1
00:00:05,046 --> 00:00:06,089
‫"انطلق‬

2
00:00:14,097 --> 00:00:15,306
‫(تين)‬

3
00:00:15,390 --> 00:00:16,599
‫(تايتان)‬

4
00:00:16,683 --> 00:00:19,019
‫(تين تايتان)، انطلق‬

5
00:00:22,063 --> 00:00:23,732
‫(تين تايتان)، انطلق"‬

6
00:00:33,491 --> 00:00:35,035
‫أصغوا يا فريق الـ"تايتان"!‬

7
00:00:35,118 --> 00:00:38,038
‫آمل أن تكونوا في مزاج جيد‬
‫للتكلم حول العقارات!‬

8
00:00:38,455 --> 00:00:41,416
‫لأننا سنتعمق كثيرًا اليوم في...‬

9
00:00:41,624 --> 00:00:43,084
‫الرهن العقاري!‬

10
00:00:43,168 --> 00:00:45,211
‫عملية إعادة تمويل الرهن العقاري!‬

11
00:00:46,713 --> 00:00:48,548
‫شراء منزل! إعادة التمويل!‬

12
00:00:51,009 --> 00:00:51,885
‫ماذا؟‬

13
00:00:52,302 --> 00:00:54,971
‫عملية إعادة تمويل الرهن العقاري!‬

14
00:00:55,055 --> 00:00:57,140
‫- ماذا؟‬
‫- عملية إعادة تمويل الرهن العقاري.‬

15
00:00:57,223 --> 00:00:59,893
‫لا نريد أن نسمع المزيد عن هذا الشيء!‬

16
00:01:00,351 --> 00:01:06,149
‫حسنًا، سمعت ذلك، لكن ماذا إن أخبرتك‬
‫أن معدلات الفائدة في أدنى مستوياتها!‬

17
00:01:06,232 --> 00:01:08,068
‫منخفضة!‬

18
00:01:09,611 --> 00:01:14,199
‫هذا يبدو مروعًا!‬
‫يجب أن ندعم معدلات الفائدة لكي ترتفع.‬

19
00:01:14,282 --> 00:01:16,451
‫لا يا "ستار"، انخفاض المعدلات هو أمر جيد.‬

20
00:01:16,534 --> 00:01:18,828
‫إنه الوقت المثالي لشراء بعض حقوق الملكية.‬

21
00:01:20,705 --> 00:01:23,249
‫ألا يُعجبكم كلامي؟‬

22
00:01:23,333 --> 00:01:25,835
‫الأمر أشبه بالحصول على مال مجاني‬
‫نستطيع استثماره‬

23
00:01:25,919 --> 00:01:28,797
‫في عقارات الإيجار،‬
‫أو إن كنتم تريدون شيئًا أقل حماسة،‬

24
00:01:28,880 --> 00:01:30,632
‫نستطيع تخفيض دفعاتنا الشهرية فحسب.‬

25
00:01:31,841 --> 00:01:33,510
‫يجب أن يسيل لعابكم على هذا الأمر!‬

26
00:01:39,849 --> 00:01:43,269
‫صديقي "روبن"،‬
‫لم علينا التركيز على تمويل الإسكان؟‬

27
00:01:43,353 --> 00:01:45,939
‫ما الشيء الآخر الذي قد نفعله‬
‫في الـ11 دقيقة القادمة؟‬

28
00:01:46,356 --> 00:01:49,818
‫- ماذا عن نشاط متعلق بالأبطال الخارقين؟‬
‫- لكننا نقاتل الأشرار طوال الوقت!‬

29
00:01:49,901 --> 00:01:52,445
‫أظن أنه ربما يخلط بيننا وبين أحد آخر؟‬

30
00:01:52,570 --> 00:01:54,781
‫هل يظن أننا "فرقة العدالة"؟ نحن لسنا كذلك.‬

31
00:01:56,282 --> 00:01:58,743
‫نحن نعمل دائمًا على إحباط الشر.‬

32
00:01:58,827 --> 00:02:00,829
‫- ألا تذكرون ذلك حقًا؟‬
‫- لا!‬

33
00:02:00,954 --> 00:02:05,917
‫لحسن حظكم، كنت أجمع سلسلة من مقاطع الفيديو‬
‫للـ"تين تايتان" أثناء العمل.‬

34
00:02:06,000 --> 00:02:10,130
‫هذه المقاطع موجودة في حال أُصبتم جميعًا‬
‫بفجوة جماعية في الذاكرة مثل هذه.‬

35
00:02:10,213 --> 00:02:12,924
‫كنت تصوّرنا من دون علمنا؟‬

36
00:02:13,007 --> 00:02:14,134
‫طوال اليوم وفي كل يوم.‬

37
00:02:15,718 --> 00:02:19,764
‫استرخوا الآن، ودعوا ذكريات‬
‫معاركنا البطولية الماضية تُذكركم‬

