1
00:00:05,046 --> 00:00:06,089
‫"انطلق‬

2
00:00:14,097 --> 00:00:15,306
‫(تين)‬

3
00:00:15,390 --> 00:00:16,599
‫(تايتان)‬

4
00:00:16,683 --> 00:00:19,019
‫(تين تايتان)، انطلق‬

5
00:00:22,022 --> 00:00:23,732
‫(تين تايتان)، انطلق"‬

6
00:00:32,949 --> 00:00:34,701
‫مرحبًا أيها الصديق الجديد.‬

7
00:00:36,870 --> 00:00:38,955
‫بطة الركام، أنت الأفضل.‬

8
00:00:40,790 --> 00:00:44,335
‫دمر "سليد" كل شيء. لا يُمكن الوثوق به.‬
‫واحد من أسوأ الأشرار على الإطلاق.‬

9
00:00:46,379 --> 00:00:49,591
‫- من يريد شطائر الركام؟‬
‫- أنا!‬

10
00:00:55,180 --> 00:00:56,556
‫دمر "سليد" كل شيء...‬

11
00:00:56,639 --> 00:01:00,185
‫- تذوق هذه الشطائر اللذيذة يا صاح.‬
‫- إنها ليست لذيذة!‬

12
00:01:00,268 --> 00:01:02,353
‫إنها مرّة ويصعب بلعها!‬

13
00:01:02,437 --> 00:01:06,900
‫مثل ذكرى تدمير "سليد" لبرجنا المحبوب!‬

14
00:01:07,817 --> 00:01:09,069
‫مذاقها جيد بالنسبة لي.‬

15
00:01:09,903 --> 00:01:13,698
‫لا أُصدق أنكم تنوون‬
‫الاستقرار في كومة الركام القذرة هذه!‬

16
00:01:13,782 --> 00:01:17,452
‫نُحب هذا الركام.‬
‫انظر، نحظى الآن بأشعة الشمس الجميلة.‬

17
00:01:17,535 --> 00:01:19,162
‫هذا لأنه لا يوجد سقف!‬

18
00:01:19,245 --> 00:01:22,874
‫- الجو دافئ ومريح.‬
‫- لأن كل شيء يحترق!‬

19
00:01:23,041 --> 00:01:26,544
‫لديّ الآن أماكن كثيرة لأُعلق عليها القبعات.‬

20
00:01:28,129 --> 00:01:29,422
‫أنت لا ترتدين القبعات!‬

21
00:01:30,215 --> 00:01:33,301
‫لا أرغب بتحطيم وهم ركامكم،‬
‫لكن لا مجال للعيش بهذا الشكل.‬

22
00:01:33,760 --> 00:01:35,303
‫علينا إعادة بناء البرج!‬

23
00:01:35,970 --> 00:01:38,014
‫ونقوم بالعمل اليدوي؟‬

24
00:01:38,098 --> 00:01:41,518
‫- أرفض العمل!‬
‫- وأنا أرفض العمل اليدوي.‬

25
00:01:41,601 --> 00:01:43,394
‫هل علينا حقًا إعادة بناء البرج؟‬

26
00:01:43,478 --> 00:01:47,732
‫ماذا فعلت "أمريكا"‬
‫عندما دُمر "البيت الأبيض" في حرب عام 1812؟‬

27
00:01:47,816 --> 00:01:48,650
‫أعادوا بناءه.‬

28
00:01:48,733 --> 00:01:51,402
‫وحين فُجر البيت الأبيض‬
‫في فيلم "يوم الاستقلال"؟‬

29
00:01:51,486 --> 00:01:52,320
‫أعادوا بناءه.‬

30
00:01:52,403 --> 00:01:55,073
‫وعندما دُمر "البيت الأبيض" مجددًا‬
‫في أفلام "ديب إمباكت"،‬

31
00:01:55,156 --> 00:01:57,367
‫و"سقوط البيت الأبيض"،‬
‫و"البيت الأبيض سقط"، و"سوبرمان 2"...‬

32
00:01:57,450 --> 00:02:00,829
‫- حسنًا. سنفعل ذلك.‬
‫- أوقف خطاب "البيت الأبيض" فحسب.‬

33
00:02:00,912 --> 00:02:04,290
‫لم يتوقف الرئيس "بيل بولمان"‬
‫عن إلقاء الخطابات. ولن أتوقف بدوري.‬

34
00:02:04,833 --> 00:02:06,501
‫الآن، لنلق نظرة على المخططات.‬

35
00:02:07,418 --> 00:02:10,295
‫سيكون "الجناح الغربي" هنا.‬
‫سيُوضع "المكتب البيضاوي" هنا.‬

36
00:02:10,380 --> 00:02:12,507
‫و"حديقة الورود" ستكون إضافة رائعة هنا.‬

37
00:02:13,049 --> 00:02:15,301
‫الكثير من الأجنحة. قد تطير.‬

38
00:02:15,385 --> 00:02:17,720
‫قد نستطيع وضع "غرفة نوم لينكولن"‬
‫في الأعلى هنا.‬

39
00:02:17,887 --> 00:02:20,181
‫لذا نستطيع أنا و"أيب"‬
‫أن ننام عند بعضنا البعض.‬

40
00:02:21,224 --> 00:02:24,394
‫هذا موقع جيد‬
‫لغرفة "جيمس إس برادي" للإحاطة الصحفية.‬

41
00:02:24,519 --> 00:02:27,397
‫لا أطيق صبرًا لأدخل إلى هناك‬
‫وأُهاجم أولئك المراسلين.‬

