوفًا جدًا.‬

350
00:20:36,485 --> 00:20:40,030
‫أجل، مثل السترة القديمة‬
‫التي تبعث على الراحة.‬

351
00:20:40,364 --> 00:20:42,241
‫لا، أعني مألوفًا بشكل سلبي.‬

352
00:20:42,324 --> 00:20:46,620
‫كافحنا وتشاجرنا، وأفضل ما توصلنا إليه ‬
‫هو شيء غير أصلي بالكامل.‬

353
00:20:46,787 --> 00:20:49,873
‫أعرف ذلك، إنه نسخة طبق الأصل‬
‫عن أشياء رأيناها من قبل.‬

354
00:20:49,957 --> 00:20:52,125
‫صنعنا فيلمًا هوليووديًا حقيقيًا.‬

355
00:20:52,209 --> 00:20:55,254
‫من يريد صُنع سلسلة للفيلم؟‬

356
00:20:55,629 --> 00:20:56,755
‫سلسلة!‬

357
00:21:19,611 --> 00:21:22,781
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