38
00:02:19,973 --> 00:02:22,183
‫بأننا أبطال حقيقيون بكل معنى الكلمة.‬

39
00:02:22,267 --> 00:02:24,144
‫"الـ(تايتان) أثناء العمل، الجزء الـ1"‬

40
00:03:11,774 --> 00:03:12,692
‫لذيذة جدًا.‬

41
00:03:13,860 --> 00:03:16,905
‫كما ترون، نحن نُقاتل الأشرار طوال الوقت.‬

42
00:03:16,988 --> 00:03:19,908
‫والآن، بعد أن انتهينا من ذلك،‬
‫لنعد إلى المعركة الحقيقية.‬

43
00:03:19,991 --> 00:03:23,244
‫فريق الـ"تين تايتان"‬
‫في مواجهة سوق العقارات.‬

44
00:03:25,747 --> 00:03:28,374
‫- لا!‬
‫- ما المشكلة الآن؟‬

45
00:03:28,791 --> 00:03:32,170
‫عرضت علينا للتو‬
‫مقطعًا تافهًا لمواجهاتنا مع الطعام.‬

46
00:03:32,295 --> 00:03:35,089
‫نحن أبطال خارقون!‬
‫لا يجب أن نُضيّع وقتنا على الطعام.‬

47
00:03:35,173 --> 00:03:38,426
‫يمثل الطعام الصراع الذي لا ينتهي مع الجوع!‬

48
00:03:38,509 --> 00:03:41,846
‫إنه العدو الأقدم للبشرية! ‬
‫إنها المواجهة الأزلية!‬

49
00:03:41,930 --> 00:03:42,931
‫قاتل!‬

50
00:03:43,431 --> 00:03:46,935
‫أخبرني أي أبطال خارقين آخرين‬
‫يُركّزون على الطعام إلى هذه الدرجة؟‬

51
00:03:47,018 --> 00:03:49,354
‫"ماتر إيتر لاد" هو أحدهم.‬

52
00:03:51,272 --> 00:03:52,190
‫ماذا؟‬

53
00:03:52,357 --> 00:03:53,942
‫"ماتر إيتر لاد"!‬

54
00:03:54,734 --> 00:03:56,986
‫البطل الخارق الذي يتمتع بمعدة حديدية!‬

55
00:03:57,320 --> 00:03:59,906
‫يستطيع أن يلتهم أي شيء‬
‫دون أن يُصاب بأي توعك.‬

56
00:04:01,324 --> 00:04:03,117
‫هل اختلقت هذا الأحمق؟‬

57
00:04:03,201 --> 00:04:06,120
‫أُؤكد لكم أنه حقيقي جدًا.‬

58
00:04:06,871 --> 00:04:09,332
‫إذًا، هل يُنقذ الموقف‬
‫من خلال التهام الأشياء؟‬

59
00:04:09,415 --> 00:04:12,252
‫ليس دائمًا.‬
‫عادة ما يُستدعى للتعامل مع المشاكل السياسية‬

60
00:04:12,335 --> 00:04:14,420
‫في كوكبه الأم لأن قوته عديمة الجدوى.‬

61
00:04:14,504 --> 00:04:15,964
‫وهذا لا يُساعدنا يا صديقي!‬

62
00:04:16,047 --> 00:04:18,548
‫نريد نشاطًا جنونيًا وغير تقليدي‬
‫للأبطال الخارقين!‬

63
00:04:19,050 --> 00:04:22,428
‫نرغب في قتال حقيقي‬
‫في مواجهة تهديدات حقيقية.‬

64
00:04:22,512 --> 00:04:24,347
‫هل قلت تهديدات حقيقية؟‬

65
00:04:24,430 --> 00:04:27,517
‫أنتم محظوظون مجددًا.‬
‫لديّ سلسلة أخرى من المقاطع المصوّرة‬

66
00:04:27,600 --> 00:04:30,603
‫التي تُوثق الـ"تين تايتان"‬
‫وهم يحققون الأمجاد في أرض المعركة،‬

67
00:04:30,687 --> 00:04:32,272
‫بينما يتجنبون الطعام كليًا!‬

68
00:04:32,355 --> 00:04:34,399
‫"الـ(تايتان) أثناء العمل، الجزء الـ2"‬

69
00:04:40,363 --> 00:04:41,406
‫ضربة قلم الرصاص!‬

70
00:04:49,998 --> 00:04:52,292
‫قبضة قوس قزح!‬

71
00:04:53,710 --> 00:04:55,211
‫تصدي نبات النفل!‬

72
00:05:18,026 --> 00:05:22,196
‫كان ذلك سخيفًا قليلًا،‬
‫لكنني أظن أننا جميعًا نتفق‬

73
00:05:22,280 --> 00:05:24,324
‫على أن تلك كانت معارك ملحمية بامتياز.‬

74
00:05:24,407 --> 00:05:28,077
‫- ليس هناك شيء ملحمي في الليبريكانز!‬
‫- قتال السناجب ليس ملحميًا!‬