42
00:02:29,107 --> 00:02:31,693
‫ونستطيع أن نضع هنا "غرفة العمليات".‬

43
00:02:31,943 --> 00:02:34,946
‫حيث تتم العمليات.‬

44
00:02:36,114 --> 00:02:40,118
‫لا أعرف إن كنا سنبني بيتًا أبيضًا‬
‫أم برجًا جديدًا. لكنني أحببته.‬

45
00:02:40,201 --> 00:02:42,162
‫يسرني أنكم متحمسون مثلي.‬

46
00:02:42,245 --> 00:02:45,248
‫الآن، لنذهب إلى وسط المدينة‬
‫ونحصل على تصاريح البناء اللازمة.‬

47
00:02:46,916 --> 00:02:49,169
‫أتعني من المدينة؟‬

48
00:02:49,294 --> 00:02:52,672
‫القطط السمينة الجشعة في مجلس المدينة‬
‫لا تهتم بنا نحن الناس العاديون.‬

49
00:02:52,755 --> 00:02:57,093
‫- سيلفوننا بأشرطتهم اللاصقة الحمراء.‬
‫- الشريط اللاصق الأحمر هو الأقوى.‬

50
00:03:02,765 --> 00:03:06,644
‫أصدقائي الأعزاء،‬
‫تذكروا أن الحكومة تعمل لصالحنا.‬

51
00:03:06,728 --> 00:03:09,522
‫أنا متأكد أن مفتش المدينة‬
‫سيبذل كل ما بوسعه لمساعدتنا.‬

52
00:03:13,735 --> 00:03:15,361
‫أجل، لن يتحرك من مكانه.‬

53
00:03:16,529 --> 00:03:18,531
‫"مجلس المدينة"‬

54
00:03:18,615 --> 00:03:21,075
‫"مفتش المدينة"‬

55
00:03:27,999 --> 00:03:30,877
‫أثق بأنك ستُصدق على مخططاتنا بسرعة‬
‫أيها السيد الصالح.‬

56
00:03:37,467 --> 00:03:38,927
‫مرفوضة.‬

57
00:03:39,802 --> 00:03:41,095
‫لا!‬

58
00:03:44,974 --> 00:03:46,726
‫"مفتش المدينة"‬

59
00:03:46,809 --> 00:03:48,728
‫"مجلس المدينة"‬

60
00:03:53,149 --> 00:03:55,860
‫لم نُحرم من تصاريح البناء فحسب،‬

61
00:03:55,944 --> 00:03:59,030
‫بل إنني لم أر أي قط سمين في مجلس المدينة.‬

62
00:03:59,113 --> 00:04:01,324
‫مفتش المدينة ذاك حقير حقًا.‬

63
00:04:01,407 --> 00:04:03,618
‫أظن أننا سنعيش في الركام من الآن فصاعدًا.‬

64
00:04:04,077 --> 00:04:06,955
‫- من يريد بعض كعك الركام؟‬
‫- لا طعام من الركام!‬

65
00:04:07,163 --> 00:04:10,708
‫لديّ خطة أخرى.‬
‫إن لم نستطع البناء، فنستطيع الشراء.‬

66
00:04:10,792 --> 00:04:13,628
‫في هذه الحلقة من "صقور المنازل"...‬

67
00:04:13,878 --> 00:04:17,589
‫سنبحث اليوم عن مبان تأخذ شكل حرف "تي"‬
‫في منطقة تكون فيها الأسعار مناسبة لنا‬

68
00:04:17,673 --> 00:04:18,882
‫وتُلبي كل متطلباتنا.‬

69
00:04:18,966 --> 00:04:21,719
‫يجب أن يكون منزلي المثالي‬
‫قريبًا من مراكز التعلم.‬

70
00:04:21,803 --> 00:04:22,679
‫"قريب من المدارس"‬

71
00:04:22,762 --> 00:04:25,014
‫ليس قريبًا جدًا. صوت ضحك الأطفال يُرعبني.‬

72
00:04:26,891 --> 00:04:30,395
‫وأن يضمن سهولة التنقل.‬
‫لا أريد قضاء ساعتين في الازدحام كل يوم.‬

73
00:04:30,561 --> 00:04:33,106
‫من المهم أيضًا‬
‫أن يكون قريبًا من محميات الطيور،‬

74
00:04:33,231 --> 00:04:35,775
‫حتى أُكمل دراساتي في علم الطيور.‬

75
00:04:37,277 --> 00:04:41,739
‫هذه العقارات تمتلك كل تلك المتطلبات وأكثر.‬
‫أُقدم لكم الآن الخيار الـ1.‬

76
00:04:42,365 --> 00:04:45,076
‫عشّ الحب البسيط والهادئ هذا‬
‫يحتاج إلى بعض الترميم.‬

77
00:04:45,159 --> 00:04:46,286
‫إنه مقرف!‬

78
00:04:46,369 --> 00:04:49,163
‫- إنه مكان قذر.‬
‫- قد يكون هذا المكان مسكونًا.‬

79
00:04:49,247 --> 00:04:52,458
‫لنأمل ذلك! فكروا في المبلغ‬
‫الذي سنوّفره على الدفعة الـ1.‬

80
00:04:55,670 --> 00:04:56,921
‫"نمط الأرضية المفتوحة!"‬

81
00:04:57,005 --> 00:04:59,048
‫يبدو أنه مسرح جريمة.‬

82
00:04:59,215 --> 00:05:00,925
‫هل تم تقطيع أحدهم هنا؟‬

83
00:05:01,009 --> 00:05:02,385
‫إنها روح شريرة!‬

84
00:05:02,885 --> 00:05:05,221
‫هذا مروع!‬

85
00:05:05,305 --> 00:05:08,891
‫تذكروا أن شراء مكانًا قذرًا مسكونًا مثل هذا‬
‫وترميمه كما نريد،‬

86
00:05:08,975 --> 00:05:11,811
‫هو أفضل طريقة لتوفير المال‬
‫وزيادة قيمة المنزل.‬

87
00:05:11,894 --> 00:05:12,854
‫لا!‬

88
00:05:13,396 --> 00:05:16,858
‫حسنًا. إن أردتم أن تهدروا نقودكم،‬
‫فسننتقل إلى الخيار الـ2.‬

89
00:05:18,151 --> 00:05:20,653
‫يملك هذا المنزل الراقي مظهرًا أنيقًا‬
‫وصالحًا لكل زمان.‬

90
00:05:20,737 --> 00:05:23,156
‫إنه جاهز للسكن ومفروش بالكامل.‬

91
00:05:23,239 --> 00:05:25,241
‫لا يعجبني البلاط!‬

92
00:05:25,575 --> 00:05:27,327
‫يُشعرني الديكور بالغثيان!‬

93
00:05:27,410 --> 00:05:29,746
‫لا يُعجبني لون الحائط الغريب.‬

94
00:05:29,871 --> 00:05:32,540
‫هذا مروع!‬

95
00:05:32,623 --> 00:05:33,958
‫هذه أمور يُمكن إصلاحها بسهولة.‬

96
00:05:34,042 --> 00:05:36,544
‫يمكن بسهولة إعادة طلاء البلاط‬
‫أو اختيار واحد جديد.‬

97
00:05:36,627 --> 00:05:37,587
‫لا!‬

98
00:05:38,171 --> 00:05:40,256
‫هذا جيد جدًا. سننتقل إلى الخيار الـ3.‬

99
00:05:41,049 --> 00:05:43,092
‫- هذا المنزل يتمتع بشكل...‬
‫- مهلًا!‬

100
00:05:43,176 --> 00:05:45,553
‫- هذا لا يبدو مثل حرف "تي".‬
‫- هذا لأنه حرف "آر".‬

101
00:05:45,636 --> 00:05:48,264
‫هناك الكثير من المباني على شكل حرف "تي".‬

102
00:05:48,348 --> 00:05:52,018
‫أرفض العيش في مبنى صُمم على شكل حرف خاطئ!‬

103
00:05:52,101 --> 00:05:54,854
‫حسنًا، قد يُشير حرف "آر" إلى "روبن".‬

104
00:05:54,979 --> 00:05:55,938
‫لا!‬

105
00:05:56,356 --> 00:05:58,983
‫حسنًا! سنعود إلى كومة الركام المقرفة!‬

106
00:06:01,569 --> 00:06:05,740
‫من المؤسف أن أيًا من المباني‬
‫لم يُلبي توقعاتنا غير الواقعية.‬

107
00:06:05,823 --> 00:06:09,160
‫أجل، والعيش في هذا الركام‬
‫يُصيبني بالاكتئاب حقًا.‬

108
00:06:09,243 --> 00:06:12,663
‫لا أستطيع تناول المزيد من تاكوس الركام.‬
‫أسناني تُؤلمني.‬

109
00:06:18,044 --> 00:06:21,547
‫لو أن مفتش المدينة منحنا التصاريح.‬

110
00:06:22,548 --> 00:06:26,469
‫أيها الـ"تايتان"،‬
‫ماذا لو أعدنا البناء من دون تصاريح؟‬

111
00:06:28,888 --> 00:06:30,098
‫هل فقدت عقلك يا صاح؟‬

112
00:06:30,181 --> 00:06:32,433
‫لن تقبل القطط السمينة الجشعة بذلك.‬

113
00:06:32,975 --> 00:06:35,478
‫"روبن"، أنت تعبث بقوى قوية.‬

114
00:06:35,603 --> 00:06:37,647
‫إن اكتشف مفتش المدينة...‬

115
00:06:37,730 --> 00:06:39,732
‫هذه مخاطرة أنا مستعد لأخذها.‬

116
00:06:42,485 --> 00:06:45,405
‫عندما فجر الفضائيون "البيت الأبيض"‬
‫في فيلم "يوم الاستقلال"،‬

117
00:06:45,488 --> 00:06:47,198
‫هل استسلم الرئيس "بيل بولمان"؟‬

118
00:06:47,698 --> 00:06:50,618
‫عندما شكّل النيزك موجة مدية‬
‫دمرت "البيت الأبيض"‬

119
00:06:50,701 --> 00:06:53,037
‫في فيلم "ديب إمباكت"،‬
‫هل استسلم "مورغان"...‬

120
00:06:53,121 --> 00:06:56,124
‫حسنًا، أوقف خطاب "البيت الأبيض". نحن معك.‬

121
00:06:56,332 --> 00:06:59,419
‫إذًا، رطبوا شفاهكم أيها الـ"تايتان".‬
‫لأننا سوف...‬

122
00:07:01,796 --> 00:07:03,089
‫نُصفّر أثناء العمل.‬

123
00:07:24,986 --> 00:07:28,489
‫لن ننتهي أبدًا من هذا في حلقة واحدة.‬
‫أيها الـ"تايتان"، صفّروا بسرعة أكبر.‬

124
00:07:36,998 --> 00:07:39,625
‫هل سمعت صفير العمل؟‬

125
00:07:40,668 --> 00:07:41,711
‫مفتش المدينة.‬

126
00:07:43,379 --> 00:07:45,590
‫رُفض تصريح البناء خاصتكم أيها الـ"تايتان".‬

127
00:07:45,673 --> 00:07:49,051
‫هناك طريقة واحدة‬
‫للتعامل مع منتهكي القانون أمثالكم.‬