75
00:05:28,161 --> 00:05:30,496
‫مشاهدة الدمى الخشبية‬
‫وهي ترمي بالصخور المزيفة‬

76
00:05:30,580 --> 00:05:33,166
‫وأقلام الرصاص كبيرة الحجم‬
‫على دمية مصنوعة من الجوارب‬

77
00:05:33,333 --> 00:05:34,542
‫ليس أمرًا ملحميًا!‬

78
00:05:34,625 --> 00:05:37,545
‫بربكم! ذلك السنجاب كان متوحشًا!‬

79
00:05:37,628 --> 00:05:41,382
‫دمية الجوارب تُمثل النضال البدائي ضد...‬

80
00:05:44,927 --> 00:05:45,845
‫أنتم محقون.‬

81
00:05:45,928 --> 00:05:49,390
‫لم نعد نقاتل أشرارًا خطرين‬
‫في مشاهد جنونية غير تقليدية.‬

82
00:05:49,766 --> 00:05:50,850
‫ماذا حدث لنا؟‬

83
00:05:51,517 --> 00:05:55,855
‫أظن أن قدرنا أن نكون أبطالًا خارقين سخيفين‬
‫يقاتلون الطعام.‬

84
00:05:56,105 --> 00:05:58,816
‫لم يفت الأوان بعد،‬
‫كل ما نحتاج إليه هو شرير خطير واحد‬

85
00:05:58,900 --> 00:06:01,277
‫لنُظهر للعالم‬
‫أننا ما زلنا نملك المؤهلات اللازمة.‬

86
00:06:01,694 --> 00:06:06,282
‫قد تكون محقًا. لكن في هذه الأثناء،‬
‫لنلق جميعًا نظرة سريعة لتعلم الفرق‬

87
00:06:06,366 --> 00:06:08,868
‫بين معدل الفائدة السنوية المئوية‬
‫ومعدلات الفائدة...‬

88
00:06:10,578 --> 00:06:11,496
‫إنذار جريمة.‬

89
00:06:12,288 --> 00:06:15,166
‫- "براذر بلود" طليق.‬
‫- قد يكون هذا ما نحتاج إليه.‬

90
00:06:15,333 --> 00:06:18,044
‫قتال أكبر من أي قتال آخر شهدناه من قبل!‬

91
00:06:18,127 --> 00:06:21,547
‫إذًا، نعرف جميعًا ما علينا فعله. ‬
‫أيها الـ"تايتان"، انطلقوا!‬

92
00:06:27,595 --> 00:06:29,639
‫يا مواطني مدينة "القفز"،‬

93
00:06:30,431 --> 00:06:35,645
‫اليوم سيعرف كل رجل وامرأة وطفل معنى الخوف.‬

94
00:06:36,312 --> 00:06:38,815
‫معنى الرعب والطغيان!‬

95
00:06:38,898 --> 00:06:40,400
‫وكل ذلك يتلخص باسم...‬

96
00:06:40,817 --> 00:06:42,652
‫ليس بهذه السرعة يا "براذر بلود"!‬

97
00:06:42,735 --> 00:06:44,320
‫الـ"تين تايتان"؟‬

98
00:06:45,029 --> 00:06:46,864
‫أنا آسف، لكنني لا أحمل طعامًا.‬

99
00:06:46,948 --> 00:06:48,991
‫لم نأت إلى هنا من أجل قتال على الطعام.‬

100
00:06:49,075 --> 00:06:51,619
‫نحن هنا لنُقدمك إلى العدالة!‬

101
00:06:51,702 --> 00:06:55,498
‫أفترض أنكم تمزحون وتسخرون، صحيح؟‬

102
00:06:55,748 --> 00:06:58,084
‫لم أكن أظن أنكم تهتمون بالعدالة‬
‫في هذه الأيام.‬

103
00:06:58,167 --> 00:07:00,128
‫لسنا كذلك... معظم الوقت.‬

104
00:07:00,211 --> 00:07:02,630
‫لكننا نتوق إلى قتال كبير مع شرير كبير‬

105
00:07:02,713 --> 00:07:05,091
‫لديه خطة كبيرة للسيطرة على العالم الكبير!‬

106
00:07:05,174 --> 00:07:07,635
‫لذا هذا يوم سعدك. لنفعل هذا.‬

107
00:07:07,718 --> 00:07:11,180
‫قتال أبطال خارقين ملحمي ورائع وجدّي جدًا!‬

108
00:07:11,264 --> 00:07:13,057
‫يبدو ذلك ممتعًا.‬

109
00:07:19,230 --> 00:07:20,273
‫أطلقوا النار!‬

110
00:07:31,534 --> 00:07:32,869
‫أيها الـ"تايتان"، انطلقوا!‬

111
00:08:05,401 --> 00:08:06,402
‫هل انتهيتم؟‬

112
00:08:20,833 --> 00:08:23,669
‫مصدر الطاقة!‬
‫أيها الـ"تايتان"، أوصلوني إلى الأعلى.‬