128
00:07:49,635 --> 00:07:52,805
‫انظروا إلى قوة البيروقراطية.‬

129
00:07:55,183 --> 00:07:57,226
‫- شريط لاصق أحمر!‬
‫- أجل!‬

130
00:07:59,687 --> 00:08:00,980
‫ليست لدينا فرصة.‬

131
00:08:01,105 --> 00:08:04,609
‫مفتش المدينة سيُربطنا إلى الأبد بشريط أحمر!‬

132
00:08:04,692 --> 00:08:07,403
‫سنبقى مشردين إلى الأبد يا أصدقاء!‬

133
00:08:09,280 --> 00:08:12,408
‫- هل تستسلمون جميعكم؟‬
‫- أي خيار آخر لدينا؟‬

134
00:08:12,575 --> 00:08:14,911
‫كما قال الرئيس "بيل بولمان"،‬

135
00:08:15,328 --> 00:08:17,872
‫"ساعات من الآن،‬
‫وستشن طائرات من جميع أنحاء العالم‬

136
00:08:17,955 --> 00:08:21,334
‫أكبر هجوم جوي في تاريخ البشرية.‬

137
00:08:22,293 --> 00:08:25,713
‫البشرية. لهذه الكلمة تعريف جديد‬
‫بالنسبة لنا اليوم."‬

138
00:08:25,796 --> 00:08:29,050
‫- لا شيء من هذا ينطبق على الوضع الآن!‬
‫- كنت سأصل إلى الجزء الأفضل.‬

139
00:08:29,133 --> 00:08:31,260
‫لا مزيد من خطابات ممثلي أدوار الرؤوساء!‬

140
00:08:31,636 --> 00:08:33,929
‫حسنًا. أيها الـ"تايتان"، انطلقوا!‬

141
00:08:43,105 --> 00:08:44,065
‫خذ هذا!‬

142
00:08:58,829 --> 00:09:00,373
‫"أزاراث ميتريون زين..."‬

143
00:09:07,463 --> 00:09:11,217
‫موقع العمل هذا مغلق رسميًا حتى إشعار آخر.‬

144
00:09:11,300 --> 00:09:13,553
‫والإشعار الآخر هذا... لن يأتي أبدًا.‬

145
00:09:15,763 --> 00:09:17,848
‫يجب أن نتحرر.‬

146
00:09:24,397 --> 00:09:27,400
‫لا نستطيع قطع الشريط اللاصق الأحمر!‬
‫انتهى الأمر.‬

147
00:09:27,483 --> 00:09:30,778
‫ليس بعد. ما زال لديّ خطة أخيرة.‬

148
00:09:30,861 --> 00:09:34,240
‫سأستغل نقطة الضعف الوحيدة لمفتش المدينة.‬

149
00:09:37,368 --> 00:09:39,704
‫إنه مبلغ صغير من أجلك.‬

150
00:09:42,957 --> 00:09:45,793
‫كل شيء على ما يرام هنا.‬
‫تستطيعون استكمال العمل.‬

151
00:09:46,794 --> 00:09:48,546
‫"تمت الموافقة"‬

152
00:09:49,213 --> 00:09:51,799
‫شكرًا على تبرعك.‬

153
00:09:55,761 --> 00:09:57,346
‫كان يجب أن نرشيه منذ البداية.‬

154
00:09:57,430 --> 00:09:59,974
‫عش تتعلم.‬
‫أيها الـ"تايتان"، عودوا إلى العمل!‬

155
00:10:04,562 --> 00:10:05,563
‫عمل رائع.‬

156
00:10:12,945 --> 00:10:14,280
‫انظروا إلى ذلك المرحاض!‬

157
00:10:14,905 --> 00:10:16,532
‫إذًا، ما رأيكم؟‬

158
00:10:16,616 --> 00:10:18,367
‫إنه نفس البرج تقريبًا.‬

159
00:10:18,451 --> 00:10:21,078
‫لكن مع اختلافات بسيطة.‬

160
00:10:21,162 --> 00:10:26,000
‫أهم شيء هو أن غرفة المعيشة قد جُددت،‬
‫حيث أصبح من السهل الدخول والخروج منها.‬

161
00:10:26,083 --> 00:10:30,171
‫وهذا هو السبب الحقيقي لقيامنا بكل هذا.‬
‫لن نُضطر الآن إلى إعادة البناء مجددًا.‬

162
00:10:34,091 --> 00:10:35,259
‫هذا يُمكن إصلاحه بسهولة.‬

163
00:10:36,344 --> 00:10:38,512
‫شريط لاصق سيُصلح هذا الضرر.‬

164
00:10:41,015 --> 00:10:42,350
‫لا!‬

165
00:10:53,861 --> 00:10:55,196
‫يا صاح، ماذا تفعل؟‬

166
00:10:55,363 --> 00:10:57,365
‫لقد أحضر ستار الحزن مجددًا.‬

167
00:10:57,448 --> 00:10:59,700
‫ما الذي يُزعجك يا صديقي؟‬

168
00:10:59,950 --> 00:11:02,620
‫لا أريد الخوض في الأمر. إنه أمر تافه.‬

169
00:11:02,703 --> 00:11:04,830
‫تستطيع إخبارنا، نحن أصدقاؤك.‬

170
00:11:05,247 --> 00:11:08,501
‫كنت أفكر، ماذا لو لم يكن هناك شيء حقيقي،‬

171
00:11:08,584 --> 00:11:10,920
‫وكان كل شيء حولنا عبارة عن محاكاة حاسوبية؟‬

172
00:11:11,796 --> 00:11:13,923
‫- تكلمنا عن هذا!‬
‫- توقف عن الحديث ‬

173
00:11:14,006 --> 00:11:16,842
‫حول العيش في محاكاة حاسوبية.‬
‫إنها المرة الـ4 هذا الأسبوع!‬

174
00:11:16,926 --> 00:11:19,261
‫أراهن أنه شاهد فيلم "ماتريكس" مجددًا.‬

175
00:11:19,345 --> 00:11:21,597
‫طلبت منك التوقف عن مشاهدة "ماتريكس"‬
‫قبل النوم.‬

176
00:11:21,681 --> 00:11:23,849
‫تبدو مثل رجل مجنون.‬

177
00:11:23,933 --> 00:11:30,147
‫إذًا، ألم تراود أي منكم‬
‫فكرة أننا قد نكون جزءًا من هيكل اصطناعي؟‬

178
00:11:30,231 --> 00:11:33,401
‫هذه الفكرة بالطبع... لم تراودنا.‬

179
00:11:34,944 --> 00:11:35,861
‫أجل.‬

180
00:11:37,321 --> 00:11:40,533
‫اسمع، الأشياء هي أشياء، وهكذا تسير الأمور.‬

181
00:11:40,616 --> 00:11:43,244
‫الأشياء ليست أشياء. ماذا عن المفارقات؟‬

182
00:11:43,327 --> 00:11:45,663
‫- هل كنتم تعلمون عنها؟‬
‫- أجل.‬

183
00:11:45,746 --> 00:11:47,748
‫معي علبتان كرتونيتان.‬

184
00:11:47,832 --> 00:11:51,043
‫- لا، قلت، "مفارقات".‬
‫- تفكير صائب.‬

185
00:11:51,794 --> 00:11:54,255
‫هذا سيجعل الحصول‬
‫على رأي آخر أمرًا سهلًا جدًا.‬

186
00:11:54,338 --> 00:11:55,464
‫لا!‬

187
00:11:55,548 --> 00:12:00,094
‫المفارقة هي فكرة تبدو متناقضة ذاتيًا،‬
‫وبالنهاية تثبت صحتها.‬

188
00:12:01,387 --> 00:12:05,307
‫مثل أن رائحة السمك تفوح منك دائمًا،‬
‫لكنني لم أرك يومًا تتناول السمك.‬

189
00:12:06,934 --> 00:12:09,687
‫- لا تفوح مني رائحة السمك!‬
‫- بلى.‬

190
00:12:12,064 --> 00:12:14,108
‫رائحتي الشخصية ليست مفارقة!‬

191
00:12:15,651 --> 00:12:19,321
‫سأشرح لكم هذه المفاهيم العلمية المهمة جدًا.‬

192
00:12:20,448 --> 00:12:23,200
‫هل سيكون هذا‬
‫مثل محاولتك تعليمنا عن عقارات الإيجار؟‬

193
00:12:23,284 --> 00:12:25,369
‫كان ذلك مملًا.‬

194
00:12:25,453 --> 00:12:28,038
‫لا. لن يكون الأمر كذلك على الإطلاق.‬

195
00:12:28,122 --> 00:12:30,541
‫سيكون هذا مملًا ومحبطًا.‬

196
00:12:30,624 --> 00:12:34,879
‫عندما أنتهي من الشرح،‬
‫ستشككون أنتم أيضًا في طبيعة الواقع.‬

197
00:12:34,962 --> 00:12:37,047
‫لكنني لا أريد التشكيك في طبيعة الواقع.‬

198
00:12:37,131 --> 00:12:39,341
‫ستُشكك! مفهوم؟‬

199
00:12:39,425 --> 00:12:42,136
‫استعدوا أيها الـ"تايتان" لأنني سأصطحبكم‬

200
00:12:42,219 --> 00:12:46,766
‫في رحلة‬
‫عبر هذا العالم المبهر لفيزياء الكمّ.‬

201
00:12:47,516 --> 00:12:49,018
‫أحب هذا البرنامج.‬

202
00:12:49,435 --> 00:12:54,106
‫"سام بيكيت" يقفز من حياة إلى أخرى‬
‫ساعيًا لتصحيح المفاهيم الخاطئة،‬

203
00:12:54,190 --> 00:12:57,777
‫متأملًا أن تكون قفزته التالية‬
‫هي القفزة التي تقوده إلى... الديار.‬

204
00:12:57,860 --> 00:13:01,071
‫هذا مسلسل "كوانتوم ليب".‬
‫أنا أتكلم عن فيزياء الكمّ،‬

205
00:13:01,155 --> 00:13:04,742
‫وهي دراسة المادة والطاقة‬
‫على المستويين الذري ودون الذري.‬

206
00:13:06,744 --> 00:13:10,873
‫- إنه علم الأشياء الصغيرة جدًا.‬
‫- هل سنتعلم عنك إذًا؟‬

207
00:13:13,959 --> 00:13:15,169
‫"ريفن".‬

208
00:13:15,920 --> 00:13:17,379
‫أنا رجل متوسط الطول!‬

209
00:13:17,880 --> 00:13:20,424
‫استعدوا الآن لكي تنذهل عقولكم!‬

210
00:13:21,258 --> 00:13:23,677
‫يُمكن لفيزياء الكمّ‬
‫أن تكون مربكة قليلًا في البداية،‬

211
00:13:23,761 --> 00:13:27,890
‫لذا سنبدأ بأحد المبادئ الأساسية،‬
‫مبدأ "التراكب".‬

212
00:13:27,973 --> 00:13:31,769
‫رجاء! أعرف كل شيء عن الوضعيات الخارقة.‬
‫انظر إلى هذا.‬

213
00:13:35,397 --> 00:13:36,899
‫هذا وضع خارق.‬

214
00:13:37,066 --> 00:13:38,901
‫إليكم وضعي الخارق.‬

215
00:13:42,196 --> 00:13:43,197
‫توقفا!‬

216
00:13:43,280 --> 00:13:46,242
‫نحن نتكلم عن العلم،‬
‫وليس وضعيات الأبطال الخارقين.‬