113
00:08:24,337 --> 00:08:25,254
‫لك ذلك يا صديقي!‬

114
00:08:40,686 --> 00:08:42,230
‫استسلم يا "براذر بلود"!‬

115
00:08:44,524 --> 00:08:45,399
‫انتهى الأمر!‬

116
00:08:45,483 --> 00:08:48,444
‫خلال حوالي 5 ثوان، سيكون لديكم الخيار‬

117
00:08:48,694 --> 00:08:51,739
‫بين إمساكي أو إنقاذ الناس في الأسفل.‬

118
00:08:56,786 --> 00:08:58,621
‫اختاروا بحكمة أيها الـ"تايتان".‬

119
00:09:03,876 --> 00:09:05,670
‫"ريفن"! أنزليني إلى الأسفل!‬

120
00:09:21,352 --> 00:09:22,186
‫أجل!‬

121
00:09:26,440 --> 00:09:27,692
‫كان هذا رائعًا!‬

122
00:09:27,775 --> 00:09:30,444
‫هذا يبعث على الارتياح!‬
‫لن أكذب، كان ذلك شعورًا جميلًا!‬

123
00:09:30,528 --> 00:09:33,114
‫أتمازحني؟ هل رأيت كم بدونا رائعين؟‬

124
00:09:34,198 --> 00:09:35,783
‫أحسنتم يا فريق الـ"تايتان".‬

125
00:09:35,866 --> 00:09:41,038
‫لم أتوقع منكم عرضًا جيدًا كهذا.‬
‫لكن هذه ليست سوى البداية.‬

126
00:09:41,122 --> 00:09:43,708
‫سيكون فريق الـ"تين تايتان"‬
‫حاضرًا ليقف لك في المرصاد!‬

127
00:09:43,791 --> 00:09:46,043
‫أتطلع قدمًا إلى ذلك. إلى المرة القادمة!‬

128
00:09:46,836 --> 00:09:48,421
‫هل هناك المزيد؟‬

129
00:09:48,504 --> 00:09:51,591
‫- في الواقع، أنا متعبة.‬
‫- أجل، أنا أيضًا أحتاج إلى استراحة.‬

130
00:09:51,674 --> 00:09:55,011
‫لكنكم قلتم إنكم تريدون‬
‫أن تقاتلوا كأبطال خارقين حقيقيين!‬

131
00:09:55,094 --> 00:09:57,597
‫الأبطال الخارقون الحقيقيون ‬
‫لا يرتاحون أبدًا!‬

132
00:09:57,680 --> 00:10:00,141
‫لا يا صاح، كان هذا أصعب بكثير مما ظننت.‬

133
00:10:00,224 --> 00:10:03,603
‫ألم تكن تُخبرنا شيئًا‬
‫حول إعادة تمويل الرهن العقاري؟‬

134
00:10:06,105 --> 00:10:10,067
‫معدلات الفائدة!‬

135
00:10:10,192 --> 00:10:11,944
‫إن كان هذا ما تريدونه حقًا.‬

136
00:10:12,028 --> 00:10:14,322
‫الآن، إن كنتم متحفظين مثلي...‬

137
00:10:14,405 --> 00:10:16,073
‫متحفظ!‬

138
00:10:16,407 --> 00:10:19,452
‫فإنكم ستنظرون بجدية‬
‫إلى قرض رائع بنسبة فائدة ثابتة لـ30 سنة.‬

139
00:10:19,619 --> 00:10:22,204
‫لكن نسبة الفائدة المتغيرة‬
‫لها ميزاتها الخاصة. مثل...‬

140
00:10:27,001 --> 00:10:29,629
‫- مرحبًا يا فريق الـ"تايتان". ‬
‫- ماذا يوجد في الصندوق؟‬

141
00:10:29,712 --> 00:10:32,798
‫- شيء غير جيد على الأرجح.‬
‫- على العكس.‬

142
00:10:32,882 --> 00:10:34,675
‫يحتوي هذا الصندوق على غرض‬

143
00:10:34,759 --> 00:10:36,427
‫سيُغيّر حياتنا.‬

144
00:10:36,510 --> 00:10:40,723
‫- ما هو؟‬
‫- ماذا يوجد بداخله؟ ما هو؟ افتحه.‬

145
00:10:41,223 --> 00:10:43,851
‫لم يعد بوسعنا احتمال التشويق.‬

146
00:10:43,934 --> 00:10:47,563
‫- يجب أن أعرف ماذا يوجد في ذلك الصندوق!‬
‫- انظروا!‬