217
00:13:46,325 --> 00:13:49,328
‫إن لم تكن "الوضعيات الخارقة"‬
‫حول كيفية التموضع مثل "باتمان"،‬

218
00:13:49,411 --> 00:13:50,538
‫فنحن لسنا مهتمين.‬

219
00:13:51,121 --> 00:13:54,917
‫أعدك بأنك ستكون مهتمًا‬
‫بمجرد أن أشرح "التراكب"‬

220
00:13:55,000 --> 00:13:56,836
‫وفقًا لـ"تفسير كوبنهاغن".‬

221
00:13:56,919 --> 00:13:58,921
‫"كوبنهاغن"؟ هل سنذهب إلى "الدنمارك"؟‬

222
00:13:59,004 --> 00:14:01,507
‫لطالما أردت رؤية‬
‫تمثال "حورية البحر الصغيرة".‬

223
00:14:01,590 --> 00:14:02,842
‫المرأة السمكة.‬

224
00:14:02,925 --> 00:14:04,885
‫أحب تناول سمك الرنجة المخلل.‬

225
00:14:04,969 --> 00:14:06,095
‫السمك المخلل.‬

226
00:14:06,178 --> 00:14:09,139
‫وهناك قلعة "روزنبورغ" الجميلة يا أصدقاء!‬

227
00:14:09,223 --> 00:14:10,432
‫موطن الملك السمكة.‬

228
00:14:10,516 --> 00:14:14,228
‫- نحن نحب "كوبنهاغن".‬
‫- المدينة كلها عبارة عن سمكة.‬

229
00:14:14,311 --> 00:14:15,563
‫لن نذهب إلى "كوبنهاغن"!‬

230
00:14:15,646 --> 00:14:19,024
‫لن نذهب أبدًا إلى مدينة الأسماك القذرة تلك.‬

231
00:14:20,609 --> 00:14:24,405
‫إذًا، ليس هناك تعلم حول مدن مثيرة للاهتمام‬
‫أو التموضع مثل أبطال خارقين؟‬

232
00:14:24,488 --> 00:14:26,198
‫لا، إنه علم فحسب.‬

233
00:14:26,365 --> 00:14:28,951
‫الآن، أصغوا جيدًا إلى هذه المعلومات المهمة.‬

234
00:14:29,243 --> 00:14:32,788
‫يقوم مفهوم مبدأ "التراكب"‬
‫على أننا حين لا نعرف حالة الشيء،‬

235
00:14:32,872 --> 00:14:35,749
‫فهذا يعني أنه قد يكون‬
‫في جميع الحالات الممكنة في وقت واحد.‬

236
00:14:35,833 --> 00:14:39,712
‫وحدهما المراقبة والقياس من شأنهما حد الشيء‬
‫باحتمالية واحدة.‬

237
00:14:39,795 --> 00:14:42,548
‫وهو في الحقيقة مفهوم رائع.‬

238
00:14:43,591 --> 00:14:44,925
‫- لا أُصدق هذا.‬
‫- يا للروعة!‬

239
00:14:45,342 --> 00:14:49,680
‫- إذًا، هل تفهمون ذلك؟‬
‫- لا يا أحمق، هذا هراء خالص.‬

240
00:14:49,763 --> 00:14:52,766
‫نحن منبهرون،‬
‫لأنك تُثبت الآن أنك ممل أكثر مما كنا نظن.‬

241
00:14:52,850 --> 00:14:55,853
‫أجل، لقد نجحت.‬

242
00:15:07,698 --> 00:15:12,786
‫سيداتي سادتي،‬
‫استعدوا لانهيار عقولكم بشكل تام.‬

243
00:15:12,912 --> 00:15:15,164
‫استعدوا لإثبات لا يُمكن دحضه‬

244
00:15:15,247 --> 00:15:19,376
‫حول أن نسيج الواقع‬
‫ما هو إلا مجرد وهم خبيث.‬

245
00:15:19,460 --> 00:15:22,046
‫انظروا إلى الحقيقة!‬

246
00:15:25,633 --> 00:15:28,886
‫- علبة من الكرتون؟‬
‫- ما خطبك يا صاح؟‬

247
00:15:28,969 --> 00:15:32,765
‫سأستخدمها لتوضيح فكرة تجربة‬
‫تُعرف باسم "قطة شرودنغر".‬

248
00:15:33,849 --> 00:15:36,226
‫لم يكن لدى "شرودنغر" قطة،‬
‫بل كان لديه بيانو.‬

249
00:15:36,393 --> 00:15:39,063
‫- أنت تفكر في "لينوس".‬
‫- لا، كان لدى "لينوس" بطانية.‬

250
00:15:39,146 --> 00:15:40,981
‫ربما كان "تشارلي براون" لديه قطة؟‬

251
00:15:41,065 --> 00:15:42,858
‫كان لدى "تشارلي براون" كرة القدم.‬

252
00:15:42,942 --> 00:15:45,486
‫لا. لم يكن لدى "تشارلي براون" كرة قدم قط.‬

253
00:15:45,569 --> 00:15:49,990
‫كانت "لوسي" القذرة تسحبها دائمًا من أمامه.‬
‫لن أسامحها أبدًا على ذلك.‬

254
00:15:50,449 --> 00:15:53,369
‫توقفوا عن الحديث عن "بيناتس".‬

255
00:15:53,535 --> 00:15:56,580
‫الآن، "بيست بوي"،‬
‫هل تُمانع في التحوّل إلى قط؟‬

256
00:15:56,664 --> 00:15:57,998
‫على الإطلاق.‬

257
00:15:59,041 --> 00:16:02,002
‫- هذا رائع، ادخل في العلبة.‬
‫- لن أدخل في أي علبة.‬

258
00:16:02,169 --> 00:16:04,213
‫هيا، إنها تجربة فكرية غير مؤذية.‬

259
00:16:04,296 --> 00:16:06,799
‫- لا.‬
‫- ادخل في العلبة.‬

260
00:16:08,592 --> 00:16:09,718
‫لا أريد ذلك.‬

261
00:16:17,685 --> 00:16:20,938
‫الآن وبعد أن دخل القط في العلبة،‬
‫فإننا سننتقل إلى الخطوة التالية.‬

262
00:16:21,021 --> 00:16:23,315
‫لم يوجد حمض هنا يا صديقي؟‬

263
00:16:23,399 --> 00:16:24,650
‫لا يعجبني سير الأمور.‬

264
00:16:24,775 --> 00:16:27,277
‫أُكرر مجددًا أن هذه مجرد تجربة فكرية.‬

265
00:16:27,403 --> 00:16:32,032
‫لا تحتوي هذه العلبة على قارورة الحمض فحسب‬
‫بل على مادة مشعة مميتة أيضًا.‬

266
00:16:32,282 --> 00:16:35,619
‫إن تحللت ذرة واحدة من المادة‬
‫خلال فترة الاختبار،‬

267
00:16:35,703 --> 00:16:37,788
‫فإن آلية ميكانيكية ستُسقط المطرقة،‬

268
00:16:37,871 --> 00:16:41,542
‫والتي بدورها ستكسر القارورة، وسيهلك القط.‬

269
00:16:41,625 --> 00:16:45,796
‫لن نعرف إن كان القط حيًا أم ميتًا‬
‫قبل أن تُفتح العلبة.‬

270
00:16:45,879 --> 00:16:46,714
‫سيكون ميتًا.‬

271
00:16:46,839 --> 00:16:50,718
‫لا يا "ريفن"، وفقًا للقانون الكمّي،‬
‫فقد يكون حيًا أو ميتًا قبل فتح العلبة.‬

272
00:16:50,884 --> 00:16:53,178
‫لا، سيكون ميتًا حقًا.‬

273
00:16:54,263 --> 00:16:55,931
‫تجاهل الشبح!‬

274
00:16:56,015 --> 00:17:00,102
‫العلبة مغلقة،‬
‫لذا هو موجود في الحالتين في وقت واحد.‬

275
00:17:01,520 --> 00:17:02,980
‫أنا ميت بالتأكيد يا صديقي.‬

276
00:17:03,063 --> 00:17:04,940
‫من الجيد أننا حصلنا على تلك المفارقة.‬

277
00:17:07,443 --> 00:17:10,362
‫أنتم تفسدون شرحي لمبدأ "التراكب".‬

278
00:17:10,779 --> 00:17:12,489
‫"الوضعيات الخارقة"!‬

279
00:17:21,080 --> 00:17:22,374
‫ليس مجددًا.‬

280
00:17:22,458 --> 00:17:25,335
‫أصغوا إليّ أيها الـ"تايتان"،‬
‫لم تصدقوني من قبل.‬

281
00:17:26,878 --> 00:17:29,631
‫لكنني الآن سأجعلكم تفهمون.‬

282
00:17:31,592 --> 00:17:34,094
‫انظروا إلى الحقيقة.‬

283
00:17:38,974 --> 00:17:41,602
‫- لا شيء؟‬
‫- هل فقدت عقلك يا صاح؟‬

284
00:17:41,685 --> 00:17:43,979
‫ألقوا نظرة عن كثب وسترون.‬

285
00:17:48,150 --> 00:17:51,779
‫أنا على وشك أن أشرح لكم‬
‫العلم المثير لفيزياء الكمّ.‬

286
00:17:51,945 --> 00:17:55,866
‫"خذ شقين وضعهما على حاجز‬
‫ أمام جدار في منطقة عامة‬

287
00:17:55,949 --> 00:17:57,743
‫حيث سنرى تركيز هذا الشيء غير الثابت‬

288
00:17:57,826 --> 00:17:59,870
‫سيكون فيه عرض كامل عن لغز الكمّ‬

289
00:17:59,953 --> 00:18:01,872
‫أطلق بعض الإلكترونات عبر الشقين‬

290
00:18:01,955 --> 00:18:03,624
‫على ماذا تحصل؟‬

291
00:18:03,707 --> 00:18:05,834
‫أطلق بعض الإلكترونات عبر الشقين‬

292
00:18:05,918 --> 00:18:07,586
‫على ماذا تحصل؟‬

293
00:18:07,669 --> 00:18:11,548
‫إن كانت "إكس" هي الموجة‬
‫فستظهر الأنماط عبر الجدار، كيف تصف ذلك؟‬