147
00:10:50,066 --> 00:10:51,275
‫عرفت أنه ليس شيئًا جيدًا.‬

148
00:10:51,359 --> 00:10:52,860
‫لا أحد يهتم لذلك البنس.‬

149
00:10:53,194 --> 00:10:56,364
‫ارم هذا البنس في سلة القمامة،‬
‫حيث مكانه الطبيعي.‬

150
00:11:03,537 --> 00:11:05,581
‫"ستار"، هذا مجرد بنس.‬

151
00:11:06,457 --> 00:11:09,669
‫مجرد بنس؟‬

152
00:11:09,835 --> 00:11:12,713
‫لا.‬

153
00:11:13,130 --> 00:11:15,466
‫هذه القطعة النقدية ذات قيمة كبيرة جدًا.‬

154
00:11:15,591 --> 00:11:17,677
‫نستطيع باستخدام البنس أن نتمنى أمنية‬

155
00:11:17,760 --> 00:11:23,474
‫ستتحقق بقوة المارد الرئيس الـ1 والوحيد‬
‫للـ"ولايات المتحدة".‬

156
00:11:23,933 --> 00:11:26,060
‫- المارد الرئيس؟‬
‫- أجل.‬

157
00:11:26,268 --> 00:11:30,231
‫المارد الرئيس "أبراهام"‬
‫وشطيرة لحم الديك الرومي "لينكولن".‬

158
00:11:31,440 --> 00:11:33,526
‫إن قصته مأساوية.‬

159
00:11:33,734 --> 00:11:35,903
‫رغم أنه المارد الأقوى.‬

160
00:11:35,986 --> 00:11:39,699
‫لم يستطع أن يُحقق لنفسه الأمنية الوحيدة‬
‫التي كان يتمناها بشدة،‬

161
00:11:40,199 --> 00:11:42,910
‫وهي أن ينمو له شارب.‬

162
00:11:44,954 --> 00:11:48,791
‫وعلى الجهة الخلفية للبنس السحري‬
‫توجد صورة كعكته المفضلة.‬

163
00:11:48,874 --> 00:11:50,876
‫- إنه نصب "لينكولن" التذكاري.‬
‫- أجل.‬

164
00:11:50,960 --> 00:11:55,297
‫النصب التذكاري لكعكته المفضلة.‬
‫أعتقد أنها بنكهة الجزر.‬

165
00:11:55,464 --> 00:11:57,717
‫لا تكوني سخيفة، إنها كعكة مخملية حمراء.‬

166
00:11:57,800 --> 00:12:01,887
‫- تبدو لي بنكهة الشوكولاتة الداكنة.‬
‫- لا، إنها بنكهة جوز الهند بالتأكيد.‬

167
00:12:01,971 --> 00:12:03,973
‫- أيها الـ"تايتان".‬
‫- أين رأيت جوز الهند؟‬

168
00:12:04,056 --> 00:12:06,851
‫- مرحبًا.‬
‫- قد تكون كعكة الملائكة الإسفنجية الشهية.‬

169
00:12:06,934 --> 00:12:09,395
‫- اسمعوني!‬
‫- قد تكون كعكة الأناناس المقلوبة.‬

170
00:12:10,980 --> 00:12:13,649
‫توقفوا عن الجدال‬
‫بشأن نوع كعكة نصب "لينكولن" التذكاري!‬

171
00:12:14,275 --> 00:12:17,319
‫عرضت عليكم هذا البنس‬
‫لأنني اكتشفت شيئًا لا يُصدق.‬

172
00:12:18,779 --> 00:12:19,822
‫والآن، اسمعوني جيدًا.‬

173
00:12:20,322 --> 00:12:24,744
‫المعادن التي تُستخدم في صنع البنس‬
‫تُساوي 50 بالمئة أكثر من قيمة البنس نفسه.‬

174
00:12:26,328 --> 00:12:29,749
‫50 بالمئة. أتعرفون ما يعنيه ذلك؟‬

175
00:12:30,583 --> 00:12:31,792
‫- لا.‬
‫- ليس تمامًا.‬

176
00:12:32,752 --> 00:12:34,795
‫إن قيمة البنس كعملة هو سنت واحد.‬

177
00:12:34,879 --> 00:12:37,882
‫المواد الخام التي يُصنع منها البنس‬
‫تُساوي في الواقع 1.5 سنت،‬

178
00:12:37,965 --> 00:12:41,343
‫وبالتالي، فإن البنسين لا يساويان سنتين،‬
‫بل 3 سنتات.‬

179
00:12:43,262 --> 00:12:45,806
‫إذًا، تقول إن البنس‬
‫يساوي أكثر من قيمته الرسمية؟‬

180
00:12:45,890 --> 00:12:46,974
‫هذا ليس منطقيًا.‬

181
00:12:48,350 --> 00:12:52,062
‫لم أكن أعرف قط أن البنسات قيّمة جدًا.‬
‫كنت أرميها فحسب.‬

182
00:12:52,146 --> 00:12:56,567
‫هذا لأن لا أحد يعرف القيمة الحقيقية‬
‫للبنس المسكين باستثنائنا.‬

183
00:12:56,692 --> 00:13:00,780
‫إليكم الخطة أيها الـ"تايتان"،‬
‫سنجمع البنسات المرمية في العالم،‬

184
00:13:00,863 --> 00:13:05,785
‫ونُذيبها ونُعيد بيع المواد الخام إلى الحكومة‬
‫مقابل ربح ضخم.‬

185
00:13:06,202 --> 00:13:08,162
‫- لنجمع البنسات.‬
‫- سنصبح أغنياء.‬

186
00:13:08,245 --> 00:13:11,916
‫لا يا أصدقاء! لا نستطيع تدمير البنسات.‬

187
00:13:11,999 --> 00:13:15,294
‫أنت قلقة‬
‫بشأن إتلاف العملة الرسمية، وهو قلق مشروع.‬

188
00:13:15,377 --> 00:13:18,047
‫- هذا ليس ما أنا قلقة بشأنه.‬
‫- إن "ستارفاير" محقة.‬

189
00:13:18,130 --> 00:13:20,090
‫إتلاف العملة هو جريمة فدرالية.‬

190
00:13:20,174 --> 00:13:23,594
‫- لا، ليس هذا ما قصدته.‬
‫- ولا أريد أن أتوّرط في مشاكل مع الحكومة‬

191
00:13:23,677 --> 00:13:25,971
‫- من أجل هذا المخطط.‬
‫- أنتم لا تصغون.‬

192
00:13:26,055 --> 00:13:29,642
‫أُؤكد لكم أن عملنا قانوني تمامًا.‬
‫ألقوا نظرة على هذا.‬

193
00:13:30,226 --> 00:13:33,729
‫تُصنع آلات صناعة العملات النقدية التذكارية‬
‫لغرض وحيد وهو إتلاف البنسات‬

194
00:13:33,938 --> 00:13:35,272
‫وهي قانونية تمامًا.‬

195
00:13:35,648 --> 00:13:37,942
‫هذا يبدو دفاعًا قانونيًا متينًا جدًا بنظري.‬

196
00:13:38,025 --> 00:13:39,860
‫لكن ما سيحدث للأرواح المسكينة‬

197
00:13:39,944 --> 00:13:43,739
‫التي تستدعي في أوقات الحاجة‬
‫سحر المارد الرئيس "لينكولن"‬

198
00:13:43,823 --> 00:13:46,408
‫بإلقاء البنسات في آبار الأمنيات.‬

199
00:13:47,201 --> 00:13:49,954
‫آبار الأمنيات، لم أفكر فيها حتى.‬

200
00:13:50,037 --> 00:13:53,624
‫أشعر بالارتياح لأنك تفهمت الأمر.‬

201
00:13:53,874 --> 00:13:56,544
‫كل أولئك الحمقى يرمون بنساتهم في الآبار.‬

202
00:13:56,877 --> 00:13:58,796
‫وهي تنتظرنا لنأخذها.‬

203
00:13:58,879 --> 00:14:01,465
‫لنتجه أولًا إلى آبار الأمنيات يا أصدقاء.‬

204
00:14:01,549 --> 00:14:03,050
‫أيها الـ"تايتان"، انطلقوا!‬

205
00:14:15,521 --> 00:14:17,273
‫"(قاعة العدالة)"‬

206
00:14:19,608 --> 00:14:23,612
‫"(الدب) للألعاب"‬

207
00:14:24,780 --> 00:14:26,866
‫"نحن نثق بـ(تود)، الحرية"‬

208
00:14:29,743 --> 00:14:34,915
‫كان عملًا شاقًا أيها الـ"تايتان"،‬
‫لكننا جمعنا كل بنس مرمي في العالم.‬

209
00:14:34,999 --> 00:14:39,003
‫من يريد أن يسبح فيها قبل أن نُذيبها،‬
‫ونستخرج معادنها الثمينة؟‬

210
00:14:39,420 --> 00:14:40,337
‫نحن.‬

211
00:14:50,848 --> 00:14:53,350
‫يا لها من طريقة رائعة‬
‫للاستمتاع بهذه القطع النقدية.‬

212
00:14:53,434 --> 00:14:55,728
‫تلك البطة الثرية كانت محقة.‬

213
00:14:57,730 --> 00:14:59,773
‫اقفزي يا "ستار"، المياه رائعة.‬

214
00:14:59,857 --> 00:15:03,193
‫ما زالت تراودني أفكار كثيرة جدًا حول الخطة.‬

215
00:15:03,611 --> 00:15:08,032
‫إن دمرنا كل البنسات السحرية،‬
‫فسيُصبح العالم خاليًا من الأمنيات.‬