294
00:18:11,924 --> 00:18:13,801
‫أيمكن لجسيم دون ذري صغير ووحيد‬

295
00:18:13,884 --> 00:18:15,844
‫أن يكون شيطانيًا وفي كل مكان؟‬

296
00:18:15,928 --> 00:18:17,846
‫أطلق بعض الإلكترونات عبر الشقين‬

297
00:18:17,930 --> 00:18:19,723
‫على ماذا تحصل؟‬

298
00:18:19,807 --> 00:18:21,809
‫أطلق بعض الإلكترونات عبر الشقين‬

299
00:18:21,892 --> 00:18:23,519
‫على ماذا تحصل؟‬

300
00:18:23,602 --> 00:18:25,729
‫لكن مهلًا، إن راقبت‬

301
00:18:25,854 --> 00:18:27,689
‫فسترى حقائق هذا الحوار تتغيّر‬

302
00:18:27,773 --> 00:18:29,525
‫لأنه عندما تقيس وتُلقي نظرة فاحصة‬

303
00:18:29,608 --> 00:18:31,777
‫فسترى أن الإلكترونات تبقى ثابتة في مكانها‬

304
00:18:31,860 --> 00:18:33,821
‫أطلق بعض الإلكترونات عبر الشقين‬

305
00:18:33,904 --> 00:18:35,823
‫على ماذا تحصل؟‬

306
00:18:35,906 --> 00:18:37,825
‫أطلق بعض الإلكترونات عبر الشقين‬

307
00:18:37,908 --> 00:18:39,910
‫على ماذا تحصل؟"‬

308
00:18:41,203 --> 00:18:42,454
‫هذا منطقي.‬

309
00:18:42,538 --> 00:18:46,792
‫لم أفهم طبيعة الوجود‬
‫على المستوى دون الذري قبل الآن.‬

310
00:18:46,875 --> 00:18:50,295
‫عالمنا أكثر تعقيدًا وإذهالًا مما كنت أظن.‬

311
00:18:50,379 --> 00:18:52,172
‫أظن أنك كنت محقًا.‬

312
00:18:52,256 --> 00:18:55,425
‫نحن نعيش على الأرجح في مصفوفة‬
‫محاكاة حاسوبية مثل فيلم "ماتريكس".‬

313
00:18:55,509 --> 00:18:57,553
‫أجل، كما توقعت دائمًا.‬

314
00:18:57,636 --> 00:19:01,098
‫من الأفضل شرح النظريات العلمية‬
‫العصية على الفهم من خلال الأغاني.‬

315
00:19:01,306 --> 00:19:02,808
‫من يكون أولئك الأشخاص؟‬

316
00:19:03,809 --> 00:19:05,018
‫إنهم نحن.‬

317
00:19:05,102 --> 00:19:07,729
‫هذا رائع، لكن من يكون هؤلاء؟‬

318
00:19:08,981 --> 00:19:11,233
‫إنهم نحن أيضًا يا صديقتي.‬

319
00:19:11,316 --> 00:19:12,693
‫ما الذي يحدث؟‬

320
00:19:13,402 --> 00:19:16,113
‫أيها الـ"تايتان"، هذه هي نسخنا المتطابقة!‬

321
00:19:16,196 --> 00:19:20,701
‫إن فهمنا العميق لفيزياء الكمّ‬
‫يجعلنا نرى أنفسنا في كل الحالات الممكنة!‬

322
00:19:24,538 --> 00:19:25,622
‫إنهم سيحلون مكاننا!‬

323
00:19:29,293 --> 00:19:32,462
‫المحاكاة تنكشف، وقريبًا سنختفي من الوجود.‬

324
00:19:32,629 --> 00:19:36,508
‫كيف نستطيع أن نهزم إمكانية‬
‫تحقق كل الحالات الممكنة؟‬

325
00:19:36,592 --> 00:19:38,427
‫تجربة "قطة شرودنغر"!‬

326
00:19:38,510 --> 00:19:42,222
‫- كيف لشخص صغير يعزف البيانو أن يُنقذنا؟‬
‫- ليس "شرودر"، بل "شرودنغر".‬

327
00:19:42,306 --> 00:19:46,059
‫تذكروا أن المراقبة النشطة والقياس‬
‫هما من يحددان وجود الشيء في حالة واحدة.‬

328
00:19:46,143 --> 00:19:48,562
‫- إذًا، علينا أن ننظر إليهم فحسب؟‬
‫- وقياسهم أيضًا.‬

329
00:19:48,645 --> 00:19:50,981
‫الأمر يستحق المحاولة.‬
‫أيها الـ"تايتان"، راقبوا!‬

330
00:19:52,316 --> 00:19:53,984
‫نراكم.‬

331
00:20:00,574 --> 00:20:02,534
‫هناك الكثير منهم!‬

332
00:20:02,659 --> 00:20:04,328
‫استمروا في النظر والقياس فحسب.‬

333
00:20:04,411 --> 00:20:05,829
‫أنت فتى ناضج.‬

334
00:20:06,079 --> 00:20:07,247
‫تتحركين بسرعة كبيرة.‬

335
00:20:19,968 --> 00:20:24,056
‫تبقت مجموعة واحدة فقط أيها الـ"تايتان".‬
‫بمجرد أن نراقبهم ونقيسهم، فإن كل شيء...‬

336
00:20:24,139 --> 00:20:26,475
‫نحن نخضع للقياس أيها الحمقى.‬

337
00:20:28,852 --> 00:20:30,687
‫كان ذلك وشيكًا.‬

338
00:20:30,771 --> 00:20:33,607
‫من الجيد أننا فهمنا‬
‫فيزياء الكمّ بشكل جيد جدًا.‬

339
00:20:33,690 --> 00:20:36,318
‫العلم عاد إلى الحياة من جديد،‬
‫صحيح أيها الـ"تايتان"؟‬

340
00:20:36,401 --> 00:20:41,865
‫بالفعل. أدركنا أننا ببساطة احتمال واحد‬
‫من عدد لا نهائي من الاحتمالات الممكنة.‬

341
00:20:41,949 --> 00:20:43,033
‫هذا محبط في الواقع.‬

342
00:20:43,116 --> 00:20:47,287
‫أعرف ذلك . يسرني أننا نتفق جميعًا‬
‫على أن الكون كيفما نظرنا إليه،‬

343
00:20:47,371 --> 00:20:49,373
‫مجهول لدرجة مرعبة ولا نهائية.‬

344
00:20:49,456 --> 00:20:51,041
‫كما قلت يا صديقي.‬

345
00:21:17,484 --> 00:21:20,362
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