216
00:15:08,115 --> 00:15:10,326
‫من يحتاج إلى الأمنيات بينما لديه الثروات؟‬

217
00:15:11,076 --> 00:15:12,578
‫هذا ما أتحدث عنه.‬

218
00:15:15,706 --> 00:15:17,207
‫هذه مهزلة.‬

219
00:15:17,374 --> 00:15:20,002
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما لأُصفي ذهني.‬

220
00:15:23,923 --> 00:15:25,716
‫نصب "لينكولن" التذكاري،‬

221
00:15:25,925 --> 00:15:29,345
‫أنا عاجزة عن إقناع أصدقائي‬
‫أن البنسات تستحق الإنقاذ.‬

222
00:15:29,803 --> 00:15:32,181
‫ربما يجدر بي أن أُتركهم‬
‫ينفذون مخطط كسب المال‬

223
00:15:32,264 --> 00:15:35,225
‫وتجاهل سحر البنس الذي أحمله في قلبي.‬

224
00:15:36,393 --> 00:15:38,103
‫أنت محق.‬

225
00:15:38,187 --> 00:15:41,357
‫لم يتخل المارد الرئيس "أبراهام"‬
‫وشطيرة الديك الرومي "لينكولن"‬

226
00:15:41,440 --> 00:15:45,778
‫عن حلم الشارب قط،‬
‫وأنا لن أتخلى عن البنسات.‬

227
00:15:45,861 --> 00:15:48,530
‫شكرًا على كلمات التشجيع.‬

228
00:15:48,697 --> 00:15:51,700
‫فهمت الآن لماذا أنت كعكة الرئيس المفضلة.‬

229
00:15:53,243 --> 00:15:56,664
‫كعكة الجزر، عرفت ذلك! وداعًا.‬

230
00:15:59,041 --> 00:16:01,669
‫- أأنت مستعد يا "سايبورغ"؟‬
‫- أجل.‬

231
00:16:02,962 --> 00:16:05,589
‫لنحوّل هذه القمامة إلى مال!‬

232
00:16:06,090 --> 00:16:07,174
‫أحب هذا!‬

233
00:16:07,257 --> 00:16:08,968
‫من لا يحب القطع النقدية المعدنية؟‬

234
00:16:09,051 --> 00:16:10,344
‫المال.‬

235
00:16:10,427 --> 00:16:11,512
‫لنفعل ذلك!‬

236
00:16:17,184 --> 00:16:19,853
‫لا أستطيع السماح بهذا يا أصدقائي‬
‫في فريق الـ"تايتان".‬

237
00:16:20,312 --> 00:16:22,231
‫البنسات أغلى بكثير من أن تُذوّب.‬

238
00:16:22,690 --> 00:16:26,110
‫تحمل كل واحدة منها أمنية سحرية‬
‫من الأطفال في جميع أنحاء العالم.‬

239
00:16:26,318 --> 00:16:27,861
‫مثل هذا البنس‬

240
00:16:28,153 --> 00:16:32,783
‫الذي يحمل أمنية صبي صغير من "سينسيناتي"‬
‫يحلم أن يصبح كلبًا يومًا ما.‬

241
00:16:32,866 --> 00:16:36,537
‫أو هذا البنس‬
‫الذي يحمل أمنية فتاة صغيرة من "هاليفاكس"‬

242
00:16:36,620 --> 00:16:40,749
‫تحلم بالسفر‬
‫إلى الفضاء الخارجي لتدمير الشمس.‬

243
00:16:41,625 --> 00:16:44,795
‫وهذا البنس... الذي يحمل أمنية خاصة بي.‬

244
00:16:45,212 --> 00:16:50,801
‫إن حلمي هو أن يرى أصدقائي أن سحر البنسات‬
‫أكبر قيمة من المال.‬

245
00:16:50,884 --> 00:16:54,722
‫- إنها محقة.‬
‫- إن البنس يساوي أكثر بكثير من 1.5 سنت.‬

246
00:16:55,764 --> 00:16:59,226
‫نحن لا نُذيب المعدن يا أصدقاء،‬
‫بل نُذيب الأحلام.‬

247
00:16:59,518 --> 00:17:03,939
‫أجل، إنها محقة جدًا يا رفاق،‬
‫من يهتم في أن يصبح غنيًا جدًا؟‬

248
00:17:11,280 --> 00:17:13,449
‫هيا، أذيبي هذه البنسات.‬

249
00:17:17,368 --> 00:17:20,372
‫اثبتوا في أماكنكم جميعًا،‬
‫"مكتب النقش والطباعة الأمريكي".‬

250
00:17:20,455 --> 00:17:22,875
‫أنتم رهن الاعتقال جميعًا‬
‫بتهمة إتلاف العملة.‬

251
00:17:23,000 --> 00:17:26,420
‫حسنًا، مهلًا، أُؤكد لك أن هذا قانوني تمامًا‬
‫بناء على حقيقة ‬

252
00:17:26,502 --> 00:17:29,131
‫أن آلات صناعة العملات النقدية التذكارية‬
‫قانونية أيضًا.‬

253
00:17:29,214 --> 00:17:32,051
‫المادة 331 من الفصل 17 من الباب 18‬
‫من قانون "الولايات المتحدة"،‬

254
00:17:32,134 --> 00:17:34,011
‫تسمح بإتلاف العملة بغرض صنع تذكارات،‬

255
00:17:34,094 --> 00:17:37,097
‫لكنها لا تسمح بإتلافها‬
‫للاستفادة المادية من المواد الخام.‬

256
00:17:38,307 --> 00:17:41,602
‫ما الذي تعنيه هذه الكلمات؟‬

257
00:17:41,810 --> 00:17:44,354
‫هذا يعني أن "روبن" كان مخطئًا،‬
‫نحن نخرق القانون.‬

258
00:17:46,523 --> 00:17:49,193
‫لا يُمكنكم اعتقالنا،‬
‫لم نكن نعلم أن هذا غير قانوني.‬

259
00:17:49,276 --> 00:17:50,569
‫أخبروا القاضي بذلك.‬

260
00:17:50,986 --> 00:17:52,571
‫أيها الـ"تايتان"، اركضوا!‬

261
00:18:09,088 --> 00:18:11,256
‫لا أرى طريقة‬
‫للهروب من هذا أيها الـ"تايتان".‬

262
00:18:11,340 --> 00:18:14,384
‫قلت لك إنني لا أريد أن أتوّرط‬
‫في مشاكل مع الحكومة أيها الأحمق.‬

263
00:18:14,468 --> 00:18:18,138
‫لو كان هناك من نستطيع أن نطلب منه المساعدة‬
‫في هذه اللحظات الأكثر يأسًا؟‬

264
00:18:18,222 --> 00:18:23,519
‫اللحظات الأكثر يأسًا. وجدتها!‬
‫نستطيع أن نتمنى أمنية.‬

265
00:18:24,103 --> 00:18:25,604
‫لكننا لا نحمل أي بنسات.‬

266
00:18:25,687 --> 00:18:27,314
‫أظن أن هذه هي النهاية.‬

267
00:18:27,815 --> 00:18:30,109
‫مهلًا. ما هذا الشيء الذي خلف أذنك؟‬

268
00:18:35,989 --> 00:18:39,576
‫"ستارفاير"، أنت من ستتمنين الأمنية.‬

269
00:18:57,886 --> 00:19:02,432
‫- لا شيء يحدث.‬
‫- هل كنت مخطئة؟ أليست البنسات سحرية؟‬

270
00:19:11,984 --> 00:19:13,861
‫مستحيل! إنه...‬

271
00:19:15,863 --> 00:19:19,867
‫المارد الرئيس "أبراهام"‬
‫وشطيرة الديك الرومي "لينكولن"!‬

272
00:19:20,033 --> 00:19:24,830
‫أجل، هذا أنا، مارد البنسات الأقوى.‬

273
00:19:24,913 --> 00:19:26,540
‫سيدي المارد الرئيس،‬

274
00:19:26,665 --> 00:19:31,420
‫إن أمنيتي الأكثر يأسًا‬
‫هي أن تختفي كل المتاعب الحالية.‬

275
00:19:31,503 --> 00:19:32,963
‫سأُنجز المهمة.‬

276
00:19:40,554 --> 00:19:42,347
‫أجل.‬

277
00:19:42,431 --> 00:19:43,473
‫شكرًا.‬

278
00:19:43,557 --> 00:19:47,936
‫يا للروعة!‬
‫"ستار"، كنت محقة، البنسات سحرية حقًا.‬

279
00:19:48,020 --> 00:19:51,106
‫أجل، من يحتاج إلى الثروات‬
‫بينما لديه الأمنيات؟‬

280
00:19:51,190 --> 00:19:52,149
‫أليس كذلك يا "أيب"؟‬

281
00:19:52,232 --> 00:19:55,777
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء.‬

282
00:19:55,861 --> 00:19:58,197
‫أعتقد أنني أعرف ما يُزعجك.‬

283
00:19:58,614 --> 00:20:03,076
‫سيدي المارد الرئيس، أتمنى أن ينمو لك شارب.‬

284
00:20:04,161 --> 00:20:06,246
‫أتعنين ذلك حقًا؟‬

285
00:20:17,341 --> 00:20:19,218
‫لديّ شارب.‬

286
00:20:19,635 --> 00:20:22,137
‫وأخيرًا أصبح لديّ شارب.‬

287
00:20:22,596 --> 00:20:26,141
‫شكرًا يا "ستارفاير".‬
‫لم تتوقفي يومًا عن الإيمان بقدرة السحر.‬

288
00:20:26,225 --> 00:20:27,726
‫شاربي الجميل.‬

289
00:20:55,212 --> 00:20:58,507
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

